﻿1
00:00:05,960 --> 00:00:07,640
‫مع تحيّات "سليمان عيسى".‬

2
00:00:29,480 --> 00:00:30,800
‫"كوكو"؟‬

3
00:01:26,680 --> 00:01:28,280
‫انتهى أمر "كوكو".‬

4
00:01:29,200 --> 00:01:30,400
‫انتهى بأي معنى؟‬

5
00:01:32,720 --> 00:01:35,480
‫بمعنى أنني لم أعد أبالي بأي شيء.‬

6
00:01:41,360 --> 00:01:43,120
‫أنا "غانيش غايتوندي".‬

7
00:01:45,320 --> 00:01:47,040
‫لا أثق بأحد.‬

8
00:01:50,480 --> 00:01:54,080
‫حتى هو لا يستطيع المساس بي. أنا أعلى منه.‬

9
00:01:56,360 --> 00:02:01,960
‫من الآن فصاعدًا،‬
‫ستتمّ عبادة ربّ واحد في "غوبالماث"، وهو أنا.‬

10
00:02:02,760 --> 00:02:08,440
‫من الآن فصاعدًا، أنا ربّكم الحقيقي والأوحد.‬

11
00:02:27,520 --> 00:02:32,040
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

12
00:03:04,480 --> 00:03:10,200
‫"الحلقة 5 - (ساراما)"‬

13
00:03:45,600 --> 00:03:47,560
‫كيف عرفت بشأن هذا؟‬

14
00:03:47,640 --> 00:03:49,600
‫رأيت حلمًا. لا تتدخّل فيما لا يعنيك.‬

15
00:03:51,320 --> 00:03:54,160
‫علينا الوصول إليه قبل جماعة "دلهي".‬

16
00:03:55,760 --> 00:03:58,960
‫لماذا تفعل هذا؟ إنها تعجبك، صحيح؟‬

17
00:04:01,320 --> 00:04:05,080
‫لن يخرج "بانتي" بسهولة، وسيحدث إطلاق نار.‬

18
00:04:05,160 --> 00:04:07,520
‫هل أريك كيف تنزع الأمان من المسدس؟‬

19
00:04:07,600 --> 00:04:11,480
‫سأبحث عن ذلك عبر "غوغل"،‬
‫كما بحثت عن "راماكانت جاداف".‬

20
00:04:22,200 --> 00:04:24,760
‫- من هم هؤلاء؟‬
‫- إنهم أتباعنا.‬

21
00:04:24,840 --> 00:04:27,040
‫أوسعتهم ضربًا في السجن، فأصبحوا أصدقائي.‬

22
00:04:27,680 --> 00:04:31,000
‫إن حدث أي خطأ،‬
‫سنقول إننا تلقّينا معلومة عنهم.‬

23
00:04:31,640 --> 00:04:35,200
‫كان هؤلاء الرجال يبتزّون معماريًا‬
‫وحصلوا على 600 ألف.‬

24
00:04:36,480 --> 00:04:37,800
‫ما هذا؟‬

25
00:04:37,880 --> 00:04:39,640
‫هذا لحمايتك.‬

26
00:04:39,720 --> 00:04:42,200
‫أطلقوا النار، فرددنا بالمثل.‬

27
00:04:42,280 --> 00:04:46,000
‫لا نعرف شيئًا عن مسألة "بانتي". مفهوم؟‬

28
00:05:10,960 --> 00:05:11,840
‫آلو؟‬

29
00:05:11,960 --> 00:05:13,960
‫فريق الاستخراج في الموقع يا سيدتي.‬

30
00:05:14,040 --> 00:05:14,880
‫حسنًا.‬

31
00:05:14,960 --> 00:05:15,800
‫بانتظار التعليمات يا سيدتي.‬

32
00:05:24,080 --> 00:05:25,360
‫هيا.‬

33
00:05:37,000 --> 00:05:39,240
‫تبًا! لم تكن هذه الخطّة!‬

34
00:05:39,320 --> 00:05:42,400
‫اذهب وأحضر سيدتك المميّزة.‬
‫"لم تكن هذه الخطّة."‬

35
00:05:47,440 --> 00:05:50,640
‫نعم يا سيدي. تمّ الأمر.‬

36
00:06:03,480 --> 00:06:06,040
‫إنهم يعرفون يا سيدتي.‬

37
00:06:06,120 --> 00:06:06,960
‫من أخبرهم؟‬

38
00:06:07,040 --> 00:06:08,200
‫"سارتاج".‬

39
00:06:10,080 --> 00:06:11,080
‫ما هي أوامرك يا سيدتي؟‬

40
00:06:14,040 --> 00:06:15,600
‫تابع وحسب.‬

41
00:06:15,720 --> 00:06:17,920
‫حسنًا يا سيدتي. فريق التضليل يتحرّك.‬

42
00:06:20,120 --> 00:06:22,640
‫"سارتاج" اللعين! سحقًا.‬

43
00:06:41,280 --> 00:06:43,560
‫- أين هما؟‬
‫- لا أدري.‬

44
00:06:51,400 --> 00:06:53,560
‫ما هذا بحق السماء؟‬

45
00:07:00,480 --> 00:07:02,680
‫الوغد.‬

46
00:07:03,240 --> 00:07:04,160
‫سيدي.‬

47
00:07:07,440 --> 00:07:08,760
‫هيا.‬

48
00:07:45,400 --> 00:07:46,240
‫توقّفوا!‬

49
00:08:01,440 --> 00:08:03,400
‫أيها التافه الفاسد.‬

50
00:08:03,480 --> 00:08:05,240
‫ماذا تفعل هنا؟‬

51
00:08:10,520 --> 00:08:12,520
‫هذه اللعبة بأكملها بسببك، صحيح؟‬

52
00:08:12,600 --> 00:08:14,800
‫لماذا تفسدها؟‬

53
00:08:14,880 --> 00:08:17,200
‫إن أطلقت سراح "نايانيكا"، سأنقذك.‬

54
00:08:17,280 --> 00:08:18,760
‫ماذا ستفعل بعد إنقاذي؟‬

55
00:08:19,320 --> 00:08:20,520
‫هل ستضعني في السجن؟‬

56
00:08:20,600 --> 00:08:21,520
‫أطلق سراحها!‬

57
00:08:21,600 --> 00:08:22,920
‫انس أمرها!‬

58
00:08:23,000 --> 00:08:25,400
‫هوسك سيجعلك تفقد صوابك.‬

59
00:08:25,880 --> 00:08:26,720
‫ارحل فورًا. هيا!‬

60
00:08:30,480 --> 00:08:32,120
‫لا تتحرّك أكثر يا "سارتاج"!‬

61
00:08:32,200 --> 00:08:34,480
‫إن أطلقت رصاصة، سنطلق 50.‬

62
00:08:34,560 --> 00:08:36,640
‫لن يبقى سوى لحمك وعظامك. أفهمت؟‬

63
00:08:39,080 --> 00:08:41,720
‫هذا اتّصال من أمّك.‬

64
00:08:42,200 --> 00:08:46,400
‫سيدتي! ماذا يجري هنا؟‬
‫ماذا يفعل "سارتاج"هنا؟‬

65
00:08:46,480 --> 00:08:48,840
‫اسمع، دعني أتحدّث إليه.‬

66
00:08:49,400 --> 00:08:50,440
‫هيا، تكلّمي.‬

67
00:08:50,520 --> 00:08:52,160
‫"سارتاج"، غادر ذلك المكان.‬

68
00:08:54,120 --> 00:08:56,160
‫أفسح المجال. إنه أمر.‬

69
00:08:56,240 --> 00:08:59,360
‫مفهوم؟ "أفسح المجال" تعني الرحيل بسرعة.‬

70
00:08:59,440 --> 00:09:00,840
‫والآن غادر هذا المكان.‬

71
00:09:01,760 --> 00:09:03,160
‫تراجع يا "سارتاج"!‬

72
00:09:03,720 --> 00:09:06,560
‫حاول أن تفهم، لماذا تتدخّل في الأمر؟‬

73
00:09:06,640 --> 00:09:07,560
‫غادر هذا المكان.‬

74
00:09:07,640 --> 00:09:09,240
‫سأشقّ جمجمتك.‬

75
00:09:09,320 --> 00:09:11,080
‫ماذا تنتظرون؟‬

76
00:09:11,160 --> 00:09:12,040
‫أخرجوه من هنا!‬

77
00:09:23,240 --> 00:09:24,360
‫هيا بنا!‬

78
00:09:33,520 --> 00:09:35,360
‫هيا يا "سارتاج"! لا وقت لدينا!‬

79
00:09:47,400 --> 00:09:48,960
‫نكاد نصل.‬

80
00:09:49,040 --> 00:09:50,680
‫أحضر السيارة بسرعة!‬

81
00:10:30,280 --> 00:10:33,040
‫فجأة، بدأت الأوقات العصيبة.‬

82
00:10:33,680 --> 00:10:35,120
‫هكذا كان الوضع.‬

83
00:10:36,240 --> 00:10:38,360
‫شعر كل سكان البلد بعدم الأمان.‬

84
00:10:38,440 --> 00:10:41,400
‫تم اختطاف ابنة وزير داخلية "كشمير".‬

85
00:10:41,480 --> 00:10:43,720
‫في "دلهي"، كان الأطفال يحرقون أنفسهم أحياء‬

86
00:10:43,800 --> 00:10:45,600
‫باسم لجنة "ماندال".‬

87
00:10:45,680 --> 00:10:46,520
‫وفي البرلمان،‬

88
00:10:46,600 --> 00:10:48,760
‫كان رؤساء الوزراء يتغيّرون كل يوم ببساطة.‬

89
00:10:49,440 --> 00:10:51,800
‫لكن لم أكن سأدع "غوبالماث"‬
‫تفلت من قبضتي بسهولة.‬

90
00:10:51,880 --> 00:10:52,720
‫"(بومباي) 1992"‬

91
00:10:55,080 --> 00:10:58,480
‫أولًا، حظرت الكحول في العصابة.‬

92
00:10:58,560 --> 00:11:00,640
‫وهذا أغضب الجميع.‬

93
00:11:02,560 --> 00:11:06,920
‫ثم تعهّدت بأن أقتل 50 من رجال "عيسى"‬
‫خلال شهر.‬

94
00:11:07,560 --> 00:11:08,840
‫"عبدول" في فندق "إيراني".‬

95
00:11:08,920 --> 00:11:10,840
‫كيف حالك يا صديقي؟ بخير؟‬

96
00:11:13,800 --> 00:11:15,000
‫"رجب رنغيلا" في "خاجور غالي".‬

97
00:11:17,720 --> 00:11:19,200
‫"إسماعيل" في "ناغبادا".‬

98
00:11:27,840 --> 00:11:28,800
‫هيا.‬

99
00:11:33,520 --> 00:11:36,400
‫"آجو"، "فيكي"، و"صوفي" في المصنع.‬

100
00:11:49,280 --> 00:11:50,800
‫ولكنهم جميعًا كانوا بلا أهمية.‬

101
00:11:51,360 --> 00:11:53,480
‫لم أستطع النيل‬
‫من قاتل مأجور واحد لدى "عيسى".‬

102
00:11:53,560 --> 00:11:56,800
‫سافر "عيسى" مع عائلته إلى "دبي".‬

103
00:11:57,360 --> 00:12:02,240
‫وكان "باريتوش" مقتنعًا‬
‫بأن كل هذا كان نتيجة سوء الطالع.‬

104
00:12:03,080 --> 00:12:08,000
‫انظر إلى نجومك...هناك خطب في اصطفافها.‬

105
00:12:08,080 --> 00:12:11,240
‫أعني...كوكب "زحل" يجلب النحس.‬

106
00:12:11,920 --> 00:12:14,400
‫إنك تفهم، صحيح، دورة "زحل" الكوكبية،‬

107
00:12:14,480 --> 00:12:18,760
‫حين يبدأ تأثيرها، يتضرّر كل شيء.‬

108
00:12:20,080 --> 00:12:23,800
‫قال لي "باريتوش"‬
‫إن هذا الخاتم سيكون الحل لكل مشاكلي.‬

109
00:12:24,360 --> 00:12:26,640
‫إن صحّ ذلك، فيجب إعطاء خاتم لكل مولود جديد،‬

110
00:12:27,360 --> 00:12:28,960
‫ليكون مستعدًّا لكل شيء.‬

111
00:12:30,240 --> 00:12:32,000
‫يمكنك إفساد كل شيء منذ ولادتك،‬

112
00:12:33,120 --> 00:12:36,040
‫وهذا الخاتم سيرتّب كل الفوضى. يا للأحمق.‬

113
00:12:36,720 --> 00:12:40,280
‫ألا تظنّ أن هذه الحرب بينك وبين "عيسى"‬
‫قد طالت بما يكفي؟‬

114
00:12:41,520 --> 00:12:44,120
‫إننا ندمّرهم،‬

115
00:12:44,640 --> 00:12:46,280
‫ولم ينج أحد من هؤلاء الأوغاد.‬

116
00:12:46,880 --> 00:12:48,560
‫إنهم ينزفون جميعًا.‬

117
00:12:48,640 --> 00:12:52,720
‫لقد أهرقنا أيضًا الكثير من الدماء،‬
‫ولكنك لا ترى ذلك.‬

118
00:12:53,640 --> 00:12:56,720
‫تقدّموا أيها السادة.‬
‫تفضّلوا بتقديم التكريم للفقيد.‬

119
00:13:00,000 --> 00:13:02,600
‫بسم الله الرحمن الرحيم.‬

120
00:13:04,640 --> 00:13:06,840
‫متى كانت آخر مرة جلست فيها مع الصبيان؟‬

121
00:13:06,920 --> 00:13:08,920
‫ولعبتم لعبة الكيرم واستمتعتم؟‬

122
00:13:09,400 --> 00:13:14,240
‫وانضممت إلى "بانتي" في وليمة آل "بدرية"‬
‫واحتفلت بالعيد معهم؟‬

123
00:13:14,320 --> 00:13:17,280
‫وجعلت "تشوتا" و"بادا بدرية" يرقصان‬
‫في احتفال "غاناباتي" لدى "بانتي".‬

124
00:13:17,360 --> 00:13:19,360
‫في السابق، كان يحدث هذا في "غوبالماث".‬

125
00:13:19,440 --> 00:13:23,680
‫مع "الشعار الأزرق". لم يعد يحدث ذلك.‬

126
00:13:24,360 --> 00:13:26,800
‫توقّف عن السماح لرغباتك الجنسية‬
‫بالتحكّم بأفكارك،‬

127
00:13:26,880 --> 00:13:28,760
‫وإلا ستظلّ على هذا المنوال طوال حياتك.‬

128
00:13:29,440 --> 00:13:30,640
‫لم يفت الأوان بعد.‬

129
00:13:32,080 --> 00:13:34,440
‫لا تدع "غوبالماث" تصبح مقبرة.‬

130
00:13:35,960 --> 00:13:36,960
‫فكّر في الأمر.‬

131
00:13:37,040 --> 00:13:38,720
‫كانت "كانتا باي" محقّة.‬

132
00:13:39,280 --> 00:13:42,360
‫بعد موت "كوكو"، انهارت حياتي تمامًا.‬

133
00:13:43,360 --> 00:13:47,360
‫حاولت بشراسة نسيان حزني بممارسة الجنس،‬

134
00:13:47,920 --> 00:13:48,960
‫كالمجنون.‬

135
00:14:02,160 --> 00:14:04,760
‫ولكن كلما رأيت ساقطة تضع زهورًا في شعرها،‬

136
00:14:06,280 --> 00:14:08,560
‫رأيت فيها انعكاسًا لصورة أمي.‬

137
00:14:11,120 --> 00:14:13,080
‫مرحبًا، من أحضرت؟‬

138
00:14:15,920 --> 00:14:19,120
‫لم أكن مفطور القلب وحسب،‬
‫بل كنت مصابًا أيضًا بمرض ينتقل جنسيًا.‬

139
00:14:51,720 --> 00:14:53,000
‫أيها الرئيس؟‬

140
00:14:54,720 --> 00:14:56,760
‫ما تتميّز به القوة يا سيد "سارتاج"،‬

141
00:14:57,240 --> 00:15:00,160
‫هو أنها تبلغ أقصاها عند التوصّل إليها،‬

142
00:15:00,240 --> 00:15:02,800
‫ثم تجعلنا نشعر بالفراغ تمامًا عند فقدانها.‬

143
00:15:15,840 --> 00:15:17,960
‫الزمن يتغيّر بسرعة يا سيدي.‬

144
00:15:18,520 --> 00:15:23,720
‫الفهد نفسه الذي منحني الحياة‬
‫كان يسعى الآن لأخذها مني.‬

145
00:15:23,800 --> 00:15:27,760
‫في وقت سابق، حين نظرت إلى عينيه،‬
‫شعرت كأنني إله.‬

146
00:15:28,640 --> 00:15:35,320
‫ولكن حين رأيته في المستشفى،‬
‫شعرت بالفراغ. الفراغ التام.‬

147
00:15:40,840 --> 00:15:43,040
‫تم إنقاذك هذه المرة.‬

148
00:15:49,080 --> 00:15:51,240
‫هل ألبستني هذا الخاتم؟‬

149
00:15:52,840 --> 00:15:55,280
‫أنت حي اليوم بفضل هذا الخاتم.‬

150
00:15:56,800 --> 00:16:02,440
‫كان في إصبعك طوال مدة وجودك في المستشفى.‬

151
00:16:03,080 --> 00:16:05,160
‫أعرف كيف سيكون موتي.‬

152
00:16:06,440 --> 00:16:08,120
‫لن أموت هكذا.‬

153
00:16:08,200 --> 00:16:10,200
‫من قال إنك ستموت؟‬

154
00:16:11,840 --> 00:16:15,520
‫"باريتوش"، أرجوك دعني أتكلّم.‬

155
00:16:16,920 --> 00:16:18,480
‫تكلّم.‬

156
00:16:21,880 --> 00:16:23,640
‫أريد أن أتزوّج.‬

157
00:16:24,600 --> 00:16:27,400
‫زوّجني فتاة كالتي أخبرتني عنها،‬

158
00:16:28,000 --> 00:16:29,200
‫أريد فتاة مثلها.‬

159
00:16:44,080 --> 00:16:45,720
‫بحرص.‬

160
00:16:49,040 --> 00:16:51,080
‫خذيه إلى الأعلى ليستريح.‬

161
00:17:00,480 --> 00:17:01,320
‫اسمعي.‬

162
00:17:03,360 --> 00:17:04,640
‫ما اسمك؟‬

163
00:17:06,160 --> 00:17:07,160
‫"سبهدرا".‬

164
00:17:07,720 --> 00:17:08,680
‫هذا...‬

165
00:17:10,960 --> 00:17:13,080
‫هل وضعت خاتم المرجان هذا في إصبعي؟‬

166
00:17:13,800 --> 00:17:15,360
‫لإنقاذي؟‬

167
00:17:16,880 --> 00:17:18,360
‫ألست قادرة على الكلام؟‬

168
00:17:19,200 --> 00:17:21,880
‫تظنّ نفسك أعلى شأنًا من الرب.‬

169
00:17:22,760 --> 00:17:25,000
‫لذلك يعاقبك.‬

170
00:17:33,120 --> 00:17:36,280
‫هل تريدينه أن يسامحني إذن؟‬

171
00:17:37,760 --> 00:17:39,000
‫تكلّمي بحق السماء!‬

172
00:17:39,920 --> 00:17:41,800
‫أنت لا تفهم شيئًا.‬

173
00:17:42,880 --> 00:17:45,360
‫لا تفهم إلا نفسك.‬

174
00:17:46,240 --> 00:17:49,720
‫حين يعاقبك الرب، فإنه يعاقبني.‬

175
00:17:50,520 --> 00:17:54,320
‫حين يأخذ، فإنه يأخذ مني ومن عائلتي أيضًا.‬

176
00:17:55,800 --> 00:17:57,960
‫هل أنت مجنونة أيتها السافلة؟‬

177
00:17:58,800 --> 00:18:00,160
‫اخرجي.‬

178
00:18:01,760 --> 00:18:04,760
‫"بارولكار" التابع لـ"عيسى"‬
‫منذ وقت طويل، قدّم معلومة.‬

179
00:18:06,280 --> 00:18:09,200
‫"عثمان شيخ"، محاسب "عيسى".‬

180
00:18:09,280 --> 00:18:13,960
‫كان قادمًا من "دبي" إلى "بومباي"‬
‫لعلاج أمه. بمفرده.‬

181
00:18:14,520 --> 00:18:17,560
‫حتى الآن،‬
‫استهدفنا رجال "عيسى" الأقل أهمية.‬

182
00:18:17,640 --> 00:18:21,480
‫ولكن "عثمان" كانت له مكانة خاصّة لديه،‬
‫وكان لا يفارقه.‬

183
00:18:22,080 --> 00:18:23,720
‫سيأتي في طائرة،‬

184
00:18:25,360 --> 00:18:27,440
‫وسيرحل في تابوت.‬

185
00:18:30,560 --> 00:18:33,920
‫تابـ...ما هو التابوت؟‬

186
00:18:37,280 --> 00:18:40,960
‫التابوت هو شيء يُوضع في مؤخّرتك،‬

187
00:18:41,560 --> 00:18:43,880
‫لجذب سيّاح أكثر من "بوابة الهند".‬

188
00:18:43,960 --> 00:18:45,160
‫أيها الوغد.‬

189
00:18:46,080 --> 00:18:49,400
‫سنبني فندق "تاج" أمام مؤخّرته.‬
‫مؤخّرة ذات إطلالة.‬

190
00:18:49,480 --> 00:18:51,120
‫- اهدأ أيها السافل.‬
‫- مهلًا!‬

191
00:18:51,200 --> 00:18:52,920
‫سنرى من ستصبح مؤخّرته العارية أكثر شعبيّة.‬

192
00:18:53,000 --> 00:18:53,920
‫- أرني.‬
‫- مهلًا!‬

193
00:18:54,000 --> 00:18:54,840
‫أيها الوغد.‬

194
00:19:05,280 --> 00:19:06,120
‫اسمع،‬

195
00:19:06,600 --> 00:19:08,480
‫ألم تجد سيارة إسعاف أفضل من هذه؟‬

196
00:19:08,560 --> 00:19:11,960
‫احتفظت بالسيارة الجيدة لجنازتك أيها النذل.‬

197
00:19:12,040 --> 00:19:13,840
‫إن حدث خطب هنا وتعيّن علينا الهرب،‬

198
00:19:13,920 --> 00:19:16,000
‫هل سنضطر إلى حملها خلال الفرار؟‬

199
00:19:16,080 --> 00:19:18,160
‫هناك متّسع في مؤخّرتك لتابوت.‬

200
00:19:18,240 --> 00:19:20,400
‫ببعض الجهد، يمكن وضع سيارة الإسعاف أيضًا.‬

201
00:19:20,480 --> 00:19:22,960
‫رائع، ويمكنك وضع المصباح الأحمر على عضوك.‬

202
00:19:23,040 --> 00:19:24,840
‫إن وضعت المصباح الأحمر على عضوي،‬

203
00:19:24,920 --> 00:19:26,760
‫ستتأوّه أختك كصافرة إنذار طوال الليل.‬

204
00:19:26,840 --> 00:19:29,000
‫وحينها ستغضب مجددًا.‬

205
00:19:29,080 --> 00:19:30,400
‫لا شيء يرضيك أيها السافل.‬

206
00:19:30,480 --> 00:19:31,840
‫- أيها الوغد.‬
‫- مهلًا!‬

207
00:19:44,400 --> 00:19:45,400
‫هيا.‬

208
00:19:53,840 --> 00:19:56,840
‫- اضغط الزناد أيها الوغد.‬
‫- لم لا يمكنك أن تصبر؟‬

209
00:19:56,920 --> 00:19:58,520
‫اضغط الزناد.‬

210
00:19:59,560 --> 00:20:01,560
‫أطلق النار! أيها اللعين...‬

211
00:20:02,280 --> 00:20:03,560
‫أمّه تحول دون ذلك.‬

212
00:20:04,200 --> 00:20:06,120
‫تبًا لأمّه.‬

213
00:20:06,200 --> 00:20:07,040
‫"إسعاف"‬

214
00:20:07,120 --> 00:20:08,080
‫أيها الوغد.‬

215
00:20:08,160 --> 00:20:09,720
‫أيها السافل اللعين!‬

216
00:20:13,440 --> 00:20:14,280
‫ابتعد!‬

217
00:20:14,360 --> 00:20:15,400
‫"عثمان شيخ"!‬

218
00:20:16,200 --> 00:20:17,640
‫- مهلًا!‬
‫- يا الله!‬

219
00:20:23,920 --> 00:20:25,000
‫السلام عليكم.‬

220
00:20:33,160 --> 00:20:35,600
‫هل مات "عثمان" برصاصتك؟‬

221
00:20:37,640 --> 00:20:40,840
‫نعم أيها الرئيس. وضعته في تابوته.‬

222
00:20:41,400 --> 00:20:43,320
‫- ولكن أيها الرئيس...‬
‫- ماذا تريد القول؟‬

223
00:20:43,880 --> 00:20:47,080
‫لم تكن جريئًا بشكل كاف؟‬

224
00:20:49,400 --> 00:20:51,040
‫لا أريد أية مشاكل.‬

225
00:20:55,480 --> 00:20:59,120
‫ستأخذ أختك إلى المسجد،‬

226
00:21:00,880 --> 00:21:02,360
‫للزواج منه.‬

227
00:21:02,920 --> 00:21:03,800
‫أيها الرئيس؟‬

228
00:21:09,880 --> 00:21:16,600
‫يعطيني ساعة ويقول،‬
‫"زوّج أختك من هذا السافل".‬

229
00:21:17,840 --> 00:21:20,120
‫سأوسعه ضربًا.‬

230
00:21:20,840 --> 00:21:24,200
‫سأجعله يركض كالكلب في الشوارع.‬

231
00:21:25,040 --> 00:21:30,960
‫سأمزّقه إلى أشلاء.‬

232
00:21:32,480 --> 00:21:35,040
‫أشلاء صغيرة.‬

233
00:21:39,680 --> 00:21:43,800
‫افعل ذلك بسرعة.‬
‫ليس لدينا ما يكفي من الوقت.‬

234
00:21:43,880 --> 00:21:45,880
‫مهلًا! لقد أسقطته!‬

235
00:21:45,960 --> 00:21:46,840
‫التقطه.‬

236
00:21:46,920 --> 00:21:48,720
‫- هناك القليل من الزهور هنا.‬
‫- اصمت!‬

237
00:21:48,800 --> 00:21:51,240
‫- أيها الغبي بأسنانك المكسورة!‬
‫- 4 بيضاء.‬

238
00:21:51,320 --> 00:21:53,920
‫يجب تزيين هذا الجانب بأكمله. هذا...‬

239
00:21:54,000 --> 00:21:54,880
‫طبعًا.‬

240
00:21:54,960 --> 00:21:57,040
‫هل ستفعل ذلك بعد انتهاء الزفاف؟‬

241
00:21:57,120 --> 00:21:57,960
‫"ميكي"؟‬

242
00:21:58,040 --> 00:22:00,280
‫4 هنا و4 هناك، وماذا يبقى للأسفل؟‬

243
00:22:00,360 --> 00:22:01,920
‫لهذا السبب طردك أبوك،‬

244
00:22:02,000 --> 00:22:03,800
‫تفكّر في التصميم منذ الصباح.‬

245
00:22:03,880 --> 00:22:05,200
‫- وأي تصميم قمت به؟‬
‫- مهلًا!‬

246
00:22:05,280 --> 00:22:07,360
‫تتصرّف بوقاحة حتى في يوم الزفاف.‬

247
00:22:07,440 --> 00:22:08,560
‫جيد، صفّفت شعرك الأشعث.‬

248
00:22:08,640 --> 00:22:09,640
‫إن أردت شيئًا...‬

249
00:22:20,120 --> 00:22:21,880
‫- أنا سأجيب.‬
‫- نعم.‬

250
00:22:21,960 --> 00:22:22,800
‫آلو؟‬

251
00:22:23,360 --> 00:22:25,240
‫- "باريتوش"؟‬
‫- نعم؟‬

252
00:22:25,320 --> 00:22:29,120
‫علينا إلغاء هذا الزفاف. لا أريده.‬

253
00:22:31,560 --> 00:22:36,160
‫مهلًا! لا تقلق. سأسير معك.‬

254
00:22:36,240 --> 00:22:39,160
‫إنها مسافة طويلة، وستنقطع أنفاسك.‬

255
00:22:39,240 --> 00:22:41,280
‫حياتك على وشك أن تتغيّر.‬

256
00:22:41,840 --> 00:22:44,440
‫"غانيش غايتوندي" على وشك أن يصبح‬
‫إله الثروات.‬

257
00:22:44,520 --> 00:22:45,720
‫أفهم ذلك.‬

258
00:22:45,800 --> 00:22:46,680
‫ماذا؟‬

259
00:22:47,640 --> 00:22:49,600
‫سبب سعادتك إلى هذا الحد.‬

260
00:22:50,560 --> 00:22:54,280
‫يمكنك سماع صوت النقود الآن.‬

261
00:22:55,760 --> 00:22:57,760
‫والآن احتفظ بها لنفسك وتعال إلى هنا.‬

262
00:22:57,880 --> 00:22:59,680
‫سأرسل "بانتي" لإحضارك.‬

263
00:23:00,360 --> 00:23:02,160
‫نحن جاهزون للرحيل. اتّفقنا؟‬

264
00:23:19,440 --> 00:23:20,360
‫أنت!‬

265
00:23:21,440 --> 00:23:24,520
‫من يوجد هناك؟ اخرج!‬

266
00:23:32,840 --> 00:23:35,400
‫لك مكانة خاصة لدى السيد "غايتوندي"، صحيح؟‬

267
00:23:36,960 --> 00:23:37,800
‫من أنت؟‬

268
00:23:38,360 --> 00:23:41,640
‫أتيت من الماخور.‬
‫أنا هنا لآخذ بعض الحلوى منك.‬

269
00:23:41,720 --> 00:23:45,480
‫دعك من ذلك. هل أبدو لك كصاحب متجر حلوى؟‬

270
00:23:46,440 --> 00:23:49,840
‫صديقتك "سيمي" أخبرتني كيف تحبّ ذلك.‬

271
00:23:51,040 --> 00:23:54,440
‫هي التي علّمتني كيفية إسعادك.‬

272
00:23:57,000 --> 00:23:59,360
‫أعرف كيفية تذوّق الفواكه من دون شقّها.‬

273
00:24:01,960 --> 00:24:03,440
‫- أين هو "بانتي"؟‬
‫- لم يأت...‬

274
00:24:03,520 --> 00:24:05,600
‫- "بانتي"؟‬
‫- لا أعرف.‬

275
00:24:13,360 --> 00:24:14,760
‫تهانينا.‬

276
00:24:16,800 --> 00:24:17,640
‫من يتكلّم؟‬

277
00:24:18,200 --> 00:24:19,960
‫من حسن حظّك أنك على قيد الحياة.‬

278
00:24:20,600 --> 00:24:24,200
‫ومن حسن حظّي أنك لا تزال حيًّا،‬
‫لكي تستلم هديّتي.‬

279
00:24:24,840 --> 00:24:25,800
‫أيّة هديّة؟‬

280
00:24:25,880 --> 00:24:29,800
‫للزفاف. إنها في طريقها إليك الآن.‬

281
00:24:35,560 --> 00:24:36,520
‫"بانتي"!‬

282
00:24:42,560 --> 00:24:43,400
‫ماذا حدث؟‬

283
00:24:44,000 --> 00:24:46,240
‫- أين هو "بانتي"؟‬
‫- لا أعرف أيها الرئيس.‬

284
00:24:51,840 --> 00:24:53,000
‫ماذا يفعل؟‬

285
00:24:57,200 --> 00:24:58,200
‫توخّ الحذر.‬

286
00:24:58,960 --> 00:25:01,680
‫من يقود هكذا؟ تجاوزه من الجانب.‬

287
00:25:01,760 --> 00:25:04,600
‫انتبه! مهلًا.‬

288
00:25:05,200 --> 00:25:06,040
‫من هذا؟‬

289
00:25:07,480 --> 00:25:08,320
‫مهلًا! ماذا...‬

290
00:25:14,560 --> 00:25:16,920
‫مهلًا!‬

291
00:25:17,000 --> 00:25:18,520
‫لا...‬

292
00:26:30,400 --> 00:26:33,280
‫غادرت عائلة الفتاة، والفتاة أيضًا.‬

293
00:27:18,960 --> 00:27:21,640
‫إن أردت، سأطلب من عائلة الفتاة العودة.‬

294
00:27:25,320 --> 00:27:26,560
‫أحضري الكاهن.‬

295
00:27:28,880 --> 00:27:30,160
‫سأتزوّج.‬

296
00:27:31,440 --> 00:27:32,640
‫من ستتزوّج؟‬

297
00:27:45,560 --> 00:27:47,760
‫في تلك اللحظة، اتّخذت قرارًا بشأن 3 أمور.‬

298
00:27:47,840 --> 00:27:52,800
‫بما أن "باريتوش" مات من أجل زواجي،‬
‫تزوّجت في ذلك اليوم بالذات.‬

299
00:27:53,760 --> 00:27:55,320
‫- وسفكت الدماء انتقامًا لموته...‬
‫- انهض.‬

300
00:27:55,400 --> 00:27:56,600
‫...لموت "باريتوش".‬

301
00:27:57,920 --> 00:28:00,880
‫هناك زجاجة أيها الرئيس. إنه ثمل.‬

302
00:28:00,960 --> 00:28:03,560
‫أيها السافل الحقير. أيها الوغد.‬

303
00:28:03,640 --> 00:28:04,960
‫ماذا حدث أيها الرئيس؟‬

304
00:28:05,840 --> 00:28:06,920
‫ماذا حدث أيها الرئيس؟‬

305
00:28:07,680 --> 00:28:09,800
‫ماذا فعلت أيها الرئيس؟‬

306
00:28:09,880 --> 00:28:13,040
‫ستأتي شاحنة النفايات لأخذك أيها الحقير.‬

307
00:28:13,120 --> 00:28:15,720
‫- خائن قذر!‬
‫- أيها الرئيس!‬

308
00:28:15,800 --> 00:28:16,960
‫- وغد!‬
‫- أيها الرئيس!‬

309
00:28:18,440 --> 00:28:19,880
‫يقول لي، "تهانينا".‬

310
00:28:19,960 --> 00:28:23,640
‫أيها السافل، سأضع يدي في مؤخرتك‬
‫وأخرجها من فمك.‬

311
00:28:24,240 --> 00:28:26,320
‫- أيها الوغد.‬
‫- أيها الرئيس!‬

312
00:28:26,400 --> 00:28:27,920
‫ماذا حدث أيها الرئيس؟‬

313
00:28:28,000 --> 00:28:30,160
‫اخلد للنوم.‬

314
00:28:31,160 --> 00:28:32,400
‫هل أطفئ المصباح؟‬

315
00:28:35,920 --> 00:28:42,520
‫وضربت "بانتي" بشراسة،‬
‫ولعنته بأن يموت كالكلب.‬

316
00:28:43,160 --> 00:28:47,440
‫"اليوم الـ20"‬

317
00:29:18,120 --> 00:29:21,200
‫هل فكّرت للحظة قبل القيام بهذا؟‬

318
00:29:21,760 --> 00:29:23,400
‫هل فكّرت في الإنذار؟‬

319
00:29:24,120 --> 00:29:28,560
‫لا. مال الاستخبارات الباكستانية‬
‫الذي وجدته بنفسك، هل فكّرت في ذلك؟‬

320
00:29:28,640 --> 00:29:32,520
‫أو في 20 مليون شخص يعيشون في "مومباي"‬
‫قد تكون أرواحهم في خطر؟‬

321
00:29:32,600 --> 00:29:37,920
‫سيدتي، لقد فكّرت فيهم‬
‫بقدر ما فكرت أنت في "نايانيكا".‬

322
00:29:39,280 --> 00:29:42,840
‫لماذا تظنّون جميعًا أيها الرجال‬
‫أنكم مسؤولون عن حياة كل امرأة؟‬

323
00:29:42,920 --> 00:29:47,160
‫- متى ستتخطّون عقدة المنقذ التي لديكم؟‬
‫- يجب أن يتحمّل أحد ما المسؤولية، صحيح؟‬

324
00:29:48,800 --> 00:29:50,680
‫أيها النذل.‬

325
00:29:52,160 --> 00:29:55,960
‫مكانك في الميدان ومكاني خلف مكتب.‬

326
00:29:56,720 --> 00:29:58,520
‫هذا ما تريد تعليمي إياه، صحيح؟‬

327
00:30:01,000 --> 00:30:02,600
‫تبًا لك.‬

328
00:30:15,240 --> 00:30:17,120
‫"الرئيس"‬

329
00:30:32,520 --> 00:30:36,480
‫بعد جريمة قتل "بانتي شارما"،‬
‫العضو السابق في عصابة "غايتوندي"،‬

330
00:30:37,200 --> 00:30:42,240
‫من الواضح أنها بسبب منافسة قديمة‬
‫بين العصابات.‬

331
00:30:44,320 --> 00:30:47,680
‫أفراد آخرون من عصابة "غايتوندي"‬
‫تعرّضوا للقتل في تبادل إطلاق نار،‬

332
00:30:47,760 --> 00:30:49,400
‫حسب معلوماتنا.‬

333
00:30:50,760 --> 00:30:52,320
‫ولا يزال يجري تحديد هويّاتهم.‬

334
00:30:54,200 --> 00:30:58,760
‫لقد حلّت شرطة "مومباي" هذه القضية‬
‫في وقت قياسي.‬

335
00:30:59,720 --> 00:31:03,000
‫ولذلك أودّ تهنئة رجال الشرطة لدينا.‬

336
00:31:04,160 --> 00:31:05,640
‫هذه القضية تُعتبر منتهية الآن.‬

337
00:31:05,720 --> 00:31:07,520
‫سيدي، سؤال من فضلك.‬

338
00:31:09,480 --> 00:31:12,120
‫ما سبب اهتمام "بونسلي" بهذه القضية؟‬

339
00:31:12,800 --> 00:31:15,680
‫كان "غايتوندي" صديقًا قديمًا له يا سيدي.‬

340
00:31:17,720 --> 00:31:20,600
‫إن وضعت قائمة بأصدقاء "غايتوندي"‬
‫وبسطتها في الشوارع،‬

341
00:31:20,680 --> 00:31:23,200
‫فإنها ستمتد من "كولابا" إلى "كالكوتا".‬

342
00:31:26,000 --> 00:31:29,560
‫لو كنا نعرف أي شيء عن "تريفيدي"،‬
‫لتمكّنا أن نحصل منه على بعض المعلومات.‬

343
00:31:31,000 --> 00:31:33,120
‫تم إفساد الجو قبل بدء الحفلة.‬

344
00:31:34,320 --> 00:31:36,400
‫منزل "تريفيدي" تحت المراقبة يا سيدي.‬

345
00:31:37,120 --> 00:31:38,960
‫ولكنني لا أظنّ أن أحدًا سيقصده.‬

346
00:31:40,200 --> 00:31:43,280
‫- ولكن إن خاطرنا قليلًا وقمنا بـ...‬
‫- بماذا؟‬

347
00:31:44,600 --> 00:31:48,680
‫بالتحقّق من بريد "بونسلي" الإلكتروني...‬

348
00:31:48,760 --> 00:31:50,320
‫اختراق البريد الإلكتروني لوزير؟‬

349
00:31:52,120 --> 00:31:54,080
‫لن تكون أول مرة يا سيدي.‬

350
00:31:58,960 --> 00:32:00,360
‫خيول من هنا.‬

351
00:32:00,440 --> 00:32:02,880
‫مروحية من هناك، وربما مروحية من هنا أيضًا.‬

352
00:32:02,960 --> 00:32:05,160
‫هناك 20 أو 25 سيارة قادمة من هنا،‬
‫سيارات "جيب"،‬

353
00:32:05,240 --> 00:32:07,000
‫يستقلّها الشرير ورجاله.‬

354
00:32:07,080 --> 00:32:09,520
‫الشرطة على دراجات نارية من هنا.‬

355
00:32:09,600 --> 00:32:12,840
‫أنت واقف هنا، تحمل سيفًا،‬
‫والدماء تتدفّق من رأسك.‬

356
00:32:12,920 --> 00:32:14,400
‫الهيروين هنا.‬

357
00:32:14,480 --> 00:32:17,400
‫وبينما يأخذ الشرير الهيروين،‬

358
00:32:17,880 --> 00:32:21,360
‫تركض في حركة مبطّئة ويحدث التصادم!‬

359
00:32:22,320 --> 00:32:23,200
‫نتوقّف للاستراحة.‬

360
00:32:28,280 --> 00:32:30,560
‫سأعود على الفور. لحظة واحدة.‬

361
00:32:58,320 --> 00:33:01,600
‫سيحضر لنا أبي‬
‫مخرج أفلام الحركة لـ"جاكي شان".‬

362
00:33:04,320 --> 00:33:07,240
‫لن أقوم بذلك. إنه رديء.‬

363
00:33:08,760 --> 00:33:10,680
‫لأنك ستمثّلين في فيلم "رانبير"؟‬

364
00:33:13,360 --> 00:33:16,920
‫ولكن على حدّ علمي، لن تشاركي فيه.‬

365
00:33:17,800 --> 00:33:18,720
‫ماذا؟‬

366
00:33:20,520 --> 00:33:22,960
‫قلت له إنك ستمثّلين في فيلمنا.‬

367
00:33:26,360 --> 00:33:27,680
‫كيف يمكنك ذلك؟‬

368
00:33:28,800 --> 00:33:32,640
‫ألم تكن "جوجو" قوّادتك؟ و"غايتوندي" زبونك؟‬

369
00:33:34,760 --> 00:33:35,960
‫أعرف كل شيء.‬

370
00:33:37,280 --> 00:33:39,160
‫والآن كوني فتاة لطيفة،‬

371
00:33:39,240 --> 00:33:41,680
‫وإلا سأخبر العالم بأسره عن مصدر‬

372
00:33:41,760 --> 00:33:44,640
‫لكنتك هذه، "كيف  يمكنك ذلك؟"‬

373
00:33:46,760 --> 00:33:50,400
‫والآن ستخرجين وتشكرين أبي.‬

374
00:33:50,960 --> 00:33:53,520
‫اشكريه لأنك أحببت النص السينمائي.‬

375
00:33:54,080 --> 00:33:56,040
‫ثم سنمثّل في الفيلم معًا.‬

376
00:33:58,440 --> 00:33:59,640
‫لا تقلقي يا عزيزتي.‬

377
00:34:01,040 --> 00:34:02,640
‫سأرتّب كل شيء.‬

378
00:34:06,440 --> 00:34:08,360
‫سأرتّب كل شيء.‬

379
00:34:12,880 --> 00:34:14,920
‫سأتنشّق كل شيء.‬

380
00:34:43,760 --> 00:34:45,560
‫- سيدي؟‬
‫- اسمع يا "أندريه".‬

381
00:34:46,520 --> 00:34:48,080
‫اكتب لها تقرير معلومات أوّليّة.‬

382
00:34:48,760 --> 00:34:50,920
‫- وإلّا لن تغادر.‬
‫- تعالي.‬

383
00:34:51,000 --> 00:34:53,280
‫سيدي، اسمي "آسيا بي".‬

384
00:34:53,360 --> 00:34:58,040
‫ابني "شامسول" مفقود من "بنغالي بورا".‬

385
00:35:48,040 --> 00:35:50,000
‫"(ميغا)‬
‫هل ستأتي إلى البيت؟"‬

386
00:36:38,080 --> 00:36:40,360
‫"(سارتاج سينغ)‬
‫مفتّش شرطة"‬

387
00:36:44,400 --> 00:36:47,480
‫كانت هناك سيدة بارسية تُدعى "فيورزا".‬

388
00:36:47,560 --> 00:36:51,720
‫كانت كلبتها "لوسي" مفقودة.‬

389
00:36:51,800 --> 00:36:55,800
‫بحث والدك عنها طوال يومين كاملين،‬
‫سيرًا على قدميه.‬

390
00:36:55,880 --> 00:37:00,360
‫كان ابن أخ تلك السيدة التي تُدعى "فيورزا"‬
‫قد سرق الكلبة وباعها.‬

391
00:37:00,440 --> 00:37:04,240
‫صفعه والدك مرّتين، وأعاد الكلبة.‬

392
00:37:04,320 --> 00:37:10,600
‫كانت السيدة سعيدة برؤية كلبتها‬
‫إلى حد أنها قبّلت والدك على خدّيه.‬

393
00:37:10,680 --> 00:37:15,240
‫وقالت، "هذا شرطي حقيقي!" هل تستمع؟‬

394
00:37:15,320 --> 00:37:18,800
‫نعم. ولكن لماذا تخبرينني بهذا؟‬

395
00:37:18,880 --> 00:37:21,200
‫قرأت كتاب "غرانث صاحب"،‬

396
00:37:21,280 --> 00:37:25,240
‫لكنني فكّرت في إخبارك قصّة من نوع آخر.‬

397
00:37:27,920 --> 00:37:30,680
‫لماذا تظنّين أنني بحاجة إلى سماع قصّة؟‬

398
00:37:30,760 --> 00:37:33,360
‫أنا أمك يا بني.‬

399
00:37:34,680 --> 00:37:37,600
‫"الحقيقة وحدها تنتصر"‬

400
00:37:56,320 --> 00:37:57,680
‫المفتّش "سارتاج سينغ".‬

401
00:37:59,520 --> 00:38:00,480
‫نعم يا سيدي.‬

402
00:38:02,160 --> 00:38:03,240
‫يمكنك البدء.‬

403
00:38:05,760 --> 00:38:09,360
‫كان "بانتي شارما" المساعد الأكثر وفاءً‬
‫لـ"غانيش غايتوندي".‬

404
00:38:09,440 --> 00:38:12,040
‫كان سيخبرنا عن موقع شحنة مفقودة.‬

405
00:38:12,120 --> 00:38:15,200
‫بالمقابل، وعدناه بإخراجه بأمان من "الهند".‬

406
00:38:16,640 --> 00:38:18,080
‫كانت لدينا معلومات يا سيدي.‬

407
00:38:19,680 --> 00:38:22,400
‫لقد وضعناها بوضوح في سجلّ قسم الشرطة.‬

408
00:38:22,480 --> 00:38:27,200
‫كان يختبئ في "بنغالي بورا"‬
‫شخصان يُشتبه بأنهما إرهابيان.‬

409
00:38:29,120 --> 00:38:30,960
‫ما أهمية هذه الشحنة؟‬

410
00:38:31,520 --> 00:38:33,160
‫سيدي، أعطانا "غايتوندي" إنذارًا،‬

411
00:38:33,240 --> 00:38:35,360
‫بأن شيئًا ما سيحدث بعد 25 يومًا.‬

412
00:38:35,880 --> 00:38:39,680
‫كانت لدينا معلومات‬
‫بأن لهذه الشحنة صلة بذلك.‬

413
00:38:40,560 --> 00:38:46,360
‫هل من دليل آخر على هذا التهديد‬
‫غير إنذار "غايتوندي" الشفهي؟‬

414
00:38:49,520 --> 00:38:50,400
‫لا.‬

415
00:38:50,960 --> 00:38:52,360
‫نائب رئيس الشرطة "بارولكار"،‬

416
00:38:52,440 --> 00:38:55,040
‫كبير مفتّشي الشرطة "مجيد خان"،‬
‫والشرطي"كامبل"‬

417
00:38:55,120 --> 00:38:57,000
‫ذهبوا إلى الطابق الأول من المبنى.‬

418
00:38:59,800 --> 00:39:03,360
‫كان يقوم فريق باعتراض مخرج الزقاق،‬
‫بينما كنت أعترض مدخل المبنى.‬

419
00:39:06,640 --> 00:39:08,080
‫سيدي.‬

420
00:39:08,160 --> 00:39:10,880
‫ما اسم الفتى؟‬

421
00:39:13,360 --> 00:39:18,040
‫أرجوك أن تنقذني يا سيدي.‬

422
00:39:18,120 --> 00:39:19,680
‫"جنيد شيخ" يا سيدي.‬

423
00:39:20,760 --> 00:39:23,840
‫هل كان يحمل سلاحًا؟‬

424
00:39:23,920 --> 00:39:26,040
‫أرجوك أن تنقذني يا سيدي!‬

425
00:39:28,960 --> 00:39:32,360
‫هل كان يحمل سلاحًا أيها المفتّش "سينغ"؟‬

426
00:39:35,120 --> 00:39:36,240
‫سيدي، أنقذ...‬

427
00:39:37,680 --> 00:39:38,600
‫نعم يا سيدي.‬

428
00:39:39,880 --> 00:39:42,640
‫أطلق "جنيد شيخ" النار‬
‫على فريق نائب رئيس الشرطة "بارولكار"...‬

429
00:39:47,360 --> 00:39:49,200
‫وقُتل عندما تمّ ردّ النيران بالمثل.‬

430
00:39:51,600 --> 00:39:55,280
‫مات شخصان كنا نستخدمهما للتضليل،‬
‫ومرافقة كانت معنا.‬

431
00:39:55,360 --> 00:39:57,440
‫والهدف الرئيسي، "بانتي شارما"، ورفيقه.‬

432
00:39:57,520 --> 00:39:59,520
‫كانت حصيلة القتلى 3 من عناصرنا.‬

433
00:40:01,040 --> 00:40:05,480
‫بناءً على معلوماتنا،‬
‫كان هذا الخرق من شرطة "مومباي".‬

434
00:40:05,560 --> 00:40:06,520
‫هل توافقين على ذلك؟‬

435
00:40:08,680 --> 00:40:10,280
‫لا، لا أوافق.‬

436
00:40:11,600 --> 00:40:15,040
‫سيدي، كانت هناك عصابات منافسة كثيرة‬
‫تلاحق "بانتي شارما".‬

437
00:40:15,120 --> 00:40:16,760
‫كان يمكن أن يكون أي شخص.‬

438
00:40:52,200 --> 00:40:56,440
‫"العدالة لـ(جنيد)"‬

439
00:44:11,000 --> 00:44:13,000
‫ترجمة "أندره إلياس"‬

