﻿1
00:00:26,960 --> 00:00:28,520
‫لم لا تتسلّق وتدخل إلى التلفاز؟‬

2
00:00:29,480 --> 00:00:31,680
‫لا تدع طعامك هكذا. تناوله بشكل لائق.‬

3
00:00:32,200 --> 00:00:35,960
‫اشتر جهازًا جديدًا للقنوات،‬
‫لكي أسجّل البرامج وأشاهدها في وقت لاحق.‬

4
00:00:39,720 --> 00:00:41,800
‫هل حضرت صفّ الحاسب الآلي؟‬

5
00:00:41,880 --> 00:00:42,720
‫نعم.‬

6
00:00:43,640 --> 00:00:44,720
‫ما اسم الصفّ؟‬

7
00:00:46,120 --> 00:00:47,080
‫ما اسمه؟‬

8
00:00:48,120 --> 00:00:50,280
‫- "ماغي تك".‬
‫- أمّي!‬

9
00:00:50,360 --> 00:00:51,280
‫ماذا تريد من أمّك؟‬

10
00:00:52,240 --> 00:00:54,200
‫إن لم تحضر الصف غدًا،‬

11
00:00:54,280 --> 00:00:56,280
‫سأضربك بالتلفاز على رأسك، هل هذا واضح؟‬

12
00:00:56,360 --> 00:00:58,520
‫- تجاهل هذا خلال العشاء.‬
‫- هل علينا تجاهل هذا؟‬

13
00:00:58,600 --> 00:01:00,000
‫هل من السهل كسب المال؟‬

14
00:01:00,760 --> 00:01:01,960
‫وغد.‬

15
00:01:02,040 --> 00:01:02,960
‫أعطني ذلك الهاتف.‬

16
00:01:03,040 --> 00:01:05,200
‫- إنه السيد "سارتاج". وهو أمر طارئ.‬
‫- أعطني إياه!‬

17
00:01:05,280 --> 00:01:06,880
‫أنت تؤنّب ابنك، وماذا تفعل الآن؟‬

18
00:01:09,200 --> 00:01:11,160
‫- "سارتاج"... سأغلق الهاتف.‬
‫- إزعاج متواصل.‬

19
00:02:24,440 --> 00:02:28,320
‫"السيدة (أنجالي)"‬

20
00:02:28,880 --> 00:02:30,200
‫لقد وصلت سيارته إلى المنزل.‬

21
00:02:38,480 --> 00:02:40,320
‫وقد وضعت "نايانيكا" الكاميرا.‬

22
00:02:42,280 --> 00:02:43,960
‫إنها تنتظر "بانتي".‬

23
00:02:52,840 --> 00:02:56,000
‫إنه هنا. وهو جالس بقربها.‬

24
00:03:08,520 --> 00:03:15,480
‫أتحصلين على العصير، السلطة،‬
‫وكل شيء في الوقت المحدّد في مواقع التصوير؟‬

25
00:03:27,720 --> 00:03:30,240
‫كان يتحدّث الجميع عن "غايتوندي"‬
‫في موقع التصوير.‬

26
00:03:32,800 --> 00:03:34,000
‫هل هو صديقك؟‬

27
00:03:39,560 --> 00:03:40,400
‫تبًا!‬

28
00:03:44,160 --> 00:03:45,200
‫صديقي؟‬

29
00:03:48,280 --> 00:03:49,560
‫من قال لك ذلك؟‬

30
00:03:51,680 --> 00:03:54,120
‫هل قلت لك يومًا إن "غايتوندي" صديقي؟‬

31
00:03:56,840 --> 00:03:58,640
‫- لا.‬
‫- لم أقل لك، صحيح؟‬

32
00:03:59,440 --> 00:04:02,600
‫إذن من أخبرك؟‬

33
00:04:03,160 --> 00:04:05,600
‫سيدتي، ماذا حدث؟‬

34
00:04:07,240 --> 00:04:08,680
‫ماذا أسألك؟‬

35
00:04:09,920 --> 00:04:11,000
‫من أخبرك؟‬

36
00:04:11,720 --> 00:04:12,960
‫من سألك؟‬

37
00:04:14,520 --> 00:04:17,680
‫هل تذهبين إلى موقع التصوير للعمل‬
‫أم للتحدّث عن هذا الهراء؟‬

38
00:04:17,760 --> 00:04:20,800
‫ماذا يجري؟ سيدتي؟‬

39
00:04:22,480 --> 00:04:25,760
‫من أخبرك؟ هل ستتكلّمين؟ قولي لي من أخبرك.‬

40
00:04:26,800 --> 00:04:28,520
‫تبًا، هذا...‬

41
00:04:29,280 --> 00:04:30,280
‫غادري المكان.‬

42
00:04:30,360 --> 00:04:31,520
‫ماذا يجري هناك؟‬

43
00:04:32,680 --> 00:04:34,480
‫سافلة!‬

44
00:04:34,560 --> 00:04:36,480
‫غادري المكان. لقد اكتشف الأمر.‬

45
00:04:36,560 --> 00:04:37,560
‫سأحضر مساندة!‬

46
00:04:51,600 --> 00:04:55,960
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

47
00:05:28,400 --> 00:05:34,200
‫"الحلقة 4 - قتل برهمن"‬

48
00:06:03,000 --> 00:06:04,520
‫سيد "سارتاج سينغ".‬

49
00:06:05,840 --> 00:06:09,600
‫هل رأى "غايتوندي" وجهك قبل موته؟‬

50
00:06:12,880 --> 00:06:15,600
‫يا لحظّه السيئ.‬

51
00:06:18,440 --> 00:06:19,520
‫هل كان يحمل شيئًا؟‬

52
00:06:25,240 --> 00:06:26,120
‫حطّمه وتخلّص منه.‬

53
00:06:27,680 --> 00:06:28,720
‫هل من شيء آخر؟‬

54
00:06:35,720 --> 00:06:37,760
‫- احتفظ بهذا.‬
‫- حسنًا.‬

55
00:06:37,840 --> 00:06:39,960
‫- وأعده إليه عند رحيله.‬
‫- حسنًا.‬

56
00:06:40,040 --> 00:06:41,160
‫سيحتاج إليه كشرطي مرور.‬

57
00:06:42,400 --> 00:06:44,200
‫- ما هذا؟‬
‫- وجدته في جيبه.‬

58
00:06:55,760 --> 00:06:56,960
‫لا تتناول هذا الهراء.‬

59
00:06:58,640 --> 00:07:02,840
‫ستصبح عاجزًا عن الانتصاب.‬

60
00:07:02,920 --> 00:07:04,040
‫حقًا؟‬

61
00:07:04,920 --> 00:07:07,400
‫وحينذاك سيتعيّن علي ضرب امرأة‬
‫لأشعر برجولتي.‬

62
00:07:09,480 --> 00:07:10,680
‫هل أنت رجل؟‬

63
00:07:12,720 --> 00:07:14,160
‫أظهر لي ذلك.‬

64
00:07:15,280 --> 00:07:16,120
‫هل أنت "سوبرمان"؟‬

65
00:07:17,600 --> 00:07:18,640
‫أظهر لي ذلك.‬

66
00:07:22,280 --> 00:07:24,120
‫لماذا أتى "غايتوندي" إلى هنا؟‬

67
00:07:26,920 --> 00:07:29,000
‫ما قصّة الـ25 يومًا؟‬

68
00:07:29,600 --> 00:07:32,880
‫انتقلت مباشرة من ذلك النشّال‬
‫إلى "غايتوندي".‬

69
00:07:33,920 --> 00:07:35,600
‫أنت محظوظ بشكل غير معقول.‬

70
00:07:37,080 --> 00:07:38,440
‫"أنجالي ماتور".‬

71
00:07:39,800 --> 00:07:41,720
‫إنها شرطية ذات أهمية من "دلهي".‬

72
00:07:41,800 --> 00:07:45,560
‫وماذا بعد؟ هل سترتّب لنا موعدًا؟‬

73
00:07:46,120 --> 00:07:49,960
‫ستتحدّث إليك. وسينفعك ذلك.‬

74
00:07:52,880 --> 00:07:54,440
‫لا تتورّط في كل هذا.‬

75
00:07:55,680 --> 00:07:57,080
‫أنا أيضًا سأرحل.‬

76
00:07:59,760 --> 00:08:02,160
‫بعد هذه الليلة، سأصبح بعيدًا‬
‫عن هذا المكان الفظيع.‬

77
00:08:02,760 --> 00:08:03,880
‫مفهوم؟‬

78
00:08:04,840 --> 00:08:07,560
‫والآن، اغرب عن وجهي.‬

79
00:08:10,520 --> 00:08:11,760
‫ستأتي هي معي.‬

80
00:08:17,640 --> 00:08:18,600
‫لن تفعل ذلك.‬

81
00:08:19,880 --> 00:08:21,320
‫سترحل بعيدًا.‬

82
00:08:22,400 --> 00:08:23,560
‫بعيدًا جدًا.‬

83
00:08:25,840 --> 00:08:28,960
‫خذاه من هنا. وعاملاه باحترام.‬

84
00:08:29,640 --> 00:08:30,880
‫أعطياه بعض الماء.‬

85
00:08:31,440 --> 00:08:32,720
‫إنها زيارته الأولى.‬

86
00:08:33,160 --> 00:08:36,080
‫- هيا!‬
‫- أحسنا معاملته.‬

87
00:09:01,200 --> 00:09:02,120
‫لنذهب!‬

88
00:09:34,400 --> 00:09:35,240
‫توقّف!‬

89
00:09:36,880 --> 00:09:37,880
‫اخرج.‬

90
00:09:41,280 --> 00:09:42,120
‫الهاتف.‬

91
00:09:53,800 --> 00:09:55,400
‫- آلو؟‬
‫- سيدتي.‬

92
00:09:55,880 --> 00:09:57,080
‫نعم، أين أنت؟‬

93
00:09:58,560 --> 00:10:00,520
‫مع الهدف، في "وادالا".‬

94
00:10:01,280 --> 00:10:04,440
‫قرب محطة قطار "باكتي"، وهو قد توقّف.‬

95
00:10:04,520 --> 00:10:05,760
‫حسنًا.‬

96
00:10:05,840 --> 00:10:06,760
‫"وادالا".‬

97
00:10:07,480 --> 00:10:09,160
‫سيقتل الفتاة يا سيدتي.‬

98
00:10:13,520 --> 00:10:14,840
‫لقد توقّفت شاحنتان.‬

99
00:10:23,800 --> 00:10:25,160
‫الشاحنتان تتبعان سيارته.‬

100
00:10:30,160 --> 00:10:31,720
‫لقد أرسل الفتاة في سيارة أخرى.‬

101
00:10:32,280 --> 00:10:34,120
‫لا، اتبع الهدف، وأنا سأجد الفتاة.‬

102
00:10:34,200 --> 00:10:37,080
‫إنها مخبرتي يا سيدتي. لقد وعدتها.‬

103
00:10:37,640 --> 00:10:40,240
‫علي أن أعرف ما يُوجد في الشاحنتين.‬
‫أنا خلف الفتاة.‬

104
00:10:40,320 --> 00:10:42,200
‫أرسل لي رقم السيارة عبر "واتساب".‬

105
00:10:43,800 --> 00:10:44,880
‫سحقًا!‬

106
00:11:19,440 --> 00:11:20,360
‫أين مالي؟‬

107
00:11:48,120 --> 00:11:50,000
‫تبًا لك يا "كاتيكار".‬

108
00:12:03,680 --> 00:12:04,600
‫آلو؟‬

109
00:12:07,080 --> 00:12:08,120
‫أحضروا عربة النقل.‬

110
00:12:22,480 --> 00:12:23,320
‫اسمع...‬

111
00:12:25,000 --> 00:12:26,560
‫ماذا عن الباقي؟‬

112
00:12:26,640 --> 00:12:29,760
‫الشرطة الدولية، وجناح البحث والتحليل‬
‫يتحيّنون الفرصة للنيل منك.‬

113
00:12:30,440 --> 00:12:33,000
‫من الصعب إخراجك من "الهند" الآن.‬

114
00:12:33,080 --> 00:12:34,720
‫ماذا قلت؟‬

115
00:12:35,880 --> 00:12:37,000
‫سأعطيك البضاعة،‬

116
00:12:37,080 --> 00:12:39,440
‫وستخرجني من "الهند" قبل 17 يونيو.‬

117
00:12:39,520 --> 00:12:40,880
‫هناك إذن مهلة 20 يومًا.‬

118
00:12:40,960 --> 00:12:42,120
‫حقًا؟‬

119
00:12:43,240 --> 00:12:44,760
‫هل تظنّ أن "بانتي" أبله؟‬

120
00:12:45,560 --> 00:12:49,920
‫ستأخذ البضاعة‬
‫وتجلس مكتوف اليدين طوال 20 يومًا؟‬

121
00:12:50,520 --> 00:12:52,720
‫أخذت البضاعة لأن "غايتوندي" طلب مني ذلك.‬

122
00:12:52,800 --> 00:12:53,960
‫لا علاقة لي بهذا الأمر.‬

123
00:12:54,720 --> 00:12:58,520
‫- لا أريد أية علاقة بهذا.‬
‫- "كيشور"، ابدأ بالتحميل.‬

124
00:12:58,600 --> 00:13:01,160
‫مهلًا! لم أنه كلامي.‬

125
00:13:03,280 --> 00:13:05,280
‫سأتولّى أمرك لاحقًا أيها الوغد.‬

126
00:13:06,360 --> 00:13:11,000
‫لن يكون اسمي "بانتي"‬
‫إن لم أضع مظلّة في مؤخّرتك وأفتحها.‬

127
00:13:11,960 --> 00:13:14,920
‫مفهوم؟ هيا.‬

128
00:13:52,200 --> 00:13:54,800
‫ماذا أفعل به يا سيدي؟ إنه شرطي.‬

129
00:13:55,280 --> 00:13:58,040
‫أحرق الملابس والجثة على حدة.‬

130
00:14:00,280 --> 00:14:02,520
‫"راجيف غاندي" فعل الأمر نفسه بالضبط.‬

131
00:14:02,600 --> 00:14:05,160
‫أحرق "شاه بانو" والبلد على حدة.‬

132
00:14:05,240 --> 00:14:09,160
‫عام 1986، زوج "شاه بانو" طلّقها بالثلاث.‬

133
00:14:09,240 --> 00:14:11,720
‫قامت برفع دعوى، وفازت بها،‬

134
00:14:11,800 --> 00:14:16,760
‫ولكن رئيس الوزراء "راجيف غاندي" الواهن‬
‫قال لها، "الزمي الصمت يا امرأة."‬

135
00:14:17,320 --> 00:14:20,960
‫أبطل قرار المحكمة،‬
‫ووضع "شاه بانو" تحت رحمة علماء الدين.‬

136
00:14:21,480 --> 00:14:24,000
‫عارضه الهندوسيون بشأن ذلك،‬

137
00:14:24,080 --> 00:14:26,200
‫فقام بعرض برنامج "رامايان" على التلفاز‬

138
00:14:26,280 --> 00:14:27,880
‫- لإسكاتهم أيضًا.‬
‫- ليحيا سيدنا "راما"!‬

139
00:14:28,440 --> 00:14:29,600
‫صباح كل يوم أحد،‬

140
00:14:29,680 --> 00:14:30,960
‫كان كل سكان البلد يشاهدون التلفاز،‬

141
00:14:31,040 --> 00:14:32,400
‫"(بومباي) 1987"‬

142
00:14:32,480 --> 00:14:35,080
‫وأكثرهم التزامًا كان "بانتي" الذي نعرفه.‬

143
00:14:36,080 --> 00:14:37,920
‫فهم "بانتي"‬

144
00:14:38,000 --> 00:14:41,320
‫- أن طريق الرب كان يفتح كل الطرق.‬
‫- ليحيا سيدنا "راما"!‬

145
00:14:41,400 --> 00:14:42,400
‫ليحيا سيدنا!‬

146
00:14:45,800 --> 00:14:50,160
‫أثار سلوك رئيس الوزراء‬
‫احتجاج البلد بأكمله.‬

147
00:14:51,240 --> 00:14:54,600
‫حتى تستعيدوا مسقط رأس ربكم‬

148
00:14:55,880 --> 00:15:00,760
‫من هؤلاء الخنازير...‬

149
00:15:00,840 --> 00:15:04,800
‫ليحيا سيدنا "راما"!‬

150
00:15:04,880 --> 00:15:06,000
‫أيها الوغد!‬

151
00:15:06,080 --> 00:15:08,200
‫أعد إليّ شريط التسجيل! أعده إليّ!‬

152
00:15:08,760 --> 00:15:09,960
‫مهلًا!‬

153
00:15:10,040 --> 00:15:12,280
‫أيها الوغد، لماذا تحطّم الشريط؟‬

154
00:15:12,360 --> 00:15:14,160
‫اخرس أيها الوغد. دعه وشأنه.‬

155
00:15:14,720 --> 00:15:15,960
‫إلام كنت تستمع؟‬

156
00:15:16,040 --> 00:15:18,720
‫إلى كلام عن تدمير المسجد أيها الوغد؟‬
‫اذهب إلى الجحيم.‬

157
00:15:18,800 --> 00:15:22,240
‫إلام تستمع؟ تحطيم الجدران، تدمير المسجد.‬

158
00:15:22,320 --> 00:15:23,400
‫اسمع أيها الوغد.‬

159
00:15:23,480 --> 00:15:25,720
‫سأستمع إلى ما أريده أيها النذل.‬

160
00:15:25,800 --> 00:15:26,680
‫هل أحتاج إلى إذنك؟‬

161
00:15:26,760 --> 00:15:28,200
‫- سافل!‬
‫- أرني ما ستفعله أيها السافل!‬

162
00:15:28,280 --> 00:15:29,960
‫أخي!‬

163
00:15:30,040 --> 00:15:31,520
‫"ميكي" بانتظاري.‬

164
00:15:32,160 --> 00:15:35,240
‫أيها السافل! أرني ما...‬

165
00:15:36,440 --> 00:15:38,200
‫أيها السافل.‬

166
00:15:41,080 --> 00:15:41,920
‫ماذا تفعلين يا أختاه؟‬

167
00:15:42,000 --> 00:15:45,120
‫إن أثرتم مشاكل أخرى هنا،‬
‫سأرشق وجوهكم بزيت ساخن بدلًا من الماء.‬

168
00:15:45,680 --> 00:15:47,680
‫لماذا تحبّين هؤلاء المسلمين؟‬

169
00:15:47,760 --> 00:15:48,960
‫هل يستطيع حتى الانتصاب؟‬

170
00:15:49,640 --> 00:15:50,840
‫قم بعملك أيها الوغد.‬

171
00:15:52,400 --> 00:15:55,400
‫إنه يبلغ عمقًا أكثر مما قد تبلغه يدك.‬

172
00:15:55,480 --> 00:15:57,840
‫سافلة! أقسم...‬

173
00:15:59,200 --> 00:16:00,400
‫انسي الأمر.‬

174
00:16:01,560 --> 00:16:02,680
‫سافلة لعينة.‬

175
00:16:04,320 --> 00:16:07,000
‫سأذبحك أنت والمسلم.‬

176
00:16:07,080 --> 00:16:08,440
‫يا لثرثرتك، اغرب عن وجهي.‬

177
00:16:08,520 --> 00:16:10,960
‫- أيتها اللعينة!‬
‫- "بانتي"!‬

178
00:16:12,440 --> 00:16:13,280
‫اخرج!‬

179
00:16:20,720 --> 00:16:21,720
‫إنها أختك.‬

180
00:16:28,200 --> 00:16:30,120
‫"تشوتا بدرية" يحبّها،‬

181
00:16:30,680 --> 00:16:34,040
‫وسيقدّم لها منزلًا ويحترمها. ستكون سعيدة.‬

182
00:16:34,120 --> 00:16:36,720
‫إنها سعيدة فعلًا ولديها منزل.‬

183
00:16:37,280 --> 00:16:38,880
‫حيث تضربها كأنها كلب.‬

184
00:16:38,960 --> 00:16:40,960
‫هل تحب ضرب النساء؟‬

185
00:16:43,840 --> 00:16:45,640
‫تبًا لكن جميعًا.‬

186
00:16:46,520 --> 00:16:47,840
‫النساء آلهة!‬

187
00:16:53,680 --> 00:16:54,520
‫لا.‬

188
00:17:15,160 --> 00:17:16,960
‫لماذا لم تدعيني أديرك؟‬

189
00:17:18,200 --> 00:17:23,680
‫إن أردت سحر "كوكو"، فعليك التقيّد بشروطها.‬

190
00:17:45,040 --> 00:17:47,200
‫"عيسى" يقوم بتقبيل رجال آخرين أمام الجميع؟‬

191
00:17:47,760 --> 00:17:49,960
‫هكذا يتبادلون التحيّة.‬

192
00:17:50,040 --> 00:17:51,200
‫ولكنه لم يقدّم التحيّة.‬

193
00:17:55,320 --> 00:17:56,440
‫هكذا يتبادلون التحيّة.‬

194
00:17:59,680 --> 00:18:01,280
‫أريد هذه السيارة.‬

195
00:18:01,360 --> 00:18:03,360
‫اسأل "كوكو" وستحصل على كل شيء.‬

196
00:18:03,440 --> 00:18:06,040
‫ماذا يُوجد في سحر "كوكو"؟‬

197
00:18:07,960 --> 00:18:10,960
‫لا يجوز أبدًا أن تسأل ساحرًا عن سحره.‬

198
00:18:11,680 --> 00:18:13,160
‫اسأل العالم.‬

199
00:18:13,720 --> 00:18:19,280
‫أيها الرئيس، ذهبت إلى معبد "فيشنو ديفي".‬
‫ها هي بركات الإلهة لك.‬

200
00:18:23,000 --> 00:18:25,320
‫ماذا عن هذه؟‬

201
00:18:26,000 --> 00:18:27,320
‫خذ منها رجاءً أيها الرئيس!‬

202
00:18:30,400 --> 00:18:31,920
‫هل هذه بركات الإلهة؟‬

203
00:18:33,600 --> 00:18:36,560
‫لا أيها الرئيس. هذه دفعة مقدّمًا.‬

204
00:18:37,120 --> 00:18:39,440
‫"بيبين" يعارض الانتخاب في "مورواد".‬

205
00:18:41,960 --> 00:18:42,800
‫هل سيفوز؟‬

206
00:18:43,640 --> 00:18:48,720
‫أيها الرئيس، "مورواد" هي منطقتي،‬
‫وتضمّ شعب الماراثي النشيط.‬

207
00:18:48,800 --> 00:18:50,560
‫البعض منهم من "كجرات" و"مورواد"،‬

208
00:18:50,640 --> 00:18:52,200
‫وجميعهم هندوسيون.‬

209
00:18:53,480 --> 00:18:56,160
‫ما سبب وجوده هنا إذن؟‬

210
00:18:57,240 --> 00:19:02,480
‫منطقة "لالغار" في "غوبالماث".‬
‫تلك المنطقة...‬

211
00:19:04,640 --> 00:19:05,920
‫أليست منطقته؟‬

212
00:19:07,000 --> 00:19:07,880
‫لا.‬

213
00:19:09,240 --> 00:19:12,880
‫أيها الرئيس،‬
‫كيف يمكنني نيل تأييد المسلمين؟‬

214
00:19:14,240 --> 00:19:16,480
‫ما هي المساعدة التي تريدها مني؟‬

215
00:19:17,400 --> 00:19:20,720
‫إن لم يصوّت من لا يؤيدوننا، فإننا سنفوز.‬

216
00:19:24,440 --> 00:19:28,640
‫لقد قلت لك إنني لا أريد التدخّل‬
‫في مسألة الهندوسيين والمسلمين هذه.‬

217
00:19:38,000 --> 00:19:38,840
‫تعال.‬

218
00:19:43,920 --> 00:19:45,120
‫هذا هو "بدرية".‬

219
00:19:45,760 --> 00:19:46,840
‫إنه مسلم.‬

220
00:19:49,320 --> 00:19:51,200
‫وهو صديق لنا.‬

221
00:19:52,560 --> 00:19:55,600
‫هذا هو "بانتي"، هندوسي متعصّب.‬

222
00:19:56,160 --> 00:19:57,560
‫وهو صديقنا أيضًا.‬

223
00:19:59,480 --> 00:20:01,960
‫اللذان في الخارج، "غاستون" و"باسكال"،‬

224
00:20:02,520 --> 00:20:06,400
‫وهناك بارسي يطهو الطعام في منزلي.‬

225
00:20:08,720 --> 00:20:12,520
‫قد أكون أي شخص، ولكنني لا أنتمي إلى أحد.‬

226
00:20:14,920 --> 00:20:16,800
‫لذلك لا تعد إلى هنا.‬

227
00:20:18,880 --> 00:20:21,880
‫يا "بيبين بونسلي".‬

228
00:20:24,000 --> 00:20:26,560
‫يا سيد "بونسلي".‬

229
00:20:27,320 --> 00:20:29,920
‫سيد "بونسلي".‬

230
00:20:31,120 --> 00:20:33,080
‫سيد "بونسلي"، أنا "بانتي".‬

231
00:20:33,800 --> 00:20:36,640
‫أنا من أتاح لوالدك الحصول على الأرض‬
‫لبناء مصنع "شونالال".‬

232
00:20:37,200 --> 00:20:38,960
‫لقد حاربنا رجال النقابة.‬

233
00:20:39,040 --> 00:20:42,320
‫أخذنا الأرض من يديّ "فاروق شاند" يا سيدي.‬

234
00:20:44,880 --> 00:20:45,960
‫"ديباك شيندي"؟‬

235
00:20:46,680 --> 00:20:48,960
‫كسرت بنفسي يد "فاروق شاند" بأنبوب فولاذي.‬

236
00:20:49,880 --> 00:20:53,440
‫خلاصة كبيرة كهذه تستحق عملًا أكبر.‬
‫ماذا تريد؟‬

237
00:20:54,000 --> 00:20:54,880
‫سيدي.‬

238
00:20:55,600 --> 00:20:59,400
‫هذه أوّل انتخابات لك.‬
‫وأنت أتيت إلى الرئيس طلبًا للمساعدة.‬

239
00:20:59,480 --> 00:21:03,240
‫إن فزت في الانتخابات،‬
‫ستعتبرنا جماعتك، صحيح؟‬

240
00:21:04,480 --> 00:21:06,560
‫انتخابي لا يثير اهتمامه إطلاقًا.‬

241
00:21:06,640 --> 00:21:10,160
‫رئيسي رجل أعمال يا سيدي.‬

242
00:21:10,240 --> 00:21:12,080
‫عليك فقط أن تقدّم له العرض المناسب.‬

243
00:21:15,760 --> 00:21:16,600
‫سيدي...‬

244
00:21:17,200 --> 00:21:20,720
‫أيها النذل. من تظنّ نفسك‬
‫للتفاوض بالنيابة عني؟‬

245
00:21:22,280 --> 00:21:25,920
‫أيها الرئيس. سيكون الوضع على ما يُرام.‬

246
00:21:26,520 --> 00:21:29,720
‫لديك "كوكو"، وسحرها إلى جانبك.‬

247
00:21:29,800 --> 00:21:32,080
‫"غايتوندي"، اسمع العرض على الأقل.‬

248
00:21:32,160 --> 00:21:33,920
‫لا أحتاج إلى عرضك أيها الوغد.‬

249
00:21:38,520 --> 00:21:41,240
‫5 ملايين أيها الرئيس.‬

250
00:21:49,320 --> 00:21:52,680
‫ديمقراطية تساوي 5 ملايين.‬

251
00:21:52,760 --> 00:21:58,760
‫أيها الرئيس، هذا ثمن سيارة "عيسى".‬

252
00:22:21,000 --> 00:22:23,600
‫من قال إن سحر "كوكو" ليس فعّالًا؟‬

253
00:22:31,320 --> 00:22:32,680
‫"رولز رويس" يا عزيزتي.‬

254
00:22:37,880 --> 00:22:39,200
‫هل هي حقيقية يا عزيزي؟‬

255
00:22:40,120 --> 00:22:42,680
‫لم أطق وجه "بونسلي"،‬

256
00:22:42,760 --> 00:22:46,720
‫ولكنني تعلّمت لعبة جديدة‬
‫من مشاركتي له في الانتخابات.‬

257
00:22:46,800 --> 00:22:50,960
‫الأسلحة، المخدرات، والممتلكات،‬
‫لم يكن لكل ذلك أهمية كبيرة.‬

258
00:22:51,040 --> 00:22:53,480
‫التجارة الحقيقية هي السياسة.‬

259
00:23:20,360 --> 00:23:24,560
‫حتى قبل أن تصبح "الهند" بلدًا،‬
‫كان الناس يدمجون السياسة‬

260
00:23:24,640 --> 00:23:27,640
‫بالدين، وهذا ما يفعلونه منذ ذلك الحين.‬

261
00:23:27,720 --> 00:23:30,280
‫عندما شاركت في هذا مع "بونسلي"،‬

262
00:23:30,360 --> 00:23:34,840
‫دمجنا السياسة بالمافيا لأول مرة.‬

263
00:23:35,520 --> 00:23:37,800
‫كانت قد بدأت حقبة جديدة في "الهند".‬

264
00:23:42,640 --> 00:23:44,760
‫لم تعد اللعبة بين "غايتوندي" و"عيسى"،‬

265
00:23:45,200 --> 00:23:46,880
‫بل أصبحت بين الهندوسيين والمسلمين.‬

266
00:23:48,600 --> 00:23:50,200
‫ثق بنا.‬

267
00:23:53,840 --> 00:23:55,880
‫سنتولّى كل شيء.‬

268
00:24:13,040 --> 00:24:14,480
‫"غايتوندي"!‬

269
00:24:15,440 --> 00:24:16,600
‫تعال إلى الخارج!‬

270
00:25:06,960 --> 00:25:09,920
‫"اليوم الـ21"‬

271
00:26:28,160 --> 00:26:29,560
‫"تمّ استلام الشحنة.‬

272
00:26:29,640 --> 00:26:32,400
‫لا نزال بانتظار (بانتي)..."‬

273
00:26:38,480 --> 00:26:41,920
‫"(تريفيدي). مفقود؟"‬

274
00:26:42,000 --> 00:26:43,840
‫"لا، إنه في الجدول."‬

275
00:26:43,920 --> 00:26:45,960
‫"سيعود قريبًا..."‬

276
00:26:46,040 --> 00:26:48,560
‫"أريد (بانتي)."‬

277
00:26:55,480 --> 00:26:56,560
‫مرحبًا يا سيدي.‬

278
00:26:58,800 --> 00:27:00,720
‫ألم أطلب منك إعلامي يوميًّا بالمستجدّات؟‬

279
00:27:01,560 --> 00:27:03,800
‫سيدي، لا شيء جديد بعد.‬

280
00:27:04,480 --> 00:27:08,040
‫أريد "بانتي". أريد التحدّث إليه.‬

281
00:27:08,120 --> 00:27:09,680
‫الوكالات الأخرى هناك أيضًا.‬

282
00:27:09,760 --> 00:27:12,200
‫الوكالات الأخرى دخيلة.‬

283
00:27:13,680 --> 00:27:15,120
‫أنت من "مومباي".‬

284
00:27:47,960 --> 00:27:52,240
‫قامت "شاليني" بإغلاق هاتفي. الزوجات...‬

285
00:27:57,040 --> 00:28:03,600
‫كانوا يفرّغون الخزّانات من المياه،‬
‫ويضعون شيئًا آخر.‬

286
00:28:03,680 --> 00:28:06,200
‫- ماذا كانوا يضعون؟‬
‫- لا أدري.‬

287
00:28:07,120 --> 00:28:08,800
‫ومن كان الرجل الآخر؟‬

288
00:28:09,480 --> 00:28:10,800
‫لم يبد هنديًا.‬

289
00:28:11,360 --> 00:28:12,600
‫هل كان أجنبيًا؟‬

290
00:28:12,680 --> 00:28:13,640
‫على الأرجح.‬

291
00:28:13,720 --> 00:28:17,720
‫يخطّط "بانتي" للفرار من "الهند"‬
‫قبل الـ16 من الشهر.‬

292
00:28:18,600 --> 00:28:22,120
‫أيّام "غايتوندي" الـ25‬
‫تنتهي أيضًا في الـ16 من الشهر.‬

293
00:28:22,920 --> 00:28:24,240
‫هل من شيء آخر؟‬

294
00:28:24,880 --> 00:28:26,200
‫أين هي "نايانيكا"؟‬

295
00:28:30,360 --> 00:28:31,840
‫لم أجدها بعد.‬

296
00:28:35,680 --> 00:28:38,600
‫"ماركاند"؟ نعم، لديّ خيط أدلّة.‬

297
00:28:44,680 --> 00:28:45,800
‫هل كان هنا؟‬

298
00:28:56,720 --> 00:28:57,960
‫أوغاد!‬

299
00:29:14,920 --> 00:29:16,640
‫هل أنت رجل أم حصان؟‬

300
00:29:19,040 --> 00:29:22,320
‫لقد رحل "بانتي". أليس هو سبب وجودنا هنا؟‬

301
00:29:27,280 --> 00:29:28,760
‫ألا تفهم ذلك؟‬

302
00:29:30,280 --> 00:29:32,000
‫ستحصل هي على ما تريده،‬

303
00:29:32,720 --> 00:29:34,680
‫ثم تتركك.‬

304
00:29:37,040 --> 00:29:38,960
‫يسمّونها أضرارًا جانبية.‬

305
00:29:50,840 --> 00:29:53,720
‫بنيت نظريّة مفصّلة على كلام شرطي محلّي؟‬

306
00:29:55,440 --> 00:29:56,560
‫ماذا لو كان محقًا؟‬

307
00:29:57,760 --> 00:29:58,880
‫أنا أصدّقه.‬

308
00:29:59,600 --> 00:30:00,560
‫حسنًا.‬

309
00:30:01,320 --> 00:30:03,920
‫لديك يومان. افعلي ما عليك فعله.‬

310
00:30:04,000 --> 00:30:04,840
‫شكرًا.‬

311
00:30:04,920 --> 00:30:06,280
‫"أنجالي"؟‬

312
00:30:06,360 --> 00:30:07,440
‫نعم؟‬

313
00:30:07,520 --> 00:30:08,640
‫إنها الفرصة الأخيرة.‬

314
00:32:11,920 --> 00:32:14,520
‫"(ميغا) و(سارتاج)"‬

315
00:32:51,880 --> 00:32:55,320
‫تحرّك أيها السافل. لقد اتّصل بي الكسيح.‬

316
00:32:56,920 --> 00:33:01,440
‫أخي، الابتعاد عن حضورك المقدّس...‬

317
00:33:23,080 --> 00:33:25,400
‫- هل عرفت شيئًا عن "غاستون" و"باسكال"؟‬
‫- لا.‬

318
00:33:26,000 --> 00:33:27,360
‫أتت الشرطة بحثًا عنك.‬

319
00:33:27,920 --> 00:33:29,200
‫أخذوا نادلين يعملان لديّ.‬

320
00:33:29,920 --> 00:33:31,480
‫أنا جالس هنا والخوف يتملّكني،‬

321
00:33:31,560 --> 00:33:33,320
‫وأنت قلقة بشأن هذين النادلين.‬

322
00:33:33,400 --> 00:33:34,560
‫كيف سأغادر هذا المكان؟‬

323
00:33:34,640 --> 00:33:36,640
‫هل أنا طلبت منك التورّط في هذا؟‬

324
00:33:48,720 --> 00:33:51,200
‫بدأت تتقدّمين في العمر. تمالكي أعصابك.‬

325
00:33:51,280 --> 00:33:53,520
‫اصمت. نحن نتحدّث عن الأعمال.‬

326
00:33:53,600 --> 00:33:54,760
‫أعطيني الخبز على طبق.‬

327
00:34:16,440 --> 00:34:20,480
‫ما رأيك؟ هذا لا يشكّل أي فرق الآن، مفهوم؟‬

328
00:34:22,720 --> 00:34:24,080
‫أنا أقول شيئًا.‬

329
00:34:24,720 --> 00:34:26,280
‫انطري هنا وكلّميني.‬

330
00:34:26,960 --> 00:34:28,080
‫ماذا قلت؟‬

331
00:34:30,000 --> 00:34:31,960
‫كلي! كلي طعامك وحسب،‬

332
00:34:32,040 --> 00:34:34,880
‫وإلّا سأضعه لك في مكان آخر‬
‫بدلًا من فمك. كليه.‬

333
00:34:34,960 --> 00:34:37,800
‫تعتقد أنها إلهة إن لبست ثياب الآلهة.‬

334
00:34:37,880 --> 00:34:40,960
‫إن كنت إلهة، فأنا الشيطان!‬

335
00:34:41,040 --> 00:34:42,000
‫إلهة.‬

336
00:34:42,080 --> 00:34:43,360
‫من تظنّين نفسك؟‬

337
00:34:43,440 --> 00:34:46,880
‫ماذا ستفعلين بي؟ تتّصلين به ليضربني؟‬

338
00:34:46,960 --> 00:34:48,400
‫أيتها الساقطة!‬

339
00:34:48,480 --> 00:34:50,840
‫- اجلسي!‬
‫- لا.‬

340
00:34:51,840 --> 00:34:54,240
‫أيتها السافلة، بسببك الجميع يبحث عني.‬

341
00:34:54,320 --> 00:34:55,800
‫يبحثون عني بسببك.‬

342
00:34:56,400 --> 00:34:58,200
‫لن أحتمل هذا بعد الآن. هل تفهمين؟‬

343
00:35:12,840 --> 00:35:14,200
‫إلام تنظرين؟‬

344
00:35:15,760 --> 00:35:17,480
‫طلبت منك وضع الخبز على طبق، صحيح؟‬

345
00:35:19,320 --> 00:35:20,920
‫أيبدو لك هذا مثل "راميليا"؟‬

346
00:35:22,840 --> 00:35:24,280
‫استدعي "شيفاجي" من الخارج.‬

347
00:35:28,400 --> 00:35:30,480
‫"شيفاجي"! تعال إلى هنا.‬

348
00:35:32,280 --> 00:35:35,440
‫ما هو اسم العاهرة في شعبة الجرائم؟‬

349
00:35:35,520 --> 00:35:36,680
‫"أنجالي ماتور".‬

350
00:35:37,280 --> 00:35:38,600
‫احصل على رقمها.‬

351
00:35:42,560 --> 00:35:44,160
‫لا أعرف من أين ظهر،‬

352
00:35:45,320 --> 00:35:47,080
‫ولكنه عاد بعد 10 سنوات.‬

353
00:35:48,440 --> 00:35:52,360
‫اتّصل بي وقال، "(بانتي)، قدّم لي خدمة."‬

354
00:35:53,040 --> 00:35:54,760
‫وأنا نفّذت الأوامر لأنها من الرئيس.‬

355
00:35:54,840 --> 00:35:57,040
‫من يقتل رجال "غايتوندي"؟‬

356
00:36:06,520 --> 00:36:09,800
‫لماذا تريد مغادرة "الهند"؟‬
‫ماذا سيحدث في الـ16 من الشهر؟‬

357
00:36:13,520 --> 00:36:15,760
‫سيدتي، هل أنت جديدة في هذا العمل؟‬

358
00:36:17,200 --> 00:36:19,480
‫- ماذا سأجني من هذا؟‬
‫- ماذا تريد؟‬

359
00:36:21,160 --> 00:36:22,680
‫سأخبرك بكل شيء.‬

360
00:36:23,480 --> 00:36:25,280
‫عليك فقط إخراجي من هنا.‬

361
00:36:26,320 --> 00:36:30,720
‫من هذا البلد، من "الهند". إلى "سنغافورة".‬

362
00:36:35,720 --> 00:36:37,760
‫سيحضرونك من منزلك قريبًا.‬

363
00:36:37,840 --> 00:36:39,080
‫لا يمكنك البقاء هناك.‬

364
00:36:39,160 --> 00:36:40,840
‫سيأخذونك إلى منزل آمن.‬

365
00:37:05,480 --> 00:37:06,480
‫لا تدخلي إلى هناك.‬

366
00:37:08,360 --> 00:37:10,480
‫إن لم تأكل، ستموت.‬

367
00:37:25,080 --> 00:37:26,080
‫تناولي الطعام.‬

368
00:37:29,000 --> 00:37:31,360
‫اتّصلي بـ"سارتاج سينغ".‬

369
00:37:46,120 --> 00:37:51,480
‫"مبنى (بي دي دي) الشققي‬
‫الفريق (أي)- للتضليل"‬

370
00:38:02,120 --> 00:38:05,920
‫بعد محطة حافلات "ناغبادا"،‬
‫هناك مبنى شققي، "أمبيدكار ناغار".‬

371
00:38:06,000 --> 00:38:08,520
‫جماعة "دلهي" سيخرجونه خلال ساعتين.‬

372
00:38:08,600 --> 00:38:09,480
‫من؟‬

373
00:38:10,760 --> 00:38:12,840
‫طلبت مني الفتاة أن أتّصل بك.‬

374
00:38:26,800 --> 00:38:28,040
‫ماذا حدث؟‬

375
00:38:28,920 --> 00:38:31,360
‫"بانتي". أعرف مكانه.‬

376
00:38:33,160 --> 00:38:34,120
‫أين؟‬

377
00:38:34,200 --> 00:38:35,840
‫إنه يبرم صفقة مع جناح البحث والتحليل.‬

378
00:38:35,920 --> 00:38:37,880
‫سيغادر "الهند" خلال أقلّ من ساعتين ونصف.‬

379
00:38:38,760 --> 00:38:42,400
‫إن اعتقلناه قبل ذلك،‬
‫سنحصل على كل المعلومات.‬

380
00:38:43,200 --> 00:38:44,560
‫أحتاج إلى قوة.‬

381
00:38:50,680 --> 00:38:54,520
‫لماذا أتيت إلى هنا؟‬
‫أليست لدى جناح البحث والتحليل قوة كافية؟‬

382
00:38:57,000 --> 00:38:59,880
‫هل تخلّت عنك السيدة؟‬

383
00:39:02,800 --> 00:39:05,640
‫مخبرتي مع "بانتي".‬

384
00:39:06,440 --> 00:39:07,760
‫حياتها في خطر.‬

385
00:39:11,280 --> 00:39:12,440
‫الأمر سهل إذن.‬

386
00:39:13,480 --> 00:39:14,720
‫خذ القوة.‬

387
00:39:18,800 --> 00:39:20,160
‫لكن بشرط واحد.‬

388
00:39:25,400 --> 00:39:27,240
‫كان السلاح مع "جنيد".‬

389
00:39:29,760 --> 00:39:31,280
‫أطلق النار وهرب.‬

390
00:39:33,160 --> 00:39:35,840
‫أنذرته بالتوقّف، والاستسلام.‬

391
00:39:38,000 --> 00:39:41,240
‫استدار وصوّب مسدسه نحوي،‬

392
00:39:43,200 --> 00:39:44,920
‫وكان بصدد ضغط الزناد.‬

393
00:39:47,240 --> 00:39:48,720
‫لم يكن لديّ الخيار.‬

394
00:39:50,120 --> 00:39:51,600
‫كان عليّ إطلاق النار عليه.‬

395
00:39:55,160 --> 00:39:56,560
‫كان دفاعًا عن النفس.‬

396
00:40:07,360 --> 00:40:13,000
‫رجل يضع قذارته تحت السجّادة‬
‫ليظهر للعالم كم هو نظيف.‬

397
00:40:13,080 --> 00:40:14,920
‫"حفل افتتاح شركة طيران (راجانز)"‬

398
00:40:15,480 --> 00:40:19,440
‫استثمرت أموالي غير الشرعيّة‬
‫وافتتحت شركة طيران،‬

399
00:40:19,520 --> 00:40:20,840
‫باسم "باريتوش".‬

400
00:40:40,960 --> 00:40:42,800
‫ماذا تفعل هنا؟‬

401
00:40:42,880 --> 00:40:44,920
‫إنها شركة طيراني.‬

402
00:40:45,000 --> 00:40:47,880
‫حسنًا، هل تريد تدميرها اليوم إذن؟‬

403
00:40:47,960 --> 00:40:51,480
‫سبق أن سأل صحفيّان عن صاحب المال.‬

404
00:40:51,560 --> 00:40:53,080
‫مال "غايتوندي" اللعين، الذي...‬

405
00:40:53,160 --> 00:40:56,280
‫- اخرج الآن. هيا.‬
‫- مهلًا.‬

406
00:40:56,360 --> 00:40:58,560
‫أولًا، اصعد إلى الطابق العلوي.‬
‫سنتحدّث لاحقًا. تعال.‬

407
00:40:58,640 --> 00:40:59,480
‫ماذا يُوجد في الأعلى؟‬

408
00:40:59,560 --> 00:41:01,200
‫تعال. أخبرهم.‬

409
00:41:01,280 --> 00:41:04,520
‫إن كان هذا ما تريد القيام به،‬
‫أي الوصول كالمشاهير،‬

410
00:41:04,600 --> 00:41:09,160
‫التلويح بيدك أمام الناس،‬
‫والتقاط الصور، فأنا آسف.‬

411
00:41:09,680 --> 00:41:12,640
‫علينا إيقاف العمل الذي تقوم به يا صديقي.‬

412
00:41:13,240 --> 00:41:15,720
‫- لا تعتبرها إهانة…‬
‫- لا، قل ما تريد قوله.‬

413
00:41:16,640 --> 00:41:17,840
‫أفصح بكل ما لديك اليوم.‬

414
00:41:35,600 --> 00:41:38,600
‫هل تفهم أصلًا ما أقوله؟‬

415
00:41:39,760 --> 00:41:40,680
‫دعني أفهم.‬

416
00:41:41,400 --> 00:41:43,480
‫- تلك المدعوة "كوكو".‬
‫- ماذا عن "كوكو"؟‬

417
00:41:43,560 --> 00:41:47,800
‫"ماذا عن (كوكو)؟" هل تعرف ما هي "كوكو"؟‬

418
00:41:48,720 --> 00:41:52,360
‫وأنت تتنقّل بين الناس معها. إنها…‬

419
00:41:55,640 --> 00:41:56,680
‫يا أخي الأكبر...‬

420
00:42:01,720 --> 00:42:03,760
‫في المرة القادمة، فكّر قبل أن تتكلّم.‬

421
00:42:03,840 --> 00:42:06,800
‫عرض الأزياء هذا الذي تنظّمه،‬
‫والذي أحضرت له هاتين العاهرتين،‬

422
00:42:06,880 --> 00:42:08,920
‫وكل الأموال المستثمرة في أعمالك…‬

423
00:42:09,000 --> 00:42:10,240
‫ماذا ظننت؟‬

424
00:42:11,000 --> 00:42:14,960
‫هل ظننت أن كل ذلك متاح لك ببساطة؟‬
‫أنك ستأتي وتأخذ المال؟‬

425
00:42:15,040 --> 00:42:17,000
‫لا، حبيبتك "كوكو" أحضرته.‬

426
00:42:17,080 --> 00:42:21,480
‫كانت تخبّئه في ملابسها الداخلية.‬

427
00:42:21,560 --> 00:42:23,880
‫حيث تُوجد مساحة إضافية، صحيح؟‬

428
00:42:30,480 --> 00:42:35,960
‫إن كنت تحبها وتثق بها بهذا القدر،‬
‫فلم لا تتزوّجها؟‬

429
00:42:36,920 --> 00:42:40,640
‫تزوّجها وأنجب منها أطفالًا، وأسّس منزلًا.‬

430
00:42:40,720 --> 00:42:43,480
‫لديك منزلك يا "باريتوش"، ولديّ عائلتي.‬

431
00:42:48,720 --> 00:42:51,280
‫لديّ الكثير من المال‬

432
00:42:52,400 --> 00:42:56,240
‫بحيث أنني أستطيع شراء كل ما أريده.‬

433
00:42:57,720 --> 00:43:02,560
‫أنت… "غايتوندي"، ألا تفهم ما أقوله؟‬

434
00:43:03,240 --> 00:43:05,720
‫إن أردت الاحتفاظ بـ"كوكو"، فافعل ذلك.‬

435
00:43:06,320 --> 00:43:09,840
‫ولكن تزوّج امرأة لائقة أيضًا.‬

436
00:43:10,400 --> 00:43:12,920
‫احتفظ بـ"كوكو" إلى جانب ذلك، في الخفاء.‬

437
00:43:16,200 --> 00:43:17,680
‫فكّر في الأمر.‬

438
00:43:18,640 --> 00:43:20,160
‫نعم، سأفكّر فيه.‬

439
00:43:22,800 --> 00:43:26,760
‫أين هي "كوكو"؟‬

440
00:43:26,840 --> 00:43:28,320
‫في الطابق السفلي أيها الرئيس…‬

441
00:43:29,440 --> 00:43:30,320
‫"كوكو"؟‬

442
00:43:33,320 --> 00:43:35,440
‫- "كوكو"؟‬
‫- ابتعد عني!‬

443
00:43:36,480 --> 00:43:37,880
‫- "كوكو"؟‬
‫- ابتعد عني!‬

444
00:43:37,960 --> 00:43:40,120
‫- "كوكو"، افتحي الباب.‬
‫- طلبت منك أن تبتعد!‬

445
00:43:40,200 --> 00:43:41,600
‫"كوكو"، افتحي الباب!‬

446
00:43:41,680 --> 00:43:42,920
‫ابتعد عني!‬

447
00:43:43,600 --> 00:43:45,600
‫ابتعد عني فحسب!‬

448
00:43:46,800 --> 00:43:49,520
‫ماذا تريد؟‬

449
00:43:49,600 --> 00:43:52,520
‫إن كنت تريد مضاجعتي شرجيًا‬
‫مرة أخرى، فافعل ذلك.‬

450
00:43:52,600 --> 00:43:56,720
‫لم لا تفهم؟ لا يمكن الإنجاب بتلك الطريقة!‬

451
00:43:57,280 --> 00:44:02,400
‫لا أستطيع أن أنجب لك طفلًا! ابتعد عني!‬

452
00:44:03,360 --> 00:44:05,400
‫أتعرف ما قيل لي قبل إرسالي إلى هنا؟‬

453
00:44:06,440 --> 00:44:11,200
‫قيل لي إنني حمقاء لعينة.‬

454
00:44:11,280 --> 00:44:14,640
‫تم إرسالي لمضاجعتكم جميعًا‬
‫يا رجال العصابات.‬

455
00:44:15,200 --> 00:44:19,200
‫لكي تريحوا العالم من شروركم. أتفهم؟‬

456
00:44:19,280 --> 00:44:21,440
‫انتهى عملي الآن. اذهب.‬

457
00:44:23,280 --> 00:44:24,760
‫لا تلمسني.‬

458
00:44:26,360 --> 00:44:28,440
‫- لا، لا تلمسني.‬
‫- لا تختبئي.‬

459
00:44:28,520 --> 00:44:30,240
‫- ماذا تريد أن ترى؟‬
‫- أريد أن أراك.‬

460
00:44:30,320 --> 00:44:31,680
‫ماذا تريد أن ترى؟‬

461
00:44:31,760 --> 00:44:33,680
‫- أريد أن أراك بالكامل.‬
‫- ماذا…‬

462
00:44:33,760 --> 00:44:35,840
‫- أريد أن أرى كل شيء.‬
‫- ماذا سترى؟ هذا؟‬

463
00:44:37,040 --> 00:44:38,360
‫هل هذا ما تريد رؤيته؟‬

464
00:44:40,480 --> 00:44:42,080
‫هل هذا ما تريد رؤيته؟‬

465
00:44:42,640 --> 00:44:45,240
‫لا أستطيع أن أنجب لك أطفالًا.‬

466
00:44:46,200 --> 00:44:47,480
‫لا أستطيع.‬

467
00:44:49,680 --> 00:44:51,120
‫اذهب.‬

468
00:44:53,840 --> 00:44:55,440
‫ابتعد عني.‬

469
00:44:55,520 --> 00:44:59,200
‫أعرف ما سأحصل عليه في النهاية.‬

470
00:45:00,560 --> 00:45:01,600
‫رصاصة،‬

471
00:45:02,680 --> 00:45:05,320
‫إما هنا، أو هنا.‬

472
00:45:08,000 --> 00:45:12,000
‫ولكن قبل ذلك، أريد الكثير،‬
‫وسأحصل على كل شيء.‬

473
00:45:13,040 --> 00:45:17,080
‫تبًا لهراء "باريتوش".‬

474
00:45:17,960 --> 00:45:20,520
‫تبًا لسحر "كوكو".‬

475
00:45:21,480 --> 00:45:22,840
‫أريد "كوكو".‬

476
00:45:24,520 --> 00:45:26,800
‫أريد حبّ "كوكو"، وضحكتها.‬

477
00:45:26,880 --> 00:45:28,240
‫سوف…‬

478
00:45:29,320 --> 00:45:31,920
‫اسمعي، أريد رؤيتك سعيدة.‬

479
00:45:35,240 --> 00:45:37,960
‫أريد رؤيتك تبتسمين.‬

480
00:45:39,880 --> 00:45:41,760
‫وأنا سأتولّى الباقي.‬

481
00:45:45,720 --> 00:45:48,560
‫"(آبنا كولا)"‬

482
00:45:48,640 --> 00:45:50,680
‫- ظن "باريتوش" أنني من دونه...‬
‫- تعال بسرعة.‬

483
00:45:50,760 --> 00:45:54,040
‫- ...لن أصبح رجلًا شريفًا.‬
‫- أنقذ أخي. أحضر العشبة.‬

484
00:45:54,120 --> 00:45:56,080
‫- أسست شركة لإنتاج المشروبات الغازيّة.‬
‫- أنا هنا يا سيدي.‬

485
00:45:56,160 --> 00:45:58,840
‫- سمّيتها "آبنا كولا".‬
‫- هل أحضرتها يا "هانومان"؟‬

486
00:45:58,920 --> 00:46:01,120
‫- أحضرت لك حياة جديدة.‬
‫- "كوكو" اقترحت الاسم.‬

487
00:46:17,280 --> 00:46:19,320
‫فشلت "آبنا كولا" فور إطلاقها.‬

488
00:46:25,760 --> 00:46:28,320
‫أقمت حفلة للترفيه عن الجميع.‬

489
00:46:35,120 --> 00:46:36,800
‫ولكن كان مزاج "كوكو" سيّئًا.‬

490
00:46:39,720 --> 00:46:44,200
‫ظنّت أنني أبطلت سحرها برؤيتها عارية تمامًا.‬

491
00:46:44,280 --> 00:46:46,000
‫كان هناك أمر سيئ سيحدث.‬

492
00:46:47,280 --> 00:46:51,480
‫ماذا أصابك؟ كنت هكذا طوال الأمسية.‬

493
00:46:57,080 --> 00:46:58,000
‫اذهب.‬

494
00:46:59,440 --> 00:47:01,040
‫هيا، لنستمتع بوقتنا قليلًا.‬

495
00:47:04,000 --> 00:47:06,000
‫لم لا تقبّلني أبدًا؟‬

496
00:47:06,960 --> 00:47:07,800
‫ماذا تعنين؟‬

497
00:47:08,920 --> 00:47:12,640
‫تفعل كل شيء آخر، من الصباح إلى المساء.‬

498
00:47:14,320 --> 00:47:15,920
‫ولكنك لا تقبّلني.‬

499
00:47:19,840 --> 00:47:23,160
‫أحتاج إلى مقعد لتقبيلك.‬

500
00:47:23,840 --> 00:47:25,440
‫انتظري، سأقبّلك الآن.‬

501
00:47:25,520 --> 00:47:26,960
‫- سأنحني.‬
‫- أنا…‬

502
00:47:34,240 --> 00:47:35,160
‫ما الأمر؟‬

503
00:47:36,360 --> 00:47:39,360
‫إن كانت "كوكو" لا تستدير لأي شخص،‬
‫فلماذا تنحني؟‬

504
00:47:39,920 --> 00:47:40,920
‫سأقبّلك الآن.‬

505
00:47:46,760 --> 00:47:48,200
‫لن تموت، صحيح؟‬

506
00:47:50,800 --> 00:47:52,320
‫لماذا قد أموت؟‬

507
00:47:55,200 --> 00:47:58,600
‫عدني بأنك لن تموت.‬

508
00:48:00,120 --> 00:48:04,720
‫أعدك بأنني لن أموت.‬

509
00:48:07,520 --> 00:48:12,360
‫إن بقيت معي، سيقتلونك.‬

510
00:48:14,720 --> 00:48:16,920
‫إن بقيت معي، سينهار كل شيء.‬

511
00:48:32,080 --> 00:48:33,240
‫عزيزي...‬

512
00:48:35,320 --> 00:48:39,040
‫صحيح أنك ستصبح رجلًا مهمًّا.‬

513
00:48:39,840 --> 00:48:45,400
‫عندما يتم صنع فيلمك،‬
‫سيصبح "ديوار" في طي النسيان.‬

514
00:48:48,200 --> 00:48:50,120
‫"باتشان" يموت في فيلم "ديوار".‬

515
00:48:53,400 --> 00:48:55,160
‫ولكن في فيلمك،‬

516
00:48:56,560 --> 00:49:00,600
‫ستتألّق كالشمس. فوق "بومباي" بأكملها.‬

517
00:49:01,680 --> 00:49:06,200
‫إن... فقط إن ظلّ حبيبي حيًّا.‬

518
00:49:19,120 --> 00:49:21,080
‫لكن لكي تظلّ حيًّا،‬

519
00:49:24,400 --> 00:49:26,320
‫على "بارفين بابي" أن ترحل، صحيح؟‬

520
00:49:27,280 --> 00:49:33,240
‫لن ترحلي. لا يمكنك الرحيل.‬

521
00:50:10,080 --> 00:50:13,240
‫كانت تلك آخر مرة أرى فيها "كوكو".‬

522
00:51:16,040 --> 00:51:18,280
‫مع تحيات "سليمان عيسى".‬

523
00:54:13,000 --> 00:54:15,000
‫ترجمة "أندره إلياس"‬

