﻿1
00:00:57,280 --> 00:00:59,320
‫"(مجيد)"‬

2
00:01:05,720 --> 00:01:09,440
‫فور دخولها، قمت بالاتصال بالمحقق "مجيد".‬

3
00:01:10,320 --> 00:01:12,040
‫لم تخرج قط.‬

4
00:01:12,120 --> 00:01:14,000
‫خرج فقط الرجل فاتح البشرة.‬

5
00:01:14,480 --> 00:01:15,360
‫كيف كان مظهره؟‬

6
00:01:15,440 --> 00:01:19,560
‫كان طويل القامة، قصير الشعر، وأبيض البشرة.‬

7
00:01:20,120 --> 00:01:21,560
‫بوسعي المساعدة لرسم ملامحه.‬

8
00:01:23,920 --> 00:01:25,040
‫هذا الرجل؟‬

9
00:01:25,120 --> 00:01:26,840
‫نعم، إنه يشبهه.‬

10
00:01:30,000 --> 00:01:31,120
‫أين "سارتاج"؟‬

11
00:01:31,680 --> 00:01:34,360
‫حاولت الاتصال به، ولم يجب.‬

12
00:01:36,160 --> 00:01:37,000
‫اقتف أثره.‬

13
00:01:38,600 --> 00:01:41,560
‫"اليوم 15"‬

14
00:03:45,480 --> 00:03:49,920
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

15
00:04:22,400 --> 00:04:28,120
‫"الحلقة 8 - (ياياتي)"‬

16
00:04:30,080 --> 00:04:32,040
‫أنت محظوظ.‬

17
00:04:34,920 --> 00:04:37,800
‫كل الديانات تقول الأمر نفسه.‬

18
00:04:39,280 --> 00:04:42,920
‫كل ما يحدث مقدر سلفاً.‬

19
00:04:43,960 --> 00:04:45,200
‫القدر.‬

20
00:04:47,040 --> 00:04:52,360
‫يوم ولادتي في "الأقصر" في "مصر"،‬

21
00:04:55,440 --> 00:04:58,960
‫وولادتك في "بومباي"؟‬

22
00:04:59,840 --> 00:05:05,280
‫تقرر أن نلتقي في يوم من الأيام،‬

23
00:05:05,840 --> 00:05:07,680
‫ونقدم الذبيحة المقدسة.‬

24
00:05:29,040 --> 00:05:30,280
‫ساعتان فقط وسيزول الألم.‬

25
00:05:33,440 --> 00:05:35,800
‫سينتهي كل شيء قريباً.‬

26
00:05:39,480 --> 00:05:40,960
‫ماذا تفعلون هنا؟‬

27
00:05:42,560 --> 00:05:44,320
‫نستعد لـلـ16 من الشهر.‬

28
00:05:45,120 --> 00:05:47,000
‫ماذا سيحدث في الـ16 من الشهر؟‬

29
00:05:48,160 --> 00:05:49,960
‫لماذا انتحر "غايتوندي"؟‬

30
00:05:51,200 --> 00:05:53,040
‫بعض الناس ضعفاء.‬

31
00:05:55,240 --> 00:05:57,040
‫كيف خنتم "غايتوندي"؟‬

32
00:05:58,720 --> 00:06:01,600
‫نحن؟ هو الذي خاننا.‬

33
00:06:10,920 --> 00:06:13,800
‫كان لـ"آدم" و"حواء" ابنان.‬

34
00:06:14,800 --> 00:06:16,320
‫"هابيل" و"قابيل".‬

35
00:06:18,080 --> 00:06:20,520
‫طلب الله من كليهما القيام بتضحية.‬

36
00:06:21,560 --> 00:06:23,680
‫فقدم كلاهما تضحيته،‬

37
00:06:24,360 --> 00:06:27,520
‫ولكن الله قبل تضحية "هابيل".‬

38
00:06:28,760 --> 00:06:32,040
‫لم يعجب هذا "قابيل"، فقتل "هابيل".‬

39
00:06:34,120 --> 00:06:37,600
‫ولكن الله منح التقدير لـ"هابيل".‬

40
00:06:39,000 --> 00:06:42,080
‫أول شهيد في العالم كان "هابيل".‬

41
00:06:45,200 --> 00:06:47,080
‫وأول مجرم في العالم،‬

42
00:06:50,240 --> 00:06:53,800
‫الذي كان مقدراً له دخول الجحيم،‬
‫كان "قابيل".‬

43
00:06:56,040 --> 00:06:57,760
‫هذه القصة في "الكتاب المقدس" أيضاً.‬

44
00:06:59,040 --> 00:07:01,920
‫حيث يُسمى "قابيل" بـ"قايين".‬

45
00:07:02,000 --> 00:07:05,480
‫نصادف هذه التضحية مراراً وتكراراً.‬

46
00:07:08,000 --> 00:07:09,760
‫إنها تهدف إلى إخبارنا شيء ما.‬

47
00:07:10,800 --> 00:07:12,880
‫لماذا تحدث هذه التضحية مراراً وتكراراً؟‬

48
00:07:12,960 --> 00:07:14,080
‫لماذا؟‬

49
00:07:15,520 --> 00:07:16,440
‫لماذا؟‬

50
00:07:18,640 --> 00:07:20,680
‫لا أدري!‬

51
00:07:22,680 --> 00:07:26,200
‫لأن الله سئم منا.‬

52
00:07:29,720 --> 00:07:31,800
‫سئم منا منذ اللحظة التي خلقنا فيها.‬

53
00:07:33,280 --> 00:07:35,240
‫علينا أن نتحمل ألمه،‬

54
00:07:35,320 --> 00:07:40,800
‫وعلينا أن نعطيه فرصة أخرى‬
‫للبدء مجدداً. من البداية.‬

55
00:07:43,800 --> 00:07:46,760
‫هذا ما ندين به له.‬

56
00:08:02,120 --> 00:08:03,760
‫الشرطة، أنتم محاصرون من كل الجهات!‬

57
00:08:04,880 --> 00:08:07,480
‫لا أمل لكم في الفرار.‬

58
00:08:08,080 --> 00:08:09,320
‫من الأفضل لكم الاستسلام.‬

59
00:08:45,160 --> 00:08:47,360
‫لقد حاصرتكم الشرطة من كل الجهات.‬

60
00:08:48,360 --> 00:08:50,320
‫لا مجال للفرار.‬

61
00:08:51,440 --> 00:08:53,080
‫من الأفضل لكم الاستسلام.‬

62
00:09:22,480 --> 00:09:23,800
‫أطلقوا النار.‬

63
00:09:32,800 --> 00:09:35,120
‫الشرطة هنا. سأرحل.‬

64
00:12:50,880 --> 00:12:52,080
‫"سارتاج".‬

65
00:13:03,640 --> 00:13:05,880
‫"سجن (آرثر رود) 1993"‬

66
00:13:15,040 --> 00:13:20,720
‫كان واضحاً من نظرات "ديلباغ سينغ"‬
‫أن "بارولكار" سيقتلني.‬

67
00:13:21,240 --> 00:13:25,560
‫كانت تلك خطتهم،‬
‫الإجهاز على "غايتوندي" في السجن.‬

68
00:13:36,680 --> 00:13:40,360
‫من الغريب كيف يعتاد المرء على أمر ما.‬

69
00:13:43,960 --> 00:13:45,400
‫بعد ضربي طوال 22 يوماً بلا توقف،‬

70
00:13:45,480 --> 00:13:47,600
‫فحتى تلك الحياة البائسة أصبحت تبدو عادية.‬

71
00:13:49,880 --> 00:13:52,360
‫الاستيقاظ والاستحمام‬
‫ثم التعرض للضرب والنوم، مراراً وتكراراً.‬

72
00:13:57,120 --> 00:14:00,840
‫اضربه!‬

73
00:14:01,400 --> 00:14:04,320
‫وعندما بدأت أتقبل أن لا شيء سيتغير،‬

74
00:14:04,400 --> 00:14:05,520
‫رأيت...‬

75
00:14:08,320 --> 00:14:09,440
‫"ماتو"،‬

76
00:14:11,600 --> 00:14:12,840
‫صديقي القديم.‬

77
00:14:15,000 --> 00:14:18,000
‫شريكي في "ماندراكس"،‬
‫أيام تهريب الذهب مع "سليم كاكا".‬

78
00:14:25,840 --> 00:14:30,200
‫المال السهل يحوّل الرجال إلى حمقى.‬

79
00:14:31,120 --> 00:14:32,240
‫الشاي يا أخي.‬

80
00:14:34,960 --> 00:14:36,080
‫تفضل.‬

81
00:14:36,560 --> 00:14:37,840
‫لم أستطع التعامل مع ذلك.‬

82
00:14:38,640 --> 00:14:42,480
‫لو بقيت معي، لكنا دمرناهم معاً.‬

83
00:14:45,520 --> 00:14:47,120
‫أنت هنا الآن أيضاً.‬

84
00:14:50,320 --> 00:14:51,720
‫أنا ملك "غوبالماث".‬

85
00:14:52,280 --> 00:14:55,680
‫أتيت إلى هنا بمحض إرادتي.‬
‫جميع هؤلاء الأوغاد يخافون مني بشدة.‬

86
00:14:57,760 --> 00:14:59,600
‫هل تظن أنني أبله؟‬

87
00:15:00,520 --> 00:15:02,440
‫قل لي من يضربك.‬

88
00:15:03,000 --> 00:15:04,280
‫سأصلح سلوكهم على الفور.‬

89
00:15:08,520 --> 00:15:11,480
‫هؤلاء رجال "عيسى". السفلة.‬

90
00:15:12,640 --> 00:15:14,880
‫"عيسى" هرب من "الهند"،‬

91
00:15:14,960 --> 00:15:18,640
‫ولا يزال يظن هؤلاء الرجال أنهم يمتلكونها.‬

92
00:15:19,320 --> 00:15:21,200
‫لا عليك، سوف نقوّم سلوكهم.‬

93
00:15:22,600 --> 00:15:23,760
‫"غايتوندي"؟‬

94
00:15:26,600 --> 00:15:29,080
‫هؤلاء الرجال مستعدون لحرقك هنا في السجن.‬

95
00:15:29,800 --> 00:15:32,120
‫لن يدعوك تخرج من هنا حياً،‬

96
00:15:33,240 --> 00:15:36,280
‫ومع ذلك تتحدث عن إنقاذي؟‬

97
00:15:51,600 --> 00:15:52,880
‫الضربة التالية سداسية.‬

98
00:15:53,400 --> 00:15:54,640
‫ها هي ضربة "غايتوندي" السداسية.‬

99
00:15:55,200 --> 00:15:57,720
‫انظر!‬

100
00:15:57,800 --> 00:15:59,520
‫انظر أيها الوغد، إليك السداسية.‬

101
00:15:59,600 --> 00:16:04,760
‫آنذاك، كنت أظن أن "بارولكار" يعذبني‬
‫تنفيذاً لأوامر "عيسى".‬

102
00:16:16,640 --> 00:16:20,440
‫ما لم أعرفه‬
‫هو أن الذين كانوا يحاولون تحطيمي‬

103
00:16:20,520 --> 00:16:23,960
‫كانوا أصدقائي الأعزاء‬
‫"بارولكار" و"بونسلي" و"تريفيدي".‬

104
00:16:24,720 --> 00:16:28,360
‫وكانوا جميعاً ينفذون أوامر أبي الثالث.‬

105
00:16:28,440 --> 00:16:30,840
‫هل انهار؟‬

106
00:16:32,880 --> 00:16:34,040
‫لا يزال في طور الانهيار.‬

107
00:16:34,520 --> 00:16:37,040
‫لا تفرط في تحطيمه، وإلا ستجهز عليه.‬

108
00:16:40,120 --> 00:16:43,480
‫حتى لو قطّعت هذا الوغد إرباً‬

109
00:16:44,520 --> 00:16:46,320
‫ورميت القطع في محيطات مختلفة،‬

110
00:16:46,400 --> 00:16:50,560
‫فإن ذلك الوحش سيخرج من الماء صحيحاً معافى.‬

111
00:16:50,640 --> 00:16:54,760
‫كالـ"ترمينايتور"، "سأعود!"‬

112
00:16:57,400 --> 00:16:59,720
‫- النذل.‬
‫- هكذا تبدأ ملحمة "المهابهاراتا".‬

113
00:17:00,440 --> 00:17:01,280
‫ماذا؟‬

114
00:17:02,080 --> 00:17:04,680
‫يسقط سائل منوي من ملك في المحيط.‬

115
00:17:04,760 --> 00:17:07,480
‫- يا للعجب!‬
‫- فتبتلعه سمكة.‬

116
00:17:08,160 --> 00:17:10,240
‫وتأكل امرأة تلك السمكة‬

117
00:17:10,920 --> 00:17:12,720
‫فتحبل.‬

118
00:17:12,800 --> 00:17:15,680
‫ومنها تنبثق شبه القارة الهندية.‬

119
00:17:16,720 --> 00:17:19,920
‫من نقاط من سائل منوي، وُلدت أمة.‬

120
00:17:20,000 --> 00:17:23,960
‫تذكرني أحياناً بوالدي.‬

121
00:17:24,440 --> 00:17:26,560
‫هل كان والدك كاهناً؟‬

122
00:17:27,120 --> 00:17:28,000
‫لا.‬

123
00:17:29,200 --> 00:17:31,280
‫ولكنه كان يحب تقديم العظات مثلك.‬

124
00:17:34,080 --> 00:17:35,200
‫أيها الرفاق.‬

125
00:18:19,040 --> 00:18:21,880
‫كن حذراً. قد تكون حياتك في خطر.‬

126
00:18:22,600 --> 00:18:24,200
‫لم يبق الكثير من الوقت.‬

127
00:18:25,920 --> 00:18:28,000
‫سيقتلونني خلال يومين أو 3.‬

128
00:18:28,880 --> 00:18:30,120
‫لماذا تقول ذلك أيها الرئيس؟‬

129
00:18:30,200 --> 00:18:31,440
‫أعرف ما ينتظرني.‬

130
00:18:32,000 --> 00:18:35,360
‫سأقتل كل واحد منهم، إن أصابك أي مكروه.‬

131
00:18:36,440 --> 00:18:37,760
‫تأكدوا من إحضار حلوى الخروة.‬

132
00:18:37,840 --> 00:18:38,800
‫البيضاء؟‬

133
00:18:38,880 --> 00:18:42,760
‫نعم، أريد تذوقها للمرة الأخيرة.‬

134
00:18:42,840 --> 00:18:45,440
‫أيها الرئيس، أرجوك ألا تتحدث هكذا.‬

135
00:18:46,040 --> 00:18:48,160
‫لن يصيبك أي مكروه، سنخرجك من هنا.‬

136
00:18:48,240 --> 00:18:49,800
‫لماذا تقول أشياء من هذا النوع؟‬

137
00:18:50,360 --> 00:18:52,360
‫- كنت أمازحكم. اسمعوا...‬
‫- نعم.‬

138
00:18:54,760 --> 00:18:57,160
‫أحتاج إلى سكين لأتولى أمر بضعة رجال.‬

139
00:18:57,240 --> 00:18:58,400
‫إنه رجل صالح.‬

140
00:18:59,040 --> 00:19:00,080
‫- نعم.‬
‫- مفهوم؟‬

141
00:19:01,640 --> 00:19:03,640
‫اصرخ أيها الوغد.‬

142
00:19:06,640 --> 00:19:09,080
‫أنت لا تؤمن بالرب أيها الوغد، أليس كذلك؟‬

143
00:19:59,080 --> 00:20:00,080
‫ما اسمك؟‬

144
00:20:01,400 --> 00:20:03,680
‫- "جميلة".‬
‫- هل هذه أول مرة؟‬

145
00:20:11,640 --> 00:20:12,760
‫ماذا قلت؟‬

146
00:20:16,840 --> 00:20:18,120
‫ما هذه اللغة؟‬

147
00:20:18,680 --> 00:20:19,640
‫الفارسية.‬

148
00:20:20,480 --> 00:20:21,560
‫من أين أنت؟‬

149
00:20:24,600 --> 00:20:27,200
‫أخبريني، لست شرطياً.‬

150
00:20:31,640 --> 00:20:32,920
‫من "أفغانستان".‬

151
00:20:35,200 --> 00:20:38,800
‫ليس لدي الكثير من الوقت، 20 دقيقة فقط.‬

152
00:20:40,120 --> 00:20:43,000
‫لم تعد لدي القوة.‬

153
00:20:44,520 --> 00:20:46,440
‫لست مضطراً إلى القيام بأي شيء.‬

154
00:20:49,360 --> 00:20:51,920
‫كنت في حالة يُرثى لها في السجن،‬

155
00:20:52,000 --> 00:20:54,280
‫إلى حد أنه لم تكن لدي القوة‬
‫حتى لممارسة الجنس.‬

156
00:21:02,480 --> 00:21:07,120
‫ولكن فكرة الانتقام من رجال "عيسى"‬
‫كانت لا تزال تثير حماسي.‬

157
00:21:15,520 --> 00:21:16,600
‫يا خنزير "عيسى"!‬

158
00:21:17,160 --> 00:21:18,240
‫هل أنت ميت؟‬

159
00:21:20,160 --> 00:21:21,440
‫تعال.‬

160
00:21:22,760 --> 00:21:25,720
‫- أتريد القتال؟‬
‫- إن كانت لديك الشجاعة.‬

161
00:21:25,800 --> 00:21:27,280
‫أتريد القتال؟‬

162
00:21:30,280 --> 00:21:31,280
‫تعال.‬

163
00:21:32,920 --> 00:21:38,000
‫ذبح هؤلاء الأنذال كان أكثر متعة بكثير‬
‫من ممارسة الجنس، أقسم بذلك.‬

164
00:22:17,160 --> 00:22:19,360
‫لن تخرج من هنا حياً.‬

165
00:22:26,760 --> 00:22:31,120
‫سيد "بارولكار"، تعرف على الأقل‬
‫أنني ملك حتى في السجن.‬

166
00:22:33,760 --> 00:22:35,160
‫أيها السردار.‬

167
00:22:36,800 --> 00:22:38,680
‫الأوغاد.‬

168
00:22:38,760 --> 00:22:39,880
‫رباه!‬

169
00:22:42,120 --> 00:22:44,240
‫كان بوسع الأنذال وضع مصباح هنا.‬

170
00:22:46,560 --> 00:22:50,920
‫أين المرحاض اللعين؟ أين سأقضي حاجتي؟‬

171
00:22:53,080 --> 00:22:54,640
‫نعم، في دلو.‬

172
00:22:57,480 --> 00:23:00,480
‫يظن هؤلاء الأنذال أن هذا سيقتلني.‬

173
00:23:00,560 --> 00:23:01,720
‫ما زلت هنا.‬

174
00:23:05,200 --> 00:23:06,480
‫"غايتوندي"؟‬

175
00:23:07,800 --> 00:23:09,040
‫انظر.‬

176
00:23:09,520 --> 00:23:12,360
‫هذا هو الحبس الانفرادي. السقف منخفض.‬

177
00:23:12,840 --> 00:23:15,120
‫يوجد دلو هناك. للتغوط والتبول وكل شيء.‬

178
00:23:15,200 --> 00:23:17,080
‫احتفظ بالمصباح اليدوي، سينفعك. واسمع،‬

179
00:23:17,160 --> 00:23:20,760
‫إن أتى أحد للتفتيش، خبّئه في الدلو. خذه.‬

180
00:23:23,320 --> 00:23:24,560
‫خذه بحذر.‬

181
00:23:25,600 --> 00:23:26,880
‫- أتفهم؟‬
‫- حسناً أيها السردار.‬

182
00:23:39,760 --> 00:23:42,320
‫سأجلس هنا. يا للأنذال.‬

183
00:23:54,280 --> 00:23:55,480
‫ألا تزال تؤلمك؟‬

184
00:23:56,320 --> 00:23:57,440
‫قليلاً.‬

185
00:23:58,000 --> 00:23:59,680
‫هل ستعود إلى حالتها الطبيعة؟‬

186
00:24:01,480 --> 00:24:02,800
‫ما هي الحالة "الطبيعية"؟‬

187
00:24:02,880 --> 00:24:03,880
‫"أمي"‬

188
00:24:03,960 --> 00:24:07,480
‫هل تعرفين ماذا يسمي المعاقون‬
‫الأشخاص "الطبيعيين" مثلك؟‬

189
00:24:07,560 --> 00:24:08,440
‫ماذا؟‬

190
00:24:08,520 --> 00:24:12,160
‫يسمونهم ذوي الأجساد القادرة مؤقتاً.‬

191
00:24:13,000 --> 00:24:15,320
‫يمكن حدوث أي شيء في أي وقت.‬

192
00:24:17,080 --> 00:24:18,360
‫كل شيء مؤقت.‬

193
00:24:20,040 --> 00:24:22,480
‫"العثور على شابة ميتة‬
‫في إحدى شقق (مومباي)"‬

194
00:24:23,920 --> 00:24:25,120
‫كل شيء.‬

195
00:24:28,080 --> 00:24:29,000
‫"سارتاج"؟‬

196
00:24:31,160 --> 00:24:32,400
‫يمكنك المجيء لزيارتي.‬

197
00:24:38,000 --> 00:24:39,000
‫كيف حالك؟‬

198
00:24:42,560 --> 00:24:43,880
‫لقد زالت الحمى.‬

199
00:24:49,880 --> 00:24:51,480
‫سنستجوب "بونسلي" غداً.‬

200
00:24:52,520 --> 00:24:53,680
‫هل وافق؟‬

201
00:24:54,360 --> 00:24:58,080
‫لا يستطيع تجنب التحقيق الآن،‬
‫بعد ما حدث لـ"أنجالي".‬

202
00:25:00,400 --> 00:25:01,960
‫هل من شيء عن "مالكولم"؟‬

203
00:25:03,800 --> 00:25:07,120
‫ولكن البصمات في منزل "تريفيدي"‬
‫تطابق بصماته.‬

204
00:25:09,280 --> 00:25:12,600
‫من المؤكد تقريباً أن "أنجالي" كانت...‬

205
00:25:14,960 --> 00:25:18,800
‫ولكن لا يمكنه الفرار.‬
‫تم إنذار كل نقاط الخروج.‬

206
00:25:18,880 --> 00:25:21,560
‫لا أفهم سبب إقدام أحدهم‬
‫على قتل عميلة في الاستخبارات.‬

207
00:25:22,120 --> 00:25:23,440
‫والمخاطرة هكذا؟‬

208
00:25:24,400 --> 00:25:26,080
‫سنكتشف السبب يا "سارتاج".‬

209
00:25:36,120 --> 00:25:39,120
‫"اليوم 14"‬

210
00:26:08,640 --> 00:26:11,760
‫كانت منظمتك غير الحكومية‬
‫تأخذ نفس الأسلحة في ناقلات المياه تلك‬

211
00:26:11,840 --> 00:26:13,760
‫التي أدخلها "غايتوندي" إلى "الهند".‬

212
00:26:13,840 --> 00:26:16,360
‫- ماذا تريد القول بهذا الشأن؟‬
‫- لا شيء.‬

213
00:26:16,440 --> 00:26:17,560
‫"(ماركاند)"‬

214
00:26:17,640 --> 00:26:19,480
‫سنحصل على دليل من حسابات في الخارج.‬

215
00:26:20,320 --> 00:26:21,480
‫افعلوا ذلك.‬

216
00:26:22,240 --> 00:26:24,720
‫ماذا تعرف عن موظف‬
‫مكتب العلاقات الخارجية "تريفيدي"؟‬

217
00:26:26,920 --> 00:26:28,200
‫لا شيء.‬

218
00:26:28,280 --> 00:26:31,240
‫أعطى "بانتي" نفس شحنة الأسلحة لـ"مالكولم".‬

219
00:26:31,320 --> 00:26:33,560
‫كيف حصل على إذن باستخدام خط شحن خاص؟‬

220
00:26:33,640 --> 00:26:36,120
‫إن لم تخبرنا، سنضطر إلى توجيه تهم.‬

221
00:26:39,000 --> 00:26:40,320
‫افعلوا ذلك وسترون.‬

222
00:26:41,800 --> 00:26:43,240
‫لا تفوّت هذه الفرصة يا سيدي.‬

223
00:26:44,560 --> 00:26:48,040
‫إن لم تفعل ذلك من أجل البلد،‬
‫فافعله لنفسك. سينفعك.‬

224
00:26:57,840 --> 00:26:59,520
‫ألا تعرف "تريفيدي" إذن؟‬

225
00:27:06,200 --> 00:27:07,040
‫لا.‬

226
00:27:09,520 --> 00:27:11,240
‫أرسل إليك "تريفيدي" هذه الصورة.‬

227
00:27:11,320 --> 00:27:12,760
‫حاول أن تتذكر.‬

228
00:27:14,280 --> 00:27:16,400
‫لدينا رسائل إلكترونية أخرى تبادلتماها.‬

229
00:27:18,440 --> 00:27:20,600
‫افعلوا ذلك. افعلوا ما تريدونه.‬

230
00:27:22,400 --> 00:27:23,800
‫لن تفهموا أبداً.‬

231
00:27:23,880 --> 00:27:25,600
‫ما الذي لن نفهمه يا سيدي؟‬

232
00:27:26,520 --> 00:27:28,280
‫أنك تخون بلدك...‬

233
00:27:28,360 --> 00:27:30,320
‫اصمت!‬

234
00:27:31,040 --> 00:27:32,920
‫- أنتم لا ترون ذلك.‬
‫- ما الذي لا نراه؟‬

235
00:27:33,000 --> 00:27:35,960
‫لا ترون أن هذا البلد في خطر.‬

236
00:27:36,040 --> 00:27:37,320
‫هذا ما لا ترونه.‬

237
00:27:38,600 --> 00:27:40,000
‫ربما لا تدركون‬

238
00:27:40,080 --> 00:27:45,000
‫أننا أكثر البلدان سلاماً في التاريخ،‬
‫بين كل الدول الأخرى.‬

239
00:27:46,480 --> 00:27:48,280
‫لم نكن قط البادئين في الهجوم،‬

240
00:27:49,320 --> 00:27:51,120
‫ولن نكون كذلك هذه المرة أيضاً.‬

241
00:27:53,080 --> 00:27:54,840
‫ولكن إن تعرضنا لهجوم...‬

242
00:27:56,520 --> 00:27:59,080
‫لا يمكننا السكوت عن ذلك،‬
‫بل يجب أن نكون مستعدين.‬

243
00:27:59,160 --> 00:28:00,680
‫أي هجوم؟‬

244
00:28:01,240 --> 00:28:03,120
‫البلد مهدد،‬

245
00:28:03,200 --> 00:28:05,560
‫- ولا يمكننا السكوت عن ذلك.‬
‫- بم هو مهدد؟‬

246
00:28:07,280 --> 00:28:09,680
‫أنتم مجموعة من الأذكياء.‬

247
00:28:11,560 --> 00:28:12,680
‫حاولوا اكتشاف ذلك.‬

248
00:29:18,760 --> 00:29:21,400
‫كان "ديلباغ سينغ" قد قدمني إلى أبي الثالث.‬

249
00:29:21,480 --> 00:29:23,920
‫اتصلت بك لأرد له الخدمة.‬

250
00:29:28,840 --> 00:29:31,040
‫لن يكون هناك وجود للسجن،‬
‫أو لك، بعد 25 يوماً.‬

251
00:29:44,080 --> 00:29:48,720
‫نذل! تعال.‬

252
00:29:50,560 --> 00:29:51,440
‫نذل قذر!‬

253
00:29:57,000 --> 00:29:57,880
‫دعها!‬

254
00:29:57,960 --> 00:30:00,400
‫هيا، هزها!‬

255
00:30:00,480 --> 00:30:03,440
‫أيها الوغد.‬

256
00:30:54,360 --> 00:30:57,120
‫القليل من الماء فقط يا "بارولكار".‬

257
00:31:00,200 --> 00:31:01,280
‫عطش...‬

258
00:31:02,600 --> 00:31:04,640
‫"بارولكار"، أعطني بعض الماء.‬

259
00:31:08,480 --> 00:31:09,880
‫أيها السردار؟‬

260
00:31:11,720 --> 00:31:14,520
‫أيها السردار، أرجوك أن تعطيني بعض الماء،‬
‫أنا أموت من العطش.‬

261
00:31:17,640 --> 00:31:20,440
‫هل ستقتلونني حقاً بحق السماء؟‬

262
00:31:22,000 --> 00:31:24,440
‫أرجوك أن تعطيني بعض الماء أيها السردار.‬

263
00:31:25,320 --> 00:31:27,880
‫أو أعطني بعض البول،‬
‫ولكن أعطني شيئاً أشربه...‬

264
00:31:27,960 --> 00:31:29,920
‫كان "بارولكار" وغداً إلى أقصى حد.‬

265
00:31:31,120 --> 00:31:32,440
‫بالكاد كان يمكنني الكلام،‬

266
00:31:32,520 --> 00:31:37,520
‫وإلا لكنت طلبت منه أن يقتلني وينهي الأمر.‬

267
00:31:38,600 --> 00:31:40,920
‫يوماً بعد يوم من دون طعام أو ماء.‬

268
00:31:41,000 --> 00:31:45,320
‫20 يوماً، 25 يوماً.‬
‫أصبحت أشعر بفراغ من الداخل.‬

269
00:31:45,400 --> 00:31:48,920
‫كل يوم، كنت أظن أن الأمر سينتهي.‬

270
00:31:51,360 --> 00:31:54,320
‫"اليوم 13"‬

271
00:31:55,160 --> 00:31:56,000
‫"كشف مؤامرة إرهابية على الوطن"‬

272
00:31:56,080 --> 00:31:57,160
‫"شرطي شجاع من (مومباي)‬
‫يخاطر بحياته لإنقاذ الأرواح"‬

273
00:32:00,520 --> 00:32:01,480
‫"وزير الداخلية (بونسلي) مشتبه به"‬

274
00:32:01,560 --> 00:32:03,920
‫قبل 3 أيام، كانت أخبارك تملأ الصحف.‬

275
00:32:05,360 --> 00:32:07,720
‫واليوم، سيتم تقديم الفطائر على تلك الصحف.‬

276
00:32:08,480 --> 00:32:10,920
‫وغداً، ستأكلها الأبقار والجواميس‬

277
00:32:11,000 --> 00:32:12,440
‫الباحثة عن طعام في القمامة.‬

278
00:32:12,520 --> 00:32:13,800
‫كفى.‬

279
00:32:13,880 --> 00:32:16,040
‫كان والدك ليشعر بسعادة كبيرة.‬

280
00:32:16,880 --> 00:32:18,400
‫حلمت به بالأمس.‬

281
00:32:19,120 --> 00:32:20,200
‫ما كان ليشعر بذلك.‬

282
00:32:20,680 --> 00:32:21,680
‫ماذا؟‬

283
00:32:22,720 --> 00:32:24,160
‫ما كان ليشعر بالسعادة.‬

284
00:32:24,960 --> 00:32:26,240
‫لماذا تقول ذلك؟‬

285
00:32:28,920 --> 00:32:32,240
‫كانت له بالتأكيد علاقة بـ"غايتوندي"‬

286
00:32:32,320 --> 00:32:33,880
‫لكي يرسل لنا مضرب الكريكيت ذاك.‬

287
00:32:34,920 --> 00:32:38,080
‫لقد قلت لك إنه كان مرتاح الضمير دائماً.‬

288
00:32:38,160 --> 00:32:40,280
‫لو كان مرتاح الضمير، لماذا تلقيت اتصالاً؟‬

289
00:32:41,360 --> 00:32:43,160
‫ما الذي يجعل رجل عصابات عظيم الشأن‬

290
00:32:43,240 --> 00:32:46,800
‫يتذكر شرطياً عادياً بعد 25 سنة يا أمي؟‬

291
00:32:46,880 --> 00:32:49,640
‫لأن الجميع يتذكر الرجل الصالح.‬

292
00:32:50,520 --> 00:32:52,480
‫لم يكن والدك شخصاً عادياً.‬

293
00:32:59,480 --> 00:33:01,040
‫ليس هذا ما أعنيه.‬

294
00:33:01,120 --> 00:33:02,400
‫ماذا تعني إذن؟‬

295
00:33:03,200 --> 00:33:07,920
‫أن والدك تخلى عن نزاهته‬
‫من أجل مضرب كريكيت سخيف؟‬

296
00:33:08,680 --> 00:33:09,800
‫ما هي الحقيقة إذن؟‬

297
00:33:11,520 --> 00:33:16,600
‫الحقيقة هي أنه عندما كان والدك‬
‫يأخذ غداءه إلى السجن،‬

298
00:33:17,160 --> 00:33:19,880
‫- فإنه كان يعطيه طعامه أحياناً.‬
‫- مهلاً لحظة.‬

299
00:33:20,640 --> 00:33:24,840
‫هل كان والدي مكلفاً بالعمل هناك‬
‫عندما كان "غايتوندي" في السجن؟‬

300
00:33:24,920 --> 00:33:26,680
‫تحققت من السجلات ولم أجد شيئاً.‬

301
00:33:27,720 --> 00:33:30,280
‫بلى، كان ذلك بشكل غير رسمي.‬

302
00:33:30,360 --> 00:33:34,120
‫تم تعيينه هناك لشهرين.‬
‫مع رئيسك "بارولكار".‬

303
00:33:35,320 --> 00:33:37,680
‫كانوا يضربونه بشدة في السجن.‬

304
00:33:40,120 --> 00:33:42,080
‫من دون طعام أو ماء.‬

305
00:33:42,160 --> 00:33:45,520
‫كان يمضي 15 يوماً كل مرة‬
‫في الحبس الانفرادي.‬

306
00:33:46,280 --> 00:33:49,800
‫قال الجميع إنه سيموت في السجن.‬

307
00:33:49,880 --> 00:33:51,920
‫لم يتحمل والدك رؤية هذا.‬

308
00:33:52,000 --> 00:33:54,800
‫لذلك طلب مني صنع بعض الخبز الإضافي.‬

309
00:33:55,800 --> 00:33:59,040
‫سيد "غانيش"؟‬

310
00:34:05,800 --> 00:34:06,920
‫سيد "غانيش"؟‬

311
00:34:08,440 --> 00:34:09,840
‫سيد "غانيش"، تناول بعض الخبز.‬

312
00:34:11,800 --> 00:34:15,720
‫كان والدك يعتبر "غايتوندي" كغيره من البشر،‬

313
00:34:15,800 --> 00:34:16,880
‫وساعده كثيراً.‬

314
00:34:18,400 --> 00:34:20,640
‫اتصل بنا لاحقاً عدة مرات وشكرنا.‬

315
00:34:21,320 --> 00:34:24,000
‫قال، "اطلبا كل ما تريدان".‬

316
00:34:24,080 --> 00:34:25,480
‫ولكن والدك لم يأخذ شيئاً.‬

317
00:34:29,160 --> 00:34:31,520
‫ذات يوم، قال بشكل عفوي،‬

318
00:34:32,040 --> 00:34:34,000
‫"يريد ابني أن يصبح لاعب كريكيت".‬

319
00:34:34,080 --> 00:34:35,680
‫وحينذاك وصل هذا المضرب.‬

320
00:34:37,560 --> 00:34:38,880
‫يريد أحدهم التحدث إليك.‬

321
00:34:42,600 --> 00:34:45,200
‫سيد "غانيش"، بسرعة.‬
‫الوقت ضيق. سيأتي أحدهم.‬

322
00:34:45,280 --> 00:34:46,280
‫تكلم، كن قوياً.‬

323
00:34:56,320 --> 00:34:58,560
‫أغمض عينيك،‬

324
00:35:00,160 --> 00:35:01,320
‫وقل...‬

325
00:35:02,920 --> 00:35:07,840
‫أنا "براهما".‬

326
00:35:11,600 --> 00:35:13,480
‫أنا "براهما".‬

327
00:35:13,560 --> 00:35:17,680
‫أغمض عينيك وقل "أنا (براهما)".‬

328
00:35:18,400 --> 00:35:19,840
‫أنا "براهما".‬

329
00:35:19,920 --> 00:35:22,680
‫"غايتوندي"، هذا أنا، "تريفيدي".‬

330
00:35:24,120 --> 00:35:25,760
‫أعرف بأية حالة أنت.‬

331
00:35:27,800 --> 00:35:29,680
‫يريد المعلم التحدث إليك.‬

332
00:35:32,880 --> 00:35:34,520
‫ستعيش يا "غايتوندي".‬

333
00:35:35,080 --> 00:35:39,160
‫الآن، قد تشعر بأنك على وشك الموت.‬

334
00:35:39,240 --> 00:35:42,480
‫ولكن تذكر هذا: ستعيش.‬

335
00:35:42,560 --> 00:35:47,160
‫نحمل جميعاً أعباء آبائنا.‬

336
00:35:48,120 --> 00:35:52,400
‫في الغرب، يحسد الابن والده.‬

337
00:35:53,920 --> 00:35:57,720
‫كان "فرويد" يسمي ذلك عقدة "أوديب".‬

338
00:35:59,520 --> 00:36:03,520
‫كل ابن في أعماق ذاته يريد قتل أبيه.‬

339
00:36:06,400 --> 00:36:10,080
‫ولكن في بلادنا،‬
‫ليس لدينا "أوديب"، بل "ياياتي".‬

340
00:36:10,560 --> 00:36:12,520
‫بتناقض واضح مع الغرب...‬

341
00:36:14,320 --> 00:36:18,920
‫لا يحسد الابن أباه،‬
‫بل الأب هو من يحسد ابنه.‬

342
00:36:20,720 --> 00:36:26,160
‫يريد الأب التضحية بابنه.‬

343
00:36:27,360 --> 00:36:31,040
‫ويجب أن يفعل ذلك،‬

344
00:36:31,120 --> 00:36:35,720
‫لأن هذه هي النعمة واللعنة‬
‫في أن يكون المرء أباً.‬

345
00:36:35,800 --> 00:36:37,160
‫أب "غايتوندي" الثالث.‬

346
00:36:37,240 --> 00:36:38,520
‫من أنت؟‬

347
00:36:39,960 --> 00:36:42,560
‫صديقك، أخوك، عدوك.‬

348
00:36:42,640 --> 00:36:48,120
‫أبوك، ابنك، حبيبك، شقيق الحبيب...‬
‫كل ما تريدني أن أكونه.‬

349
00:36:48,200 --> 00:36:49,240
‫ماذا تريد؟‬

350
00:36:50,120 --> 00:36:53,960
‫أريدك أن تؤمن بأنك ستعيش.‬

351
00:36:57,000 --> 00:36:59,360
‫هراء. سيقتلونني.‬

352
00:37:01,400 --> 00:37:02,880
‫اهدأ.‬

353
00:37:02,960 --> 00:37:05,400
‫فكر في أول مرة شعرت فيها بالخوف.‬

354
00:37:06,600 --> 00:37:08,440
‫انظر إلى الجدار أمامك.‬

355
00:37:38,560 --> 00:37:39,640
‫أنا قتلتها.‬

356
00:37:40,640 --> 00:37:44,400
‫قتلت أمي بيديّ.‬

357
00:37:48,200 --> 00:37:49,520
‫لقد اقترفت إثماً.‬

358
00:37:53,640 --> 00:37:56,000
‫لن أبقى حياً هنا، سيقتلونني.‬

359
00:37:57,480 --> 00:37:59,520
‫سأتعفن وأموت هنا.‬

360
00:38:16,400 --> 00:38:19,520
‫أنت الباب إلى الـ"ماندالا"‬
‫والـ"ماندالا" بذاتها.‬

361
00:38:20,040 --> 00:38:24,080
‫ستظل حياً. يجب أن تظل حياً.‬

362
00:38:24,960 --> 00:38:28,520
‫إن أردت الهروب من اللعنة،‬
‫يجب أن تفهم الـ"ماندالا".‬

363
00:38:28,600 --> 00:38:31,680
‫الـ"ماندالا" هي باب صغير لكوننا الشاسع.‬

364
00:38:32,480 --> 00:38:35,760
‫أداة. أداة قوية.‬

365
00:38:35,840 --> 00:38:39,920
‫كل كلمة هي أنشودة، وكل رمز هو أداة.‬

366
00:38:40,000 --> 00:38:43,440
‫من العصور القديمة إلى الحديثة،‬

367
00:38:43,520 --> 00:38:47,080
‫إن نظرت حولك، سترى رموزاً كهذه.‬

368
00:38:47,640 --> 00:38:54,040
‫ولكن يجب عدم القيام بالـ"ماندالا"‬
‫إلا حيث يوجد باب،‬

369
00:38:54,520 --> 00:38:57,400
‫أو وسيلة للدخول والخروج.‬

370
00:39:28,040 --> 00:39:29,960
‫يا "غايتوندي".‬

371
00:39:33,360 --> 00:39:34,480
‫أيها الحقير.‬

372
00:39:35,360 --> 00:39:36,280
‫تعال إلى هنا!‬

373
00:39:43,880 --> 00:39:44,840
‫تعال.‬

374
00:39:50,000 --> 00:39:51,040
‫تعال.‬

375
00:39:56,360 --> 00:39:57,760
‫لن أموت.‬

376
00:39:59,200 --> 00:40:00,080
‫ماذا؟‬

377
00:40:00,640 --> 00:40:05,040
‫لن أموت.‬

378
00:40:47,720 --> 00:40:48,800
‫تعال.‬

379
00:41:02,000 --> 00:41:05,560
‫حين خرجت من الحبس الانفرادي،‬
‫كان رجال "عيسى" بانتظاري.‬

380
00:41:05,640 --> 00:41:06,640
‫للانتقام.‬

381
00:41:16,280 --> 00:41:18,040
‫كنت أنا و"ماتو" من جانب،‬

382
00:41:18,120 --> 00:41:19,440
‫بمواجهة 40 من رجال "عيسى".‬

383
00:42:06,560 --> 00:42:07,960
‫"(إل كاي تريفيدي)"‬

384
00:42:38,000 --> 00:42:40,240
‫لم يبد أن لدي أملاً بالفوز،‬

385
00:42:40,320 --> 00:42:43,160
‫ولكن ذلك الصوت ظل يتردد في أذنيّ قائلاً،‬

386
00:42:44,080 --> 00:42:46,160
‫"(غايتوندي)، ستظل حياً".‬

387
00:42:46,920 --> 00:42:48,520
‫كان إنقاذي يتطلب سحراً،‬

388
00:42:48,600 --> 00:42:50,320
‫وقد حدث سحر بالفعل.‬

389
00:42:50,400 --> 00:42:54,240
‫أتى بملابس سوداء، وأخذني من هناك.‬

390
00:42:55,120 --> 00:43:01,240
‫لم أكن بوعيي الكامل،‬
‫ولكنني عرفت أنه علي أن أقابل ذلك الرجل.‬

391
00:43:01,800 --> 00:43:06,800
‫الذي غيرت كلماته قدري، والذي أنقذ حياتي.‬

392
00:43:06,880 --> 00:43:08,920
‫كان ذلك الرجل أبي الثالث.‬

393
00:43:09,000 --> 00:43:12,040
‫كان أبي الثالث بارعاً في الألاعيب.‬

394
00:43:12,920 --> 00:43:15,640
‫بتلاعبه بي طوال شهرين في السجن.‬

395
00:43:15,720 --> 00:43:19,360
‫ثم لعبة الـ25 يوماً هذه‬
‫مع مدينة "بومباي" بأكملها.‬

396
00:43:19,440 --> 00:43:21,000
‫طلب مني أن أغادر "مومباي".‬

397
00:43:21,080 --> 00:43:23,160
‫لديك 25 يوماً لإنقاذ مدينتك.‬

398
00:43:23,240 --> 00:43:25,880
‫"غايتوندي" أخبر الشرطي عن الـ25 يوماً...‬

399
00:43:25,960 --> 00:43:27,720
‫البلد مهدد.‬

400
00:43:31,000 --> 00:43:34,240
‫سيموت الجميع، ولن ينجو سوى "تريفيدي".‬

401
00:43:35,760 --> 00:43:39,200
‫لقد قلت لك أيها السردار،‬
‫معلوماتي صحيحة دائماً.‬

402
00:43:40,680 --> 00:43:42,400
‫"تزويد الهواء - تنقية (جي بي سي)"‬

403
00:43:44,520 --> 00:43:46,640
‫"عداد (غايغر)"‬

404
00:43:47,200 --> 00:43:48,720
‫يا للهول!‬

405
00:46:44,080 --> 00:46:46,080
‫ترجمة "أندره إلياس"‬

