﻿1
00:00:13,760 --> 00:00:16,590
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:44,020 --> 00:00:51,020
{\an8}‫"صندوق موسيقى (نيويورك)"

3
00:01:57,600 --> 00:01:58,440
‫ادخل.

4
00:02:06,200 --> 00:02:07,030
‫لا، شكراً.

5
00:02:08,820 --> 00:02:10,450
‫أليس من المفترض أن تكون في المشفى؟

6
00:02:10,530 --> 00:02:11,740
{\an8}‫"الحرب كنزهة"

7
00:02:11,830 --> 00:02:13,580
‫قالوا إنني أستطيع المشي.

8
00:02:14,250 --> 00:02:15,710
‫لكن لا أستطيع إطلاق النار بعد الآن.

9
00:02:19,380 --> 00:02:20,710
‫حسناً، لا بأس في ذلك.

10
00:02:21,210 --> 00:02:22,710
‫نجوتُ على الأقل.

11
00:02:24,550 --> 00:02:26,760
‫بالمناسبة، كيف أخرجتني من ذلك الخندق؟

12
00:02:28,970 --> 00:02:29,850
‫اعتقدت

13
00:02:30,350 --> 00:02:31,890
‫أن بإمكاني الحصول على ترقية عبر ذلك.

14
00:02:31,970 --> 00:02:33,600
‫حسناً، نجحت خطتك.

15
00:02:34,350 --> 00:02:36,730
‫"يوجين"، صنعنا نجاحاً عظيماً.

16
00:02:38,190 --> 00:02:41,400
‫حصلنا على ترقية، وعلى دعوة
‫من "البيت الأبيض".

17
00:02:48,990 --> 00:02:49,820
‫أيها السادة.

18
00:02:51,370 --> 00:02:53,700
‫كل شيء كان جيداً بالنسبة لنا حتى الآن

19
00:02:54,040 --> 00:02:56,000
‫ونحن مدينون بذلك إلى المناطق الحدودية.

20
00:02:57,080 --> 00:02:58,920
‫بفضل الحرب الإسبانية الأمريكية،

21
00:02:59,000 --> 00:03:01,750
‫كسبنا آفاقاً جديدة مثل

22
00:03:02,340 --> 00:03:05,420
‫"الفلبين" و"غوام" و"بورتو ريكو".

23
00:03:07,470 --> 00:03:09,720
‫من الآن فصاعداً، عوضاً عن التركيز

24
00:03:09,800 --> 00:03:11,600
‫على منطقة "الأطلسي" الأوربية،

25
00:03:12,430 --> 00:03:15,890
‫يعتمد مستقبلنا على منطقة "المحيط الهادئ"
‫حول "الصين".

26
00:03:17,310 --> 00:03:18,390
‫الرائد "كايل مور"،

27
00:03:18,980 --> 00:03:20,060
‫النقيب "يوجين تشوي".

28
00:03:20,150 --> 00:03:21,310
‫- نعم سيدي.
‫- نعم سيدي.

29
00:03:21,400 --> 00:03:24,230
‫عليكما بلغة اللين والشدة بالفعل،

30
00:03:24,820 --> 00:03:26,440
‫وانطلقا إلى "جوسون".

31
00:03:26,530 --> 00:03:27,650
‫- حاضر سيدي.
‫- حاضر سيدي.

32
00:03:30,990 --> 00:03:32,530
‫هل هو خبر سيئ أم خبر جيد؟

33
00:03:33,780 --> 00:03:34,660
‫أعني،

34
00:03:35,490 --> 00:03:36,910
‫هل "جوسون" خبر جيد؟

35
00:03:38,370 --> 00:03:40,420
‫خلال فترة حساسة مثل هذه،

36
00:03:40,710 --> 00:03:42,330
‫ووجودك في البعثة الأمريكية،

37
00:03:42,920 --> 00:03:44,590
‫قد يكون دعماً عظيماً لـ"جوسون".

38
00:03:45,710 --> 00:03:47,460
‫"جوسون" هي وطنك، صحيح؟

39
00:03:48,010 --> 00:03:48,840
‫ذلك غير صحيح.

40
00:03:51,050 --> 00:03:52,930
‫قد أكون وُلدت في "كوريا"،

41
00:03:53,850 --> 00:03:55,140
‫لكن وطني هو "أمريكا".

42
00:03:56,600 --> 00:03:58,640
‫"جوسون" لم تقم باحتضاني مطلقاً.

43
00:04:08,400 --> 00:04:09,900
{\an8}‫"تقرير من العميد البحري (جون روجرز)"

44
00:04:41,390 --> 00:04:43,310
‫"جزيرة (غانغهوا)"

45
00:04:49,400 --> 00:04:51,820
{\an8}‫"الحلقة 1"

46
00:06:34,590 --> 00:06:37,180
{\an8}‫"10 يونيو 1871، السنة الثامنة
‫من حكم (غوجونغ)"

47
00:06:40,970 --> 00:06:44,680
‫تم رصد 5 بارجات أمريكية
‫في المياه الإقليمية لـ"غانغهوا".

48
00:06:45,270 --> 00:06:47,440
‫أرادوا الحصول على إذن
‫لاستكشاف منطقة "غانغهوا".

49
00:06:47,730 --> 00:06:50,810
‫بعد ذلك، اتهمونا بإحراق سفينة أجنبية

50
00:06:50,900 --> 00:06:53,020
‫في "بيونغ يانغ" عام 1866.

51
00:06:53,940 --> 00:06:54,780
‫لكن اليوم،

52
00:06:55,320 --> 00:06:57,740
‫يريدون إقامة علاقات دبلوماسية معنا.

53
00:07:00,530 --> 00:07:02,660
‫أي نوع من البلاد هي "أمريكا"؟

54
00:07:02,740 --> 00:07:06,830
{\an8}‫"أمريكا" هي دولة أسسها "واشنطن"

55
00:07:07,040 --> 00:07:09,420
{\an8}‫الذي تفاوض مع "إنكلترا".

56
00:07:09,580 --> 00:07:12,210
‫يمكنك التفكير بها كقرية صغيرة

57
00:07:13,380 --> 00:07:16,670
‫وأناسها لا يختلفون عن البرابرة.

58
00:07:17,590 --> 00:07:18,630
‫هذا صحيح.

59
00:07:19,050 --> 00:07:20,510
‫يجب عليك محاربتهم.

60
00:07:20,590 --> 00:07:22,470
{\an8}‫"والي (هيون)"

61
00:07:24,220 --> 00:07:26,180
{\an8}‫"غوجونغ"

62
00:07:30,440 --> 00:07:31,810
‫- إذاً...
‫- لا.

63
00:07:32,730 --> 00:07:36,320
‫لا يمكننا إقامة علاقات دبلوماسية
‫مع البرابرة.

64
00:07:39,110 --> 00:07:41,240
‫قم بزيادة عدد الجنود والمدافع
‫في منطقة "غانغهوا".

65
00:07:41,820 --> 00:07:44,660
‫من بين فيلق تدريب عسكري
‫ووحدتين وفيلق تدمير خاص و300 رجل،

66
00:07:44,740 --> 00:07:47,160
‫1000 غيون مزوّدون بالبارود
‫و10 رجال قوس ونشاب

67
00:07:47,450 --> 00:07:48,750
‫و300 رام.

68
00:07:49,330 --> 00:07:52,580
‫تم إضافة 4 وحدات فقط في منطقة "غانغهوا"؟

69
00:07:52,670 --> 00:07:55,880
‫هذا يعني 500 جندي على الأكثر.

70
00:07:55,960 --> 00:07:57,760
‫كيف يمكن لذلك أن يكون كافياً؟

71
00:07:57,840 --> 00:07:59,880
‫ربما كانوا يمتلكون أسلحة بحرية أكثر منا.

72
00:08:00,470 --> 00:08:01,590
‫تعرف كيف هو الوصيّ على العرش.

73
00:08:01,930 --> 00:08:05,350
‫يقلق من الثورات أكثر من البرابرة الغربيين.

74
00:08:05,430 --> 00:08:09,770
‫إنه قلق من حصول انتفاضة
‫عندما يتم إرسال المزيد من الجنود.

75
00:08:11,600 --> 00:08:15,520
‫من المؤكد أنه يعرف كيف يفكر بالمستقبل،
‫أليس كذلك؟

76
00:08:20,900 --> 00:08:22,450
‫بعد قول ذلك،

77
00:08:22,860 --> 00:08:26,240
‫دراستك كرجل نبيل أمر مشرّف،

78
00:08:26,830 --> 00:08:29,500
‫لكن ربما تستطيع مساعدة الوصيّ...

79
00:08:29,580 --> 00:08:31,080
‫لا بد أنك لا تمتلك شيئاً أفضل تفعله

80
00:08:33,250 --> 00:08:35,710
‫بالنظر للطريقة التي تقضي بها وقتك
‫قلقاً على الأمة.

81
00:08:43,640 --> 00:08:45,600
‫سمعت أنك انتقلت إلى مسكن أكبر.

82
00:08:46,470 --> 00:08:48,600
‫أنا واثق أنه يحتاج للمزيد من الخادمات.

83
00:08:55,940 --> 00:08:57,440
‫حتى أخدم الوصي،

84
00:08:58,190 --> 00:09:00,320
‫أعتقد أنني يجب أن أكون قاضي القضاة
‫في العاصمة.

85
00:09:01,280 --> 00:09:02,610
‫نعم، بالطبع.

86
00:09:04,490 --> 00:09:05,570
‫يا إلهي.

87
00:09:06,410 --> 00:09:08,990
‫أليس هناك من يشغل ذاك المنصب أصلاً؟

88
00:09:09,790 --> 00:09:11,660
‫قد يكون شاغراً بحلول الغد.

89
00:09:14,790 --> 00:09:16,420
‫يا بارع الذكاء.

90
00:09:17,420 --> 00:09:18,250
‫لكن...

91
00:09:19,000 --> 00:09:21,300
‫تلك الفتات قد تزوجت.

92
00:09:21,630 --> 00:09:22,880
‫دعني أجد لك فتاة عذراء...

93
00:09:25,930 --> 00:09:27,050
‫من رؤية حالتك،

94
00:09:27,140 --> 00:09:30,810
‫من الواضح جداً لماذا لم تصل بعيداً.

95
00:09:31,100 --> 00:09:33,430
‫يمكنك إخلاء منصب مشغول بالقوة

96
00:09:33,520 --> 00:09:36,400
‫والتخلص من زوج الفتاة إن كانت متزوجة.

97
00:09:37,610 --> 00:09:40,570
‫أنت على حق تماماً، الآن اشرب.

98
00:09:40,650 --> 00:09:44,030
‫بتلك الطريقة، يمكنني أن أسكب لك كأساً آخر.

99
00:10:20,900 --> 00:10:21,980
‫إلام تنظر؟

100
00:10:24,240 --> 00:10:25,610
‫السماء يا سيدي.

101
00:10:26,490 --> 00:10:27,820
‫لكن لماذا؟

102
00:10:30,120 --> 00:10:35,080
‫كنت أفكر كيف يستطيع طائر أسود واحد
‫إفساد منظر السماء.

103
00:10:37,080 --> 00:10:38,370
‫أي عائلة تخدم؟

104
00:10:40,840 --> 00:10:42,090
‫لماذا تسأل؟

105
00:10:42,710 --> 00:10:44,670
‫يجب أن تلتصق عيناك بالأرض.

106
00:10:45,300 --> 00:10:46,760
‫السماء عالية جداً عليك.

107
00:10:47,630 --> 00:10:49,640
‫إذا نظر العبيد للأعلى أو طمحوا،

108
00:10:50,300 --> 00:10:51,850
‫غالباً ما يموتون صغاراً.

109
00:10:53,720 --> 00:10:55,270
‫أعرف ذلك سيدي.

110
00:11:11,820 --> 00:11:13,950
‫علمتُ أن حلم الليلة الماضية
‫كان إشارة جيدة.

111
00:11:14,040 --> 00:11:16,290
‫الآن هذا ما أدعوه بالحظ.

112
00:11:17,710 --> 00:11:19,870
‫كيف تجرؤون أنتم العبيد على محاولة الهرب!

113
00:11:21,750 --> 00:11:22,670
‫خصوصاً

114
00:11:23,670 --> 00:11:24,500
‫أنت من بين كل الناس.

115
00:11:25,340 --> 00:11:27,340
‫أنت من بين كل الناس؟

116
00:11:32,180 --> 00:11:33,220
‫ماذا تنتظرون؟

117
00:11:33,810 --> 00:11:34,810
‫قوموا بلفّه.

118
00:11:34,890 --> 00:11:35,890
‫- حاضر سيدي.
‫- حاضر سيدي.

119
00:11:38,690 --> 00:11:39,810
‫سيدي، نحن آسفان.

120
00:11:40,480 --> 00:11:41,810
‫أرجوك سامحنا!

121
00:11:41,900 --> 00:11:43,480
‫ارتكبنا خطيئة قاتلة.

122
00:11:43,560 --> 00:11:47,110
‫أرجوك لا تقتله يا سيدي، أنا آسفة!

123
00:11:47,190 --> 00:11:49,530
‫لم يقترف ذنباً، كنت أنا السبب.

124
00:11:50,110 --> 00:11:51,740
‫أنا طلبت منه أن يهرب.

125
00:11:51,820 --> 00:11:53,410
‫- أرجوك...
‫- أبي! أمي!

126
00:11:53,490 --> 00:11:54,330
‫لا تذهب.

127
00:11:56,990 --> 00:11:58,250
‫لا بد أن الصبي عرف كذلك.

128
00:11:59,250 --> 00:12:00,540
‫- لم يعرف!
‫- خذوه.

129
00:12:00,620 --> 00:12:03,210
‫لم يكن يعرف يا سيدي، أرجوك صدّقني!

130
00:12:03,290 --> 00:12:05,750
‫أرجوك لا تقتله يا سيدي!

131
00:12:05,840 --> 00:12:07,630
‫يجب أن يحمل الولد وزر والديه أيضاً.

132
00:12:08,590 --> 00:12:10,300
‫اجلسي هناك وشاهدي.

133
00:12:10,380 --> 00:12:12,760
‫شاهدي وتعلمي ماذا يحدث للعبيد

134
00:12:13,430 --> 00:12:14,300
‫الذين يعصون القانون.

135
00:12:14,890 --> 00:12:15,890
‫ماذا تنتظرون؟

136
00:12:16,350 --> 00:12:17,310
‫اضربوه.

137
00:12:33,490 --> 00:12:35,990
‫أيها السيد الشاب، ساعدنا أرجوك.

138
00:12:36,080 --> 00:12:38,660
‫أرجوك ساعد والدي أيها السيد الشاب.

139
00:12:38,750 --> 00:12:40,290
‫سوف يموت إن لم تفعل!

140
00:12:40,370 --> 00:12:42,170
‫سوف يقوم والدي بلفّي أنا أيضاً إن فعلت،
‫اذهب.

141
00:12:42,250 --> 00:12:43,500
‫الناس يشاهدون، اذهب وحسب!

142
00:12:46,000 --> 00:12:47,090
‫اقتلوه.

143
00:12:47,960 --> 00:12:49,340
‫قد يكون هذا هدراً لممتلكاتي،

144
00:12:50,340 --> 00:12:52,430
‫لكن هذا سيعلّم العبيد الآخرين درساً،

145
00:12:52,970 --> 00:12:54,220
‫لذا لا أظن أنها خسارة كاملة.

146
00:12:57,050 --> 00:12:58,770
‫"يو جين"!

147
00:12:59,430 --> 00:13:00,600
‫"يو جين"...

148
00:13:30,300 --> 00:13:31,510
‫أنت...

149
00:13:32,550 --> 00:13:33,970
‫- عزيزي...
‫- عزيزتي!

150
00:13:34,880 --> 00:13:35,970
‫أبي...

151
00:13:36,220 --> 00:13:37,970
‫كفوا عن الوقوف وأحضروا تلك العاهرة!

152
00:13:38,050 --> 00:13:39,220
‫لا أحد يتحرك.

153
00:13:41,310 --> 00:13:43,100
‫إذا تحركتم، سأقتلها.

154
00:13:43,180 --> 00:13:46,440
‫لا تتحركوا، قالت أن تبقوا ساكنين!

155
00:13:46,810 --> 00:13:50,400
‫أيتها العاهرة، كيف تحاولين قتلي!

156
00:13:50,480 --> 00:13:52,150
‫الجرح التالي سيكون أعمق.

157
00:13:52,650 --> 00:13:54,360
‫أنت تنقذ أبناءك

158
00:13:54,450 --> 00:13:56,160
‫وأنا سأنقذ أبنائي.

159
00:13:59,450 --> 00:14:00,830
‫لماذا قمت...

160
00:14:00,910 --> 00:14:02,950
‫التقطها، الآن!

161
00:14:16,720 --> 00:14:18,220
‫قيمة هذا لا تقل عن 3 وزنات من الأرز.

162
00:14:19,050 --> 00:14:21,640
‫لا تستبدلها بأقل من ذلك، خذها واركض

163
00:14:21,760 --> 00:14:22,930
‫ولا تعد أبداً.

164
00:14:25,350 --> 00:14:27,400
‫اذهب، اركض!

165
00:14:28,060 --> 00:14:28,900
‫أمي...

166
00:14:30,270 --> 00:14:31,690
‫- اذهب الآن!
‫- اخرسي!

167
00:14:31,770 --> 00:14:34,030
‫أمسكوا بالعاهرة، لا، أمسكوا الصبي أولاً.

168
00:14:34,110 --> 00:14:36,530
‫لا تجرؤ على ذلك وإلا سأطعن الجنين بعد ذلك.

169
00:14:39,200 --> 00:14:40,700
‫لماذا أنت...

170
00:14:40,780 --> 00:14:43,080
‫اصبري، يجب أن تكوني قوية.

171
00:14:43,160 --> 00:14:45,410
‫توقفوا عن الكلام

172
00:14:45,500 --> 00:14:48,710
‫وافعلوا شيئاً، أنا على وشك الموت!

173
00:14:49,210 --> 00:14:51,920
‫اذهب أيها الصبي، اهرب من هنا!

174
00:14:52,000 --> 00:14:53,960
‫أيها الأحمق المثير للشفقة.

175
00:14:54,670 --> 00:14:55,720
‫أوقفوا الصبي!

176
00:14:55,800 --> 00:14:57,090
‫لا تتحركوا!

177
00:14:58,130 --> 00:15:00,090
‫لا أحد يتحرك خطوة واحدة.

178
00:15:00,600 --> 00:15:03,810
‫أنا أشاهد من يفعل!

179
00:15:12,230 --> 00:15:13,230
‫أمي...

180
00:15:14,780 --> 00:15:15,610
‫اذهب!

181
00:15:15,990 --> 00:15:17,240
‫أرجوك...

182
00:15:21,660 --> 00:15:24,540
‫موتنا لن يكون عبثاً إذا هربت!

183
00:15:26,120 --> 00:15:29,250
‫اذهب الآن، اذهب أبعد مسافة تستطيع.

184
00:15:42,510 --> 00:15:45,140
‫لماذا هؤلاء الأوغاد التافهون...

185
00:15:46,640 --> 00:15:49,730
‫يا إلهي، إنها على وشك أن تلد!

186
00:15:50,480 --> 00:15:53,810
‫- عزيزتي، هل أنت على ما يرام؟
‫- هل أبدو على ما يرام لك؟

187
00:15:58,690 --> 00:16:00,110
‫ذلك الأحمق!

188
00:16:00,200 --> 00:16:01,450
‫ابتعد!

189
00:16:23,430 --> 00:16:24,510
‫اقتلني.

190
00:16:30,690 --> 00:16:31,890
‫أريد ذلك بشدة،

191
00:16:32,560 --> 00:16:35,190
‫لكن صعودي في هذا العالم يعتمد عليك

192
00:16:35,940 --> 00:16:36,900
‫ولذلك لن أفعل.

193
00:16:36,980 --> 00:16:40,780
‫أنا أموت، هذا مؤلم جداً!

194
00:16:50,620 --> 00:16:52,500
‫ألا ترون أن الساحة بحالة فوضى؟

195
00:16:53,460 --> 00:16:55,130
‫ارموه ونظفوا الساحة.

196
00:16:56,090 --> 00:16:57,750
‫بالنسبة لها، احبسوها...

197
00:17:57,360 --> 00:18:00,110
‫اذهب! أرجوك...

198
00:18:02,190 --> 00:18:03,190
‫اذهب الآن.

199
00:18:03,820 --> 00:18:05,650
‫اذهب أبعد مسافة تستطيع.

200
00:18:38,900 --> 00:18:41,070
‫إلى أين ذهب؟ جدوه!

201
00:18:42,730 --> 00:18:43,860
‫من هناك.

202
00:18:44,400 --> 00:18:45,490
‫من هنا.

203
00:19:10,590 --> 00:19:12,220
‫عيناه مشرقتان جداً.

204
00:19:12,600 --> 00:19:15,930
‫شعره أشعث لكنه يناسبه جداً وأنفه...

205
00:19:19,020 --> 00:19:22,060
‫ماذا؟ هذا ما يبدو عليه فعلاً.

206
00:19:23,320 --> 00:19:24,610
‫إنه في التاسعة من عمره.

207
00:19:25,190 --> 00:19:26,030
‫معكم 6 أيام.

208
00:19:26,110 --> 00:19:27,780
‫لا تقلق يا سيدي.

209
00:19:27,860 --> 00:19:29,570
‫لماذا ننفق المال على إيجاده؟

210
00:19:29,660 --> 00:19:30,950
‫سوف يتجمد أو يتضور جوعاً...

211
00:19:31,030 --> 00:19:31,950
‫أغلق فمك!

212
00:19:32,950 --> 00:19:34,290
‫إنه أحد ممتلكاتي.

213
00:19:36,830 --> 00:19:37,660
‫أسرعوا.

214
00:19:38,250 --> 00:19:39,250
‫- حاضر مولاي.
‫- حاضر مولاي.

215
00:20:18,500 --> 00:20:20,460
‫ذهب من ذلك الطريق.

216
00:21:57,140 --> 00:21:58,640
‫هل الطعام كما تحب؟

217
00:22:03,100 --> 00:22:04,600
‫سوف تتقيأ إذا أكلت بسرعة كبيرة.

218
00:22:06,150 --> 00:22:07,560
‫البئر هناك.

219
00:22:35,300 --> 00:22:37,840
‫- ماذا؟
‫- قيمتها 3 وزنات من الأرز،

220
00:22:37,930 --> 00:22:40,010
‫لكنني سآخذ 2 ونصف فقط.

221
00:22:40,430 --> 00:22:42,140
‫الباقي ثمن الطعام.

222
00:22:43,350 --> 00:22:45,430
‫ما نفع هذه لي؟

223
00:22:45,930 --> 00:22:46,770
‫هل أرتديها؟

224
00:22:46,850 --> 00:22:50,150
‫يمكنك أن تربح إذا بعتها.

225
00:22:50,230 --> 00:22:51,070
‫من أين حصلت عليها؟

226
00:22:52,270 --> 00:22:55,860
‫تبدو مثل عبد هارب أو مثل ابن جزار مهجور.

227
00:22:56,490 --> 00:22:58,780
‫كيف يمكنني أن أبيع شيئاً سرقته؟

228
00:22:59,530 --> 00:23:00,620
‫لست أحمق.

229
00:23:00,700 --> 00:23:01,830
‫ليست مسروقة.

230
00:23:03,990 --> 00:23:05,750
‫كان ثمنها حياة أمي.

231
00:23:13,590 --> 00:23:16,590
‫تلك الزينة قيمتها حياة شخص وبعض الطعام؟

232
00:23:16,670 --> 00:23:17,510
‫كم هو باهظ الثمن.

233
00:23:18,380 --> 00:23:19,890
‫إنه غال الثمن كثيراً بالنسبة لي.

234
00:23:19,970 --> 00:23:21,600
‫خذه واغرب عن وجهي، أنا مشغول.

235
00:23:21,680 --> 00:23:24,680
‫إذاً أعطني وزنتين من الأرز ودعني أنام
‫هنا الليلة.

236
00:23:25,310 --> 00:23:26,520
‫أنا متعب جداً.

237
00:23:29,600 --> 00:23:31,230
‫قلت إنني مشغول.

238
00:23:31,310 --> 00:23:32,480
‫"إيون سان"!

239
00:23:32,980 --> 00:23:34,230
‫يا إلهي.

240
00:23:37,570 --> 00:23:39,950
‫هل ابتلع هواتونغ كاملاً؟
‫لماذا صوته عال جداً؟

241
00:23:40,030 --> 00:23:41,780
‫لماذا عدت إلى هنا؟

242
00:23:42,160 --> 00:23:43,660
‫قلت إنني لن أبيع الأواني الصينية خاصتي.

243
00:23:43,740 --> 00:23:46,290
‫"إيون سان"، ما هو الهواتونغ؟ هل هو لذيذ؟

244
00:23:47,250 --> 00:23:49,290
‫حاول أكل واحد لتعرف إن كان كذلك.

245
00:23:49,790 --> 00:23:51,460
‫حسناً، جاءت السفينة الأمريكية.

246
00:23:52,170 --> 00:23:53,540
‫أمتلك مالاً اليوم.

247
00:23:53,630 --> 00:23:54,920
‫قم ببيع الأواني الصينية لي.

248
00:23:55,000 --> 00:23:58,880
‫اشتر هذا، بع ذلك، ما هي مشكلتكم جميعاً؟

249
00:23:58,970 --> 00:24:00,010
‫اغربا عن وجهي، كلاكما.

250
00:24:00,090 --> 00:24:01,760
‫الأدميرال يحب الأواني الصينية.

251
00:24:02,390 --> 00:24:03,760
‫يجب أن أعود إلى "أمريكا".

252
00:24:03,850 --> 00:24:05,890
‫اذهب إذاً، أنا لا أقف في طريقك.

253
00:24:06,600 --> 00:24:07,470
‫وأنت أيضاً.

254
00:24:10,140 --> 00:24:11,400
‫هيا، "إيون سان".

255
00:24:13,060 --> 00:24:13,940
‫يا إلهي.

256
00:24:14,980 --> 00:24:16,190
‫ماذا تريد؟

257
00:24:17,030 --> 00:24:18,570
‫أين "أمريكا"؟

258
00:25:05,990 --> 00:25:06,990
‫إنها قنبلة!

259
00:26:09,930 --> 00:26:11,180
‫نار!

260
00:26:16,310 --> 00:26:17,940
‫اخرجوا من هنا!

261
00:27:24,590 --> 00:27:26,170
‫تمالك نفسك وتحرك!

262
00:27:32,970 --> 00:27:35,270
‫لا يزال الأعداء يقاومون بشدة.

263
00:27:37,520 --> 00:27:39,190
‫حتى في مواجهة الهزيمة الساحقة.

264
00:27:46,650 --> 00:27:48,280
‫رغم كونهم على وشك الخسارة،

265
00:27:50,160 --> 00:27:52,160
‫لم يكن هناك هارب واحد.

266
00:28:38,370 --> 00:28:41,540
‫على الرغم من كونهم محاصرين

267
00:28:41,750 --> 00:28:43,540
‫من قبل قوتنا العسكرية الساحقة،

268
00:28:46,210 --> 00:28:48,050
‫لا يزال الأعداء ينهضون

269
00:28:48,960 --> 00:28:50,840
‫مراراً وتكراراً

270
00:28:51,430 --> 00:28:53,390
‫تحت راية قائدهم.

271
00:29:01,850 --> 00:29:03,850
‫أولئك الذين كُسرت رماحهم وسيوفهم،

272
00:29:04,980 --> 00:29:07,980
‫يشاركون في القتال عبر رمي الأحجار والتراب.

273
00:29:12,320 --> 00:29:15,620
‫لم أشهد في حياتي معركة مستعرة شعواء كهذه.

274
00:29:47,940 --> 00:29:48,770
‫ماء.

275
00:29:50,070 --> 00:29:51,530
‫نار!

276
00:29:51,610 --> 00:29:53,240
‫نار!

277
00:30:10,210 --> 00:30:11,050
‫نار!

278
00:30:13,920 --> 00:30:15,300
‫نار!

279
00:30:16,840 --> 00:30:19,430
‫أبي، دعنا نهرب بينما نستطيع ذلك.

280
00:30:19,510 --> 00:30:21,260
‫- سوف نموت كلنا!
‫- أيها الأحمق!

281
00:30:23,100 --> 00:30:25,640
‫من سيحمي هذا المكان إذا هربنا؟

282
00:30:25,730 --> 00:30:26,560
‫نار!

283
00:30:27,400 --> 00:30:28,230
‫- نار!
‫- أبي.

284
00:30:33,740 --> 00:30:35,110
‫أبي، دعنا نهرب.

285
00:30:35,200 --> 00:30:36,360
‫أسرع!

286
00:30:36,450 --> 00:30:38,530
‫دعنا نهرب! دعنا نذهب.

287
00:30:38,660 --> 00:30:39,660
‫تباً.

288
00:31:08,730 --> 00:31:09,560
‫أبي.

289
00:31:13,280 --> 00:31:15,240
‫أبي، ابق معي.

290
00:31:15,780 --> 00:31:16,700
‫أبي.

291
00:31:37,300 --> 00:31:38,300
‫أبي.

292
00:31:41,220 --> 00:31:42,220
‫أبي.

293
00:31:46,470 --> 00:31:47,850
‫أبي.

294
00:31:50,730 --> 00:31:52,560
‫أبي.

295
00:31:54,360 --> 00:31:56,480
‫أبي!

296
00:31:59,110 --> 00:32:01,030
‫أبي!

297
00:32:01,660 --> 00:32:04,120
‫أبي...

298
00:32:05,580 --> 00:32:07,040
‫أبي.

299
00:32:24,850 --> 00:32:26,060
‫هل كان ذلك أنت؟

300
00:32:27,140 --> 00:32:29,100
‫هل أنت القائد؟

301
00:33:44,760 --> 00:33:47,350
‫قُتل 243 رجل من "جوسون" في المعركة بالمجمل

302
00:33:49,390 --> 00:33:50,600
‫وغرق 100.

303
00:33:52,430 --> 00:33:56,150
‫فقد الجنرال "هيو" حياته في القتال أيضاً.

304
00:34:05,070 --> 00:34:07,070
‫هل خسرت "جوسون"؟

305
00:34:08,700 --> 00:34:10,490
‫العديد قُتلوا

306
00:34:10,580 --> 00:34:12,290
‫لكننا لم نقم علاقات دبلوماسية

307
00:34:12,370 --> 00:34:14,660
‫لذا لا يمكنني القول إننا خسرنا
‫يا صاحب الجلالة.

308
00:34:14,910 --> 00:34:17,290
‫إذاً هل خسرت "أمريكا"؟

309
00:34:19,460 --> 00:34:23,010
‫قد تمتلك "أمريكا" قوة عسكرية متفوقة،

310
00:34:23,090 --> 00:34:25,090
‫لكنهم خسروا في الجانب الدبلوماسي.

311
00:34:25,180 --> 00:34:27,680
‫إنه انتصارهم الفارغ

312
00:34:27,760 --> 00:34:30,720
‫وهزيمتنا المثمرة.

313
00:34:32,560 --> 00:34:34,100
‫هل توجد هزيمة كتلك؟

314
00:34:35,390 --> 00:34:38,440
‫أخذوا حوالي 20 أسيراً.

315
00:34:39,060 --> 00:34:41,190
‫- علينا أن نحضرهم...
‫- هل تقول

316
00:34:42,480 --> 00:34:44,820
‫إن علينا أن نتفاوض مع البرابرة؟

317
00:34:45,450 --> 00:34:47,530
‫علينا أن ننقذ الرجال الذين قاتلوا
‫من أجل بلدنا.

318
00:34:47,610 --> 00:34:48,990
‫أغلق فمك!

319
00:34:50,910 --> 00:34:55,080
‫ليس لديك فكرة عما سيطلبونه مقابل الأسرى!

320
00:34:57,120 --> 00:34:59,380
‫أولئك الذين تم أسرهم

321
00:34:59,460 --> 00:35:01,960
‫تم القبض عليهم لأنهم فشلوا بالقيام بواجبهم
‫وبقوا أحياء.

322
00:35:02,050 --> 00:35:03,460
‫إنهم جبناء.

323
00:35:05,220 --> 00:35:07,470
‫بلاطنا الملكي لا يرحّب بعودتهم.

324
00:35:07,550 --> 00:35:09,930
‫أرسلوا خبراً بألا يعودوا.

325
00:35:13,770 --> 00:35:15,140
‫ماذا عن عرض السلام؟

326
00:35:16,810 --> 00:35:17,770
‫عرض السلام

327
00:35:19,690 --> 00:35:22,270
‫يساوي بيع بلدنا.

328
00:35:23,980 --> 00:35:28,150
‫ما زلنا غير قادرين على إقامة
‫علاقات دبلوماسية

329
00:35:28,240 --> 00:35:30,070
‫مع البلاط الملكي في "جوسون".

330
00:35:30,160 --> 00:35:33,200
‫يبدو أنّ شعب "جوسون" لا يعترف
‫بالهزيمة بسهولة.

331
00:35:34,910 --> 00:35:38,250
‫أخطأنا في الاعتقاد أنهم سيفتحون موانئهم
‫بسبب الخوف

332
00:35:38,580 --> 00:35:39,830
‫مثل اليابانيين.

333
00:35:42,340 --> 00:35:45,090
‫أيها الأحمق، لماذا لا تترجم؟

334
00:35:45,170 --> 00:35:47,260
‫ماذا قال هذا الرجل للتو؟

335
00:35:50,090 --> 00:35:53,760
‫"أردنا أن نحوّل همج (جوسون) إلى حضر.

336
00:35:53,850 --> 00:35:56,220
‫إذا لم يكونوا مهتمين، اتركوا الأمر."
‫هذا ما قاله.

337
00:35:58,730 --> 00:36:00,810
‫أيها الأحمق الوقح!

338
00:36:01,100 --> 00:36:04,230
‫كيف تجرؤ على التحدث
‫بهذه اللغة البذيئة! أنت مجرد مترجم!

339
00:36:23,000 --> 00:36:24,710
‫1، 2، 3.

340
00:36:27,340 --> 00:36:28,340
‫حسناً.

341
00:36:29,050 --> 00:36:30,220
‫حسناً، جيد.

342
00:36:41,140 --> 00:36:41,980
‫مهلاً.

343
00:36:43,150 --> 00:36:44,560
‫ماذا سيحدث لنا؟

344
00:36:45,020 --> 00:36:47,480
‫هل سمعتم خبراً من بلاط "جوسون"؟

345
00:36:48,190 --> 00:36:49,650
‫لماذا تعتقدون أننا لم نفعل؟

346
00:36:51,240 --> 00:36:55,700
‫حياتكم أو موتكم متروكة للأجانب.

347
00:36:56,330 --> 00:36:59,750
‫تخلت "جوسون" عنكم.

348
00:36:59,830 --> 00:37:02,040
‫ذلك غير ممكن، أنت تكذب.

349
00:37:02,250 --> 00:37:04,920
‫ليس هناك بلد ينقلب على شعبه.

350
00:37:05,000 --> 00:37:06,500
‫عمّ تتحدث؟

351
00:37:06,590 --> 00:37:10,260
‫أنتم جهلاء ولذلك تخاطرون بحياتكم
‫في القتال.

352
00:37:10,340 --> 00:37:13,470
‫ماذا قدمت بلدكم لكم؟ هل أنا محق؟

353
00:37:19,270 --> 00:37:20,600
‫أنت ابن العاهرة.

354
00:37:21,100 --> 00:37:24,480
‫سوف أقتلك بنفسي.

355
00:37:24,560 --> 00:37:25,400
‫انتظر فقط.

356
00:37:25,480 --> 00:37:27,690
‫أيها الحثالة.

357
00:37:27,770 --> 00:37:29,480
‫ألست كورياً؟

358
00:37:29,570 --> 00:37:30,990
‫إذا أردت بشدة أن تكون كورياً،

359
00:37:31,320 --> 00:37:33,530
‫امض قدماً.

360
00:37:36,200 --> 00:37:37,160
‫سيد "لي".

361
00:37:38,540 --> 00:37:40,370
‫- نعم سيدي.
‫- من فضلك ترجم لي.

362
00:37:40,450 --> 00:37:42,370
‫أفرج عن جميع أسرى الحرب.

363
00:37:44,000 --> 00:37:44,830
‫ماذا؟

364
00:37:45,630 --> 00:37:46,710
‫أفرج عنهم؟

365
00:37:46,790 --> 00:37:48,500
‫إذاً تعني أنكم لن تقتلونهم؟

366
00:37:48,590 --> 00:37:51,300
‫"الولايات المتحدة الأمريكية" بلد أخلاقي.

367
00:37:51,420 --> 00:37:54,180
‫هؤلاء الأسرى قاتلوا بشراسة من أجل بلدهم.

368
00:37:55,010 --> 00:37:57,350
‫ستفرج "الولايات المتحدة" عنهم تعبيراً
‫عن احترامها لهم.

369
00:37:59,430 --> 00:38:00,600
‫"أخلاقي"؟

370
00:38:01,310 --> 00:38:03,350
‫يا له من كلام أخرق.

371
00:38:04,060 --> 00:38:06,810
‫إذاً قتلتم أكثر من 300 شخص لأنكم أخلاقيين.

372
00:38:11,480 --> 00:38:12,610
‫بهذه الحالة،

373
00:38:13,820 --> 00:38:15,360
‫هل يجب أن أتحول إلى "اليابان"؟

374
00:38:32,590 --> 00:38:33,420
‫أبي.

375
00:38:38,430 --> 00:38:39,510
‫أبي.

376
00:38:44,430 --> 00:38:46,230
‫أبي.

377
00:38:49,770 --> 00:38:50,610
‫"سيونغ غو".

378
00:38:58,620 --> 00:38:59,780
‫سيدي.

379
00:39:01,910 --> 00:39:04,200
‫سيدي، أبي...

380
00:39:06,000 --> 00:39:07,170
‫سيدي.

381
00:39:11,630 --> 00:39:13,000
‫أبي.

382
00:39:15,050 --> 00:39:16,550
‫أبي.

383
00:39:51,080 --> 00:39:51,920
‫لا شيء مكسور،

384
00:39:53,670 --> 00:39:56,090
‫ولكن لديك جروح وكدمات في كل مكان.

385
00:39:57,550 --> 00:39:59,090
‫ستشعر بالمرض لبضعة أيام.

386
00:40:01,470 --> 00:40:04,010
‫نم هنا الآن

387
00:40:05,140 --> 00:40:06,100
‫وغداً،

388
00:40:07,140 --> 00:40:08,310
‫تعال معي إلى موقع الأتون.

389
00:40:10,940 --> 00:40:12,480
‫أنا ذاهب إلى كوخ الطين.

390
00:40:13,360 --> 00:40:14,440
‫عليّ أن أعود إلى المنزل.

391
00:40:17,030 --> 00:40:18,240
‫أسلحة أبي هناك.

392
00:40:19,530 --> 00:40:21,910
‫لماذا تريد الأسلحة وأنت لا تستطيع
‫أن تقتل نملة؟

393
00:40:22,660 --> 00:40:25,660
‫ماذا سيفعل ابن جندي البندقية
‫إلا أن يكون جندي بندقية؟

394
00:40:27,080 --> 00:40:28,290
‫أعرف كيف أنصب فخاً

395
00:40:28,370 --> 00:40:29,960
‫وكيف أشذب فرو الثعالب والأرانب...

396
00:40:30,040 --> 00:40:32,880
‫سيأتي الشتاء قريباً، عليك أن تذهب
‫عندما يحلّ الربيع.

397
00:40:36,340 --> 00:40:37,670
‫لا تقلق بشأني سيدي.

398
00:40:38,300 --> 00:40:39,420
‫لن أتضور جوعاً.

399
00:40:46,100 --> 00:40:47,010
‫"سيونغ غو".

400
00:40:52,060 --> 00:40:53,020
‫مات والدك

401
00:40:56,650 --> 00:40:58,400
‫موتاً مشرّفاً.

402
00:41:01,950 --> 00:41:05,160
‫خاطر بحياته من أجل أبنائه

403
00:41:06,120 --> 00:41:07,620
‫الذين سيتابعون العيش على هذه الأرض.

404
00:41:09,910 --> 00:41:11,290
‫لا تنس ذلك.

405
00:41:12,040 --> 00:41:14,210
‫سيدي، أنا...

406
00:41:22,720 --> 00:41:23,680
‫سيدي، أنا...

407
00:41:26,180 --> 00:41:28,470
‫لن أموت أبداً مثل والدي.

408
00:41:30,600 --> 00:41:32,390
‫لذلك أنا أحمل السلاح مجدداً.

409
00:41:36,150 --> 00:41:38,110
‫لأدمر بيديّ هاتين

410
00:41:40,190 --> 00:41:41,900
‫بلداً تخلى عن شعبه.

411
00:41:51,370 --> 00:41:52,710
‫سيدي، أنا...

412
00:41:59,840 --> 00:42:01,130
‫سوف أصبح متمرداً.

413
00:42:32,660 --> 00:42:33,700
‫من أنت؟

414
00:42:33,790 --> 00:42:36,460
‫هل أنت مالك هذا المكان؟ دعني أسألك شيئاً.

415
00:42:36,540 --> 00:42:38,710
‫هل رأيت صبياً بهذا الطول؟

416
00:42:38,790 --> 00:42:39,710
‫هل كان عليّ ذلك؟

417
00:42:40,340 --> 00:42:42,050
‫انظر يا سيدي.

418
00:42:50,430 --> 00:42:52,310
‫أنت بالتأكيد لم تره، هيا نذهب.

419
00:42:54,480 --> 00:42:55,310
‫"إيل سيك"!

420
00:43:17,790 --> 00:43:18,880
‫هل هذه قطعة من الفخار؟

421
00:43:20,540 --> 00:43:22,420
‫هل صنعتُ شيئاً من هذا القبيل؟

422
00:43:23,750 --> 00:43:26,170
‫هلّا رأينا إن كانت تنكسر؟

423
00:43:31,800 --> 00:43:33,390
‫أخبرتك أن تغرب عن وجهي.

424
00:43:36,810 --> 00:43:38,480
‫ليس لديّ مكان أذهب إليه.

425
00:43:39,900 --> 00:43:40,730
‫إذاً؟

426
00:43:41,810 --> 00:43:43,770
‫تعرض والدي للضرب حتى الموت

427
00:43:45,230 --> 00:43:48,320
‫ورمت أمي نفسها في البئر.

428
00:43:49,570 --> 00:43:51,070
‫كما ترى،

429
00:43:51,410 --> 00:43:53,450
‫صيادو العبيد يلاحقونني.

430
00:43:56,160 --> 00:43:57,710
‫سوف يضربونني حتى الموت إذا قبضوا عليّ

431
00:43:59,250 --> 00:44:02,290
‫أو سأموت جوعاً إذا لم يفعلوا.

432
00:44:04,170 --> 00:44:07,760
‫ليس لديّ مكان أذهب إليه في هذه البلد.

433
00:44:09,680 --> 00:44:11,930
‫أرجوك ساعدني.

434
00:44:15,310 --> 00:44:16,470
‫تلك مشكلتك.

435
00:44:16,850 --> 00:44:18,180
‫لديّ ما يكفيني أيها الصبي.

436
00:44:18,390 --> 00:44:19,560
‫أرجوك ساعدني.

437
00:44:20,900 --> 00:44:23,110
‫سوف أذهب إلى "أمريكا" حيثما كانت.

438
00:44:24,650 --> 00:44:27,780
‫تظاهر فقط بأنك لم ترني أبداً.

439
00:44:33,530 --> 00:44:34,660
‫"إيون سان"!

440
00:44:38,870 --> 00:44:42,040
‫"إيون سان"، ماذا يجري؟ ما خطب هذا الصبي؟

441
00:44:47,880 --> 00:44:51,050
‫المدعوّ "الرب" الذي تؤمن به.

442
00:44:51,800 --> 00:44:52,640
‫هل يوجد حقاً؟

443
00:44:53,260 --> 00:44:54,100
‫بالطبع.

444
00:44:55,600 --> 00:44:58,180
‫هل يسمع حقاً إذا صلّيت؟

445
00:44:59,770 --> 00:45:00,600
‫بالطبع.

446
00:45:02,270 --> 00:45:03,810
‫إذاً صلّ بصوت عال.

447
00:45:04,610 --> 00:45:06,860
‫من أجل كل رجال "جوسون" الذين قتلهم شعبك،

448
00:45:07,730 --> 00:45:08,980
‫عليه أن يعتني به.

449
00:45:09,610 --> 00:45:10,900
‫ماذا تعني؟

450
00:45:10,990 --> 00:45:12,030
‫خذه

451
00:45:12,660 --> 00:45:14,620
‫إلى "أمريكا" أو أياً كانت تسمى.

452
00:45:14,700 --> 00:45:16,240
‫أنا؟ لماذا؟

453
00:45:17,740 --> 00:45:18,910
‫"إيون سان"، حقاً؟

454
00:45:19,950 --> 00:45:21,870
‫سوف أقع في ورطة، لا أعرفه.

455
00:45:21,960 --> 00:45:25,000
‫شكراً لك سيدي، شكراً جزيلاً لك.

456
00:45:26,420 --> 00:45:28,590
‫هذه من أجلك.

457
00:45:28,670 --> 00:45:31,590
‫سوف أوفي لك كرمك.

458
00:45:32,340 --> 00:45:35,010
‫حتى لو بحياتي، سوف...

459
00:45:35,090 --> 00:45:37,220
‫توقف عن الثرثرة وانج بنفسك

460
00:45:37,850 --> 00:45:39,390
‫واذهب إلى "أمريكا".

461
00:45:40,180 --> 00:45:42,020
‫اتبعني، سوف أعطيك أواني الفخار.

462
00:45:43,060 --> 00:45:44,600
‫هذه كارثة.

463
00:45:45,600 --> 00:45:47,400
‫"إيون سان"، انتظر.

464
00:49:17,270 --> 00:49:18,940
‫هل هذا صبي أم فتاة؟

465
00:49:34,000 --> 00:49:34,960
‫بحق السماء!

466
00:49:36,420 --> 00:49:38,500
‫خفت كثيراً لدرجة أنني تكلمت بلغة "جوسون"!

467
00:49:38,840 --> 00:49:40,170
‫لماذا تتبعني؟

468
00:49:40,260 --> 00:49:42,300
‫- ليس هناك مكان آخر أذهب إليه.
‫- ماذا؟

469
00:49:42,880 --> 00:49:44,130
‫أرجوك خذني يا سيدي.

470
00:49:44,220 --> 00:49:46,850
‫اسمع أيها الصبي، أنا مشغول كثيراً أصلاً.

471
00:49:47,300 --> 00:49:50,140
‫أردت القدوم إلى "أمريكا"، هذه "أمريكا".

472
00:49:50,220 --> 00:49:51,770
‫ساعدتك.

473
00:49:52,350 --> 00:49:53,850
‫أتوسل إليك يا سيدي.

474
00:49:54,400 --> 00:49:56,730
‫سوف أفعل كل ما تطلبه.

475
00:49:58,190 --> 00:50:00,940
‫سآكل أقل وأعمل بجد أكثر.

476
00:50:01,740 --> 00:50:03,320
‫لا أطلب إلا مكاناً أقيم فيه.

477
00:50:05,280 --> 00:50:07,490
‫أناس "جوسون" يرعبونني.

478
00:50:07,570 --> 00:50:10,620
‫أعطيتك إنشاً، والآن تريد أن تأخذ ميلاً؟

479
00:50:12,040 --> 00:50:15,040
‫قلت إن الرب في كل مكان يا سيدي.

480
00:50:15,960 --> 00:50:17,750
‫قلت إنه يسمع كل شيء.

481
00:50:19,380 --> 00:50:20,500
‫أليس موجوداً هنا؟

482
00:50:21,550 --> 00:50:24,170
‫عجباً، أنت حقاً...

483
00:50:25,050 --> 00:50:26,430
‫متكلم بارع.

484
00:50:29,760 --> 00:50:30,760
‫حسناً.

485
00:50:32,930 --> 00:50:34,390
‫قصة حياتي...

486
00:50:41,030 --> 00:50:43,070
‫سأساعدك لفترة فقط.

487
00:50:43,570 --> 00:50:45,450
‫لا أستطيع الاستمرار بالاعتناء بك.

488
00:50:45,530 --> 00:50:46,660
‫نعم سيدي.

489
00:50:47,030 --> 00:50:49,530
‫تعلمني لغة "جوسون"

490
00:50:49,830 --> 00:50:52,330
‫وسوف أعود إلى "جوسون" خلال 3 سنوات.

491
00:50:53,080 --> 00:50:54,200
‫حاضر سيدي.

492
00:50:55,160 --> 00:50:56,210
‫ما اسمك؟

493
00:50:56,790 --> 00:50:58,540
‫"تشوي يو جين" سيدي.

494
00:50:59,540 --> 00:51:00,540
‫"يو جين"؟

495
00:51:01,590 --> 00:51:02,460
‫"إيوغينياس".

496
00:51:03,460 --> 00:51:06,050
‫- عذراً؟
‫- تمتلك اسماً عظيماً.

497
00:51:06,430 --> 00:51:08,300
‫لدينا هذا الاسم هنا كذلك.

498
00:51:09,220 --> 00:51:10,260
‫"يوجين".

499
00:51:11,810 --> 00:51:14,020
‫العظيم والنبيل.

500
00:51:20,270 --> 00:51:22,780
‫دولار واحد!

501
00:51:23,820 --> 00:51:27,650
‫دولار واحد!

502
00:51:28,280 --> 00:51:29,870
‫دولار واحد!

503
00:51:30,450 --> 00:51:31,450
‫أيها الصبي.

504
00:51:38,920 --> 00:51:41,290
‫شكراً لك سيدي.

505
00:52:09,110 --> 00:52:11,070
‫"صندوق موسيقى (نيويورك)"

506
00:53:17,140 --> 00:53:18,520
‫عد إلى "الصين".

507
00:53:57,680 --> 00:54:02,180
‫"شوكولا"

508
00:54:08,610 --> 00:54:11,030
‫اغرب، إنها لي.

509
00:54:12,530 --> 00:54:14,360
‫حسناً، خذها.

510
00:54:15,200 --> 00:54:16,990
‫لدي شيء آخر فقط.

511
00:54:18,080 --> 00:54:19,830
‫ما هو؟ ماذا لديك أيضاً؟

512
00:54:22,410 --> 00:54:24,620
‫الطريقة كي تصبح أمريكياً.

513
00:54:24,870 --> 00:54:25,710
‫ماذا؟

514
00:54:54,150 --> 00:54:58,450
‫وُلدت الابن الخامس لمزارع ضعيف مُستأجر.

515
00:54:58,740 --> 00:55:02,160
‫ألقيت اللوم على عائلتي لعدم امتلاك شيء.

516
00:55:02,910 --> 00:55:07,250
‫لكنني أدركت أنني وُلدت مع شيء استثنائي.

517
00:55:07,920 --> 00:55:11,750
‫شيء من شأنه أن يجلب الثروة حتماً.

518
00:55:12,880 --> 00:55:13,920
‫ما هو؟

519
00:55:18,090 --> 00:55:19,850
‫إنه "جوسون".

520
00:55:21,760 --> 00:55:23,020
‫"جوسون".

521
00:55:23,600 --> 00:55:25,520
‫رجاءً أعطني 50 ألف وون.

522
00:55:25,890 --> 00:55:29,350
‫إذا فعلت، سوف أعطيك "جوسون".

523
00:55:30,980 --> 00:55:33,440
‫"جوسون" مقابل 50 ألف وون فقط.

524
00:55:34,690 --> 00:55:37,450
‫لا تستحق أكثر من ذلك.

525
00:55:38,610 --> 00:55:39,950
‫اعتباراً من الآن،

526
00:55:40,240 --> 00:55:44,790
‫تم قطع الدعم اللوجستي لمعسكرات
‫الجيش الكبرى في "جوسون" لعدة أشهر.

527
00:55:45,370 --> 00:55:46,960
‫بأسطول واحد من الأونيو،

528
00:55:47,080 --> 00:55:49,170
‫يمكننا قطع أوصال "جوسون" بالكامل

529
00:55:49,250 --> 00:55:51,670
‫بضربة واحدة.

530
00:55:52,840 --> 00:55:54,090
‫سوف تفتح موانئها

531
00:55:54,500 --> 00:55:57,300
‫أو تضحي بحياة الأبرياء من "جوسون"
‫بسبب قذائف مدافعك.

532
00:55:58,090 --> 00:55:59,470
‫في كلتا الحالتين،

533
00:55:59,800 --> 00:56:02,300
‫لن تتكبد "اليابان" أي خسارة.

534
00:56:47,390 --> 00:56:49,100
‫لماذا أنتم وحيدون يا رجال؟
‫أين هو "سانغ وان"؟

535
00:56:49,180 --> 00:56:52,190
‫احزمي حقائبك، احملي الرضيع على ظهرك،
‫علينا أن نهرب.

536
00:56:54,610 --> 00:56:56,860
‫هل فشلت الثورة؟

537
00:56:56,940 --> 00:56:58,570
‫تم إطلاق رصاصة واحدة فقط.

538
00:56:58,860 --> 00:57:01,070
‫واحدة فقط بدون تبادل إطلاق نار
‫أو تأكيد القتل.

539
00:57:01,360 --> 00:57:03,740
‫ذلك يعني أن أحد رجالنا قد خاننا.

540
00:57:04,320 --> 00:57:05,530
‫أياً كان، علينا أن نهرب.

541
00:57:06,870 --> 00:57:08,120
‫حزمت الحقائب.

542
00:57:08,200 --> 00:57:10,410
‫هيا نذهب، يمكننا التفكير بالأمر لاحقاً.

543
00:57:24,300 --> 00:57:25,720
‫قد وضعت طفلي البارحة.

544
00:57:26,390 --> 00:57:28,140
‫إذا ذهبت، سنموت كلنا.

545
00:57:28,970 --> 00:57:30,480
‫- أسرعوا.
‫- ماذا تقولين؟

546
00:57:30,560 --> 00:57:31,640
‫اذهبوا وحسب!

547
00:57:46,780 --> 00:57:49,330
‫سأحاول أن أوفّر لكم الوقت بقدر استطاعتي،
‫لكن لن يكون وقتاً طويلاً.

548
00:57:50,660 --> 00:57:53,620
‫عليكم أن تنجوا وتحموا "سانغ وان" وطفلي.

549
00:57:53,710 --> 00:57:54,580
‫"هوي جين".

550
00:57:56,540 --> 00:57:57,710
‫وداعاً أصدقائي.

551
00:58:10,560 --> 00:58:11,600
‫وداعاً طفلي.

552
00:59:16,540 --> 00:59:17,870
‫لماذا لا تلتقطينها؟

553
00:59:18,460 --> 00:59:19,840
‫ألا تريدين مكافئتك؟

554
00:59:28,220 --> 00:59:29,300
‫أخفض

555
00:59:30,510 --> 00:59:31,390
‫مسدسك.

556
00:59:34,430 --> 00:59:35,730
‫لا أستطيع.

557
00:59:36,480 --> 00:59:37,690
‫أنا فرد من "جيش الصالحين"،

558
00:59:38,900 --> 00:59:39,810
‫في النهاية.

559
00:59:41,650 --> 00:59:42,730
‫كم دفعوا لك؟

560
00:59:44,320 --> 00:59:46,820
‫كم يكلف الأمر

561
00:59:47,990 --> 00:59:49,950
‫كي تعيش كأب مخز

562
00:59:51,240 --> 00:59:52,700
‫وابن مخز

563
00:59:55,200 --> 00:59:56,450
‫بدون شرف،

564
00:59:57,000 --> 00:59:58,500
‫بدون وطن،

565
00:59:59,710 --> 01:00:01,000
‫لبقية حياتك؟

566
01:00:20,520 --> 01:00:22,190
‫من أجل "جوسون"، أنا،

567
01:00:23,520 --> 01:00:24,400
‫"لي"

568
01:00:25,070 --> 01:00:26,650
‫"وان إيك"،

569
01:00:28,950 --> 01:00:30,910
‫أسألك.

570
01:00:45,550 --> 01:00:49,130
‫في النهاية، لم تحصل على الإجابة

571
01:00:50,470 --> 01:00:52,970
‫لأنك صادقت مُخبراً.

572
01:00:53,850 --> 01:00:54,720
‫بالطبع.

573
01:00:57,560 --> 01:00:59,060
‫"سانغ وان" لن...

574
01:01:06,190 --> 01:01:09,240
‫كنت أنت، أنت الخائن.

575
01:01:11,530 --> 01:01:13,160
‫هل تعتقدين أن قتلي

576
01:01:13,700 --> 01:01:15,330
‫سوف يغير مصير "جوسون"؟

577
01:01:21,500 --> 01:01:22,370
‫خلفك،

578
01:01:23,540 --> 01:01:24,750
‫إلى جانبك،

579
01:01:25,340 --> 01:01:26,630
‫وأمامك...

580
01:01:27,300 --> 01:01:30,840
‫العديد من الرجال يكسبون عيشهم
‫من مصير "جوسون".

581
01:01:33,510 --> 01:01:34,590
‫هل تعتقد

582
01:01:36,180 --> 01:01:40,140
‫أن القضاء على منظمتنا يستطيع تغيير مصيرك؟

583
01:01:40,730 --> 01:01:42,350
‫أيتها العاهرة، أنت على وشك الموت.

584
01:01:43,850 --> 01:01:45,440
‫أجيبي سؤالي وحسب.

585
01:01:46,110 --> 01:01:47,570
‫أين هم الأعضاء الآخرون؟

586
01:01:51,530 --> 01:01:53,240
‫انطلقوا لقتلك.

587
01:01:57,580 --> 01:01:58,990
‫حتى لو استغرق الأمر وقتاً

588
01:02:00,950 --> 01:02:04,170
‫سوف يعودون لقتلك.

589
01:02:11,090 --> 01:02:12,220
‫افعلوها.

590
01:02:12,670 --> 01:02:13,510
‫تعالوا.

591
01:02:14,880 --> 01:02:18,260
‫سوف أبيع "جوسون" قطعة قطعة.

592
01:02:24,940 --> 01:02:27,770
‫السيد الشاب!

593
01:02:28,820 --> 01:02:32,190
‫السيد الشاب!

594
01:02:33,320 --> 01:02:35,110
‫يا إلهي.

595
01:02:35,910 --> 01:02:39,240
‫السيد الشاب المسكين!

596
01:02:42,120 --> 01:02:44,290
‫السيد الشاب!

597
01:02:53,210 --> 01:02:57,220
‫وُلد الطفل من "سانغ وان"
‫والمرأة التي أحبها.

598
01:02:59,720 --> 01:03:00,720
‫إنها فتاة.

599
01:03:00,810 --> 01:03:02,390
‫السيد الشاب!

600
01:03:06,640 --> 01:03:08,940
‫لا!

601
01:03:09,940 --> 01:03:11,400
‫سيدتي.

602
01:03:12,900 --> 01:03:15,070
‫سيدتي.

603
01:03:28,670 --> 01:03:29,670
‫هكذا التقيت

604
01:03:31,710 --> 01:03:33,800
‫جدي للمرة الأولى.

605
01:03:36,050 --> 01:03:38,260
‫في صندوق صغير لا يكاد يتجاوز طوله 15 سم،

606
01:03:40,800 --> 01:03:44,430
‫كان رماد أبي وأمي الناعم.

607
01:03:48,480 --> 01:03:49,940
‫وفي ذلك الخريف،

608
01:04:03,830 --> 01:04:06,620
‫"جوسون" التي مات العديد لحمايتها

609
01:04:07,660 --> 01:04:09,960
‫تم تدميرها بعد رسو القوات البحرية
‫اليابانية.

610
01:04:11,840 --> 01:04:13,460
‫عدد قواتهم

611
01:04:15,510 --> 01:04:16,840
‫كان 14 فقط.

612
01:04:19,430 --> 01:04:23,390
{\an8}‫"1894، السنة 31 من حكم (غوجونغ)"

613
01:04:24,600 --> 01:04:25,850
‫"إصلاح (غابو)"

614
01:04:27,680 --> 01:04:29,890
‫ماذا تقول؟ اقرأها.

615
01:04:30,810 --> 01:04:32,150
‫يا للهول.

616
01:04:32,980 --> 01:04:34,900
‫"إيل سيك"، انتهى أمرنا.

617
01:04:34,980 --> 01:04:36,690
‫ماذا تعني؟

618
01:04:37,490 --> 01:04:39,280
‫كان هناك إصلاح

619
01:04:39,360 --> 01:04:41,820
‫وتم إلغاء العبودية.

620
01:04:42,780 --> 01:04:44,950
‫- ماذا نفعل؟
‫- ماذا؟ حقاً؟

621
01:04:48,500 --> 01:04:49,660
‫ما خطبهم؟

622
01:04:49,750 --> 01:04:52,920
‫الأرستقراطيون الذين درسوا
‫للامتحانات انتهى أمرهم أيضاً.

623
01:04:53,000 --> 01:04:56,050
‫تخلصوا من العبودية وامتحان الخدمة المدنية.

624
01:04:56,630 --> 01:04:58,630
‫لا يبدو أنهم كانوا سينجحون على أي حال.

625
01:04:58,720 --> 01:05:00,880
‫- "إيل سيك"، أخفض صوتك.
‫- هيا انهض.

626
01:05:02,760 --> 01:05:05,810
‫هيا نذهب توجد الفرص في أوقات المحن.

627
01:05:05,890 --> 01:05:09,020
‫ماذا يحتاج العبيد في العالم الجديد
‫والأرستقراطيين

628
01:05:09,600 --> 01:05:11,600
‫الذين لا يستطيعون دخول الخدمة الحكومية؟

629
01:05:12,020 --> 01:05:13,150
‫ما الأمر؟

630
01:05:15,650 --> 01:05:16,980
‫"أي شيء تريدونه"

631
01:05:18,320 --> 01:05:20,360
‫نحتفظ بالأشياء مثل مكتب رهينات،

632
01:05:20,450 --> 01:05:22,360
‫نعثر على الأشخاص مثل وكالة مباحث،

633
01:05:22,910 --> 01:05:25,660
‫ونوفر أي شيء مثل متجر عام.

634
01:05:25,740 --> 01:05:28,700
‫أي شيء تطلبونه، نؤديه لكم.

635
01:05:28,910 --> 01:05:30,710
‫ولهذا اسم محلنا "أي شيء تريدونه".

636
01:05:31,290 --> 01:05:32,460
‫سينجح شيء من هذا، صحيح؟

637
01:05:32,540 --> 01:05:34,250
‫- نعم.
‫- بالطبع

638
01:05:34,330 --> 01:05:37,550
‫"إيل سيك"، تمتلك حدساً رائعاً.

639
01:05:37,630 --> 01:05:39,670
‫يعتقد الناس أن اسمي يعني "غبي"،

640
01:05:39,760 --> 01:05:40,970
‫لكنهم لا يعرفون شيئاً.

641
01:05:41,050 --> 01:05:44,260
‫لكنه حقاً كذلك، اسمك يعني "غبي".

642
01:05:44,340 --> 01:05:45,180
‫لا!

643
01:05:49,520 --> 01:05:52,640
‫اسمي يعني، "لا تفوّت وجبة أبداً".

644
01:05:52,770 --> 01:05:54,400
‫أمي أخبرتني ألا أجوع أبداً.

645
01:05:54,900 --> 01:05:57,610
‫"إيل سيك"، هل تبكي؟

646
01:06:01,440 --> 01:06:02,780
‫"إيل سيك"، زبون.

647
01:06:02,860 --> 01:06:04,110
‫أين؟

648
01:06:05,200 --> 01:06:07,580
‫إنه العبد المملوك من عائلة "يو".

649
01:06:07,660 --> 01:06:09,370
‫قمنا بمطاردته من أجلهم.

650
01:06:09,700 --> 01:06:11,580
‫عبد عائلة "يو"؟ إذاً نعرف بعضنا؟

651
01:06:11,660 --> 01:06:13,040
‫كيف حالك؟

652
01:06:13,120 --> 01:06:14,620
‫لسنا على علاقة طيبة.

653
01:06:14,710 --> 01:06:18,040
‫ضربناه بأقدامنا وبسيوفنا.

654
01:06:19,880 --> 01:06:21,130
‫هل رآنا؟

655
01:06:21,210 --> 01:06:23,590
‫أريد أن أجد شخصاً، لدي المال.

656
01:06:24,380 --> 01:06:28,850
‫لا داع أن تخبرني، تبحث عن الرجل
‫الذي هرب مع زوجتك.

657
01:06:28,930 --> 01:06:30,060
‫أنا أعزب.

658
01:06:31,100 --> 01:06:32,310
‫الرجل الذي أريد إيجاده

659
01:06:32,390 --> 01:06:34,810
‫هو صاحب أملاك عائلة "يو"، "يو جونغ ميونغ".

660
01:06:34,890 --> 01:06:36,150
‫الرجل الذي طاردني.

661
01:06:36,230 --> 01:06:37,560
‫ماذا؟

662
01:06:38,020 --> 01:06:39,980
‫ليس لدينا خبرة مع الأرستقراطيين.

663
01:06:40,070 --> 01:06:41,940
‫انقلب العالم رأساً على عقب.

664
01:06:43,950 --> 01:06:45,860
‫أعتقد أن عام "غابو" هو عام التغيير.

665
01:06:47,450 --> 01:06:52,330
‫كيف يمكنك القيام بذلك يا مولاي؟

666
01:06:53,000 --> 01:06:56,960
‫ما زال في ذمّتي دين من المجاعة.

667
01:06:57,040 --> 01:06:59,170
‫إذا قمت ببيع أرض الزراعة المُستأجرة،

668
01:06:59,750 --> 01:07:03,920
‫سوف أجوع حتى الموت يا مولاي!

669
01:07:06,090 --> 01:07:07,840
‫كيف تتجرأ!

670
01:07:08,720 --> 01:07:10,390
‫هل أنا من جلبت المجاعة؟

671
01:07:11,220 --> 01:07:12,890
‫إنها أرضي وأرغب في بيعها.

672
01:07:12,970 --> 01:07:15,600
‫عليّ أن أبيع الأرض حتى أشتري ساعة لحفيدي

673
01:07:16,190 --> 01:07:17,900
‫وأدفع له كي يذهب ليدرس في الخارج.

674
01:07:18,480 --> 01:07:21,860
‫عليك أن تلوم أجدادك لأنهم لم يتركوا لك
‫قطعة أرض واحدة.

675
01:07:21,940 --> 01:07:23,860
‫كيف تتجرأ على القدوم إلى هنا وإحداث جلبة!

676
01:07:23,940 --> 01:07:26,700
‫نحتاج إلى الأرض حتى ندفع الدين.

677
01:07:27,280 --> 01:07:31,240
‫علينا كسب العيش بطريقة ما يا مولاي!

678
01:07:31,780 --> 01:07:34,160
‫أرجوك أنقذني يا مولاي!

679
01:07:34,750 --> 01:07:38,370
‫لديّ عائلة من 7 أشخاص، يا مولاي!

680
01:07:38,460 --> 01:07:40,540
‫يجب أن تتم معاقبتك أيها الوضيع.

681
01:07:41,210 --> 01:07:43,920
‫إذا لم يكن لديك أي أرض،
‫يمكنك تسديد الدين بجسدك.

682
01:07:44,090 --> 01:07:45,380
‫إذا كنت لا تستطيع الدفع بالزراعة،

683
01:07:45,510 --> 01:07:48,590
‫عليك أن تفكر بالعمل كعبد.

684
01:07:49,180 --> 01:07:51,800
‫بدلاً من ذلك، تأتي لتبكي وتتوسل.

685
01:07:51,930 --> 01:07:54,770
‫لهذا السبب ستبقى كما أنت.

686
01:07:56,270 --> 01:07:57,850
‫خذوه من وجهي!

687
01:07:57,940 --> 01:08:01,230
‫مولاي! أرجوك ارحم عائلتي!

688
01:08:01,310 --> 01:08:02,980
‫اتركوني!

689
01:08:03,070 --> 01:08:05,610
‫مولاي! عائلتي!

690
01:08:05,690 --> 01:08:07,610
‫ارحم عائلتي!

691
01:08:07,700 --> 01:08:09,570
‫مولاي!

692
01:08:09,660 --> 01:08:11,280
‫فقط لأن العالم قد تغير،

693
01:08:11,820 --> 01:08:15,370
‫يبدو أن الوضيعين يعتقدون أن بإمكانهم
‫التحدث عما يدور في بالهم.

694
01:08:18,330 --> 01:08:19,250
‫نعم.

695
01:08:20,120 --> 01:08:22,710
‫تبدو وسيماً بشعرك القصير.

696
01:08:23,340 --> 01:08:24,630
‫هل أعجبتك هديتي؟

697
01:08:28,630 --> 01:08:31,970
‫لم أتوقع أنك ستعطيني شيئاً ثميناً للغاية.

698
01:08:34,560 --> 01:08:37,600
‫حفيدي يدرس في الخارج، أنا فخور جداً.

699
01:08:40,900 --> 01:08:42,940
‫قم بتوسيع دائرة معارفك وأنت هناك،

700
01:08:43,520 --> 01:08:46,110
‫وبعد حوالي السنة، عد لتتزوج.

701
01:08:46,980 --> 01:08:47,990
‫عندما تعود،

702
01:08:49,070 --> 01:08:50,820
‫سوف أرتب لك منصباً.

703
01:08:53,450 --> 01:08:54,280
‫أنا...

704
01:08:56,200 --> 01:08:57,620
‫غير مهتم بالشؤون الوطنية.

705
01:08:57,700 --> 01:09:00,080
‫هل طلب منك أحد أن تدير الشؤون الوطنية؟

706
01:09:00,870 --> 01:09:03,840
‫المنصب سيعتني بك.

707
01:09:05,380 --> 01:09:06,840
‫بما أن والدك غير موثوق به،

708
01:09:07,760 --> 01:09:10,970
‫ليس أمامي سوى الاعتماد عليك
‫في هذا العالم المضطرب.

709
01:09:11,720 --> 01:09:13,340
‫ما قمتُ أنا بتحقيقه،

710
01:09:14,300 --> 01:09:15,640
‫عليك أن تحميه.

711
01:09:15,930 --> 01:09:17,470
‫عليك أن تجعله أعظم.

712
01:09:18,310 --> 01:09:21,480
‫كي تقوم بذلك، عليك ألا تكون راضياً
‫عما تملك،

713
01:09:22,560 --> 01:09:25,110
‫وعليك أن لا تضع حداً لمقدار ما يمكن للمرء
‫أن يمتلكه.

714
01:09:33,070 --> 01:09:33,950
‫تماماً مثل هذه

715
01:09:34,950 --> 01:09:36,780
‫زمن لانهائي.

716
01:09:41,210 --> 01:09:42,500
‫هل تفهم؟

717
01:10:27,420 --> 01:10:29,250
‫ماذا تعتقدين يا سيدتي؟

718
01:10:31,260 --> 01:10:32,300
‫جميعها جميلة.

719
01:10:33,170 --> 01:10:35,180
‫أنت لا تتقنين الكذب.

720
01:10:55,910 --> 01:10:57,740
‫كم أنت متميزة.

721
01:10:58,370 --> 01:11:00,200
‫تبدين أكثر اهتماماً

722
01:11:00,280 --> 01:11:02,660
‫بالجريدة اليومية من هذه الجواهر.

723
01:11:04,040 --> 01:11:05,710
‫عودي بعد أسبوعين.

724
01:11:05,960 --> 01:11:08,460
‫بينما أقرأ كل هذا، جهزي صفقة أخرى لي.

725
01:11:08,540 --> 01:11:10,130
‫حاضر سيدتي.

726
01:11:17,220 --> 01:11:20,470
‫بدا يوم أمس وكأنه ماض بعيد، بدا اليوم
‫غير مألوف،

727
01:11:21,600 --> 01:11:24,600
‫وكان الغد مرعباً، كان وقت الاضطراب.

728
01:11:26,310 --> 01:11:29,980
‫جميعنا، كلّ بطريقته الخاصة،

729
01:11:30,940 --> 01:11:33,480
‫كنا نعيش ذلك التغيير السريع في "جوسون".

730
01:12:31,580 --> 01:12:33,840
{\an8}‫"جوسون" تصبح خطيرة أكثر وأكثر.

731
01:12:35,380 --> 01:12:38,510
{\an8}‫وهي تبدو أنها ترغب بأن تصبح مقاتلة خفية

732
01:12:38,590 --> 01:12:41,510
{\an8}‫خلال ذلك الوقت.

733
01:12:41,680 --> 01:12:44,350
{\an8}‫في أي طريق ستذهب؟
‫أفكر أن عليّ أن أذهب بنفس الطريق.

734
01:12:45,680 --> 01:12:47,520
{\an8}‫يبدو أننا نعرف شيئاً عن بعضنا.

735
01:12:48,390 --> 01:12:49,640
{\an8}‫ليس لدي نية للمساعدة.

736
01:12:50,230 --> 01:12:52,690
{\an8}‫هذه الأيام، "جوسون" تمتلئ بالشذوذ.

737
01:12:53,900 --> 01:12:55,320
{\an8}‫هناك واحد يقف أمامي.

738
01:13:03,660 --> 01:13:05,700
‫ترجمة "آلاء سلوم"

