﻿1
00:00:01,705 --> 00:00:05,667
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:06,501 --> 00:00:08,003
‫في الحلقات السابقة.‬

3
00:00:08,086 --> 00:00:09,338
‫من سيرغب في أذية "بيغي"؟‬

4
00:00:09,421 --> 00:00:11,590
‫سحقاً! أنتما تعرفان.‬

5
00:00:11,673 --> 00:00:13,217
‫لا! ماذا يعني ذلك؟ "ديث رو"؟ "شوغ"؟‬

6
00:00:13,300 --> 00:00:14,801
‫إلى أين وصلتما في تحقيقكما؟‬

7
00:00:15,344 --> 00:00:16,178
‫نحن في وضع محبط!‬

8
00:00:16,261 --> 00:00:18,138
‫سنستبعدك من قضية "كريستوفر والاس".‬

9
00:00:18,680 --> 00:00:19,514
‫ماذا؟‬

10
00:00:19,598 --> 00:00:22,851
‫شرطيون فاسدون،‬
‫العلاقة بين "ديفيد ماك" و"ديث رو".‬

11
00:00:22,935 --> 00:00:25,145
‫تتساءل إن كان كل ذلك مرتبطاً‬
‫بقضية "بيغي سمولز".‬

12
00:00:25,229 --> 00:00:26,939
‫إلى أن نحصل على الصورة الكاملة من "بيريز".‬

13
00:00:27,481 --> 00:00:29,024
‫اخرج من السيارة الآن!‬

14
00:00:29,107 --> 00:00:30,359
‫أريد حصانة كاملة.‬

15
00:00:31,026 --> 00:00:32,778
‫سأخبركم كل شيء.‬

16
00:00:32,861 --> 00:00:34,988
‫وهناك احتمال كبير‬

17
00:00:35,072 --> 00:00:39,451
‫بأن هذه الرصاصة الفارغة‬
‫تطابق مسدساً مرتبطاً بجريمة قتل "توباك".‬

18
00:00:39,534 --> 00:00:40,994
‫علينا الذهاب إلى "فيغاس" إذاً.‬

19
00:00:42,287 --> 00:00:44,289
‫كان يقول إنك السبب وراء الاعتداء عليه.‬

20
00:00:44,373 --> 00:00:46,041
‫ذلك الزنجي يهذي.‬

21
00:00:46,124 --> 00:00:47,584
‫طرح "بيغي" أغنية جديدة.‬

22
00:00:47,668 --> 00:00:49,252
‫بعنوان "من أطلق النار عليك؟"‬

23
00:00:50,587 --> 00:00:52,214
‫حان الوقت لدخول الحرب مع شركة "باد بوي".‬

24
00:00:56,385 --> 00:00:58,387
‫"3 أغسطس 1995"‬

25
00:00:58,470 --> 00:01:00,222
‫والفائز هو...‬

26
00:01:01,098 --> 00:01:04,184
‫"أفضل أغنية فيلم للعام (أسفل الهاوية)"‬

27
00:01:10,065 --> 00:01:11,650
‫أود أن أشكر الرب أولاً.‬

28
00:01:12,693 --> 00:01:15,570
‫وأود أن أشكر ثانياً‬
‫عائلة "ديث رو" بأكملها...‬

29
00:01:15,654 --> 00:01:17,489
‫على الجانبين، تفهمون قصدي.‬

30
00:01:21,076 --> 00:01:23,203
‫أود أن أطلب من "توباك" أن يأخذ حذره.‬

31
00:01:23,286 --> 00:01:24,162
‫نحن معه!‬

32
00:01:31,086 --> 00:01:32,796
‫وأود قول أمر أخير.‬

33
00:01:32,879 --> 00:01:35,215
‫أي فنان يريد أن يخوض غمار الفن،‬

34
00:01:35,298 --> 00:01:36,842
‫ويريد البقاء نجماً،‬

35
00:01:36,925 --> 00:01:40,262
‫ولا يريد أن يقلق بشأن المنتج التنفيذي‬
‫الذي يحاول الظهور...‬

36
00:01:40,345 --> 00:01:46,268
‫في الفيديوهات، وفي الإعلام، يرقص...‬
‫ليأت إلى "ديث رو".‬

37
00:01:57,696 --> 00:01:59,323
‫هذا رأي "شوغ".‬

38
00:01:59,406 --> 00:02:01,199
‫تعرف أنه سيخبرك برأيك في وجهك مباشرة.‬

39
00:02:01,283 --> 00:02:04,036
‫لكن "بافي" سيهز مؤخرته‬
‫كلما سنحت له الفرصة.‬

40
00:02:04,870 --> 00:02:06,496
‫هذا حال "بافي".‬

41
00:02:06,580 --> 00:02:08,415
‫حسبت أن "بافي" و"شوغ" كانا صديقين.‬

42
00:02:08,498 --> 00:02:12,711
‫لكن لديك مغني رائع من "بروكلين" يا عزيزي.‬

43
00:02:12,794 --> 00:02:14,421
‫هل تفهم قصدي؟ سيحبون أغانيّ.‬

44
00:02:14,504 --> 00:02:16,798
‫سيحبونها بالتأكيد! إنها أغانيّ.‬

45
00:02:16,882 --> 00:02:18,300
‫لقد سرق أغنية "بيغ بوبا".‬

46
00:02:18,383 --> 00:02:20,427
‫لكنك كنت ترافق "بيغي" سنة 1993.‬

47
00:02:20,510 --> 00:02:24,389
‫صحيح! كان يقدم أغنية "حياة الإجرام"‬
‫ثم جعله "بافي" يغني أغانيّ.‬

48
00:02:24,473 --> 00:02:26,433
‫لكن طالما كنا رفيقين، فلا بأس بذلك.‬

49
00:02:26,516 --> 00:02:29,478
‫لكن الزنجي يريد التصرف‬
‫وكأنه ليس مديناً لي بشيء ويدير لي وجهه؟‬

50
00:02:29,561 --> 00:02:32,272
‫يدين "بيغ" لي بأكثر من ذلك.‬

51
00:02:32,356 --> 00:02:33,565
‫لم يكن الأمر هكذا.‬

52
00:02:33,648 --> 00:02:35,942
‫وقعت مشاكل عديدة لا يمكنني التكلم عنها.‬

53
00:02:36,568 --> 00:02:37,736
‫ولكني كنت موجوداً بجانب "باك".‬

54
00:02:37,819 --> 00:02:39,780
‫حاولت تحذيره بشأن الزنوج‬
‫الذين كان يتسكع معهم.‬

55
00:02:39,863 --> 00:02:41,156
‫لكن "دوك" يقوم بما يريده.‬

56
00:02:41,239 --> 00:02:42,449
‫لا يمكنني فعل شيء.‬

57
00:02:42,532 --> 00:02:44,951
‫لكن لم يكن الأمر وكأنه لم يكن صديقي.‬
‫لا يزال صديقي.‬

58
00:02:45,035 --> 00:02:46,745
‫ماذا عن الضغينة بين الساحل الشرقي والغربي؟‬

59
00:02:46,828 --> 00:02:47,871
‫لا علاقة لي بذلك.‬

60
00:02:48,705 --> 00:02:50,999
‫لا أقدم أي أغنية تشتم "توباك".‬

61
00:02:51,083 --> 00:02:53,043
‫لن أهين ذلك الرجل الأسود أبداً.‬

62
00:02:53,126 --> 00:02:58,215
‫جميعنا سود وإخوة، ولكني لا أريد العراك.‬

63
00:02:58,298 --> 00:03:00,342
‫هل تفهم قصدي؟ أريد الخروج من هنا فحسب،‬

64
00:03:00,425 --> 00:03:01,802
‫وبيع أسطواناتي وكسب المال.‬

65
00:03:02,469 --> 00:03:06,014
‫لكن هل سأتصرف بلطف لإشعار الناس بالراحة؟‬
‫بالتأكيد لا!‬

66
00:03:06,098 --> 00:03:07,682
‫لكن ليس هناك ضغينة!‬

67
00:03:07,766 --> 00:03:09,142
‫ليس هناك ضغينة.‬

68
00:03:09,226 --> 00:03:11,353
‫أنا أركز على نفسي ولا أقلق بشأنهم.‬

69
00:03:12,437 --> 00:03:14,272
‫أعتبرهم جميعاً عائلتي.‬

70
00:03:16,191 --> 00:03:19,277
‫إن تخاصمنا، فسنتصالح مجدداً.‬

71
00:03:19,361 --> 00:03:21,655
‫هل يبدو وكأن الصداقة ستعود بينكما مجدداً؟‬

72
00:03:34,477 --> 00:03:36,187
‫كنت و"نينو" نقوم بعملية مراقبة.‬

73
00:03:36,271 --> 00:03:39,399
‫وفاجأنا هذا الوغد،‬

74
00:03:39,482 --> 00:03:41,192
‫وأخذنا على حين غرة،‬

75
00:03:42,694 --> 00:03:43,653
‫وأطلقنا النار عليه.‬

76
00:03:44,404 --> 00:03:45,488
‫أين أُصيب؟‬

77
00:03:46,489 --> 00:03:48,992
‫في رأسه وصدره، أطلقنا عدة رصاصات.‬

78
00:03:49,659 --> 00:03:50,869
‫كان في حالة سيئة.‬

79
00:03:51,619 --> 00:03:52,454
‫وماذا حصل بعد ذلك؟‬

80
00:03:53,955 --> 00:03:54,998
‫وماذا حصل بعد ذلك؟‬

81
00:03:56,750 --> 00:03:58,293
‫أدركنا أنه لم يكن يحمل مسدساً.‬

82
00:03:59,335 --> 00:04:00,503
‫فدسسنا له واحداً.‬

83
00:04:00,587 --> 00:04:03,256
‫- هل دسستم مسدساً له؟‬
‫- إنه مسدس ملفق.‬

84
00:04:03,339 --> 00:04:04,799
‫يحمله الجميع!‬

85
00:04:05,258 --> 00:04:06,342
‫ماذا تعني بالجميع؟‬

86
00:04:07,343 --> 00:04:08,636
‫الجميع في وحدتك؟‬

87
00:04:09,721 --> 00:04:10,597
‫لا!‬

88
00:04:12,932 --> 00:04:14,142
‫الجميع...‬

89
00:04:14,225 --> 00:04:16,644
‫في كل وحدات العصابات‬
‫في شرطة "لوس أنجلوس".‬

90
00:04:16,728 --> 00:04:20,148
‫سأقول بنسبة 90 بالمئة،‬
‫ليست شعبة "رامبارت" وحدها‬

91
00:04:20,231 --> 00:04:21,691
‫التي تلفق القضايا للمجرمين.‬

92
00:04:23,318 --> 00:04:24,986
‫المسدسات والمخدرات وجرائم القتل...‬

93
00:04:26,863 --> 00:04:28,073
‫ننجز الأمور بهذه الطريقة.‬

94
00:04:30,492 --> 00:04:32,160
‫هل تصدق ذلك؟‬

95
00:04:33,328 --> 00:04:34,162
‫لا!‬

96
00:04:40,502 --> 00:04:42,378
‫يمنحونه الحصانة‬
‫ليدلهم على الشرطيين الفاسدين.‬

97
00:04:42,462 --> 00:04:43,963
‫لكنه لم يقل شيئاً عن "ماك".‬

98
00:04:44,047 --> 00:04:46,466
‫ولا عن جريمة قتل "بيغي"‬
‫ولا حتى سرقة المصرف.‬

99
00:04:46,549 --> 00:04:47,383
‫أعرف!‬

100
00:04:47,467 --> 00:04:49,260
‫إنه يحمي "ماك" لأنه أنقذ حياته.‬

101
00:04:49,344 --> 00:04:51,638
‫اسمع! أفهمك ولا يروقني ذلك أيضاً.‬

102
00:04:51,721 --> 00:04:52,722
‫لكن أنت وأنا،‬

103
00:04:52,806 --> 00:04:54,474
‫قبضنا على "بيريز"،‬

104
00:04:55,517 --> 00:04:57,185
‫وهو يفضح الشرطيين الفاسدين.‬

105
00:04:57,268 --> 00:04:58,937
‫انتهت مهمتنا يا "راس".‬

106
00:04:59,020 --> 00:05:01,314
‫نطلع الرئيس على آخر المستجدات ونمضي قدماً.‬

107
00:05:01,397 --> 00:05:03,024
‫لم ينته عملنا يا "براين".‬

108
00:05:03,108 --> 00:05:05,860
‫هل هناك مشاكل بين الحبيبين؟ يا إلهي!‬

109
00:05:05,944 --> 00:05:07,529
‫يتعلق الأمر بـ"بيريز"، إنه يعطي معلومات،‬

110
00:05:07,612 --> 00:05:09,781
‫لكن ليس النوع الذي توقعنا سماعه.‬

111
00:05:09,864 --> 00:05:11,908
‫لا يحصل ذلك أبداً، صحيح؟‬

112
00:05:11,991 --> 00:05:13,368
‫ماذا حصل في "نيويورك"؟‬

113
00:05:13,451 --> 00:05:15,161
‫مع خيط تحقيقك؟ هل كان "زيب"؟‬

114
00:05:15,245 --> 00:05:16,412
‫لم تخبرني أبداً.‬

115
00:05:16,496 --> 00:05:18,665
‫لم تعد قضيتك! لهذا السبب لم أخبرك.‬

116
00:05:21,084 --> 00:05:22,001
‫"كيفن هاكي"!‬

117
00:05:22,085 --> 00:05:23,878
‫أخبرك "كيفن هاكي" ما أردت سماعه، صحيح؟‬

118
00:05:23,962 --> 00:05:26,339
‫ولم يكن يجدر بك التكلم معه‬
‫في المقام الأول.‬

119
00:05:26,422 --> 00:05:28,466
‫وكنت أحاول أن أكون لطيفاً معك‬
‫بشأن ذلك يا "راس".‬

120
00:05:28,550 --> 00:05:30,468
‫لكنك تتخطى حدودك.‬

121
00:05:33,096 --> 00:05:35,056
‫ماذا عن "أمير محمد"، صديق "ماك"؟‬

122
00:05:36,140 --> 00:05:37,058
‫ماذا بشأنه؟‬

123
00:05:37,141 --> 00:05:39,143
‫أسأل فحسب! هل تقصيت عنه؟‬

124
00:05:40,186 --> 00:05:42,146
‫لقد فعلت في الحقيقة.‬

125
00:05:42,230 --> 00:05:46,109
‫"أمير محمد"! اسمه الحقيقي "هاري بيلابس"،‬
‫ارتاد الجامعة مع "ماك".‬

126
00:05:47,360 --> 00:05:49,237
‫هل استدعيته واستجوبته؟‬

127
00:05:49,320 --> 00:05:51,823
‫إنه ليس قاتلاً، بل وسيط عقارات يا "راس".‬

128
00:05:51,906 --> 00:05:53,491
‫- وكان "ماك" شرطياً.‬
‫- حسناً!‬

129
00:05:53,575 --> 00:05:55,034
‫لم لا...‬

130
00:05:55,118 --> 00:05:58,162
‫تقلقا بشأن "بيريز" فحسب‬
‫وسأقلق بشأن قضية "بيغي"، مفهوم؟‬

131
00:05:58,246 --> 00:05:59,372
‫افعل شيئاً رجاءً!‬

132
00:05:59,455 --> 00:06:01,332
‫أفعل شيئاً يا "راس".‬

133
00:06:01,416 --> 00:06:02,959
‫هناك سبب وراء استبعادك عن القضية.‬

134
00:06:03,042 --> 00:06:05,879
‫وعليك أن تتخطى الأمر.‬

135
00:06:06,546 --> 00:06:09,883
‫وصدقني! أقوم بكل ما هو ضروري.‬

136
00:06:17,932 --> 00:06:19,017
‫الشرطة!‬

137
00:06:19,100 --> 00:06:20,810
‫لدينا مذكرة لتفتيش المكان.‬

138
00:06:20,894 --> 00:06:22,520
‫فتش هناك!‬

139
00:06:22,604 --> 00:06:25,398
‫نحن من شرطة "لوس أنجلوس".‬
‫لدينا مذكرة تفتيش.‬

140
00:06:26,566 --> 00:06:29,235
‫هل يوجد أحد هنا؟ فتش هناك!‬

141
00:06:29,694 --> 00:06:33,448
‫الشرطة! تفقدا البابين، ثمة واحد أمامنا.‬

142
00:06:36,284 --> 00:06:38,745
‫شركة "لوس أنجلوس"!‬
‫لدينا مذكرة لتفتيش المكان.‬

143
00:06:39,495 --> 00:06:41,706
‫أعرف!‬

144
00:06:43,499 --> 00:06:44,334
‫اتصل المحامي!‬

145
00:06:45,335 --> 00:06:47,545
‫- من أنت؟‬
‫- أنا "ريجي رايت".‬

146
00:06:47,629 --> 00:06:50,256
‫- رئيس الأمن!‬
‫- مستحيل!‬

147
00:06:51,257 --> 00:06:54,010
‫اعتقدت أن الرجل الذي حرس "شوغ"‬
‫سيكون مخيفاً أكثر.‬

148
00:06:55,303 --> 00:06:56,429
‫آسف على تخييب أملك.‬

149
00:06:56,512 --> 00:06:57,805
‫لا! أشعر بارتياح.‬

150
00:06:57,889 --> 00:07:00,600
‫طُرح اسمك كثيراً في الأشهر القليلة الماضية‬
‫يا "جونيور".‬

151
00:07:01,476 --> 00:07:02,769
‫لا يمكنك تصديق كل ما تسمعه.‬

152
00:07:03,978 --> 00:07:05,480
‫هناك الكثير من الكاذبين كما تعرف.‬

153
00:07:05,563 --> 00:07:07,398
‫- ألست من بينهم؟‬
‫- تفضل!‬

154
00:07:08,942 --> 00:07:10,902
‫اسأل ما تشاء، ليس لدي ما أخفيه.‬

155
00:07:10,985 --> 00:07:14,739
‫تكلمت مع شرطة "فيغاس"‬
‫وزملائك في قسم "ويلشاير" و"كومبتون"...‬

156
00:07:14,822 --> 00:07:16,324
‫"كومبتون"؟ حقاً؟‬

157
00:07:17,075 --> 00:07:18,534
‫لم تكذب عليهم، صحيح؟‬

158
00:07:21,996 --> 00:07:23,790
‫أين الجميع؟‬

159
00:07:23,873 --> 00:07:25,166
‫هل ما حصل هو أن "شوغ" دخل السجن،‬

160
00:07:25,250 --> 00:07:27,043
‫وساءت الأمور في الشركة؟‬

161
00:07:27,126 --> 00:07:29,003
‫افعل ما عليك فعله.‬

162
00:07:29,087 --> 00:07:30,672
‫- لا أحد يمنعك!‬
‫- بالتأكيد!‬

163
00:07:30,755 --> 00:07:33,841
‫ستفتشون الشركة برمتها.‬

164
00:07:34,467 --> 00:07:37,428
‫لن نرحل حتى نجد شيئاً، ابدؤوا!‬

165
00:07:37,512 --> 00:07:38,805
‫- اذهبوا!‬
‫- ليس هناك شيء لإيجاده.‬

166
00:07:41,432 --> 00:07:42,308
‫لا؟‬

167
00:07:44,727 --> 00:07:48,898
‫"سنة 2007"‬

168
00:07:48,982 --> 00:07:49,983
‫أين هم؟‬

169
00:07:51,734 --> 00:07:52,986
‫في مأمورية على الأرجح.‬

170
00:07:54,070 --> 00:07:55,905
‫أستطيع تخيل "بلوندي"‬
‫يتسكع مع "كاروت توب".‬

171
00:07:59,784 --> 00:08:01,786
‫سألتقي القادة عندما أعود.‬

172
00:08:02,662 --> 00:08:03,788
‫- الرئيس؟‬
‫- نعم.‬

173
00:08:03,871 --> 00:08:04,747
‫مستحيل!‬

174
00:08:05,999 --> 00:08:08,251
‫- انظر إليك يا "غريغرز".‬
‫- نعم! انظر إلي!‬

175
00:08:09,335 --> 00:08:10,712
‫يريدون آخر المستجدات بشأن تقدمنا.‬

176
00:08:11,879 --> 00:08:14,215
‫توقيت مثالي! يمكن إخبارهم‬
‫أننا وجدنا المسدس الذي قتل "باك".‬

177
00:08:14,299 --> 00:08:15,758
‫- قد نجد المسدس.‬
‫- إنه المسدس.‬

178
00:08:15,842 --> 00:08:17,552
‫جيد! إنه المسدس!‬

179
00:08:18,720 --> 00:08:20,805
‫أتمنى لو كانت والدة "توباك"‬
‫هي الوحيدة التي تقاضينا.‬

180
00:08:21,431 --> 00:08:23,558
‫إنه تقدم وسيراه القادة.‬

181
00:08:24,183 --> 00:08:26,477
‫تقوم بعمل جيد، ونحن أيضاً.‬

182
00:08:27,603 --> 00:08:29,355
‫نقوم بعمل جيد! أنتم!‬

183
00:08:33,985 --> 00:08:36,112
‫- هل ضعتم؟‬
‫- لا!‬

184
00:08:36,195 --> 00:08:38,072
‫تحيا "لاس فيغاس"!‬

185
00:08:40,283 --> 00:08:42,243
‫أكل "بلوندي" طبقاً ثالثاً في البوفيه.‬

186
00:08:42,327 --> 00:08:44,037
‫- هيا بنا!‬
‫- لا تفعل!‬

187
00:08:44,120 --> 00:08:45,371
‫هذا خطير! لا تفعل ذلك.‬

188
00:08:47,081 --> 00:08:47,957
‫إنه ليس مطابقاً.‬

189
00:08:49,083 --> 00:08:50,460
‫- ماذا؟‬
‫- آسف!‬

190
00:08:50,877 --> 00:08:52,587
‫- مهلاً!‬
‫- ماذا تعني بذلك؟‬

191
00:08:52,670 --> 00:08:54,589
‫هذا بسيط! قال خبير المقذوفات إن رصاصتنا‬

192
00:08:54,672 --> 00:08:55,673
‫لم تخرج من المسدس...‬

193
00:08:55,757 --> 00:08:57,592
‫لا! لدينا إحدى الرصاصات الفارغة أيضاً.‬

194
00:08:57,675 --> 00:08:58,760
‫لقد طابقت المسدس.‬

195
00:08:58,843 --> 00:09:01,554
‫تعرفون حال اختبارات الأسلحة،‬
‫نتلقى نتائج إيجابية خاطئة طوال الوقت.‬

196
00:09:01,637 --> 00:09:04,057
‫- ليس مع مسدسات "غلوك".‬
‫- يقول خبيرنا خلاف ذلك.‬

197
00:09:04,140 --> 00:09:06,517
‫خبيرنا هو خبير مقذوفات‬
‫من وحدة مكافحة الأسلحة، من هو خبيرك؟‬

198
00:09:08,061 --> 00:09:09,604
‫سيكون عليك التوقيع على استلام المسدس.‬

199
00:09:12,273 --> 00:09:14,400
‫مهلاً! هذا خاطئ.‬

200
00:09:14,484 --> 00:09:17,487
‫لقد أخفقتم سنة 1996، وتعيدون الكرة الآن.‬

201
00:09:17,570 --> 00:09:19,280
‫أتذكرك! أنت من شرطة "كومبتون"، صحيح؟‬

202
00:09:20,281 --> 00:09:22,075
‫ألم يتم إقفال قسمك بتهمة الفساد؟‬

203
00:09:22,158 --> 00:09:23,242
‫لكن نحن من أخفقنا؟‬

204
00:09:23,326 --> 00:09:25,495
‫هذا هراء!‬

205
00:09:25,578 --> 00:09:27,580
‫هذا هراء، وأنت تافه!‬

206
00:09:29,749 --> 00:09:31,125
‫هيا بنا! علينا اللحاق برحلة طائرة.‬

207
00:09:34,462 --> 00:09:36,005
‫أردتها أن تكون مطابقة.‬

208
00:09:41,969 --> 00:09:43,471
‫لا يمكننا الرحيل دون الرصاصة الفارغة.‬

209
00:09:43,554 --> 00:09:46,015
‫أنا من مكتب التحقيقات الفدرالي‬
‫ونحن وحدة فدرالية خاصة.‬

210
00:09:46,099 --> 00:09:48,726
‫لذا لنستعمل بعض النفوذ الفدرالي‬
‫للحصول على اختبار مستقل.‬

211
00:09:48,810 --> 00:09:50,395
‫- نعم!‬
‫- لن نفعل ذلك.‬

212
00:09:50,478 --> 00:09:52,146
‫- لم لا؟ أثق بـ"جيم بلاك"...‬
‫- أنا أيضاً.‬

213
00:09:52,230 --> 00:09:54,774
‫لكن لا يمكننا مواجهة "فيغاس".‬
‫لا طائل منها.‬

214
00:09:54,857 --> 00:09:57,568
‫من يقول ذلك؟ أنت وأسلوبك المنهجي؟‬

215
00:09:57,652 --> 00:09:59,529
‫- إلى أين أوصلنا؟‬
‫- على رسلك يا "بلوندي".‬

216
00:09:59,612 --> 00:10:00,530
‫لدينا تطابق!‬

217
00:10:01,280 --> 00:10:03,741
‫ويثبت ذلك أن عصابة "ساوثسايد كريبز"‬
‫قتلت "توباك".‬

218
00:10:03,825 --> 00:10:06,202
‫وأخبرتك ذلك في اليوم الأول‬
‫وأخبرت "فيغاس" عنه قبل عقد.‬

219
00:10:06,285 --> 00:10:07,995
‫لا يتعلق الأمر بما نعرفه، بل بما نثبته.‬

220
00:10:08,079 --> 00:10:09,080
‫المسدس هو الدليل.‬

221
00:10:09,163 --> 00:10:11,999
‫بل هو ميزة ضد "كوري إدواردز".‬

222
00:10:12,083 --> 00:10:13,292
‫وقد يوصلنا إلى "كيفي دي".‬

223
00:10:13,376 --> 00:10:15,378
‫وقد يجعله يتكلم عن جريمة قتل "بيغي".‬

224
00:10:15,461 --> 00:10:16,587
‫ليس لدينا شيء.‬

225
00:10:17,672 --> 00:10:18,506
‫لقد انتهى عملي!‬

226
00:10:20,216 --> 00:10:22,301
‫- ماذا؟‬
‫- يريدني قسم الشرطة أن أعود.‬

227
00:10:22,385 --> 00:10:24,679
‫- مهلاً!‬
‫- وهل تخبرنا ذلك الآن؟‬

228
00:10:24,762 --> 00:10:26,681
‫أردت المغادرة مع بعض الأخبار الجيدة.‬

229
00:10:27,306 --> 00:10:30,977
‫لكن بربك! حتى لو كان لدي رأي في المسألة‬
‫فما هي حجتي للبقاء؟‬

230
00:10:31,894 --> 00:10:32,937
‫لقد قلتها بنفسك.‬

231
00:10:33,938 --> 00:10:36,149
‫- ليس لدينا شيء!‬
‫- سحقاً! اذهب!‬

232
00:10:44,282 --> 00:10:45,616
‫- سحقاً.‬
‫- نعم.‬

233
00:10:54,876 --> 00:10:55,918
‫لا أعرف...‬

234
00:10:56,002 --> 00:10:57,545
‫أخبرك أنه لذيذ.‬

235
00:10:58,296 --> 00:11:00,006
‫- "تاباسكو" مع البطاطا المقلية؟‬
‫- نعم.‬

236
00:11:00,089 --> 00:11:02,925
‫- أقسم! عليك أن تجربه يا أبي.‬
‫- هل أنت متأكد؟‬

237
00:11:05,011 --> 00:11:06,220
‫نعم! جربه!‬

238
00:11:06,804 --> 00:11:07,805
‫ها أنا ذا!‬

239
00:11:09,974 --> 00:11:10,933
‫لقد خدعتك!‬

240
00:11:13,686 --> 00:11:16,439
‫إنه ليس حريفاً على الإطلاق.‬

241
00:11:16,522 --> 00:11:18,065
‫إنه يعجبني! أعطني المزيد!‬

242
00:11:18,149 --> 00:11:19,775
‫هل كنتم تعرفون يا أولاد‬

243
00:11:19,859 --> 00:11:22,862
‫أن المكون السري للسباغيتي الرائعة‬
‫التي أحضرها هو...‬

244
00:11:23,696 --> 00:11:25,781
‫صلصة الـ"تاباسكو"؟‬

245
00:11:27,742 --> 00:11:29,327
‫- نعم!‬
‫- متى ستعود إلى المنزل؟‬

246
00:11:34,040 --> 00:11:36,876
‫لا أزال ووالدكم نعمل على ذلك، ولكن قريباً.‬

247
00:11:40,963 --> 00:11:42,048
‫هل تسمعون ذلك؟‬

248
00:11:44,091 --> 00:11:46,385
‫اعذروني الآن، أود مواصلة الاستمتاع...‬

249
00:11:46,469 --> 00:11:49,263
‫بالبطاطا اللذيذة مع الـ"تاباسكو"‬
‫وهي وجبتي الخفيفة المفضلة.‬

250
00:12:07,240 --> 00:12:08,115
‫هل أنت جائع؟‬

251
00:12:09,283 --> 00:12:11,285
‫- بحسب!‬
‫- بحسب ماذا؟‬

252
00:12:12,995 --> 00:12:14,288
‫بحسب ما سيكلفني الأمر.‬

253
00:12:26,884 --> 00:12:28,970
‫لم تخبرني أنك كنت ستذهب‬
‫لمداهمة مبنى "ديث رو".‬

254
00:12:30,221 --> 00:12:31,389
‫وهذا ما سيكلفني الأمر.‬

255
00:12:32,682 --> 00:12:36,310
‫إنه ليس سراً كبيراً يا "راس"‬
‫لكن هذا ليس من شأنك.‬

256
00:12:38,271 --> 00:12:39,563
‫هل وجدت شيئاً؟‬

257
00:12:47,488 --> 00:12:48,489
‫كنت محقاً يا "فريد".‬

258
00:12:50,199 --> 00:12:51,867
‫لقد تخطيت حدودي وأعتذر.‬

259
00:12:53,703 --> 00:12:54,662
‫لقد فعلت.‬

260
00:12:56,497 --> 00:12:58,708
‫ولقد وجدنا شيئاً.‬

261
00:12:58,791 --> 00:13:00,918
‫وثيقة تسجيل سيارة "إمبالا".‬

262
00:13:02,545 --> 00:13:05,047
‫- هل لونها أسود؟‬
‫- أحمر قاتم.‬

263
00:13:06,757 --> 00:13:08,801
‫- ربما بدت سوداء في الليل.‬
‫- ربما!‬

264
00:13:11,012 --> 00:13:12,388
‫أو الجميع لديهم سيارات "إمبالا".‬

265
00:13:13,431 --> 00:13:15,224
‫"كيفي دي" و"ديفيد ماك"‬
‫لديهما سيارة "إمبالا".‬

266
00:13:16,392 --> 00:13:17,852
‫وشخص ما في شركة "ديث رو" أيضاً.‬

267
00:13:17,935 --> 00:13:20,730
‫والجدات اللواتي يلعبن البينغو‬
‫لديهن سيارات "إمبالا".‬

268
00:13:22,898 --> 00:13:24,942
‫- ماذا عن "نيويورك"؟‬
‫- "نيويورك"!‬

269
00:13:25,026 --> 00:13:27,403
‫جعلتني "نيويورك" أتوق إلى "فيغاس".‬

270
00:13:27,486 --> 00:13:29,989
‫ألم تكتشف شيئاً عن "زيب" إذاً؟‬

271
00:13:30,072 --> 00:13:32,616
‫لم أتمكن من كشف أي شيء عن "زيب".‬

272
00:13:32,700 --> 00:13:34,285
‫- حسناً!‬
‫- ولا عن أي شخص آخر.‬

273
00:13:35,202 --> 00:13:38,331
‫باستثناء "بافي"،‬
‫لم أصدق عدد المحامين لديه.‬

274
00:13:38,414 --> 00:13:40,166
‫- الأمر مثير للإعجاب تماماً.‬
‫- يا للهول!‬

275
00:13:42,293 --> 00:13:44,170
‫إن كنت تريد سماع أموراً مبهرة‬
‫فاحزر ماذا اكتشفت.‬

276
00:13:44,253 --> 00:13:47,882
‫يبدو أن "شوغ" يرشو مدعياً عاماً.‬

277
00:13:49,508 --> 00:13:50,801
‫- ماذا؟‬
‫- تم اعتقاله سابقاً.‬

278
00:13:50,885 --> 00:13:53,512
‫وحصل على حكم مخفف‬
‫يقضي بسجنه لأشهر بدلاً من سنين.‬

279
00:13:54,263 --> 00:13:56,974
‫اتضح أن المدعي العام لديه ابنة، وهي مغنية.‬

280
00:13:58,642 --> 00:14:01,687
‫أصبحت أول مغنية بيضاء‬
‫توقع عقداً مع شركة "ديث رو".‬

281
00:14:02,897 --> 00:14:04,273
‫- أنت تمازحني!‬
‫- لا.‬

282
00:14:04,899 --> 00:14:05,816
‫سحقاً.‬

283
00:14:07,902 --> 00:14:09,570
‫يجب أن تشكرني يا "راس".‬

284
00:14:10,863 --> 00:14:12,782
‫بربك! لقد التزمت بقضية "بيغي"،‬

285
00:14:12,865 --> 00:14:14,992
‫وإذا بك تعتقل "بيريز".‬

286
00:14:15,076 --> 00:14:16,994
‫أخبرني "تيندل" أنك اجتمعت بالرئيس.‬

287
00:14:17,078 --> 00:14:19,997
‫- نطلعه على آخر المستجدات فحسب.‬
‫- حقاً؟‬

288
00:14:20,081 --> 00:14:21,749
‫- نعم!‬
‫- احرص على فعل هذا فحسب.‬

289
00:14:21,832 --> 00:14:24,877
‫أنا جاد يا "راس"، سأتقاعد قريباً.‬

290
00:14:24,960 --> 00:14:26,796
‫لن يؤثر على مسيرتي المهنية إطلاقاً إذاً.‬

291
00:14:26,879 --> 00:14:28,422
‫أخبرك ذلك كصديق، بربك!‬

292
00:14:28,506 --> 00:14:29,340
‫حسناً!‬

293
00:14:30,007 --> 00:14:32,802
‫اسمع! إن دخلت إلى مكتب الرئيس‬
‫وقلت إنك تعتقد...‬

294
00:14:32,885 --> 00:14:35,262
‫أن بعض الشرطيين قتلوا "بيغي"‬
‫دون أي أدلة دامغة...‬

295
00:14:35,346 --> 00:14:37,431
‫لن يسمحوا لي بالبحث عن أدلة يا "فريد".‬

296
00:14:40,685 --> 00:14:41,686
‫أنا جاد.‬

297
00:14:44,271 --> 00:14:45,523
‫يحب أن تحذر يا "راس"، وأعني ذلك.‬

298
00:14:47,066 --> 00:14:50,069
‫حسناً، شكراً على الشطيرة.‬

299
00:15:03,374 --> 00:15:05,000
‫ثمة جلسة استخلاص معلومات عن كل قضية مهمة.‬

300
00:15:05,084 --> 00:15:07,795
‫لذا سندخل ونخرج.‬

301
00:15:07,878 --> 00:15:10,297
‫آمل أن يكون الأمر بهذه السرعة والسهولة.‬

302
00:15:10,381 --> 00:15:13,342
‫أعرف! الأمر ليس جديداً علي، أتذكر؟‬

303
00:15:13,426 --> 00:15:16,595
‫- مرحباً يا "براين"، كيف العائلة؟‬
‫- لا تزال تتظاهر بحبها لي.‬

304
00:15:16,679 --> 00:15:19,598
‫يسعدني سماع ذلك،‬
‫أمهلانا دقيقة لتنظيم أمورنا.‬

305
00:15:19,682 --> 00:15:21,016
‫- شكراً لك.‬
‫- حسناً!‬

306
00:15:22,184 --> 00:15:23,978
‫لا تعرف بشأن هذه الجلسة.‬

307
00:15:24,061 --> 00:15:26,981
‫تختلف قضية "بيغي" عن قضية "توريس"‬
‫والقضايا الأخرى.‬

308
00:15:27,064 --> 00:15:28,315
‫علينا انتظار هذه الغرفة لتفرغ.‬

309
00:15:28,941 --> 00:15:30,276
‫ماذا؟ لماذا؟‬

310
00:15:30,359 --> 00:15:33,028
‫ماذا سيحصل إن دخلت‬
‫وأخبرتهم أن "بول" كان محقاً،‬

311
00:15:33,112 --> 00:15:33,946
‫وأن الشرطة ارتكبتها؟‬

312
00:15:34,905 --> 00:15:36,991
‫سيحتاج الرئيس إلى وقت ‬
‫إطلاعه على هذه الأخبار.‬

313
00:15:37,074 --> 00:15:38,409
‫للتجهيز لبيان صحفي.‬

314
00:15:38,492 --> 00:15:39,869
‫وللتحضر لمكافحة الشغب.‬

315
00:15:46,292 --> 00:15:48,919
‫أكدنا بعد ذلك أن "دورو"‬
‫كان يقدم معلومات خاطئة.‬

316
00:15:49,670 --> 00:15:54,800
‫أدى التحقيق بشأن "كيفي" وعصابة "كريبز"‬
‫إلى اعتقال ناجح لهارب،‬

317
00:15:54,884 --> 00:15:56,093
‫اسمه "كوري إدواردز".‬

318
00:15:56,469 --> 00:15:58,846
‫"كوري" ليس على لائحة المشتبه فيهم‬
‫أيها المحقق.‬

319
00:15:59,221 --> 00:16:00,139
‫نعم، أعرف.‬

320
00:16:00,222 --> 00:16:03,225
‫- لكن نعتقد أن لديه معلومات حيوية.‬
‫- معلومات حيوية.‬

321
00:16:03,309 --> 00:16:06,061
‫لا تزال دون مشتبه فيه واحد وفقاً لذلك.‬

322
00:16:06,687 --> 00:16:08,147
‫مشتبه فيه عملي، وليس لديك أدلة جديدة.‬

323
00:16:09,565 --> 00:16:11,984
‫كحال وحدة قضية "توريس" الخاصة،‬

324
00:16:12,067 --> 00:16:14,403
‫فكرنا في البدء بالتدقيق بكل الاحتمالات.‬

325
00:16:14,487 --> 00:16:16,113
‫لم تنتقل قضية "توريس" إلى المحكمة بعد.‬

326
00:16:16,197 --> 00:16:18,115
‫وأنت هنا للتكلم عن "كريستوفر والاس".‬

327
00:16:19,450 --> 00:16:22,495
‫- اسمع أيها الرئيس، أفهم...‬
‫- افهم التالي أيها المحقق "كايدنغ".‬

328
00:16:22,578 --> 00:16:26,624
‫إن لم تقدم ووحدتك الخاصة نتائج ملموسة‬
‫في الأيام الـ30 المقبلة،‬

329
00:16:26,707 --> 00:16:29,126
‫فسيكون على المحقق "تيندل"‬
‫إيجاد قائد جديد لها.‬

330
00:16:31,504 --> 00:16:33,297
‫مع فائق احترامي أيها الرئيس،‬

331
00:16:33,380 --> 00:16:36,675
‫مرت 10 سنوات على هذه القضية دون حلها.‬

332
00:16:37,676 --> 00:16:40,387
‫أعرف كل المشاكل حولها‬
‫وكنت موجوداً في البداية.‬

333
00:16:40,471 --> 00:16:44,391
‫لا يمكننا أن نتوقع أن يحلها‬
‫المحقق "كايدنغ" وفريقه في أقل من سنة...‬

334
00:16:44,475 --> 00:16:46,560
‫وخاصةً بعد خسارة عضو بالفريق، صحيح؟‬

335
00:16:46,644 --> 00:16:50,272
‫أفهم أن المحقق "تيم برينان"‬
‫عاد إلى قسم الشرطة.‬

336
00:16:52,900 --> 00:16:54,902
‫لقد حصل على ترقية.‬

337
00:16:54,985 --> 00:16:57,988
‫هل هذا ما حصل؟ لأنه وفقاً لرؤسائك،‬

338
00:16:58,072 --> 00:17:02,368
‫كان سعيداً بمغادرة الفريق المتخبط.‬

339
00:17:03,410 --> 00:17:06,580
‫لا أحد يقول إنك لا تبذل قصارى جهدك‬
‫أيها المحقق "كايدنغ".‬

340
00:17:08,290 --> 00:17:11,752
‫لكن دعوى "فوليتا والاس" القضائية‬
‫قد تكبد المدينة 400 مليون دولار.‬

341
00:17:13,045 --> 00:17:15,881
‫لذا أريدك أن تثبت أن أفضل ما لديك‬
‫هو جيد كفاية.‬

342
00:17:16,715 --> 00:17:17,550
‫شكراً لكما!‬

343
00:17:22,263 --> 00:17:23,806
‫استرخِ فحسب!‬

344
00:17:23,889 --> 00:17:26,642
‫لا تطلب مني الاسترخاء أيها الزنجي.‬
‫رأيت أولئك الأغبياء يهاجموننا.‬

345
00:17:26,725 --> 00:17:28,143
‫كما أخبرت الرجال الآخرين بالضبط!‬

346
00:17:28,227 --> 00:17:29,186
‫تتطلب سياسة الملهى‬

347
00:17:29,270 --> 00:17:31,772
‫أن أراك تركب سيارتك وتغادر، أين ركنت؟‬

348
00:17:31,856 --> 00:17:34,108
‫- أتينا بسيارة ليموزين.‬
‫- اذهبا إليها مشياً على الأقدام.‬

349
00:17:36,902 --> 00:17:39,530
‫افعلا ذلك، أنا شرطي!‬

350
00:17:41,866 --> 00:17:45,411
‫- لنذهب يا "جايك".‬
‫- لماذا يخطىء الحمقى؟‬

351
00:17:45,494 --> 00:17:47,663
‫تعرف أنه كان يحاول التعارك معي بسبب فتاة.‬

352
00:17:48,497 --> 00:17:49,790
‫- هل تذكر "كانديس"؟‬
‫- لا!‬

353
00:17:49,874 --> 00:17:51,625
‫الفتاة السمراء ذات الوركين العريضين.‬

354
00:17:51,709 --> 00:17:53,794
‫- نعم!‬
‫- كانت تواعدني و"بافي"،‬

355
00:17:53,878 --> 00:17:56,589
‫أو صديقه في الوقت نفسه الذي كان‬
‫يحاول التصرف وكأنه مرافقه الشخصي.‬

356
00:17:56,672 --> 00:17:57,882
‫لا يحاول "بافي" التعارك مع أحد.‬

357
00:17:57,965 --> 00:17:59,466
‫- من سيضرب؟‬
‫- سحقاً!‬

358
00:17:59,550 --> 00:18:01,510
‫ألا يتمتع ذلك الوغد بعضلات؟‬

359
00:18:04,221 --> 00:18:05,639
‫ماذا لديك لتقوله الآن أيها الزنجي؟‬

360
00:18:05,723 --> 00:18:07,975
‫أخبرتك بالداخل‬
‫أننا لن نخوض في ذلك الموضوع.‬

361
00:18:08,058 --> 00:18:09,393
‫لن تهينني بهذه الطريقة.‬

362
00:18:09,476 --> 00:18:12,021
‫لا نمارس هذه الأمور التافهة أيها الزنجي‬
‫نحن من "كومبتون" يا رفيق.‬

363
00:18:12,104 --> 00:18:13,439
‫طلبت منكم المغادرة.‬

364
00:18:13,522 --> 00:18:15,232
‫لا تفعل!‬

365
00:18:15,316 --> 00:18:17,192
‫أحتاج إلى الدعم، إنه يحمل مسدساً.‬

366
00:18:17,276 --> 00:18:18,694
‫اهربوا!‬

367
00:18:27,494 --> 00:18:28,537
‫هيا، تنفس يا رفيقي!‬

368
00:18:28,621 --> 00:18:30,956
‫هيا! ستكون بخير، هيا يا "جايك".‬

369
00:18:32,124 --> 00:18:35,044
‫أنا هنا بجانبك! استمر بالتنفس، هيا!‬

370
00:18:35,127 --> 00:18:37,546
‫- سأجلب لك المساعدة.‬
‫- ماذا يجري يا "شوغ"؟ هل أنت بخير؟‬

371
00:18:37,630 --> 00:18:40,007
‫- أين رجالك يا "باف"؟‬
‫- ماذا؟ من؟‬

372
00:18:40,090 --> 00:18:42,760
‫تعرف عمن أتكلم! ارتكبت هذا، إنه ذنبك.‬

373
00:18:42,843 --> 00:18:44,637
‫ماذا كان يفترض بي أن أفعل؟‬

374
00:18:44,720 --> 00:18:47,848
‫- لا! لا تلقِ اللوم علي.‬
‫- هيا، لنذهب!‬

375
00:18:47,932 --> 00:18:49,224
‫لا تلقِ اللوم علي.‬

376
00:18:51,310 --> 00:18:52,937
‫- لا تلمني يا "شوغ".‬
‫- لنذهب "باف".‬

377
00:18:54,104 --> 00:18:58,359
‫"افعل ما يتوجب عليك‬
‫حتى إن عنى ذلك إطلاق النار"‬

378
00:19:00,962 --> 00:19:02,464
‫ألا تريدينني أن أقلك إلى المطار؟‬

379
00:19:02,547 --> 00:19:03,506
‫لا بأس!‬

380
00:19:05,800 --> 00:19:08,970
‫- سيقلنا مدرب "داين".‬
‫- كم هذا طريف.‬

381
00:19:17,520 --> 00:19:18,354
‫ماذا؟‬

382
00:19:20,190 --> 00:19:23,693
‫أشعر بأن علي الذهاب معكما.‬

383
00:19:23,777 --> 00:19:27,280
‫حتى إن كنت تستطيع المجيء،‬
‫فستفكر في العمل طوال الوقت، لذا توقف فحسب.‬

384
00:19:27,363 --> 00:19:28,782
‫هل يمكنني الشعور بالأسى على نفسي؟‬

385
00:19:28,865 --> 00:19:32,118
‫لا! لن أسمح لك بذلك.‬

386
00:19:32,202 --> 00:19:34,370
‫لا بأس إن قضيت الساعات في العمل.‬

387
00:19:34,996 --> 00:19:37,624
‫وملازمتك لـ"دوبري" أيضاً.‬

388
00:19:37,707 --> 00:19:40,418
‫لكن لا يمكنني السماح لك‬
‫بالشعور بالأسى على نفسك.‬

389
00:19:42,337 --> 00:19:43,838
‫تعرفين أنك مثيرة وأنت قاسية.‬

390
00:19:43,922 --> 00:19:46,216
‫لهذا السبب تزوجتني.‬

391
00:19:49,177 --> 00:19:50,553
‫سآتي وأزروكما عند استطاعتي.‬

392
00:19:51,387 --> 00:19:53,973
‫سنحول الأمر إلى إجازة عائلية حقيقية.‬

393
00:19:54,766 --> 00:19:55,600
‫لن تفعل!‬

394
00:19:57,685 --> 00:19:59,395
‫مرحباً يا "داين"، ماذا تريد؟‬

395
00:19:59,479 --> 00:20:02,148
‫هل يمكنني أن أستعير سماعاتك للأذن‬
‫من أجل الطائرة؟‬

396
00:20:02,232 --> 00:20:03,525
‫لماذا؟ هل تريد البكاء‬

397
00:20:03,608 --> 00:20:04,901
‫على أغاني "توباك" و"بيغي"؟‬

398
00:20:04,984 --> 00:20:08,696
‫كان الأمر برمته حلماً،‬
‫كنت أقرأ مجلة "وورد آب"!‬

399
00:20:08,780 --> 00:20:10,532
‫هل يمكنني أن أستعيرها أم لا؟‬

400
00:20:10,740 --> 00:20:12,909
‫"قسم الشرطة"‬

401
00:20:12,992 --> 00:20:14,410
‫هل التقيت الرئيس من قبل؟‬

402
00:20:17,163 --> 00:20:18,873
‫أشعر بأنني الولد الذي ضُبط يجري في البهو،‬

403
00:20:18,957 --> 00:20:20,125
‫وأنتظر لأرى الناظر الآن.‬

404
00:20:22,085 --> 00:20:23,670
‫ليس ثمة ما يدعونا للقلق.‬

405
00:20:25,004 --> 00:20:26,214
‫نحن الشرطيان الصالحان.‬

406
00:20:30,593 --> 00:20:32,345
‫سيراكما الرئيس "باركس" الآن أيها المحققان.‬

407
00:20:37,725 --> 00:20:40,478
‫فساد في وحدته للعصابات في شعبة "رامبارت".‬

408
00:20:40,562 --> 00:20:45,108
‫قدّر أنّ 90 بالمئة من كل وحدات العصابات‬
‫في شرطة "لوس أنجلوس"،‬

409
00:20:45,191 --> 00:20:47,819
‫متورطة في الشكل نفسه من الفساد.‬

410
00:20:48,778 --> 00:20:53,700
‫تقارير قذرة يا سيدي، تلفيق المسدسات،‬
‫واعتداء جسدي على الموقوفين.‬

411
00:20:53,783 --> 00:20:56,494
‫يا إلهي! 90 بالمئة؟ قال ذلك بالفعل.‬

412
00:20:56,578 --> 00:20:58,955
‫هل هذا كابوس سأستيقظ منه؟‬

413
00:20:59,038 --> 00:20:59,873
‫لا أظن ذلك يا سيدي.‬

414
00:21:00,582 --> 00:21:04,878
‫لم يأتِ "بيريز" على ذكر سرقة المصرف‬
‫التي تشمل "ديفيد ماك".‬

415
00:21:04,961 --> 00:21:07,839
‫يستمر بإنكار أي تورط له في ذلك الأمر.‬

416
00:21:08,464 --> 00:21:11,134
‫أعتقد أني سأتلقى الأخبار الجيدة‬
‫حيثما أجدها، أهناك شيء آخر؟‬

417
00:21:14,971 --> 00:21:16,848
‫لا يا سيدي!‬

418
00:21:18,099 --> 00:21:19,726
‫اذكر كل التفاصيل في تقريرك إذاً.‬

419
00:21:19,809 --> 00:21:22,770
‫سيكون على القسم التعامل مع ذلك‬
‫بقصارى جهدنا.‬

420
00:21:22,854 --> 00:21:27,859
‫ليس هناك مكان للفساد‬
‫في شرطة "لوس انجلوس" إطلاقاً.‬

421
00:21:29,152 --> 00:21:30,111
‫شكراً لك يا سيدي.‬

422
00:21:33,990 --> 00:21:35,325
‫أعتقد أيها الرئيس أن "راس"...‬

423
00:21:36,910 --> 00:21:38,578
‫أعتقد أن المحقق "بول"‬

424
00:21:38,661 --> 00:21:43,583
‫اكتشف بعض الأمور المثيرة للاهتمام‬
‫بخصوص جريمة قتل "بيغي سمولز".‬

425
00:21:44,792 --> 00:21:47,086
‫- لا تعملان على تلك القضية.‬
‫- أعرف، ولكن...‬

426
00:21:49,464 --> 00:21:50,298
‫"راس"؟‬

427
00:21:55,386 --> 00:21:56,221
‫سيدي...‬

428
00:21:59,974 --> 00:22:01,559
‫أعتقد أن...‬

429
00:22:01,643 --> 00:22:04,479
‫"رافاييل بيريز" يخفي معلومات‬

430
00:22:04,562 --> 00:22:08,483
‫تدعم شكوكي في أن "ديفيد ماك" تلقى الأمر‬

431
00:22:08,566 --> 00:22:11,194
‫من "شوغ نايت"،‬
‫مالك شركة "ديث رو" للأسطوانات،‬

432
00:22:11,277 --> 00:22:13,529
‫لقتل "كريستوفر والاس"‬
‫الشهير بـ"بيغي سمولز".‬

433
00:22:15,782 --> 00:22:16,908
‫وهل لديك أدلة لدعم ذلك؟‬

434
00:22:17,867 --> 00:22:20,161
‫رأى شهود سيارة "إمبالا"‬
‫تفر من مسرح الجريمة.‬

435
00:22:20,244 --> 00:22:22,121
‫قاد "ديفيد ماك" سيارة "إمبالا".‬

436
00:22:22,205 --> 00:22:24,916
‫أخبرنا مخبر في بداية تحقيقنا أن...‬

437
00:22:24,999 --> 00:22:27,710
‫رجلاً اسمه "أمير"‬
‫كان متورطاً في حادثة إطلاق النار.‬

438
00:22:27,794 --> 00:22:31,464
‫يظهر اسم "أمير"‬
‫في سجل زوار "ديفيد ماك" في السجن.‬

439
00:22:31,547 --> 00:22:34,509
‫كانت الشؤون الداخلية تحقق مع الشرطيين‬
‫الذين كانوا يعملون لحساب "ديث رو"،‬

440
00:22:34,592 --> 00:22:37,095
‫وشوهد "ماك" في مناسبات "ديث رو" العامة.‬

441
00:22:37,178 --> 00:22:40,014
‫- كان لديه ملصق لـ"توباك"...‬
‫- ملصق؟‬

442
00:22:42,767 --> 00:22:45,061
‫أعتقد أنني على الطريق الصحيح هنا يا سيدي.‬

443
00:22:48,106 --> 00:22:49,732
‫سلم اكتشافاتك إلى المحقق‬

444
00:22:49,816 --> 00:22:51,734
‫المسؤول عن التحقيق في قضية "والاس".‬

445
00:22:51,818 --> 00:22:55,571
‫يجب أن يركز تقريرك‬
‫على ما قاله "بيريز" حتى الآن فحسب.‬

446
00:22:55,655 --> 00:22:58,366
‫- لكن يا سيدي، لدي المزيد...‬
‫- شكراً لك أيها المحقق.‬

447
00:22:59,325 --> 00:23:00,243
‫شكراً لك يا سيدي.‬

448
00:23:02,161 --> 00:23:02,996
‫شكراً لك.‬

449
00:23:23,266 --> 00:23:24,225
‫شكراً لك.‬

450
00:23:26,811 --> 00:23:28,688
‫على ماذا؟ على تسليط الضوء عليك؟‬

451
00:23:29,897 --> 00:23:31,524
‫لا! على وقوفك إلى جانبي.‬

452
00:23:32,692 --> 00:23:33,901
‫تطلب ذلك الكثير من الجرأة.‬

453
00:23:34,944 --> 00:23:37,155
‫كان يجب قول ذلك يا "راس".‬

454
00:23:39,991 --> 00:23:42,744
‫لا مكان للفساد في شرطة "لوس أنجلوس"،‬

455
00:23:42,827 --> 00:23:44,787
‫إطلاقاً!‬

456
00:23:46,831 --> 00:23:47,957
‫هل تصدق ذلك؟‬

457
00:23:51,544 --> 00:23:52,712
‫أود أن أصدقه.‬

458
00:23:56,090 --> 00:23:57,383
‫وماذا أيضاً؟‬

459
00:23:58,676 --> 00:24:01,012
‫لا أستطيع التكلم مع "بول"‬
‫بسبب الدعوى القضائية.‬

460
00:24:01,471 --> 00:24:03,431
‫عرفت ذلك منذ البداية، تكلم مع شخص آخر.‬

461
00:24:03,514 --> 00:24:05,058
‫كـ"ديفيد ماك"؟‬

462
00:24:05,141 --> 00:24:07,435
‫إنه على وشك الخروج من السجن قريباً‬
‫لقد قضى فترة سجنه.‬

463
00:24:07,518 --> 00:24:09,729
‫وقد يكون بانتظاره الـ700 ألف دولار‬
‫التي لم أجدها أبداً.‬

464
00:24:09,812 --> 00:24:11,939
‫بالضبط! لا يمكننا الاتكال عليه.‬

465
00:24:12,023 --> 00:24:14,108
‫لن يرغب في الاعتراف بتورطه في جريمة قتل.‬

466
00:24:14,192 --> 00:24:16,360
‫- هذا غير مرجح.‬
‫- الأمر نفسه بالنسبة إلى "بيريز".‬

467
00:24:16,986 --> 00:24:18,780
‫لكن أتعرف ما يمكنني فعله؟ استدعاء "شوغ".‬

468
00:24:19,530 --> 00:24:21,074
‫وجعله يتكلم عن الشرطيين الفاسدين‬

469
00:24:21,157 --> 00:24:22,200
‫الذين كلفهم بقتل "بيغي".‬

470
00:24:22,283 --> 00:24:23,659
‫سيكون عليه استجوابه بشكل لطيف.‬

471
00:24:27,622 --> 00:24:29,123
‫ماذا يجري يا "غريغ"؟‬

472
00:24:29,832 --> 00:24:31,084
‫هل تعتقد أن "بول" كان محقاً؟‬

473
00:24:31,167 --> 00:24:32,460
‫لا يهم رأيي.‬

474
00:24:32,543 --> 00:24:33,669
‫يجب أن أعرف.‬

475
00:24:33,753 --> 00:24:36,506
‫يجب أن تخبرني أين أصب تركيزي‬
‫لأن هذه الوحدة الخاصة،‬

476
00:24:38,925 --> 00:24:41,177
‫- ليس لديها أي شيء.‬
‫- يجب أن تجدوا شيئاً.‬

477
00:24:41,260 --> 00:24:43,346
‫ثمة ملفات قضية‬
‫عمرها 10 سنوات في تلك الغرفة.‬

478
00:24:43,429 --> 00:24:45,473
‫ثق بأننا تفحصناها كلها.‬

479
00:24:48,601 --> 00:24:50,144
‫هل تعرف من اعتقد أن "بول" كان محقاً؟‬

480
00:24:52,688 --> 00:24:54,440
‫- من؟‬
‫- "كيفي دي".‬

481
00:24:54,524 --> 00:24:55,983
‫- ماذا؟‬
‫- هذا صحيح!‬

482
00:24:56,067 --> 00:24:57,777
‫أخبرت مكتب التحقيقات الفدرالي ذلك.‬

483
00:24:59,278 --> 00:25:00,863
‫قال مكتب التحقيقات الفدرالي، وليس أنا.‬

484
00:25:01,864 --> 00:25:04,117
‫استقصى عملاء آخرون عن "ديث رو"‬
‫قبل مجيئي بوقت طويل.‬

485
00:25:04,200 --> 00:25:05,910
‫- ظنوا أنها تأسست بمال المخدرات.‬
‫- صحيح.‬

486
00:25:05,993 --> 00:25:08,538
‫بربك! ألا يمكن أن يكون رجل أسود ناجحاً؟‬

487
00:25:08,621 --> 00:25:10,998
‫ماذا قال "كيفي"؟‬

488
00:25:11,082 --> 00:25:13,709
‫قال إنه سمع أن "توباك"‬
‫كان سيترك شركة "ديث رو".‬

489
00:25:13,793 --> 00:25:14,836
‫وأمر "شوغ" بقتله بسبب ذلك.‬

490
00:25:14,919 --> 00:25:16,295
‫لقد أخبرهم بعض الهراء إذاً.‬

491
00:25:16,379 --> 00:25:18,381
‫- ليرتاح من مطاردة "بول".‬
‫- ربما نعم وربما لا.‬

492
00:25:18,464 --> 00:25:20,007
‫كان "شوغ" يركب إلى جانب "توباك".‬

493
00:25:20,091 --> 00:25:22,593
‫أيفترض بي تصديق أنه كلف أحداً‬
‫وماذا حصل بعد ذلك؟‬

494
00:25:22,677 --> 00:25:24,053
‫هل كان يدعو ألا يصيبوه‬

495
00:25:24,137 --> 00:25:24,971
‫عند إطلاقهم الرصاص؟‬

496
00:25:25,054 --> 00:25:26,973
‫لماذا كانت المباحث الفدرالية‬
‫تتكلم حتى مع "كيفي"؟‬

497
00:25:27,056 --> 00:25:28,891
‫للسبب نفسه الذي لا ننفك ندور حوله.‬

498
00:25:28,975 --> 00:25:30,017
‫لم يتوقف اسمه عن الظهور.‬

499
00:25:30,101 --> 00:25:32,770
‫سحقاً! حتى "دورو" اعتقد أن "كيفي"‬
‫كان لديه علاقة بمقتل "بيغي".‬

500
00:25:32,854 --> 00:25:34,230
‫- إنه عضو في الـ"كريبز".‬
‫- وكاذب.‬

501
00:25:34,313 --> 00:25:37,191
‫نعرف أنه كان لديه سيارة "إمبالا"‬
‫وأنه كان في متحف "بيترسون".‬

502
00:25:37,275 --> 00:25:39,152
‫- وأنه ربما كان في "فيغاس".‬
‫- هذا لا يعني شيئاً.‬

503
00:25:39,235 --> 00:25:40,820
‫كان كل فرد عصابة في متحف "بيترسون"‬

504
00:25:40,903 --> 00:25:43,906
‫وفي "فيغاس" عندما أردي "توباك"، بحقك.‬

505
00:25:43,990 --> 00:25:45,324
‫هذا لا يعني شيئاً.‬

506
00:25:45,783 --> 00:25:47,910
‫لكن "كيفي" هو كل ما لدينا‬
‫ولا بد من أنه يعرف شيئاً.‬

507
00:25:49,120 --> 00:25:50,830
‫حتى إن كان يعني ذلك الشرطيين الفاسدين.‬

508
00:25:52,623 --> 00:25:53,499
‫حسناً!‬

509
00:25:56,127 --> 00:25:56,961
‫ما هي الخطة إذاً؟‬

510
00:25:57,753 --> 00:26:00,256
‫كنا نحاول من البداية‬
‫جعل الناس ينقلبون على "كيفي".‬

511
00:26:00,339 --> 00:26:02,216
‫طاقمه من الماضي.‬

512
00:26:03,384 --> 00:26:04,510
‫لم يعودوا كذلك.‬

513
00:26:04,594 --> 00:26:05,803
‫يجب اكتشاف ماذا يفعل الآن.‬

514
00:26:05,887 --> 00:26:07,305
‫كما أردت منذ اليوم الأول.‬

515
00:26:07,388 --> 00:26:09,432
‫مع أساليب مختلفة قليلاً يا "تاكر".‬

516
00:26:09,974 --> 00:26:11,184
‫لكن تعرف المثل الشائع.‬

517
00:26:11,267 --> 00:26:13,519
‫- تاجر المخدرات يظل...‬
‫- دائماً تاجر مخدرات.‬

518
00:26:13,603 --> 00:26:15,605
‫هذا صحيح! لنبدأ العمل.‬

519
00:26:17,857 --> 00:26:22,361
‫"(كيفي دي) وعصابة (كريبز)‬
‫(كيفي دي) - (دواين دايفس)"‬

520
00:26:35,541 --> 00:26:37,210
‫سيعبر سجين تم الإفراج عنه.‬

521
00:26:43,216 --> 00:26:45,676
‫"توباك شاكور" رجل حر.‬

522
00:26:45,760 --> 00:26:47,261
‫جعلت مظهري مناسباً.‬

523
00:26:47,345 --> 00:26:48,971
‫أعطيتني الملابس والحذاء.‬

524
00:26:49,055 --> 00:26:51,724
‫سحقاً! كيف الحال يا رجل؟‬

525
00:26:51,807 --> 00:26:53,768
‫ثمة شيء واحد مفقود، وهو هذه السلسلة.‬

526
00:26:56,145 --> 00:26:57,730
‫لطالما اعتقدت أن شعارك كان رائعاً.‬

527
00:26:58,814 --> 00:27:00,399
‫هذا ما حسبه "بيغ جايك" أيضاً.‬

528
00:27:00,483 --> 00:27:01,901
‫أراد وضع الشعار على كل شيء.‬

529
00:27:03,152 --> 00:27:04,654
‫أنا آسف لسماع ذلك.‬

530
00:27:04,737 --> 00:27:06,405
‫كان "جايك" شخصاً لطيفاً.‬

531
00:27:06,489 --> 00:27:07,531
‫كان رفيقي.‬

532
00:27:08,449 --> 00:27:09,867
‫ولم يكن يجب أن يموت بهذه الطريقة.‬

533
00:27:10,993 --> 00:27:12,036
‫كنت محقاً!‬

534
00:27:13,037 --> 00:27:14,497
‫حان الوقت لتدمير شركة "باد بوي".‬

535
00:27:17,124 --> 00:27:18,626
‫أصبحت المشكلة شخصية الآن.‬

536
00:27:19,627 --> 00:27:20,753
‫هل أنت جاهز؟‬

537
00:27:22,046 --> 00:27:24,674
‫حاولوا قتلي وسجنوني،‬

538
00:27:24,757 --> 00:27:25,883
‫وجعلوني أرغب في قتل نفسي.‬

539
00:27:26,676 --> 00:27:28,094
‫لم أكن بهذا الاستعداد طوال حياتي.‬

540
00:27:29,345 --> 00:27:30,846
‫أنا جندي لدى "ديث رو".‬

541
00:27:30,930 --> 00:27:33,391
‫وهذا لأنك وقفت بجانبي‬
‫في الوقت الذي تخلى عني الجميع.‬

542
00:27:34,517 --> 00:27:36,644
‫خذني إلى الأستديو ما أن تحط طائرتنا.‬

543
00:27:38,562 --> 00:27:39,772
‫أنت صديقي.‬

544
00:27:43,468 --> 00:27:46,388
‫"يرضخ الزنوج للظروف أينما ذهبوا"‬

545
00:27:46,471 --> 00:27:48,348
‫هذا جيد يا "باك"، سجلنا الأغنية.‬

546
00:27:48,431 --> 00:27:50,767
‫ماذا؟ لا تخبرني أيها الزنجي.‬

547
00:27:53,770 --> 00:27:54,979
‫أخبرك عندما ننتهي!‬

548
00:27:55,063 --> 00:27:56,564
‫تنح أيها الزنجي!‬

549
00:28:00,652 --> 00:28:01,528
‫كيف الحال يا "باك"؟‬

550
00:28:03,071 --> 00:28:04,239
‫كنت أحاول الاتصال بك.‬

551
00:28:04,322 --> 00:28:07,784
‫تعرف حال الزنجي عند خروجه من السجن.‬
‫تجدني في الأستديو أسجل الأغاني،‬

552
00:28:07,867 --> 00:28:09,369
‫أو آكل البسكويت بشراهة.‬

553
00:28:09,452 --> 00:28:10,995
‫أخبرتك أن "توباك" وحش.‬

554
00:28:11,079 --> 00:28:13,957
‫- كم أغنية سجلت الآن؟‬
‫- حوالي 22 أغنية.‬

555
00:28:14,040 --> 00:28:15,083
‫سحقاً!‬

556
00:28:15,166 --> 00:28:17,711
‫يحتاج "دري" إلى أيام لتسجيل أغنية واحدة.‬

557
00:28:17,794 --> 00:28:20,714
‫تأتي إلى الأستديو متأخراً‬
‫وأنت منتش يا "سنوب".‬

558
00:28:20,797 --> 00:28:22,257
‫يجب أن تكونوا كـ"توباك" أيها الحمقى.‬

559
00:28:22,340 --> 00:28:23,967
‫رويدك!‬

560
00:28:24,050 --> 00:28:26,594
‫هناك "باك" واحد فقط.‬

561
00:28:27,846 --> 00:28:29,806
‫لكن لدي شيء لـ"نيويورك".‬

562
00:28:30,265 --> 00:28:31,224
‫اسمع!‬

563
00:28:31,307 --> 00:28:32,934
‫"هذا الولد الحزين‬

564
00:28:33,018 --> 00:28:34,978
‫نحن أعضاء حقيقيون في عصابة أعضاء الدم‬
‫نحن أغنياء‬

565
00:28:35,061 --> 00:28:37,480
‫تباً لك أيها الخنزير الوغد‬

566
00:28:37,564 --> 00:28:39,107
‫لهذا السبب ضاجعت ساقطتك"‬

567
00:28:39,691 --> 00:28:40,900
‫ألا تزال تعتقد أن علينا التصرف‬

568
00:28:40,984 --> 00:28:43,194
‫وكأن الضغينة بين الساحل الشرقي والغربي‬
‫لا تختمر؟‬

569
00:28:45,613 --> 00:28:48,283
‫لم أكذب! بعد ما حصل لـ"جايك" صديق "شوغ"؟‬

570
00:28:49,659 --> 00:28:50,910
‫بارك الرب الموتى!‬

571
00:28:51,703 --> 00:28:53,538
‫يعتقد الجميع أننا في حرب.‬

572
00:28:54,664 --> 00:28:56,583
‫ولا تساعد الأخبار في الترويج لذلك.‬

573
00:28:56,666 --> 00:29:00,211
‫هذا صحيح! إنها تنشر كل ذلك الهراء.‬

574
00:29:00,295 --> 00:29:02,005
‫لقد استغلت "دوك" فحسب.‬

575
00:29:02,088 --> 00:29:03,757
‫عرف ما كان يقوله بالضبط.‬

576
00:29:03,840 --> 00:29:06,676
‫لا يجب أن يستعملني "باك" أو يستعملك‬
‫ككبش فداء.‬

577
00:29:07,594 --> 00:29:08,762
‫لا! إنه يعرف ذلك.‬

578
00:29:08,845 --> 00:29:12,015
‫سحقاً! يُطلق عليك النار‬
‫وتدخل السجن بتهمة لم ترتكبها.‬

579
00:29:12,098 --> 00:29:14,642
‫- يمكن لذلك أن يعبث بعقل الزنجي.‬
‫- ماذا تقول يا "بيغ"؟‬

580
00:29:14,726 --> 00:29:16,644
‫أقول إنني سمحت لك بإرسال تلك الرسالة‬
‫إلى "دوك".‬

581
00:29:16,728 --> 00:29:19,189
‫كان علي أن أذهب وأتكلم معه وجهاً لوجه.‬

582
00:29:19,272 --> 00:29:20,774
‫وخرج من السجن يتصرف بجموح وأنا هادئ.‬

583
00:29:20,857 --> 00:29:23,526
‫هل تعتقد أنني لا أريد مواجهة‬
‫كل من لديه ما يقوله؟‬

584
00:29:24,194 --> 00:29:26,071
‫الزنوج موجودون في "ريد هوك" الآن.‬

585
00:29:26,154 --> 00:29:28,573
‫يسجلون الفيديو‬
‫لكن هذا ليس تصرفاً ذكياً يا "بيغ".‬

586
00:29:28,656 --> 00:29:31,576
‫اسمع! أعرف أنني لم أعد زنجي شوارع.‬

587
00:29:31,659 --> 00:29:34,079
‫لكن علي معالجة الأمر‬
‫عندما يكون هناك ضغينة.‬

588
00:29:34,162 --> 00:29:36,081
‫يجب أن تتخذ قراراً.‬

589
00:29:37,165 --> 00:29:40,627
‫يمكنك تضييع وقتك‬
‫في محاولة السيطرة على ما تعجز عنه أو...‬

590
00:29:43,505 --> 00:29:45,173
‫يمكنك إنفاق مالك.‬

591
00:29:47,300 --> 00:29:49,469
‫مرحباً، أريدك أن تتفقد هذا الملصق‬
‫يا "باف".‬

592
00:29:49,552 --> 00:29:51,137
‫ترى أنني هنا مع فناني.‬

593
00:29:51,221 --> 00:29:53,473
‫المعذرة يا "بيغ"،‬
‫أحتاج إلى دقيقة واحدة فقط يا "باف".‬

594
00:29:56,101 --> 00:29:57,435
‫تعرف أن هذا الرجل يستطيع التكلم.‬

595
00:29:58,478 --> 00:30:00,230
‫- هل لديك مانع؟‬
‫- قم بعملك!‬

596
00:30:00,313 --> 00:30:01,397
‫حسناً!‬

597
00:30:02,148 --> 00:30:03,525
‫ماذا هناك يا "مارك"؟‬

598
00:30:06,319 --> 00:30:09,239
‫تعرفون أن "فانكماستر فليكس" هنا.‬

599
00:30:09,322 --> 00:30:11,908
‫- كيف الحال يا "بيغ"؟‬
‫- مرحباً، كيف الحال يا "فليكس"؟‬

600
00:30:11,991 --> 00:30:13,618
‫"بروكلين" هي الأجمل!‬

601
00:30:13,701 --> 00:30:16,246
‫أخبرنا يا "بيغ"! ما رأيك بأغنية "اضربهم"؟‬

602
00:30:16,329 --> 00:30:18,748
‫لأنك تعرف أن أغنية "من أطلق النار عليك؟"‬
‫كانت جنونية.‬

603
00:30:18,832 --> 00:30:20,500
‫لم تكن الأغنية عن "باك".‬

604
00:30:20,583 --> 00:30:22,836
‫لا أنفك أخبرك ذلك‬
‫لكنك لا تتوقف عن الترويج لذلك.‬

605
00:30:22,919 --> 00:30:25,213
‫أقول إن "باك"‬

606
00:30:25,296 --> 00:30:28,341
‫يوجه الكثير من الاتهامات بشأن زوجتك.‬

607
00:30:28,424 --> 00:30:30,552
‫إنه يهينني ويهين "بروكلين".‬

608
00:30:30,635 --> 00:30:32,929
‫أمثل "نيويورك"، فلماذا لا تساندني؟‬

609
00:30:33,012 --> 00:30:35,723
‫هل تتحدى "نيويورك"؟‬

610
00:30:35,807 --> 00:30:38,768
‫بالتأكيد! "توباك" و"سنوب دوغ" و"باوند"،‬

611
00:30:38,852 --> 00:30:41,020
‫يصورون فيديو الآن في "ريد هوك".‬

612
00:30:41,104 --> 00:30:43,231
‫ولماذا أنت راض عن ذلك؟‬

613
00:30:44,023 --> 00:30:44,983
‫اذهب إليهم!‬

614
00:31:05,003 --> 00:31:06,337
‫حاذر!‬

615
00:31:26,065 --> 00:31:26,900
‫"باك"!‬

616
00:31:28,610 --> 00:31:31,154
‫أنا "شوغ" يا "توباك"!‬

617
00:31:34,073 --> 00:31:37,368
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم! هذا خطئي!‬

618
00:31:38,536 --> 00:31:40,622
‫يجب أن أتوقف عن تناول‬
‫المأكولات الحريفة في آخر الليل.‬

619
00:31:40,705 --> 00:31:42,207
‫لا داعي لأن تخبرني بذلك يا "باك".‬

620
00:31:42,290 --> 00:31:44,042
‫أعرف الحال وشربت من ذلك الكأس.‬

621
00:31:44,125 --> 00:31:46,920
‫سأحميك دائماً وحتى في نومك.‬

622
00:31:47,545 --> 00:31:49,589
‫كانت هذه حياتي منذ ولادتي.‬

623
00:31:50,256 --> 00:31:51,090
‫تلقيت اتصالاً للتو.‬

624
00:31:51,758 --> 00:31:53,051
‫دمر الزنوج موقع تصوير الفيديو.‬

625
00:31:53,593 --> 00:31:55,178
‫- ماذا؟‬
‫- فجروا المقطورات.‬

626
00:31:55,261 --> 00:31:57,222
‫لم يتأذ أحد، ولكن اسمع التالي.‬

627
00:31:57,305 --> 00:32:00,725
‫كان صديقك "بيغي" على الراديو‬
‫يطلب من الأغبياء تفجيرها.‬

628
00:32:00,808 --> 00:32:02,936
‫هل يلقي "بيغي" الأوامر الآن إذاً؟‬
‫وأنا الشرير؟‬

629
00:32:03,019 --> 00:32:04,354
‫هذا ما يريدونه،‬

630
00:32:04,437 --> 00:32:06,856
‫- وجل ما عليهم فعله هو مواجهتي.‬
‫- نعم!‬

631
00:32:36,636 --> 00:32:39,639
‫- ماذا ترى؟‬
‫- رجال يعملون على سيارات.‬

632
00:32:39,722 --> 00:32:41,599
‫قد يكون لدى "كيفي" هواية مكلفة.‬

633
00:33:01,286 --> 00:33:02,704
‫ما قصة كل سيارات الـ"إمبالا"؟‬

634
00:33:02,787 --> 00:33:05,081
‫بربك! ثمة تاريخ هناك!‬

635
00:33:05,164 --> 00:33:08,167
‫لديه طراز 1963 و1966.‬

636
00:33:09,460 --> 00:33:10,795
‫تفقد لوحات الأرقام.‬

637
00:33:13,423 --> 00:33:15,341
‫- "فرجينيا"!‬
‫- كلتاهما!‬

638
00:33:16,009 --> 00:33:18,803
‫- قد يكون ذلك تافهاً.‬
‫- أو قد يكون مهماً.‬

639
00:33:21,222 --> 00:33:25,226
‫تقول إدارة مكافحة المخدرات في "فرجينيا"‬
‫إن لديهم مخبر سري‬

640
00:33:25,310 --> 00:33:28,479
‫يقول إن الأخوين "دايفس"‬
‫يهرّبان الكوكايين من "لوس أنجلوس".‬

641
00:33:28,563 --> 00:33:30,690
‫هل تتكلمين عن "كيفي دي" وأخيه "كيفن"؟‬

642
00:33:31,441 --> 00:33:32,984
‫أو "دايل" و"أنطونيو"؟‬

643
00:33:34,235 --> 00:33:36,237
‫آسف! حسبت أننا نتكلم‬
‫عن الأخوين "دايفس" الشهيرين.‬

644
00:33:36,321 --> 00:33:39,991
‫أعتقد أن "كيفي" يستعمل هذا المنزل‬
‫لملء السيارات بالمخدرات،‬

645
00:33:40,074 --> 00:33:42,201
‫ثم شحنها إلى "فرجينيا" لأن...‬

646
00:33:42,285 --> 00:33:44,704
‫- تاجر المخدرات يظل دائماً تاجر مخدرات.‬
‫- صحيح!‬

647
00:33:44,787 --> 00:33:46,497
‫سأعمل على الحصول على مذكرة تفتيش المنزل.‬

648
00:33:46,581 --> 00:33:48,833
‫لا نحتاج إلى مذكرة،‬
‫لن نقترب من ذلك المنزل.‬

649
00:33:48,916 --> 00:33:50,668
‫- لم لا؟‬
‫- لأننا لا نريد من "كيفي"‬

650
00:33:50,752 --> 00:33:51,794
‫أن يتوقع مجيئنا.‬

651
00:33:52,837 --> 00:33:55,298
‫سحقاً! لا أفعل شيئاً.‬

652
00:33:57,050 --> 00:33:58,384
‫اخرج من الشاحنة يا سيدي!‬

653
00:34:07,185 --> 00:34:09,645
‫- عصابة "ساوثسايد كريب".‬
‫- لم أعد أنتمي إليها.‬

654
00:34:09,729 --> 00:34:12,482
‫- منذ متى؟‬
‫- على الرجل أن ينضج.‬

655
00:34:12,565 --> 00:34:14,150
‫إنه رجل ناضج يا "دوبرز".‬

656
00:34:14,233 --> 00:34:16,611
‫يبدو لي أنه لا يزال يحلق‬
‫بشفرة والدته الزهرية،‬

657
00:34:16,694 --> 00:34:17,737
‫إن سألتني!‬

658
00:34:19,030 --> 00:34:21,157
‫- إلى أين تتجه أيها الشاب؟‬
‫- إلى عملي.‬

659
00:34:21,866 --> 00:34:23,576
‫لإيصال هذه السيارة.‬

660
00:34:38,383 --> 00:34:41,010
‫- حري بك أن تأمل أنه وجد غداءك فحسب.‬
‫- يا شريك.‬

661
00:34:57,035 --> 00:34:58,370
‫مرت ساعات.‬

662
00:34:59,121 --> 00:35:00,664
‫ألن تقدما لي الأكل والشرب؟‬

663
00:35:00,747 --> 00:35:03,041
‫سينقلونك إلى سجن المقاطعة‬
‫في وقت تقديم العشاء.‬

664
00:35:03,917 --> 00:35:05,836
‫ألن أحصل على أي رقائق بطاطا إذاً؟‬

665
00:35:05,919 --> 00:35:07,546
‫هل تريد منها؟‬

666
00:35:09,047 --> 00:35:11,007
‫لم لا تخبرني من وضع هذا في إطار عجلتك؟‬

667
00:35:11,967 --> 00:35:13,510
‫ألا تعتقد أن الشاحنة ستأتي بموعدها؟‬

668
00:35:13,593 --> 00:35:16,888
‫بلى! لكن الشرطيون الحقيقيون‬

669
00:35:16,972 --> 00:35:19,599
‫لن يسمحوا لولد لطيف مثله بالأكل.‬

670
00:35:19,683 --> 00:35:21,393
‫- تستطيع المشاجرة، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

671
00:35:21,476 --> 00:35:23,937
‫كل طعامك بأسرع ما يمكنك‬
‫قبل أن يأخذه أحد منك.‬

672
00:35:24,020 --> 00:35:26,273
‫لا تجلس حتى،‬
‫خذ طبقك واقلب رأسك إلى الوراء‬

673
00:35:26,356 --> 00:35:28,442
‫- كعصفور صغير.‬
‫- ليست مرته الأولى، إنه بخير.‬

674
00:35:28,525 --> 00:35:31,111
‫- لم يذهب إلى سجن المقاطعة من قبل.‬
‫- هل ذهبت إلى مركز الأحداث فقط؟‬

675
00:35:31,737 --> 00:35:32,696
‫- يا للهول!‬
‫- ماذا؟‬

676
00:35:32,779 --> 00:35:33,697
‫ماذا تعني بذلك؟‬

677
00:35:33,780 --> 00:35:36,116
‫ربما علينا جعلك تمثل أمام قاضي‬
‫يوم الاثنين.‬

678
00:35:36,199 --> 00:35:37,451
‫لا! اليوم هو الخميس.‬

679
00:35:37,534 --> 00:35:38,910
‫ستخرجني أمي بكفالة غداً.‬

680
00:35:38,994 --> 00:35:40,787
‫بتهمة الإتجار بالمخدرات بين الولايات؟‬

681
00:35:40,871 --> 00:35:42,414
‫سحقاً! هل تملك أمك 20 ألف دولار؟‬

682
00:35:42,497 --> 00:35:44,416
‫من الأفضل لك ألا تنام لبضعة أيام.‬

683
00:35:50,297 --> 00:35:53,425
‫اسمع! كنت أقود فحسب، أقسم بذلك.‬

684
00:35:53,508 --> 00:35:56,386
‫- لحساب من؟ "كيفي دي"؟‬
‫- أراه في الجوار.‬

685
00:35:56,470 --> 00:35:58,138
‫لا أتعامل معه بشكل مباشر أبداً.‬

686
00:36:01,683 --> 00:36:02,976
‫أنتما تصدقانني، صحيح؟‬

687
00:36:10,984 --> 00:36:13,528
‫نصدقك! هيا، كُل!‬

688
00:36:13,612 --> 00:36:15,906
‫سنسمح لك بالمغادرة عندما تنتهي،‬

689
00:36:15,989 --> 00:36:17,365
‫لتسلم طلبيتك.‬

690
00:36:17,449 --> 00:36:19,242
‫نريد أن يعتقد "كيفي" أنك قمت بعملك.‬

691
00:36:19,326 --> 00:36:21,661
‫- ثم ماذا؟‬
‫- سنبقيك على اطلاع!‬

692
00:36:21,745 --> 00:36:22,746
‫لكن اعرف التالي!‬

693
00:36:25,123 --> 00:36:26,750
‫أنت تعمل لحسابنا الآن.‬

694
00:36:31,755 --> 00:36:33,715
‫ننسق مع مدعي عام "فرجينيا".‬

695
00:36:34,257 --> 00:36:36,009
‫سيتحكمون بالتسليم، وبعد ذلك،‬

696
00:36:36,092 --> 00:36:38,053
‫سيوقفون كل الشراة من "كيفي دي"،‬

697
00:36:38,136 --> 00:36:39,513
‫لكي لا يتبقى مكان آخر لبيع منتجه.‬

698
00:36:39,596 --> 00:36:41,473
‫سيجعله ذلك بائساً وعملي أكثر.‬

699
00:36:41,556 --> 00:36:43,892
‫وتعتقد أن هذا الفتى سيكون الحل لـ"كيفي".‬

700
00:36:43,975 --> 00:36:45,352
‫سنحرص على حصول ذلك.‬

701
00:36:45,435 --> 00:36:47,395
‫سنجعله يبدأ بالبيع ببطء‬
‫وبكميات صغيرة هنا وهناك.‬

702
00:36:47,479 --> 00:36:48,313
‫حقاً؟ "غريغ"!‬

703
00:36:48,396 --> 00:36:51,858
‫يا إلهي! هل تعتقد أنك ستُخضع "كيفي"‬
‫عند توقيف مجموعة شراة في الشارع؟‬

704
00:36:51,942 --> 00:36:53,610
‫سنراقب هاتفه.‬

705
00:36:54,945 --> 00:36:56,947
‫سنعرف كل من هو متورط.‬

706
00:36:57,030 --> 00:36:58,156
‫سوف نجري تحرياتنا،‬

707
00:36:58,240 --> 00:37:01,117
‫وسنتأكد من الحكم على "كيفي"‬
‫لفترة سجن طويلة.‬

708
00:37:01,201 --> 00:37:03,787
‫- صدقني! أعرف ما نحتاج إليه.‬
‫- أنا أيضاً!‬

709
00:37:03,870 --> 00:37:05,914
‫تحتاج إلى وقت ليس لديك.‬

710
00:37:05,997 --> 00:37:08,291
‫- هل يمكنك منحي الوقت؟‬
‫- "غريغ"!‬

711
00:37:08,375 --> 00:37:11,503
‫اسمع! عرف "كيفي" و"شوغ" أحدهما الآخر‬
‫منذ أن كانا في المدرسة الابتدائية.‬

712
00:37:11,586 --> 00:37:13,255
‫- وإن يكن؟‬
‫- شعبة "ويلشاير".‬

713
00:37:13,338 --> 00:37:17,342
‫ذكر الشرطيون في مسرح جريمة قتل "بيغي"‬
‫اسم "كيفي" في كل التقارير.‬

714
00:37:17,425 --> 00:37:19,135
‫قبل قسم السرقة والجنايات و"بول".‬

715
00:37:19,219 --> 00:37:21,721
‫استقصى "بول" عن "كيفي"،‬
‫وكنت هناك، هل تذكر؟‬

716
00:37:21,805 --> 00:37:23,014
‫لا أعتقد أنه استقصى كفاية.‬

717
00:37:23,890 --> 00:37:25,016
‫مررت بهذا الأمر من قبل.‬

718
00:37:26,560 --> 00:37:28,478
‫كان لدى "بول" نظرية واحدة أيضاً.‬

719
00:37:29,396 --> 00:37:32,858
‫يا "غريغ"،‬
‫أأنت مستعد للمراهنة بمسيرتك المهنية‬

720
00:37:32,941 --> 00:37:34,818
‫على "كيفي دي" اللعين؟‬

721
00:37:36,403 --> 00:37:37,487
‫ليس لدي خيار.‬

722
00:37:41,533 --> 00:37:44,244
‫سأحصل لك على المزيد من الوقت.‬

723
00:37:46,162 --> 00:37:47,080
‫شكراً لك.‬

724
00:37:48,331 --> 00:37:49,749
‫سيكونون سعداء!‬

725
00:37:50,792 --> 00:37:52,127
‫سأكون سعيداً أيضاً.‬

726
00:37:54,671 --> 00:37:56,172
‫سنعيش كل يوم بيومه.‬

727
00:37:57,507 --> 00:37:58,758
‫سنُنجح الأمر.‬

728
00:37:59,426 --> 00:38:00,427
‫أحبك أيضاً.‬

729
00:38:06,308 --> 00:38:08,476
‫- هل كانت...‬
‫- زوجتي!‬

730
00:38:10,353 --> 00:38:12,856
‫هناك أول مرة لكل شيء، صحيح؟‬

731
00:38:15,358 --> 00:38:16,276
‫سنعطي زواجنا فرصة أخرى.‬

732
00:38:17,444 --> 00:38:18,278
‫حقاً؟‬

733
00:38:19,362 --> 00:38:21,197
‫هذا خبر رائع! أنا سعيد لأجلك.‬

734
00:38:21,698 --> 00:38:23,658
‫لا تمزح بشأن "غرايس" الآن رجاءً.‬

735
00:38:27,120 --> 00:38:28,288
‫تحيا "لاس فيغاس"!‬

736
00:38:35,337 --> 00:38:37,839
‫- مرحباً، كيف حال التقرير؟‬
‫- لقد انتهيت.‬

737
00:38:38,340 --> 00:38:42,969
‫- بهذه السرعة؟‬
‫- إنه من صفحتين ويقتصر على "بيريز".‬

738
00:38:43,053 --> 00:38:45,221
‫- هذا ما أراده الرئيس.‬
‫- نعم.‬

739
00:38:45,305 --> 00:38:47,641
‫هل سمعت عن الـ"إمبالا"‬
‫التي وجدوها عند "ديث رو"؟‬

740
00:38:47,724 --> 00:38:50,310
‫لونها أحمر قاتم‬
‫لكن ربما تبدو سوداء في الليل،‬

741
00:38:50,393 --> 00:38:52,938
‫لكن حتى "ميلر" لم يكن قلقاً بشأن ذلك.‬

742
00:38:53,021 --> 00:38:54,648
‫إنهم يفحصونها بحثاً عن بقايا بارود.‬

743
00:38:55,941 --> 00:38:57,067
‫- حقاً؟‬
‫- نعم!‬

744
00:38:57,150 --> 00:39:00,904
‫إنهم يفحصون إحدى سيارات الـ"إمبالا"‬
‫على الأقل، صحيح؟‬

745
00:39:02,072 --> 00:39:03,073
‫صحيح!‬

746
00:39:04,199 --> 00:39:06,493
‫هل تريدني أن أرسله؟‬
‫هذا أقل ما يمكنني فعله يا "راس".‬

747
00:39:06,576 --> 00:39:10,246
‫يجب أن أتفقده في حال وجود أخطاء مطبعية.‬

748
00:39:10,330 --> 00:39:11,456
‫سأراجعه مرة أخرى!‬

749
00:39:11,539 --> 00:39:13,583
‫- يا لك من موظف مطيع!‬
‫- نعم.‬

750
00:39:13,667 --> 00:39:15,877
‫- شكراً يا "راس".‬
‫- شكراً لك.‬

751
00:39:22,133 --> 00:39:26,554
‫"قسم الشرطة"‬

752
00:39:26,888 --> 00:39:28,515
‫"قسم السرقة والقتل"‬

753
00:40:16,730 --> 00:40:18,982
‫- هل أنت المحقق "بول"؟‬
‫- نعم.‬

754
00:40:19,065 --> 00:40:21,067
‫هل أفهم أن الأمر يتعلق بـ"رافاييل بيريز"؟‬

755
00:40:22,068 --> 00:40:23,445
‫- جزئياً.‬
‫- حقاً؟‬

756
00:40:24,821 --> 00:40:26,948
‫لقد أثرت اهتمامي الآن.‬

757
00:40:29,617 --> 00:40:32,037
‫كيف يمكن لمكتب المدعي العام خدمتك؟‬

758
00:40:34,497 --> 00:40:35,832
‫بقراءة هذا التقرير.‬

759
00:40:49,012 --> 00:40:51,765
‫"تسلسل جريمة قتل (كريستوفر والاس)‬
‫الملقب بـ(بيغي سمولز) الزمني"‬

760
00:40:54,309 --> 00:40:58,813
‫"15 ديسمبر 1995"‬

761
00:41:14,996 --> 00:41:16,998
‫- مرحباً يا "شوغ"!‬
‫- كيف الحال؟‬

762
00:41:17,082 --> 00:41:18,333
‫كيف الحال؟‬

763
00:41:19,584 --> 00:41:20,919
‫لم أعتقد أنك ستعود.‬

764
00:41:21,002 --> 00:41:24,172
‫يمكنك الاستمتاع دائماً‬
‫ببعض الحب في "كالي".‬

765
00:41:24,255 --> 00:41:26,257
‫- كيف حال العائلة؟‬
‫- إنها بخير.‬

766
00:41:27,175 --> 00:41:29,761
‫- هل العمل جيد؟‬
‫- إنه جيد دائماً.‬

767
00:41:34,265 --> 00:41:37,143
‫سحقاً يا "شوغ"، إنها حفلة كبيرة.‬

768
00:41:38,186 --> 00:41:39,437
‫تعرف كيف حال حفلات "ديث رو".‬

769
00:41:40,396 --> 00:41:42,899
‫- لا نقيم سوى أرقى الحفلات.‬
‫- أفهمك!‬

770
00:41:43,733 --> 00:41:45,276
‫هل تعجبك طريقة عملنا؟‬

771
00:41:47,695 --> 00:41:49,239
‫يجب أن تروج لنا وحدنا.‬

772
00:41:49,322 --> 00:41:50,573
‫عم تتكلم؟‬

773
00:41:54,452 --> 00:41:59,040
‫سأدفع لك 500 ألف دولار‬
‫لمجرد الانضمام إلى "ديث رو".‬

774
00:42:00,041 --> 00:42:02,001
‫للعمل لحسابنا وليس لحساب أحد آخر.‬

775
00:42:03,878 --> 00:42:06,965
‫سحقاً! اعتقدت أنك جلبتني إلى هنا‬

776
00:42:07,048 --> 00:42:08,716
‫للترويج لجولة أو ما شابه.‬

777
00:42:08,800 --> 00:42:10,802
‫سنحتاج إلى ولائك بالمقابل.‬

778
00:42:11,344 --> 00:42:14,180
‫تفهم قصدي! "ديث رو" هي عائلة.‬

779
00:42:16,224 --> 00:42:18,560
‫حسناً. نعم.‬

780
00:42:20,103 --> 00:42:21,521
‫دعني أفكر في الأمر.‬

781
00:42:21,604 --> 00:42:23,523
‫كان "باف" رائعاً معي.‬

782
00:42:24,315 --> 00:42:25,692
‫وهو صديقي.‬

783
00:42:29,320 --> 00:42:30,321
‫بربك يا "باك"!‬

784
00:42:31,281 --> 00:42:33,825
‫لنعطه بعض الوقت للتفكير في الأمر.‬

785
00:42:47,672 --> 00:42:49,007
‫سنكون عائلة، صحيح؟‬

786
00:42:52,677 --> 00:42:54,387
‫أين يمكث "باف" عندما يكون هنا؟‬

787
00:42:55,513 --> 00:42:58,183
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- أعطنا عنوانه.‬

788
00:42:58,266 --> 00:42:59,976
‫وعنوان والدته أيضاً.‬

789
00:43:01,394 --> 00:43:03,521
‫لا أستطيع فعل ذلك.‬

790
00:43:05,190 --> 00:43:07,442
‫اسمع! هذا ليس من شأني.‬

791
00:43:08,568 --> 00:43:11,988
‫أين يسكن "بافي"؟‬

792
00:43:15,700 --> 00:43:16,951
‫لا أستطيع.‬

793
00:43:29,839 --> 00:43:30,798
‫مرحباً.‬

794
00:43:43,144 --> 00:43:45,313
‫نعم. شكراً.‬

795
00:44:05,250 --> 00:44:06,459
‫يريدون قتلي.‬

796
00:44:12,757 --> 00:44:15,218
‫"بينما يرتكز المسلسل على شخصيات حقيقية‬
‫ثمة مشاهد وشخصيات خيالية‬

797
00:44:15,301 --> 00:44:17,720
‫لم يتم اعتقال أو اتهام أحد‬
‫رغم مرور 20 سنة على جريمتي القتل"‬

798
00:44:17,804 --> 00:44:20,807
‫ترجمة "محمد غدار"‬

