﻿1
00:00:01,083 --> 00:00:03,083
‫في الموسم السابق...

2
00:00:03,625 --> 00:00:06,667
‫"من فضلك ارفع يدك اليمنى وكرر من بعدي.

3
00:00:07,542 --> 00:00:11,166
‫"أنا، (دونالد جون ترامب)،
‫أقسم أغلظ الأيمان."

4
00:00:11,583 --> 00:00:13,750
‫"غلين"، ماذا يجري؟ هل هذا هو المنزل؟

5
00:00:13,834 --> 00:00:16,959
‫"...صندوق الاستثمار، واصفة أنه عملية
‫نصب لمليارات الدولارات بمخطط (بونزي)"

6
00:00:17,041 --> 00:00:18,834
‫...مال تقاعدي؟

7
00:00:21,375 --> 00:00:22,250
‫تباً!

8
00:00:22,583 --> 00:00:24,125
‫انتظري بعض الوقت.

9
00:00:24,208 --> 00:00:28,792
‫التوقيت سيء حالياً، أنت بمثابة سم قاتل،
‫ما من شركة ستوظفك.

10
00:00:28,875 --> 00:00:31,583
‫أعتبر الأخبار المزيفة عدو الإنسان.

11
00:00:31,667 --> 00:00:34,375
‫وهي كذلك، إنها عدو الإنسان.

12
00:00:34,458 --> 00:00:37,959
‫تقفين في وجه المعارضة بلا خوف.

13
00:00:38,041 --> 00:00:40,375
‫هذا ما تمثله الشركة.

14
00:00:40,583 --> 00:00:43,875
‫حسناً، ما زال لدينا شركة لنسير أمورها.

15
00:00:43,959 --> 00:00:47,041
‫إلى جانب أننا لا نريد إجهاد شريكنا المؤسس.

16
00:00:47,125 --> 00:00:52,250
‫لكن كان هناك أناس،
‫وهم أشخاص صالحون، من كلا الطرفين.

17
00:00:52,333 --> 00:00:55,166
‫يبدو وكأن نظام العالم قد تعرض لاختلال

18
00:00:55,250 --> 00:00:58,583
‫كما حين يختل أحد أجزاء الآلة.

19
00:00:58,917 --> 00:01:01,959
‫الثابت الوحيد لدينا هو القانون.

20
00:01:02,417 --> 00:01:06,375
‫- يسعدني وجودي هنا، "أدريان".
‫- وأنا أيضاً يسعدني وجودك هنا، "ديان".

21
00:01:06,458 --> 00:01:09,250
‫لم يكن هناك أي تواطؤ بالتأكيد،
‫الجميع يعرف هذا.

22
00:01:09,333 --> 00:01:11,583
‫لكن الخلاصة،
‫الجميع يقول أنه لم يكن هناك تواطؤ.

23
00:01:11,667 --> 00:01:12,959
‫وليس هناك تواطؤ.

24
00:01:13,041 --> 00:01:14,417
‫- مرحباً، أنا "لوكا كوين".
‫- مرحباً.

25
00:01:14,500 --> 00:01:15,875
‫- هذه موكلتي "مايا ريندل".
‫- مرحباً.

26
00:01:16,041 --> 00:01:20,375
‫أنا عميلة المباحث "مادلين ستاركي"،
‫لمَ لا نجلس وندردش؟

27
00:01:20,542 --> 00:01:23,125
‫أظن أنك كنت على علم
‫بمخطط والديك الاحتيالي.

28
00:01:23,875 --> 00:01:26,917
‫وسأوصي بأن يقاضيك
‫مكتب النائب العام الفيدرالي.

29
00:01:27,625 --> 00:01:32,667
‫"مايا ريندل"، لاذ والدك بالفرار،
‫أنت رهن الاعتقال.

30
00:03:34,166 --> 00:03:38,166
‫- "ليز"، أشعر ببالغ الأسى.
‫- شكراً لك، "رود".

31
00:03:38,250 --> 00:03:41,750
‫"ميشيل" و"باراك" طلبا مني
‫أن أنقل لك تعازيهما.

32
00:03:42,125 --> 00:03:44,917
‫- أحبا تغريدتك، بالمناسبة.
‫- شكراً لك.

33
00:03:45,000 --> 00:03:47,333
‫لا أعلم هل سيُقبل الأمر
‫بحفاوة في العمل، ولكن...

34
00:03:47,417 --> 00:03:49,291
‫- كان لا بد من قول ذلك.
‫- أجل.

35
00:03:56,375 --> 00:03:57,375
‫مرحباً.

36
00:04:01,959 --> 00:04:04,875
‫كان والدك مكافحاً دائماً حتى النهاية.

37
00:04:04,959 --> 00:04:07,125
‫أجل، هذا يمثل نهاية حقبة.

38
00:04:07,208 --> 00:04:09,083
‫"ليز"، تلك الصورة...

39
00:04:09,959 --> 00:04:14,041
‫أجل، لست من اخترتها، أحبها أبي، ولذلك...

40
00:04:14,125 --> 00:04:16,583
‫تعلم، استمتعتِ جداً ذاك اليوم.

41
00:04:17,375 --> 00:04:19,125
‫أجل، لم يدم ذلك.

42
00:04:22,333 --> 00:04:24,250
‫اسمعي، أشعر بالأسى.

43
00:04:24,417 --> 00:04:26,417
‫إن احتجت إلى أي شيء،
‫فأنت تعرفين أين تجديني.

44
00:04:26,500 --> 00:04:28,875
‫قالت "ساندي" إنك تريد الاسم؟

45
00:04:30,542 --> 00:04:32,834
‫يبدو الأمر فكرة سديدة من أجل الاستمرارية.

46
00:04:32,917 --> 00:04:36,542
‫ألا تظن ذلك دعاية مضللة؟
‫شركة "(ريديك) و(بوسمان)" بلا "ريديك"؟

47
00:04:37,709 --> 00:04:39,291
‫لم لا نتحدث بشأن ذلك لاحقاً؟

48
00:04:39,375 --> 00:04:42,333
‫بالتأكيد، حين تنزع اسم أبي عن الشركة.

49
00:04:42,417 --> 00:04:44,208
‫"ليز" أيتعلق الأمر بنا؟

50
00:04:46,750 --> 00:04:49,125
‫لا، لم تسأل؟

51
00:04:49,208 --> 00:04:54,208
‫لأنه إن كان الأمر يتعلق بالنسبة،
‫تعلمين أنني سأتحدث إلى الشركاء.

52
00:04:56,792 --> 00:04:59,458
‫سيدة "هاردن"، شكراً جزيلاً لقدومك.

53
00:04:59,542 --> 00:05:01,625
‫- شكراً لك.
‫- شكراً لك.

54
00:05:16,583 --> 00:05:21,041
‫المعذرة، عليّ أن أمر، المعذرة.

55
00:05:26,709 --> 00:05:28,458
‫أعلم، أمر غريب، صحيح؟

56
00:05:29,000 --> 00:05:30,750
‫لم أخطط لذلك، بالمناسبة.

57
00:05:31,041 --> 00:05:32,875
‫قرأت الإعلان في الجريدة فحسب

58
00:05:32,959 --> 00:05:35,083
‫وأردت تقديم التعازي.

59
00:05:37,417 --> 00:05:40,333
‫حسناً، أستطيع أن أرى تشكك ولذا دعيني أعترف

60
00:05:40,417 --> 00:05:45,208
‫كنت آمل رؤيتك هنا، هذه ليست محض صدفة.

61
00:05:46,458 --> 00:05:47,792
‫أتريدين معرفة السبب؟

62
00:05:49,792 --> 00:05:50,917
‫شعرت بالذنب.

63
00:05:51,458 --> 00:05:54,291
‫ربما كان لي دور محوري في اعتقالك.

64
00:05:54,375 --> 00:05:56,083
‫وبالطبع عملي يتطلب

65
00:05:56,166 --> 00:05:58,875
‫إيجاد أقل قدر من الجرم مهما بلغ الإنكار

66
00:05:58,959 --> 00:06:01,542
‫ولكنني لم أستطع الكف
‫عن التفكير فيك، "مايا".

67
00:06:01,625 --> 00:06:04,542
‫وأظن أنك شخص طيب حقاً.

68
00:06:05,709 --> 00:06:07,583
‫ولدي اقتراح.

69
00:06:14,834 --> 00:06:17,375
‫حسناً، هذا ما أريد فعله.

70
00:06:17,750 --> 00:06:19,333
‫أعلم إنني مزعجة

71
00:06:19,417 --> 00:06:23,000
‫ولنكني لا أستطيع أن أريح ضميري
‫دون أن أجرب هذا.

72
00:06:24,166 --> 00:06:26,583
‫محاكمتك بعد 6 أيام.

73
00:06:27,166 --> 00:06:32,458
‫قد تُسجنين لـ5 سنوات،
‫وما عمرك الآن، 29 سنة؟

74
00:06:33,083 --> 00:06:36,834
‫من السيئ أن تمضي هذه الفترة في السجن.

75
00:06:37,583 --> 00:06:40,291
‫حين كنت في جامعة "كاليفورنيا"
‫في "سان دييغو"

76
00:06:42,750 --> 00:06:45,458
‫ذهبت إلى "تيخوانا" المكسيكية
‫برفقة بعض الصديقات.

77
00:06:46,166 --> 00:06:47,458
‫وزُج بهن في السجن.

78
00:06:48,667 --> 00:06:53,834
‫لمدة أسبوع، ولم يعدن لسابق عهدهن قط.

79
00:06:54,959 --> 00:06:55,792
‫أتمانعان تركنا؟

80
00:06:58,166 --> 00:07:00,333
‫إليك ما أقترحه.

81
00:07:01,166 --> 00:07:04,250
‫أخبريني بكل ما تعرفينه عن أبيك

82
00:07:04,333 --> 00:07:07,625
‫أين هو وإلى أين هرب

83
00:07:08,083 --> 00:07:11,458
‫وسأقنع ممثلي الادعاء بإسقاط التهم.

84
00:07:11,542 --> 00:07:14,208
‫لن تضطري أبداً إلى دخول السجن.

85
00:07:16,375 --> 00:07:17,417
‫حسناً، أعرف ما ستقولينه.

86
00:07:17,500 --> 00:07:20,542
‫ستقولين إنك لا تعرفين مكان أبيك
‫ولا فكرة لديك.

87
00:07:20,625 --> 00:07:23,542
‫ولكن إليك ما في الأمر، لدي بعض الأدلة.

88
00:07:24,959 --> 00:07:29,542
‫وأظنك لا تدركين ما تعرفينه،
‫لذا، أخبريني بكل شيء.

89
00:07:32,166 --> 00:07:37,750
‫أنا أستحق ذلك على الأرجح، حسناً،
‫يُستحسن أن تعيدي التفكير يا "مايا".

90
00:07:40,750 --> 00:07:41,959
‫حسناً، أعرف ما ستقولينه.

91
00:07:42,041 --> 00:07:44,834
‫ستقولين إنك لا تعرفين مكان أبيك
‫ولا فكرة لديك.

92
00:07:44,917 --> 00:07:47,125
‫ولكن إليك ما في الأمر، لدي بعض...

93
00:07:49,166 --> 00:07:53,333
‫لدي بعض الأدلة وأظنك لا تدركين ما تعرفينه.

94
00:07:54,875 --> 00:07:56,875
‫- هل أرتك الأدلة؟
‫- لا.

95
00:07:58,041 --> 00:08:02,041
‫من المرجح أن الأمر هراء، دعينا نلقي نظرة.

96
00:08:02,208 --> 00:08:04,417
‫ربما نستطيع استغلال ذلك في المحكمة،
‫إخفاء أدلة.

97
00:08:05,250 --> 00:08:08,709
‫- أتثقين بها؟
‫- لا، ولكن ليس علينا ذلك.

98
00:08:11,083 --> 00:08:11,917
‫هل أنت بخير؟

99
00:08:12,166 --> 00:08:15,125
‫لا، كل شيء يخرج عن السيطرة.

100
00:08:15,834 --> 00:08:18,500
‫هكذا يكون شعور المرء عشية المحاكمة.

101
00:08:19,125 --> 00:08:22,834
‫إليك هذا الخبر السار، ليسوا أذكى منا.

102
00:08:24,917 --> 00:08:27,375
‫- أما زال موعدنا يوم الاثنين؟
‫- نعم.

103
00:08:27,458 --> 00:08:30,041
‫- جيد.
‫- "باراك" قلق بشأن القضية.

104
00:08:30,125 --> 00:08:34,041
‫إنها قضية إزعاج يا "رود"،
‫إنها أرض وقف عام.

105
00:08:34,125 --> 00:08:38,041
‫أجل، ولكن لا نريد أن تفسح مقاطعة "كوك"
‫المجال للمكتبة.

106
00:08:38,125 --> 00:08:42,000
‫- سنتصرف بروية، اتفقنا؟
‫- أجل.

107
00:08:42,083 --> 00:08:43,542
‫- يُستحسن أن نجد مقعداً.
‫- أجل.

108
00:08:44,208 --> 00:08:45,291
‫"الخدمة، من الـ1:00 ظهراً
‫حتى الـ3:00 مساءً"

109
00:08:45,375 --> 00:08:48,542
‫"المجد

110
00:08:50,333 --> 00:08:54,291
‫شاهدت عيناي المجد

111
00:08:54,375 --> 00:08:58,625
‫لقدوم عصر

112
00:08:58,834 --> 00:09:03,041
‫حيث تتفق الأخت مع الأخ

113
00:09:03,125 --> 00:09:07,417
‫لإحداث تغيير عميق

114
00:09:07,834 --> 00:09:11,417
‫في الطريقة التي نرى فيها أحدنا للآخر..."

115
00:09:12,500 --> 00:09:15,333
‫- "ويلبر".
‫- "ليز"، أشعر ببالغ الأسى.

116
00:09:15,417 --> 00:09:16,500
‫شكراً لك.

117
00:09:17,834 --> 00:09:21,000
‫رأيت رسالتك الإلكترونية،
‫لا تقلق، سأعود إلى العمل الأسبوع المقبل.

118
00:09:21,166 --> 00:09:24,583
‫لا خذي وقتك، تحتاجين إلى الوقت.

119
00:09:24,667 --> 00:09:25,500
‫سيدتي؟

120
00:09:25,917 --> 00:09:28,875
‫لا، لا أحتاج إلى الوقت، سأعود إلى العمل.

121
00:09:29,792 --> 00:09:31,000
‫لنتحدث بشأن ذلك لاحقاً.

122
00:09:31,083 --> 00:09:33,166
‫لم يريد الجميع التحدث بشأن الأمور لاحقاً؟

123
00:09:33,250 --> 00:09:35,333
‫لنتحدث بشأن ذلك الآن.

124
00:09:37,000 --> 00:09:40,041
‫أريدك أن تبتعدي بضعة أسابيع
‫عن دائرة الضوء.

125
00:09:40,125 --> 00:09:42,583
‫دعي غيرك من المساعدين يتولون قضاياك.

126
00:09:42,667 --> 00:09:45,750
‫وبعدها سنعيدك إلى جدول العمل الاعتيادي.

127
00:09:45,834 --> 00:09:48,458
‫- لماذا؟
‫- تعرفين السبب.

128
00:09:49,875 --> 00:09:50,709
‫التغريدة؟

129
00:09:51,000 --> 00:09:53,500
‫شئنا أم أبينا، "ترامب" هو رئيسنا الأعلى.

130
00:09:53,583 --> 00:09:55,417
‫كلا، ظننتك رئيسنا الأعلى.

131
00:09:55,500 --> 00:09:58,500
‫أجل، وهو رئيسي وأنت لقبته بالعنصري الأبيض.

132
00:10:00,583 --> 00:10:04,333
‫أريدك فقط أن تبتعدي عن العمل لفترة.

133
00:10:04,542 --> 00:10:06,709
‫وماذا لو رفضت؟

134
00:10:06,792 --> 00:10:12,375
‫"ليز"، أنا صديقك،
‫خذي إجازة 3 أسابيع، اتفقنا؟

135
00:10:18,917 --> 00:10:20,625
‫"...حقيقته

136
00:10:20,709 --> 00:10:26,500
‫أعلن"

137
00:10:27,083 --> 00:10:27,917
‫"ديان"

138
00:10:29,166 --> 00:10:32,208
‫- "كولن"، كيف حالك؟
‫- بخير، هل ستذهبين إلى الجنازة؟

139
00:10:32,291 --> 00:10:35,709
‫نعم، أيمكنك مساعدتي على تأجيل الجلسة؟

140
00:10:35,792 --> 00:10:38,875
‫نعم، لدينا قاض جديد اليوم،
‫عُين للتو، يُفترض ألا يمانع.

141
00:10:38,959 --> 00:10:41,417
‫شكراً، تأخرت جداً بالفعل.

142
00:10:41,500 --> 00:10:43,792
‫الأمر مريع، صحيح؟ رأيته الأسبوع الفائت.

143
00:10:44,500 --> 00:10:46,583
‫حقاً؟ أين؟

144
00:10:46,667 --> 00:10:48,500
‫في بحيرة "ميشغين"، يركب الأمواج.

145
00:10:49,959 --> 00:10:52,375
‫- رأيت "كارل ريديك" وهو يركب الأمواج؟
‫- نعم.

146
00:10:52,667 --> 00:10:54,500
‫ماذا؟ كلا، أعني "روجر هيل".

147
00:10:54,583 --> 00:10:58,458
‫"ريديك"؟ هذا صحيح،
‫أنت ذاهبة إلى جنازة "ريديك".

148
00:10:58,542 --> 00:11:02,500
‫- نعم، بعد 10 دقائق، توفي "روجر هيل"؟
‫- نعم.

149
00:11:04,000 --> 00:11:05,667
‫لقي حتفه في حادث دهس.

150
00:11:05,750 --> 00:11:08,000
‫رباه، "روجر هيل"
‫من شركة "(هيل) و(ماسترز)"؟

151
00:11:08,083 --> 00:11:11,625
‫نعم، كان يعبر شارع "لاسال" وشاحنة...

152
00:11:12,333 --> 00:11:14,500
‫- قتلته على الفور.
‫- رباه، هذا فظيع.

153
00:11:14,583 --> 00:11:15,792
‫أجل، هذا أمر يجعل المرء يفكر، صحيح؟

154
00:11:16,875 --> 00:11:20,333
‫كان عمره 38 ويسير في إجراءات طلاقه.

155
00:11:22,792 --> 00:11:25,458
‫- كيف حال "لوكا"؟
‫- "لوكا"؟ إنها بخير.

156
00:11:25,542 --> 00:11:29,792
‫- ستصبح شريكة.
‫- انقلي لها تهاني.

157
00:11:30,083 --> 00:11:32,417
‫- سأفعل.
‫- قيام، تُعقد الآن جلسة المحكمة.

158
00:11:32,500 --> 00:11:34,291
‫حضرة القاضي "ليمان" يترأسها.

159
00:11:35,291 --> 00:11:38,417
‫أيمكننا فعل شيء بخصوص الدرجات؟
‫إنها شديدة الانحدار قليلاً.

160
00:11:38,500 --> 00:11:40,625
‫- سنتدبر أمرها، حضرة القاضي.
‫- ما خطب جهاز التكييف؟

161
00:11:40,709 --> 00:11:42,959
‫- هل أطفأته؟
‫- إنهم يصلحونه، حضرة القاضي.

162
00:11:43,041 --> 00:11:46,458
‫هذا اللباس كالفرن، ليجلس الجميع.

163
00:11:47,208 --> 00:11:49,041
‫حسناً، لدينا...

164
00:11:49,834 --> 00:11:55,291
‫- اليوم، لدينا...ماذا لدينا اليوم؟
‫- اختيار محلفين، حضرة القاضي.

165
00:11:55,542 --> 00:11:56,750
‫طلب سريع، حضرة القاضي.

166
00:11:56,834 --> 00:11:58,458
‫يرغب كلا المحاميين في طلب تأجيل الجلسة.

167
00:11:58,625 --> 00:12:00,667
‫ما كل هذه الأشياء؟

168
00:12:02,041 --> 00:12:05,834
‫- جدول قضاياك، حضرة القاضي.
‫- جدول قضاياي؟ حسناً.

169
00:12:05,917 --> 00:12:07,000
‫"هاورد".

170
00:12:07,667 --> 00:12:09,458
‫- مرحباً.
‫- مرحباً، "ديان".

171
00:12:09,667 --> 00:12:13,291
‫ما رأيك بكل ذلك؟ ليس سيئاً بالنسبة
‫إلى شخص من "ساوث سايد"؟

172
00:12:13,375 --> 00:12:15,625
‫- نعم، أمر مفاجئ للغاية.
‫- ماذا ستفعلين؟

173
00:12:15,709 --> 00:12:18,458
‫- يبدو أنك ذاهبة إلى جنازة.
‫- في الواقع، أجل، أنا كذلك.

174
00:12:18,542 --> 00:12:20,542
‫هذا هو سبب طلب التأجيل، حضرة القاضي

175
00:12:20,625 --> 00:12:23,208
‫- لتتمكن المحامية من حضور هذه الجنازة...
‫- جنازة من؟ "هيل"؟

176
00:12:23,291 --> 00:12:24,417
‫لا، جنازة "كارل ريديك".

177
00:12:25,166 --> 00:12:27,500
‫"كارل ريديك" من "بلدة اليهود"؟

178
00:12:27,583 --> 00:12:29,875
‫أكرر، لا نمانع تأجيل الجلسة، ولذا...

179
00:12:29,959 --> 00:12:34,709
‫أمضى هو و"جيسي جاكسون" وقتاً
‫مستمتعين بالحديث عن "بلدة اليهود".

180
00:12:34,792 --> 00:12:36,375
‫هذا لا يبدو لائقاً يا "هاورد".

181
00:12:36,458 --> 00:12:37,458
‫"القاضي (هاورد ليمان)"

182
00:12:37,542 --> 00:12:38,542
‫حضرة القاضي.

183
00:12:39,750 --> 00:12:40,583
‫حضرة القاضي.

184
00:12:40,667 --> 00:12:44,166
‫الطلب مرفوض، حضرة المحامي،
‫سنختار المحلفين الآن.

185
00:12:49,250 --> 00:12:50,917
‫"(ديان لوكهارت)،
‫أخبري (بوسمان) أنني عالقة."

186
00:13:06,750 --> 00:13:11,250
‫وُلد "كارل ريديك"
‫حين كان النازيون يسيرون في الشوارع.

187
00:13:12,166 --> 00:13:15,500
‫وتوفي حين كان النازيون يسيرون في الشوارع.

188
00:13:16,208 --> 00:13:19,959
‫في كل يوم من أيام حياته، ناضل ضد العدوانية

189
00:13:20,041 --> 00:13:23,542
‫والشمولية والجهل.

190
00:13:25,166 --> 00:13:27,834
‫وقف "كارل" مع دكتور "كينغ".

191
00:13:28,917 --> 00:13:30,959
‫وقف على الجسر في مدينة "سلما".

192
00:13:31,709 --> 00:13:36,000
‫أرتجف حين أفكر
‫في الشجاعة التي تطلبها الأمر.

193
00:13:36,291 --> 00:13:39,959
‫ومع ذلك، أنا شريكة في شركة تحمل اسمه...

194
00:13:42,625 --> 00:13:44,417
‫وأعرف أنني خذلته.

195
00:13:48,917 --> 00:13:52,875
‫طالبنا باستخدام القانون
‫كقوة في سبيل الخير.

196
00:13:53,917 --> 00:13:58,625
‫رأى أننا أصبحنا مهووسين
‫بالمال والساعات المأجورة

197
00:13:59,125 --> 00:14:01,458
‫والبراغماتية على حساب المثالية.

198
00:14:01,542 --> 00:14:04,417
‫- اللعنة.
‫- ما الأمر؟

199
00:14:05,917 --> 00:14:07,583
‫مكتبة "أوباما".

200
00:14:08,625 --> 00:14:11,959
‫كان القانون بالنسبة إلى "كارل"
‫مرشداً مضيئاً...

201
00:14:12,041 --> 00:14:14,834
‫سأتحدث إليه،
‫يعلم أن الأمر مجرد خطبة منمقة.

202
00:14:14,917 --> 00:14:17,291
‫كان أملاً، كان قمة.

203
00:14:17,375 --> 00:14:22,250
‫رأى أننا كنا ننظر إلى القانون بوصفه
‫مجموعة قواعد يمكن الالتفاف عليها.

204
00:14:23,291 --> 00:14:29,208
‫قضايا اليوم حقيقية
‫كالقضايا التي واجهها "كارل".

205
00:14:29,291 --> 00:14:31,166
‫وربما حتى حقيقة أكثر.

206
00:14:32,125 --> 00:14:34,667
‫ولسان حال "كارل ريديك" يقول لنا...

207
00:14:36,041 --> 00:14:39,041
‫"أرجوكم لا تدفنوا مثلي معي."

208
00:14:39,125 --> 00:14:39,959
‫"أنا أستقيل"

209
00:14:40,500 --> 00:14:42,083
‫سيد "هيبركور".

210
00:14:42,166 --> 00:14:46,333
‫- "جوليس"، تأبين مذهل.
‫- أجل، بالفعل.

211
00:14:47,250 --> 00:14:51,166
‫جعلنا نفكر، ما زلنا على موعد الغداء
‫يوم الاثنين، صحيح؟

212
00:14:51,250 --> 00:14:53,959
‫لمناقشة المكتبة الرئاسية؟

213
00:14:54,458 --> 00:14:59,291
‫في الواقع، أتمانع لو اتصلت بك؟

214
00:15:00,750 --> 00:15:05,208
‫لا، بالطبع،
‫ستكون "بربارا" على الغداء أيضاً.

215
00:15:05,291 --> 00:15:09,500
‫يمكنها مناقشة السبل
‫التي سنسلكها وفاءً لاسم "كارل".

216
00:15:09,583 --> 00:15:12,125
‫يبدو ذلك جيداً، سأتصل بك.

217
00:15:23,000 --> 00:15:24,333
‫نحن في مأزق.

218
00:15:24,583 --> 00:15:27,208
‫- سيد "بوسمان"، استلمت للتو...
‫- اللعنة، فقط...لاحقاً.

219
00:15:27,291 --> 00:15:30,333
‫لدينا مشكلة هنا، أتفهمين؟ هيا.

220
00:15:33,166 --> 00:15:34,667
‫"لوكا"، مرحباً.

221
00:15:35,583 --> 00:15:39,709
‫سيدة "ستاركي"، كيف حالك؟
‫وكيف حال زوجك الخيالي؟

222
00:15:39,792 --> 00:15:41,166
‫اشتقت إليك.

223
00:15:41,250 --> 00:15:43,917
‫وزوجي الخيالي يبلغك التحية، بالمناسبة.

224
00:15:44,625 --> 00:15:47,750
‫فهمت أنك أجريت محادثة مع موكلتي بدون إذني.

225
00:15:47,834 --> 00:15:50,083
‫في الواقع، أنا من تحدثت معظم الوقت.

226
00:15:50,166 --> 00:15:53,458
‫إنها فتاة مطيعة جداً، لم تتفوه بكلمة.

227
00:15:53,542 --> 00:15:57,375
‫جيد، وأخبرتني أنك عرضت عليها صفقة.

228
00:15:57,583 --> 00:16:01,375
‫حقاً؟ لست واثقة أن هذا ما حدث تماماً.

229
00:16:01,458 --> 00:16:03,709
‫أخبريني بكل ما تعرفينه عن أبيك

230
00:16:03,875 --> 00:16:05,750
‫ولن تضطري أبداً إلى دخول السجن.

231
00:16:05,834 --> 00:16:08,875
‫رباه، اشتقت إليكما.

232
00:16:08,959 --> 00:16:11,917
‫- مهلاً، ثمة جزء آخر.
‫- حسناً.

233
00:16:12,333 --> 00:16:16,417
‫أظن أن لدي بعض الأدلة
‫وأظنك لا تدركين ما تعرفينه.

234
00:16:17,041 --> 00:16:19,959
‫أي أدلة نتحدث عنها هنا؟

235
00:16:20,041 --> 00:16:22,834
‫فمن المفترض أن تكون وزارة العدل
‫قد أعطتنا كل ما اكتشفته.

236
00:16:22,917 --> 00:16:24,291
‫لا يوجد إخفاء للأدلة هنا، لا.

237
00:16:24,375 --> 00:16:27,875
‫وقع هذا بين أيدينا منذ يومين فحسب،
‫ولهذا أنا هنا.

238
00:16:27,959 --> 00:16:31,583
‫- وبالطبع لتقديم التعازي.
‫- بالطبع.

239
00:16:31,667 --> 00:16:35,333
‫كاميرا مراقبة
‫من البنك الدولي الملكي في "دبي".

240
00:16:35,417 --> 00:16:38,333
‫هل سبق أن زرت "دبي"؟ مكان غريب للغاية.

241
00:16:38,417 --> 00:16:41,875
‫لا بد أن هذا ما شعر به أسلافي
‫حين ترجلوا عن المركب في "مانهاتن".

242
00:16:43,667 --> 00:16:45,291
‫هذه مجرد معلومة جانبية.

243
00:16:46,417 --> 00:16:51,959
‫بأي حال، التقطت كاميرا المراقبة
‫هذه الصورة لعميلة تسحب 1.2 مليون دولار

244
00:16:52,417 --> 00:16:56,667
‫من حساب فتحه والدك "هنري ريندل".

245
00:16:56,750 --> 00:16:58,709
‫كانت "دبي" تراقب هذا الحساب

246
00:16:58,792 --> 00:17:01,959
‫ولكن تركوا هذه المرأة تفلت من أيديهم.

247
00:17:04,000 --> 00:17:05,667
‫نريد العثور عليها.

248
00:17:05,750 --> 00:17:09,417
‫أظن إن عثرنا عليها، فسنعثر على أبيك.

249
00:17:10,750 --> 00:17:13,542
‫وإن عثرنا على أبيك، فهذا سيساعدنا كلينا.

250
00:17:13,625 --> 00:17:16,125
‫حُبست أنفاسنا، سيدة "ستاركي".

251
00:17:26,542 --> 00:17:28,166
‫نحتاج إلى لحظة بشأن ذلك.

252
00:17:39,041 --> 00:17:41,834
‫مهلاً يا "بربارا".

253
00:17:42,583 --> 00:17:43,792
‫ما كان ذلك بحق الجحيم؟

254
00:17:44,333 --> 00:17:46,291
‫- ماذا تقصد؟
‫- خطابك.

255
00:17:46,375 --> 00:17:48,375
‫تجعلين الأمر يبدو وكأننا ندنس قبر الرجل.

256
00:17:48,458 --> 00:17:49,375
‫لا، لست كذلك.

257
00:17:49,458 --> 00:17:52,041
‫- بلى، فعلت ذلك.
‫- نعلم أننا لسنا مثاليين يا "بربارا".

258
00:17:52,125 --> 00:17:54,166
‫ولكنني أمضيت 4 أشهر في شركة "أندرو هارت"

259
00:17:54,250 --> 00:17:56,542
‫ولن تعرفي خيرنا إلا بعد أن تعاشري غيرنا.

260
00:17:56,625 --> 00:17:59,125
‫- ماذا يقلقكما؟
‫- "هيبركور".

261
00:18:00,125 --> 00:18:01,250
‫مكتبة "أوباما".

262
00:18:02,000 --> 00:18:03,875
‫لن يأتي إلى الغداء يوم الاثنين.

263
00:18:04,625 --> 00:18:06,750
‫- عم تتحدث؟
‫- تحدثي أنت إليه، اتفقنا؟

264
00:18:06,834 --> 00:18:09,709
‫أخبريه أننا الأخيار، وأخبريه...

265
00:18:10,000 --> 00:18:13,208
‫أين "ديان"؟ إنه ليس موكلي، بل موكل "ديان".

266
00:18:13,542 --> 00:18:16,417
‫إنه موكلنا جميعاً يا "بربارا".

267
00:18:20,000 --> 00:18:21,208
‫أين "ديان"؟

268
00:18:23,625 --> 00:18:25,875
‫- مرحباً...
‫- "ماريسا".

269
00:18:25,959 --> 00:18:28,875
‫أجل، "ماريسا"، أين "ديان"؟

270
00:18:29,125 --> 00:18:31,125
‫"محلف"

271
00:18:34,417 --> 00:18:37,291
‫تعرفين، في الواقع...

272
00:18:38,959 --> 00:18:40,041
‫ما السؤال مرة أخرى؟

273
00:18:41,458 --> 00:18:44,417
‫أتظنين أن بوسعك الحكم
‫في هذه القضية بإنصاف؟

274
00:18:45,959 --> 00:18:50,291
‫إليك ما في الأمر،
‫"بإنصاف" كلمة من التعابير المحيرة.

275
00:18:50,375 --> 00:18:55,333
‫مثل "بارد" و"حار"،
‫الأمر مفتوح على التأويل.

276
00:18:55,417 --> 00:18:56,875
‫هل أنت منصفة، سيدتي؟

277
00:18:56,959 --> 00:18:59,041
‫- بشأن ماذا؟
‫- أي شيء وكل شيء.

278
00:18:59,125 --> 00:19:02,667
‫- أرجو أن أكون كذلك، أريد ذلك.
‫- أجل، حسناً، مقبولة.

279
00:19:02,750 --> 00:19:04,458
‫أجل، ونحن موافقون أيضاً، حضرة القاضي.

280
00:19:04,542 --> 00:19:06,917
‫- لدي بضعة أسئلة فحسب.
‫- يا إلهي.

281
00:19:07,417 --> 00:19:08,959
‫هل أردت قول شيء، سيدة "لوكهارت"؟

282
00:19:09,041 --> 00:19:11,125
‫لا، حضرة القاضي، أنا أقف هنا فحسب.

283
00:19:11,208 --> 00:19:12,792
‫كيف تسير الأمور مع جهاز التكييف؟

284
00:19:12,875 --> 00:19:14,667
‫ما زالوا يعملون على إصلاحه، حضرة القاضي.

285
00:19:15,625 --> 00:19:20,583
‫- دعينا نتحدث عن عملك، آنستي.
‫- دعني أفكر، أريد أن أصبح...

286
00:19:20,667 --> 00:19:24,625
‫"(ماريسا غولد)،
‫سنخسر موكلنا المهم (هيبركور)، أين أنت؟"

287
00:19:41,208 --> 00:19:42,291
‫حسناً، من تكون؟

288
00:19:49,875 --> 00:19:50,709
‫لا أعلم.

289
00:19:50,792 --> 00:19:54,291
‫"مايا"، لديك أسوأ وجه
‫في إخفاء المشاعر في العالم.

290
00:19:55,250 --> 00:19:57,709
‫أنا محاميتك، قد يُبعدك ذلك عن السجن.

291
00:20:05,709 --> 00:20:07,875
‫كان ثمة امرأة أعرفها...

292
00:20:08,709 --> 00:20:10,542
‫كانت امرأة...

293
00:20:10,917 --> 00:20:12,625
‫صديقة للعائلة؟

294
00:20:12,709 --> 00:20:13,667
‫لا.

295
00:20:19,041 --> 00:20:21,500
‫- "روزالي".
‫- من "روزالي"؟

296
00:20:22,083 --> 00:20:25,834
‫- لا أستطيع تذكر اسم عائلتها.
‫- من كانت؟

297
00:20:28,625 --> 00:20:30,125
‫كانت مدربتي في التنس.

298
00:20:31,125 --> 00:20:32,291
‫أواثقة أنها هي؟

299
00:20:33,208 --> 00:20:37,125
‫لا أعلم، هذا غير منطقي أبداً، الأمر فقط...

300
00:20:53,583 --> 00:20:56,125
‫- تباً، آسفة.
‫- لا بأس.

301
00:20:57,417 --> 00:20:59,417
‫متى كان ذلك؟

302
00:21:01,583 --> 00:21:05,542
‫منذ 12 سنة، بقيت معنا لبضعة أشهر فقط.

303
00:21:05,625 --> 00:21:06,583
‫لماذا؟

304
00:21:12,291 --> 00:21:14,750
‫لم يرغب والداي في أن تدربني أكثر.

305
00:21:16,000 --> 00:21:17,000
‫ظنا...

306
00:21:19,625 --> 00:21:21,417
‫ظنا أننا كنا نتقارب أكثر مما ينبغي.

307
00:21:27,375 --> 00:21:30,291
‫ولم سحبت نقود أبيك في "دبي"؟

308
00:21:32,792 --> 00:21:34,291
‫لا فكرة لدي.

309
00:21:35,709 --> 00:21:39,500
‫أحب لحم الخنزير، ولكني لست متحيزاً
‫ضد الطعام المحلل لليهود.

310
00:21:39,583 --> 00:21:41,250
‫لا أظن أن لدي رأي.

311
00:21:41,333 --> 00:21:44,500
‫يعود سؤالي إلى أن المحلفين
‫لا يستطيعون أحياناً التحكم

312
00:21:44,583 --> 00:21:47,417
‫بنوع الطعام المطلوب في قاعة هيئة المحلفين.

313
00:21:48,500 --> 00:21:53,542
‫تحسست من محسنات النكهة
‫قبل عدة سنوات وهذا كل شيء.

314
00:21:53,917 --> 00:21:55,417
‫وأنا أيضاً، يا للطعام الصيني.

315
00:21:55,709 --> 00:21:57,583
‫أصبت بإسهال لم يتوقف...

316
00:21:57,667 --> 00:22:01,709
‫حضرة القاضي، قبلنا هذا المحلف بالفعل.

317
00:22:01,792 --> 00:22:05,166
‫أجل، أعلم،
‫لننتقل إلى بعض المشاق التي ذكرناها.

318
00:22:05,250 --> 00:22:07,542
‫أقلت أنك تعمل في مدينة ملاهي؟

319
00:22:09,417 --> 00:22:13,625
‫"فورد"؟ هل أنت بخير؟ أتسمعني؟

320
00:22:34,458 --> 00:22:38,500
‫"ديان"، جيد، ظننتني الوحيدة المتأخرة.

321
00:22:38,583 --> 00:22:39,792
‫مرحباً، "رينيه".

322
00:22:40,542 --> 00:22:43,625
‫- هل أتيت من جنازة أخرى؟
‫- لا، من المحكمة.

323
00:22:44,041 --> 00:22:48,208
‫- هذا غريب جداً، جنازتان في يوم واحد.
‫- أكنت في جنازة "روجر"؟

324
00:22:48,291 --> 00:22:50,166
‫- من؟
‫- "روجر هيل".

325
00:22:50,625 --> 00:22:54,333
‫- صحيح، كان ذلك مروعاً، حادث دهس؟
‫- نعم.

326
00:22:54,417 --> 00:22:57,583
‫لا، كنت في جنازة "مايكل سومرز"،
‫أحد شركائنا.

327
00:22:57,667 --> 00:23:00,583
‫"مايكل سومرز"؟ توفي؟

328
00:23:00,667 --> 00:23:04,333
‫نعم، الأسبوع الفائت، على صهوة فرس،
‫سكتة دماغية.

329
00:23:04,417 --> 00:23:07,917
‫رباه، ماذا يحدث؟ الأمر أشبه بالطاعون.

330
00:23:08,166 --> 00:23:11,875
‫أتيت للتو من المحكمة
‫حيث تعرض مأمور لنوبة قلبية.

331
00:23:11,959 --> 00:23:13,667
‫- ماذا؟
‫- نعم، إنه في المستشفى.

332
00:23:13,750 --> 00:23:15,208
‫ما الذي يحدث؟

333
00:23:16,041 --> 00:23:17,959
‫لا شيء على الأرجح.

334
00:23:18,458 --> 00:23:22,875
‫فكما يحدث حين تهتمين بتمارين "بيلاتس"،
‫تشاهدين من يمارسها أينما نظرت.

335
00:23:24,542 --> 00:23:27,333
‫نحن ذاهبتان إلى جنازة ونقف في مقبرة.

336
00:23:27,417 --> 00:23:30,542
‫وأنت أتيت للتو من جنازة أخرى،
‫وكان ثمة جنازة ثالثة اليوم.

337
00:23:30,625 --> 00:23:32,583
‫الأمر ليس تمارين "بيلاتس".

338
00:23:33,375 --> 00:23:34,709
‫لديك حق.

339
00:23:34,792 --> 00:23:37,083
‫"تأرجحي برفق"

340
00:23:37,166 --> 00:23:38,291
‫"الدفن من الـ3:00 إلى الـ4:00"

341
00:23:38,375 --> 00:23:43,500
‫"أيتها العربة الجميلة

342
00:23:43,583 --> 00:23:49,583
‫أتيت لحملي إلى الديار..."

343
00:23:49,750 --> 00:23:53,500
‫- "ديان"، أنا آسفة.
‫- على ماذا؟

344
00:23:53,583 --> 00:23:58,291
‫على عدم توظيفك العام الفائت،
‫على عدم مد يد العون حين احتجت.

345
00:23:58,625 --> 00:24:00,000
‫لا بأس يا "رينيه".

346
00:24:00,542 --> 00:24:03,709
‫اسمعي، فلنتناول الغداء،
‫أود أن نتبادل آخر الأخبار.

347
00:24:04,750 --> 00:24:06,208
‫ربما مرة أخرى.

348
00:24:10,583 --> 00:24:15,500
‫"...أتيت لحملي إلى الديار..."

349
00:24:15,875 --> 00:24:17,000
‫الطريق إلى حفل الاستقبال.

350
00:24:17,083 --> 00:24:18,291
‫- أجل، شكراً جزيلاً لك.
‫- على الرحب والسعة.

351
00:24:21,417 --> 00:24:23,709
‫سيدة "ستاركي"، ربما لدينا شيء من أجلك.

352
00:24:23,792 --> 00:24:27,250
‫- خبر سار، ما الأمر؟
‫- هذا منوط بالعرض.

353
00:24:27,542 --> 00:24:30,625
‫ساعدينا على إيجاد أبيك، وسنسقط كل التهم.

354
00:24:30,709 --> 00:24:35,417
‫لا، ستساعدك على إيجاد المرأة
‫التي في الصورة، وستسقطون كل التهم.

355
00:24:36,667 --> 00:24:40,208
‫- لا.
‫- حسناً، أسعدنا التحدث إليك.

356
00:24:40,291 --> 00:24:43,125
‫"مايا"، لم ما زلت تحمين أباك؟
‫تركك تتحملين العواقب وحدك.

357
00:24:43,208 --> 00:24:46,583
‫ما لم يكن لديك عرض أفضل،
‫فهذه المحادثة عقيمة.

358
00:24:46,750 --> 00:24:48,583
‫إنه رجل شرير.

359
00:24:49,041 --> 00:24:53,375
‫- اسمعي هذا وستعرفين السبب.
‫- لا، شكراً لك.

360
00:24:53,458 --> 00:24:54,917
‫هذا تسجيل لأبيك، اسمعيه.

361
00:24:55,000 --> 00:24:56,959
‫إن كان هذا كشفاً قانونياً،
‫كان ينبغي أن نطلع عليه.

362
00:24:57,041 --> 00:24:59,000
‫"مايا"، علينا أن نعترض على ذلك،
‫هذا إخفاء للأدلة.

363
00:24:59,083 --> 00:25:02,667
‫اسمعيه وكفي عن حمايته

364
00:25:02,750 --> 00:25:04,583
‫إنه ليس الرجل الذي تظنينه.

365
00:25:08,625 --> 00:25:10,709
‫أصبحت أشرس قليلاً.

366
00:25:10,959 --> 00:25:11,792
‫مرحباً يا "رود".

367
00:25:12,166 --> 00:25:14,375
‫تأبين رائع بالمناسبة.

368
00:25:14,458 --> 00:25:17,750
‫شكراً لك، ولكنني أظن قسوت جداً
‫على الشركة في نقدي.

369
00:25:17,834 --> 00:25:19,834
‫كلا، بدا لي الأمر جيداً.

370
00:25:19,917 --> 00:25:23,375
‫أعرف أن أمل "كارل" قد خاب
‫في الشركة بقبولها "تشام هام"

371
00:25:23,458 --> 00:25:26,166
‫وهي شركة لا تراعي التنوع في التوظيف.

372
00:25:26,250 --> 00:25:28,041
‫- "رود"، تسرني رؤيتك.
‫- "ديان".

373
00:25:28,125 --> 00:25:31,834
‫- لم أرك في الكنيسة.
‫- أعلم، آسفة، تأخرت في المحكمة.

374
00:25:31,917 --> 00:25:34,917
‫ولكنني أردت فقط أن أكرر أن شركتنا
‫هي الأفضل

375
00:25:35,000 --> 00:25:37,458
‫لتولي قضايا المكتبة الرئاسية.

376
00:25:37,834 --> 00:25:42,000
‫أنت تحتاج إلى شخص يعرف
‫كيف يكون براغماتياً ومثالياً في آن معاً.

377
00:25:42,750 --> 00:25:44,041
‫- أتفق معك.
‫- جيد.

378
00:25:44,208 --> 00:25:46,667
‫إذاً سنتحدث على الغداء الأسبوع المقبل.

379
00:25:47,542 --> 00:25:53,000
‫اسمعا، ليس عليكما أن تقلقا،
‫لا يتعلق الأمر بتأبينك يا "بربارا".

380
00:25:53,166 --> 00:25:56,208
‫- آل "أوباما" يحبون "ريديك".
‫- أعرف ذلك.

381
00:25:56,959 --> 00:26:00,917
‫أقصد ابنته، و"ليز" ستذهب إلى مكان آخر.

382
00:26:02,959 --> 00:26:04,250
‫المعذرة؟

383
00:26:04,750 --> 00:26:08,417
‫"ليز ريديك" سُرحت من وزارة العدل اليوم.

384
00:26:10,625 --> 00:26:12,000
‫لم تكونا على علم.

385
00:26:12,291 --> 00:26:14,875
‫هي أخبرتني، بسبب التغريدة بشأن "ترامب".

386
00:26:15,625 --> 00:26:18,083
‫إنها تفكر في إنشاء شركتها الخاصة.

387
00:26:19,417 --> 00:26:21,291
‫سألحق بها إلى هناك.

388
00:26:22,583 --> 00:26:23,917
‫عذراً

389
00:26:31,750 --> 00:26:33,834
‫- لست مضطرة إلى فعل ذلك.
‫- أعلم.

390
00:26:34,667 --> 00:26:36,709
‫إنها تحاول أن تستفزك.

391
00:26:37,000 --> 00:26:39,709
‫إنها تحاول حملك على الموافقة
‫على مساعدتها بدون صفقة.

392
00:26:39,792 --> 00:26:41,667
‫لن أستفز، صحيح؟

393
00:26:42,000 --> 00:26:47,291
‫"اللاقط 1. 11، 23-065،
‫(باك سلاش)، (فوكستروت)، 8..."

394
00:26:49,500 --> 00:26:52,458
‫- "مرحباً؟"
‫- "هذا أنا."

395
00:26:53,125 --> 00:26:54,083
‫"أعرف أنك أنت."

396
00:26:55,083 --> 00:26:57,667
‫- "أين أنت؟"
‫- "ما زلت في المنزل."

397
00:26:58,000 --> 00:27:00,834
‫- "لماذا؟ أحتاج إليك هنا."
‫- "انتظري."

398
00:27:03,834 --> 00:27:05,125
‫"ماذا تفعلين؟"

399
00:27:05,625 --> 00:27:09,917
‫- "أنزل سروالي."
‫- "لا، ليس الآن."

400
00:27:10,000 --> 00:27:12,083
‫"أنا أتذوقك بفمي."

401
00:27:14,083 --> 00:27:15,542
‫"أنا رطبة."

402
00:27:16,792 --> 00:27:17,625
‫أهذه "روزالي"؟

403
00:27:18,125 --> 00:27:19,583
‫"أتستطيع سماعي؟"

404
00:27:20,917 --> 00:27:24,333
‫"أرغب في مضاجعتك بشدة،
‫أريد أن أضاجعك الآن."

405
00:27:25,917 --> 00:27:27,083
‫أظن ذلك.

406
00:27:27,792 --> 00:27:29,709
‫"هل زوجتك في الغرفة المجاورة؟"

407
00:27:30,959 --> 00:27:34,875
‫- "هل (مايا) في الطابق السفلي؟"
‫- "نعم، تتناول العشاء."

408
00:27:34,959 --> 00:27:38,041
‫"أريدهما أن تسمعاك، أريد..."

409
00:27:38,583 --> 00:27:39,417
‫"مونتاج لأحاديث خاصة."

410
00:27:39,709 --> 00:27:44,208
‫"11، 23-065،
‫(باك سلاش)، (فوكستروت)، 8..."

411
00:27:44,291 --> 00:27:45,792
‫- لنطفئه.
‫- لا.

412
00:27:48,000 --> 00:27:51,000
‫- "(هنري) الصغير يشتاق إليك."
‫- "وأنا أشتاق إليه."

413
00:27:51,834 --> 00:27:53,291
‫"كيف كان عيد ميلاده؟"

414
00:27:53,583 --> 00:27:57,417
‫"أتى 7 من أصدقائه إلى الحفل،
‫7 أصدقاء لـ7 سنوات."

415
00:27:57,500 --> 00:27:59,500
‫"هلا تخبرينه أنني سأحضر هديتي؟"

416
00:27:59,583 --> 00:28:02,792
‫"لا يطيق انتظاراً، عائلتك الحقيقية هنا.

417
00:28:03,000 --> 00:28:05,959
‫- نحن من نحبك."
‫- "أحبك..."

418
00:28:06,458 --> 00:28:07,458
‫لا أصدق ذلك.

419
00:28:08,333 --> 00:28:11,208
‫ألا تصدقين أن لوالدي عائلة سرية؟

420
00:28:11,291 --> 00:28:13,500
‫من الواضح جداً أن الأمر استفزازي.

421
00:28:13,583 --> 00:28:16,667
‫صُنع ذلك لإيذائك، لتنفعلي.

422
00:28:17,291 --> 00:28:19,208
‫تخلى أبي عني.

423
00:28:20,375 --> 00:28:23,333
‫وسرق أيضاً مليارات الدولارات
‫من أناس وثقوا به

424
00:28:23,417 --> 00:28:25,500
‫ولكنك تستبعدين أن يكون له ابن غير شرعي؟

425
00:28:28,375 --> 00:28:33,625
‫دعيني أعقد صفقة حقيقية مع "مادلين"،
‫هي تريدك ألا تفكري.

426
00:28:33,709 --> 00:28:36,500
‫- لذا، فلنتوقف ونأخذ نفساً ونفكر.
‫- كلا.

427
00:28:36,583 --> 00:28:37,458
‫"(هنري ريندل) في محادثة مع امرأة مجهولة"

428
00:28:37,542 --> 00:28:41,417
‫- "سأصل هناك في غضون 48 ساعة."
‫- "لا نطيق انتظاراً."

429
00:28:41,500 --> 00:28:43,667
‫- "نحتاج إليك."
‫- "أحتاج إليك."

430
00:28:49,500 --> 00:28:51,667
‫إنه يعاملني وكأنني في الـ8 من العمر.

431
00:28:51,750 --> 00:28:54,000
‫كلا، إنه يعاملك وكأنك في الـ28 من العمر.

432
00:28:54,083 --> 00:28:57,458
‫- أنا أعرف أكثر مما يعتقد أنني أعرف.
‫- "ماريسا"، إنه شريك متضامن.

433
00:28:57,542 --> 00:29:00,041
‫إذاً لم لا يأخذني على محمل الجد؟
‫أنا أعرض عليه توفير المال.

434
00:29:00,125 --> 00:29:02,875
‫كلا، أنت تعرضين عليه أن تحلي محلي كمحققة.

435
00:29:02,959 --> 00:29:04,500
‫أجل، لأنني أقل تكلفة.

436
00:29:04,959 --> 00:29:06,792
‫وبأي حال، يمكننا كلينا أن نكون محققين.

437
00:29:06,875 --> 00:29:08,792
‫أنت تظل تتذمر بشأن العمل أكثر من طاقتك.

438
00:29:09,083 --> 00:29:12,083
‫حسناً، هل تطلبين رأيي؟

439
00:29:13,291 --> 00:29:15,750
‫كلا، ولكن نعم.

440
00:29:16,583 --> 00:29:19,625
‫تحدثي إليه، اذهبي وأجلسيه للتحدث إليه.

441
00:29:19,709 --> 00:29:21,667
‫أخبريه أنك نجحت
‫في امتحان المحققين الأسبوع الفائت

442
00:29:21,750 --> 00:29:23,041
‫وأنك ترغبين في التدريب في موقع العمل.

443
00:29:36,250 --> 00:29:37,500
‫"بربارا"...

444
00:29:37,959 --> 00:29:42,583
‫سيأخذ مكتبة "أوباما" إلى شركة ناشئة،
‫هذا جنون!

445
00:29:42,667 --> 00:29:46,083
‫الأمر يتعلق باسم "ريديك"،
‫إنه لا يبالي بحجم الشركة

446
00:29:46,166 --> 00:29:48,583
‫سيلحق بالاسم إلى شركة جديدة.

447
00:29:48,667 --> 00:29:50,959
‫- بسبب خطابك.
‫- إنه ليس موكلي.

448
00:29:51,041 --> 00:29:52,625
‫كان يُفترض أن تكون "ديان" معه.

449
00:29:52,709 --> 00:29:55,417
‫- مهلاً!
‫- كفي عن التفكير في الموكلين...

450
00:29:55,500 --> 00:29:58,625
‫علينا أن نتحدث إلى "هيبركور"
‫بشأن مخاطر الشركات الناشئة.

451
00:29:58,709 --> 00:29:59,709
‫سأتولى ذلك.

452
00:29:59,792 --> 00:30:03,625
‫لا يُعقل أن يتوقع من شركة صغيرة
‫أن تتولى قضايا المكتبة الرئاسية.

453
00:30:03,709 --> 00:30:07,542
‫- وأنا سأتحدث إلى "ليز".
‫- كلا، هذا سيزيد الأمور سوءاً.

454
00:30:07,625 --> 00:30:10,750
‫- علينا أن نتحدث.
‫- بشأن ماذا؟

455
00:30:10,834 --> 00:30:11,834
‫"ليز".

456
00:30:13,083 --> 00:30:16,291
‫- نحتاج إلى اسم "ريديك".
‫- كلا، لن تبيعه.

457
00:30:16,375 --> 00:30:17,208
‫أعرف.

458
00:30:24,750 --> 00:30:25,583
‫جدياً؟

459
00:30:26,625 --> 00:30:28,500
‫لن نضطر إلى تغيير مطبوعات الشركة.

460
00:30:29,917 --> 00:30:32,875
‫- نعرض عليها أن تكون شريكة مساهمة؟
‫- بل شريكة متضامنة.

461
00:30:34,333 --> 00:30:36,458
‫كنا ننوي أن ندفع لها نسبة بأي حال.

462
00:30:38,750 --> 00:30:40,709
‫لن يوافق أبداً، إنهما لا ينسجمان معاً.

463
00:30:40,792 --> 00:30:43,250
‫أجل، ولكنه شريك واحد من أصل 15.

464
00:30:44,000 --> 00:30:46,667
‫إن حسب باقي الشركاء أن هذا تهديد وجودي...

465
00:30:46,750 --> 00:30:47,583
‫أهو كذلك؟

466
00:30:48,125 --> 00:30:52,250
‫نحن نستخدم مكتبة "أوباما"
‫للترويج لنا منذ 5 أشهر

467
00:30:52,333 --> 00:30:53,875
‫ولذا، نعم، أظنه كذلك.

468
00:30:57,125 --> 00:31:01,458
‫حسناً، لنر إن كانت "ليز" منفتحة على الأمر.

469
00:31:05,250 --> 00:31:07,458
‫"المأدبة من الـ4:30 إلى الـ8:00"

470
00:31:07,542 --> 00:31:09,208
‫هل لي بكأس فودكا مع تونيك؟

471
00:31:13,458 --> 00:31:14,834
‫فودكا مع تونيك من فضلك؟

472
00:31:19,125 --> 00:31:20,875
‫ماذا جرى لمكتبي؟

473
00:31:21,208 --> 00:31:24,375
‫هدمت الجدار، هذا يعطي الغرفة مساحة أكبر.

474
00:31:25,500 --> 00:31:27,834
‫كنت أحب مكتبي.

475
00:31:29,000 --> 00:31:30,083
‫أعلم.

476
00:31:30,166 --> 00:31:33,500
‫- والنوافذ، أهي جديدة؟
‫- نعم.

477
00:31:33,583 --> 00:31:36,750
‫- أراد "إيان" ضوءاً أكثر.
‫- فودكا مع تونيك.

478
00:31:43,041 --> 00:31:44,542
‫لا تثمل، اتفقنا؟

479
00:31:45,834 --> 00:31:48,500
‫- جدياً؟
‫- مجرد كلام.

480
00:31:50,542 --> 00:31:52,250
‫ستؤسسين شركتك الخاصة؟

481
00:31:54,125 --> 00:31:57,709
‫- أفكر في الأمر.
‫- وستسرقين موكلنا؟

482
00:31:58,250 --> 00:32:02,417
‫- أي موكل تعني؟
‫- "رود هيبركور" ومكتبة "أوباما".

483
00:32:02,500 --> 00:32:05,208
‫يا لك من نرجسي.

484
00:32:05,291 --> 00:32:07,333
‫اجعل الموكل يوقع على عقد ثم ادعوه موكلك.

485
00:32:08,208 --> 00:32:09,875
‫عليك أن تجرب المنافسة.

486
00:32:11,000 --> 00:32:16,750
‫"ليز"، 90 بالمئة من الشركات الجديدة
‫تفشل في أول 5 سنوات، ابحثي عن الأمر.

487
00:32:16,834 --> 00:32:19,250
‫من الرائع دوماً التحدث إليك يا "أدريان".

488
00:32:19,333 --> 00:32:22,250
‫أنت مصدر بهجة.

489
00:33:01,709 --> 00:33:03,875
‫- لحظة.
‫- "مايا"؟ هذه "لوكا".

490
00:33:04,166 --> 00:33:06,000
‫يريد "جي" أن يطلعك على أمر.

491
00:33:08,417 --> 00:33:10,417
‫- حسناً، ماذا تفعلان؟
‫- تفضل.

492
00:33:11,125 --> 00:33:13,709
‫"1130065، (باك سلاش)، (فوكس فورت...)"

493
00:33:13,792 --> 00:33:15,417
‫إن كانت هذه مكالمة أخرى من أبي...

494
00:33:15,500 --> 00:33:17,750
‫انتظري فحسب، أنصتي.

495
00:33:18,333 --> 00:33:20,792
‫- "مرحباً؟"
‫- "مرحباً، ماذا تفعل؟"

496
00:33:20,875 --> 00:33:23,458
‫"أنتظر مكالمتك، ماذا تفعل أنت؟"

497
00:33:23,542 --> 00:33:26,000
‫"كنت مشغولاً، ولكنني أشتاق إليك."

498
00:33:26,083 --> 00:33:27,000
‫من هذا؟

499
00:33:27,083 --> 00:33:29,500
‫- "اخلع سروالك."
‫- "هل جننت؟"

500
00:33:29,583 --> 00:33:31,709
‫- "ثمة أناس هنا."
‫- من هذا؟

501
00:33:32,375 --> 00:33:35,500
‫هذا الرئيس "ترامب"،
‫اتصل بأبيك لإجراء مكالمة جنسية.

502
00:33:38,041 --> 00:33:38,875
‫ماذا؟

503
00:33:38,959 --> 00:33:42,792
‫إنه برنامج لمعالجة الأصوات
‫طورته المباحث الفيدرالية.

504
00:33:43,083 --> 00:33:44,542
‫ضعي فيه تسجيلاً مدته 40 دقيقة لأي صوت

505
00:33:44,625 --> 00:33:48,083
‫وسيكون بوسعك إنشاء محادثة من الصفر.

506
00:33:48,166 --> 00:33:51,125
‫"افعل ذلك تحت مكتبك، لن يعرف أحد."

507
00:33:51,458 --> 00:33:53,375
‫"أخبرني ماذا تفعل."

508
00:33:53,458 --> 00:33:55,834
‫- "أتحسس نفسي."
‫- مهلاً، أوقف التشغيل.

509
00:33:55,917 --> 00:33:57,625
‫- يا إلهي.
‫- ماذا تريدين أن يقول أبوك؟

510
00:33:57,709 --> 00:33:58,750
‫مهلاً، ماذا؟

511
00:33:58,834 --> 00:34:01,083
‫ماذا تريدين أن يقول أبوك لـ"ترامب"؟

512
00:34:02,333 --> 00:34:04,125
‫"أحبك، حضرة الرئيس (ترامب)."

513
00:34:06,458 --> 00:34:10,792
‫"أحبك، حضرة الرئيس (ترامب)،
‫أحب شكل مؤخرتك في سروال الجينز."

514
00:34:12,375 --> 00:34:14,166
‫- أنا أضفت ذلك.
‫- أجل، فعلت.

515
00:34:16,458 --> 00:34:18,291
‫أنت ابتدعت المحادثة بأكملها؟

516
00:34:18,583 --> 00:34:23,458
‫عالمنا الجديد الشجاع، شككي بصحة كل شيء.

517
00:34:23,667 --> 00:34:26,166
‫"(مايك بنس) هنا أيضاً، يريد التحدث إليك."

518
00:34:26,250 --> 00:34:29,875
‫- أحب "مايك بنس" المزيف.
‫- "رباه، أنت مثير يا (هنري)"

519
00:34:29,959 --> 00:34:32,417
‫أخبرني ماذا ستفعل بي.

520
00:34:35,166 --> 00:34:36,792
‫أريد أن أضاجعك بقوة.

521
00:34:37,208 --> 00:34:38,875
‫أريد أن أضاجعك حتى أمزقك.

522
00:34:39,542 --> 00:34:41,625
‫أمعك المكالمة الهاتفية من "مادلين"؟

523
00:34:44,000 --> 00:34:47,667
‫- "ماذا تفعلين؟"
‫- "أنزل سروالي."

524
00:34:48,125 --> 00:34:50,000
‫"لا، ليس الآن."

525
00:34:50,083 --> 00:34:52,959
‫- "أنا أتذوقك بفمي."
‫- هذه ليست "روزالي".

526
00:34:53,458 --> 00:34:55,166
‫هذا ليس صوتها، لقد زيفوه.

527
00:34:57,250 --> 00:34:58,208
‫جيد.

528
00:34:58,959 --> 00:35:00,542
‫إذاً لدي اقتراح.

529
00:35:01,166 --> 00:35:02,083
‫"ليز".

530
00:35:02,834 --> 00:35:05,959
‫- هل قابلت "ديان لوكهارت"؟
‫- نعم.

531
00:35:06,041 --> 00:35:08,583
‫ذات مرة في عشاء لنقابة المحامين.

532
00:35:08,667 --> 00:35:11,125
‫- هذا صحيح.
‫- "ليز"، هل بوسعنا التحدث؟

533
00:35:11,208 --> 00:35:13,959
‫- كان لديك شريك اسمه "ويل غاردنر"؟
‫- نعم.

534
00:35:14,041 --> 00:35:16,792
‫أجل، كان محامياً بارعاً.

535
00:35:17,041 --> 00:35:20,125
‫- هزمني في قضية كان يُفترض أن أربحها.
‫- حقاً؟ كان بارعاً في ذلك.

536
00:35:20,208 --> 00:35:22,959
‫- أجل، يؤسفني جداً ما حدث.
‫- أجل.

537
00:35:23,125 --> 00:35:26,125
‫- و"أليشا فلوريك"؟
‫- نعم، كانت في شركتي أيضاً.

538
00:35:26,208 --> 00:35:28,041
‫أجل، ارتدنا الجامعة معاً.

539
00:35:28,125 --> 00:35:29,917
‫في "شيكاغو".

540
00:35:30,000 --> 00:35:33,166
‫- إنها مثل أسرة واحدة كبيرة وسعيدة.
‫- أجل.

541
00:35:33,250 --> 00:35:36,041
‫"ليز"، نريدك أن تنضمي إلى شركتنا.

542
00:35:40,667 --> 00:35:42,208
‫بأي صفة؟

543
00:35:42,375 --> 00:35:43,875
‫- شريكة مساهمة.
‫- شريكة متضامنة.

544
00:35:45,917 --> 00:35:47,083
‫تريدون اسم أبي؟

545
00:35:47,166 --> 00:35:48,291
‫نعم.

546
00:35:48,917 --> 00:35:53,333
‫وأنت، نريدك أنت بالطبع،
‫مساعدة نائب عام سابقة تعرضت للطرد.

547
00:35:53,417 --> 00:35:54,667
‫أنا استقلت.

548
00:35:54,750 --> 00:35:57,875
‫استقالت وتضمر الضغينة تجاه رئيسها السابق.

549
00:35:57,959 --> 00:36:00,583
‫يحب الموكلون ذلك، الضغائن تلقى رواجاً.

550
00:36:00,792 --> 00:36:04,166
‫- عند المذنبين؟
‫- والمتهمين زوراً.

551
00:36:05,000 --> 00:36:06,625
‫صادفت الكثير من هؤلاء.

552
00:36:07,208 --> 00:36:10,917
‫ألن تكوني واحدة من أولئك المدعين العامين
‫الذي يواجهون مشكلة في التكيف؟

553
00:36:12,625 --> 00:36:15,291
‫أيعلم "أدريان" بعرضكما الصغير لي؟

554
00:36:15,834 --> 00:36:16,917
‫- نعم.
‫- لا.

555
00:36:17,542 --> 00:36:21,000
‫- أنتما ثنائي هزلي.
‫- السيد "بوسمان" لا يعلم.

556
00:36:22,125 --> 00:36:25,834
‫سيكون ذلك إجراءً يتخذه
‫15 شريكاً مساهماً غيره.

557
00:36:25,917 --> 00:36:27,125
‫سنفوقه في عدد الأصوات.

558
00:36:29,333 --> 00:36:33,417
‫أجل، أمضيت السنوات الـ10 الماضية
‫وسط بيروقراطية وزارة العدل.

559
00:36:33,500 --> 00:36:36,667
‫لا أعلم إن كنت أريد مقايضة ذلك
‫ببيروقراطية أخرى.

560
00:36:36,750 --> 00:36:38,750
‫لعلمك فحسب، نحن ندفع أكثر.

561
00:36:40,083 --> 00:36:42,333
‫- حسناً، دعاني أفكر في الأمر.
‫- علينا أن نعرف اليوم.

562
00:36:45,083 --> 00:36:47,041
‫إذاً سأخبركما بردي اليوم.

563
00:36:48,208 --> 00:36:50,542
‫"اعتقلت الشرطة مالك تلك الشاحنة

564
00:36:50,625 --> 00:36:52,750
‫واسمه (ستان غرينوبل)،
‫وهو سمسار عقاري في (لوغان سكوير)."

565
00:36:53,083 --> 00:36:54,291
‫"رسائل وخطابات غاضبة..."

566
00:36:54,375 --> 00:36:57,291
‫- أنت تفعلين ذلك بفظاظة نوعاً ما.
‫- هذا ما تريده هي.

567
00:36:57,375 --> 00:36:58,667
‫أرجو أن تكوني محقة.

568
00:36:58,834 --> 00:37:00,417
‫علينا أن نخبر "أدريان".

569
00:37:00,500 --> 00:37:01,625
‫أجل، سنفعل ذلك.

570
00:37:05,291 --> 00:37:07,625
‫"(روجر هيل)، محامي طلاق محلي،
‫لقي مصرعه على يد سائق

571
00:37:07,709 --> 00:37:12,125
‫يقود شاحنة (دودج) زرقاء موديل 2012
‫بسرعة 72 كم في الساعة."

572
00:37:12,208 --> 00:37:14,208
‫اعتقلت الشرطة مالك تلك الشاحنة

573
00:37:14,417 --> 00:37:17,333
‫واسمه "ستان غرينوبل"،
‫وهو سمسار عقاري في "لوغان سكوير".

574
00:37:17,500 --> 00:37:20,583
‫وجدت الشرطة رسائل وخطابات غاضبة
‫من "غرينوبل"

575
00:37:20,667 --> 00:37:23,166
‫يتهم فيها "هيل" بتقاضي أتعاب باهظة منه
‫لقاء خدمة قانونية

576
00:37:23,375 --> 00:37:25,959
‫وإفقاده الحضانة المشتركة لطفله.

577
00:37:26,291 --> 00:37:29,959
‫وألقي القبض على "غرينوبل"
‫ظهيرة اليوم خارج مقر عمله

578
00:37:30,041 --> 00:37:32,125
‫ووُجهت إليه تهمة القتل العمد."

579
00:37:32,208 --> 00:37:33,500
‫اقتلوا كل المحامين!

580
00:37:33,709 --> 00:37:35,875
‫كلهم! اقتلوهم!

581
00:37:36,125 --> 00:37:37,208
‫"اقتلوا كل المحامين."

582
00:37:37,291 --> 00:37:40,875
‫بتلك الكلمات، دهس "ستان غرينوبل"
‫محامي طلاقه.

583
00:37:40,959 --> 00:37:43,041
‫والآن يتساءل كثير من المحامين في "شيكاغو"

584
00:37:43,125 --> 00:37:44,917
‫"أيُعقل أن تتسبب الأتعاب الباهظة في قتلك؟"

585
00:37:45,250 --> 00:37:46,959
‫"أتفهم الغضب هنا.

586
00:37:47,041 --> 00:37:50,250
‫بعض من أعز أصدقائي محامون،
‫ولكن في كل مرة..."

587
00:37:58,500 --> 00:38:00,125
‫الجنازات صعبة.

588
00:38:01,792 --> 00:38:04,834
‫- أجل.
‫- ولكنها تفيد.

589
00:38:05,250 --> 00:38:08,959
‫بعد ساعة هنا، سيبدأ الناس
‫بالضحك وقضاء وقت أفضل.

590
00:38:09,333 --> 00:38:11,792
‫لا يمكن للمرء أن يفكر في الموت مطولاً.

591
00:38:13,583 --> 00:38:15,208
‫لا أعلم إن كان ذلك صحيحاً.

592
00:38:18,625 --> 00:38:20,834
‫لدي شيء أقوى إن أردت ذلك.

593
00:38:27,208 --> 00:38:28,041
‫ما هو؟

594
00:38:29,375 --> 00:38:30,542
‫سيلوسيبين.

595
00:38:31,375 --> 00:38:33,250
‫- لا أعرف ما هذا.
‫- إنه فطر عيش الغراب

596
00:38:33,333 --> 00:38:36,667
‫- يُطحن ويُقدم مع عصير العنب.
‫- أهو مخدر؟

597
00:38:37,667 --> 00:38:42,750
‫نوعاً ما، تعاطيه بجرعات صغيرة،
‫ضعي قطرة في مشروبك...

598
00:38:43,041 --> 00:38:47,375
‫وسيتضح كل شيء،
‫وكأنك تستمعين إلى موسيقى الجاز.

599
00:38:48,291 --> 00:38:49,750
‫لا أحب الجاز.

600
00:38:51,542 --> 00:38:52,417
‫ماذا تحبين؟

601
00:38:55,542 --> 00:38:58,458
‫الأدب الروسي، "باخ".

602
00:38:59,458 --> 00:39:01,291
‫إذاً ستعشقين هذا.

603
00:39:05,750 --> 00:39:06,625
‫ما ثمنه؟

604
00:39:07,000 --> 00:39:11,166
‫لك؟ مجاناً، تعجبني ابتسامتك.

605
00:39:19,792 --> 00:39:21,291
‫الموت والجنس...

606
00:39:23,000 --> 00:39:24,208
‫يربطانك بالحياة.

607
00:39:25,166 --> 00:39:27,208
‫سأستيقظ صبيحة الغد

608
00:39:27,291 --> 00:39:30,083
‫وسأدرك أن هذه المحادثة لم تجر قط.

609
00:39:31,458 --> 00:39:35,166
‫- "ديان"، ألديك دقيقة؟
‫- ليس تماماً.

610
00:39:35,250 --> 00:39:37,834
‫أشاهدت الأخبار بشأن "روجر هيل"؟
‫أمسكوا بالسائق.

611
00:39:37,917 --> 00:39:42,583
‫أجل، شاهدتها للتو، "اقتلوا كل المحامين"،
‫قلما يكون القتلة مثقفين هكذا.

612
00:39:42,667 --> 00:39:46,458
‫هذا مروع، محامي الطلاق
‫يخرجون الأسوأ في الناس.

613
00:39:46,750 --> 00:39:48,041
‫أجل، أظن ذلك.

614
00:39:48,667 --> 00:39:52,250
‫شيء عاجل، أعرف أن لا سبب لديك
‫لتسامحيني يا "ديان".

615
00:39:52,333 --> 00:39:54,542
‫"رينيه"، نحن على وفاق، حقاً.

616
00:39:54,834 --> 00:39:55,959
‫- لقد سامحتك.
‫- انتظري.

617
00:39:56,041 --> 00:39:59,208
‫أريدك أن تحلي محل "مايكل سومرز" في شركتنا.

618
00:40:00,709 --> 00:40:03,375
‫- ماذا؟
‫- كان يتولى منازعاتنا القضائية.

619
00:40:03,458 --> 00:40:07,375
‫نحتاج إلى شريك يدير القسم،
‫أنت ستكونين مثالية.

620
00:40:12,375 --> 00:40:14,917
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم.

621
00:40:16,417 --> 00:40:20,000
‫- كيف مات مرة أخرى؟
‫- سكتة دماغية على صهوة فرس.

622
00:40:20,083 --> 00:40:21,542
‫أجل، هذا صحيح.

623
00:40:22,166 --> 00:40:25,792
‫- لدي وظيفة يا "رينيه".
‫- أجل، في شركة بنصف حجمنا.

624
00:40:26,583 --> 00:40:29,166
‫وشركة، لنكن صريحين، يتقلص حجم أعمالها.

625
00:40:29,250 --> 00:40:32,291
‫"ترامب" يغير القوانين
‫بشأن العقود الحصرية مع الأقليات

626
00:40:32,375 --> 00:40:33,667
‫وهي تشكل ثلث أعمالكم.

627
00:40:33,959 --> 00:40:36,959
‫وإحدى شركائك تسعى جاهدة إلى طردك.

628
00:40:39,709 --> 00:40:40,875
‫"بربارا كولستاد".

629
00:40:43,041 --> 00:40:44,500
‫ألم تكوني على علم؟

630
00:40:47,917 --> 00:40:51,333
‫رجعت من بين الموتى يا "ديان" وأثبت نفسك.

631
00:40:51,417 --> 00:40:55,208
‫لست مضطرة إلى مواصلة
‫إثبات نفسك مراراً وتكراراً.

632
00:40:55,291 --> 00:40:57,667
‫تعالي وخذي مكان "مايكل".

633
00:41:00,583 --> 00:41:04,166
‫اقتلوا كل المحامين! كلهم! اقتلوهم!

634
00:41:04,667 --> 00:41:05,667
‫"اقتلوا كل المحامين."

635
00:41:05,750 --> 00:41:09,166
‫بتلك الكلمات، دهس "ستان غرينوبل"
‫محامي طلاقه.

636
00:41:09,458 --> 00:41:11,500
‫"والآن يتساءل كثير من المحامين في (شيكاغو)

637
00:41:11,583 --> 00:41:13,458
‫(أيُعقل أن تتسبب الأتعاب الباهظة
‫في قتلك؟)"

638
00:41:13,709 --> 00:41:16,542
‫- غريب.
‫- أجل.

639
00:41:18,542 --> 00:41:19,834
‫هل أنت قلقة؟

640
00:41:22,375 --> 00:41:24,250
‫بشأن ماذا، الأتعاب الباهظة؟

641
00:41:25,291 --> 00:41:28,834
‫كلا، قبضوا عليه، صحيح؟ لذا، لا أظنني قلقة.

642
00:41:32,583 --> 00:41:36,166
‫- لا أظنني أنني أروق لـ"بوسمان".
‫- أنت تعجبينه.

643
00:41:36,250 --> 00:41:40,083
‫إنه عالق بقامته فحسب،
‫طوال القامة عالقون بقامتهم.

644
00:41:40,166 --> 00:41:42,583
‫أنت طويلة ولست عالقة بقامتك.

645
00:41:43,667 --> 00:41:47,625
‫أنا أخفيها جيداً،
‫كانت أمي تضربني إن استرخيت.

646
00:41:47,875 --> 00:41:51,000
‫أريد إجراء تحقيقات لصالح الشركة،
‫أظنني سأكون بارعة.

647
00:41:51,208 --> 00:41:53,667
‫- نجحت في امتحان المحققين الخاصين.
‫- حسناً، إذاً أخبريه.

648
00:41:53,750 --> 00:41:55,250
‫أخبرته وتجاهلني.

649
00:41:57,625 --> 00:41:59,083
‫تعاملي مع الأمر وكأنه اختبار.

650
00:42:01,291 --> 00:42:03,542
‫حسناً، أنت مشتتة الذهن، ما خطبك؟

651
00:42:07,583 --> 00:42:11,000
‫- أتحاول "بربارا" طردي؟
‫- كلا.

652
00:42:12,917 --> 00:42:17,166
‫ربما، إنها غيورة، تظن أن "بوسمان" يفضلك.

653
00:42:17,417 --> 00:42:21,041
‫- كيف تعرفين هذا كله؟
‫- أنا محققة بالفطرة.

654
00:42:22,500 --> 00:42:24,417
‫لم أنت قلقة بشأن "كولستاد"؟

655
00:42:26,959 --> 00:42:29,750
‫طُلب مني أن أصبح شريكة في شركة أخرى.

656
00:42:29,834 --> 00:42:32,083
‫بضعف حجم شركة "(ريديك) و(بوسمان)".

657
00:42:32,375 --> 00:42:36,417
‫- وأنت تتساءلين...
‫- إن كان يجدر بي الذهاب.

658
00:42:37,333 --> 00:42:39,917
‫قدم لي العرض شخص غدر بي.

659
00:42:40,166 --> 00:42:44,083
‫من غدر بك مرة، سيغدر بك مرة أخرى،
‫هذا أمر مسلم به.

660
00:42:45,083 --> 00:42:47,875
‫أجل، ولكن أليس من الأفضل
‫السير مع شيطان تعرفينه؟

661
00:42:48,166 --> 00:42:50,959
‫لم أفهم ذاك التعبير قط،
‫لم لا نسير من دون شياطين؟

662
00:42:53,291 --> 00:42:57,250
‫لا أحب العنت اليومي
‫لحماية الشركة من الغرق.

663
00:42:58,417 --> 00:43:01,750
‫بلى، أنت تعشقين ذلك.

664
00:43:05,083 --> 00:43:07,041
‫هل تعاطيت يوماً السيلوسيبين؟

665
00:43:07,208 --> 00:43:11,875
‫فطر عيش الغراب؟ كلا،
‫المهلوسات، ولكن...أهو كذلك؟

666
00:43:13,792 --> 00:43:14,792
‫نعم.

667
00:43:15,917 --> 00:43:20,208
‫- أتتعاطين جرعات صغيرة يا "ديان"؟
‫- لا.

668
00:43:23,125 --> 00:43:24,333
‫ربما.

669
00:43:28,125 --> 00:43:31,375
‫"ديان لوكهارت" في طليعة الحضارة.

670
00:43:31,458 --> 00:43:33,500
‫سمعت أنه يشحذ الأذهان.

671
00:43:33,834 --> 00:43:36,875
‫ولكن ربما هذا مبرر الأثرياء
‫لجعل الإدمان أمراً مستساغاً.

672
00:43:40,166 --> 00:43:41,917
‫- لا.
‫- بلى.

673
00:43:42,250 --> 00:43:44,875
‫- هذا جنون.
‫- نريد اسمها.

674
00:43:44,959 --> 00:43:46,583
‫وأنت جاد حقاً.

675
00:43:47,625 --> 00:43:51,667
‫- نستطيع التغلب عليك في التصويت.
‫- جرب ذلك يا "جوليس".

676
00:43:51,750 --> 00:43:56,250
‫- لا نريد ذلك، ولكننا نستطيع.
‫- إذاً جربوا.

677
00:44:01,500 --> 00:44:04,458
‫سأستقيل ما لم تسمح لي بالتدرب كمحققة.

678
00:44:05,959 --> 00:44:07,750
‫أيمكننا تأجيل هذا الحديث؟

679
00:44:12,291 --> 00:44:13,959
‫أعمل في هذه الشركة منذ سنة

680
00:44:14,041 --> 00:44:16,166
‫وهذه أطول مدة أبقى فيها في أي وظيفة.

681
00:44:16,250 --> 00:44:19,709
‫نجحت في امتحان المحققين الخاصين،
‫وأنا خبيرة في كل الأسلحة

682
00:44:19,792 --> 00:44:22,792
‫لا أريد أن أحل محل "جي"،
‫أريد العمل إلى جانبه.

683
00:44:22,875 --> 00:44:26,000
‫وأريدك أن تقرر الآن وإلا سأعمل مع شخص آخر.

684
00:44:29,208 --> 00:44:30,208
‫حسناً.

685
00:44:35,291 --> 00:44:38,208
‫ما رأيك في أن تعملي بدوام جزئي
‫كمحققة احتياطية؟

686
00:44:38,792 --> 00:44:40,333
‫راتبي يُضاف إليه 10 بالمئة.

687
00:44:40,417 --> 00:44:41,792
‫بالطبع لا.

688
00:44:41,875 --> 00:44:44,000
‫- ما زلت سكرتيرة "ديان".
‫- مساعدة.

689
00:44:45,208 --> 00:44:46,500
‫مساعدة.

690
00:44:47,667 --> 00:44:52,417
‫بعد شهرين، ربما يمكننا الحديث بشأن زيادة.

691
00:44:55,125 --> 00:44:57,500
‫حسناً، جيد.

692
00:44:59,250 --> 00:45:00,166
‫جيد.

693
00:45:08,166 --> 00:45:10,792
‫حسناً، ماذا لديكما؟

694
00:45:11,250 --> 00:45:13,709
‫لدى "مايا" معلومات بشأن مكان أبيها.

695
00:45:13,875 --> 00:45:15,417
‫- حقاً؟
‫- نعم.

696
00:45:15,500 --> 00:45:17,834
‫وهي تعرف هوية المرأة التي في الصورة.

697
00:45:17,917 --> 00:45:20,667
‫- إذاً أصبحت تتذكرين الآن؟
‫- بالفعل.

698
00:45:21,291 --> 00:45:24,500
‫وماذا تريدين لقاء هذه المعلومات يا "مايا"؟

699
00:45:24,583 --> 00:45:27,333
‫- تبرئة كاملة، بدون مقاضاة.
‫- اتفاق الشاهد الملك؟

700
00:45:27,625 --> 00:45:29,125
‫- لا.
‫- لم لا؟

701
00:45:29,208 --> 00:45:32,208
‫اتفاق الشاهد الملك معك
‫يسير دائماً بما لا تشتهيه نفسي.

702
00:45:32,875 --> 00:45:35,667
‫حسناً، سأحتاج إلى تلميح
‫عن المعلومات التي لديك.

703
00:45:37,000 --> 00:45:39,125
‫موقع "هنري ريندل" بالضبط.

704
00:45:41,000 --> 00:45:41,834
‫أتعرفينه؟

705
00:45:43,208 --> 00:45:44,041
‫نعم.

706
00:45:46,417 --> 00:45:47,709
‫لا أصدقك.

707
00:45:48,333 --> 00:45:49,166
‫حسناً.

708
00:45:51,291 --> 00:45:53,750
‫- مرحباً؟
‫- مرحباً، أبي، هذه أنا.

709
00:45:53,834 --> 00:45:58,417
‫- أين أنت؟ أتستخدمين خطاً مسبق الدفع؟
‫- نعم، لا تقلق، لا أحد ينصت.

710
00:45:58,500 --> 00:46:02,792
‫- هل أنت على تواصل معه؟
‫- تسجل "مايا" كل مكالماتها الهاتفية.

711
00:46:02,959 --> 00:46:04,125
‫إلام تحتاجين يا صغيرتي؟

712
00:46:04,208 --> 00:46:08,125
‫أخشى أنهم يضيقون الخناق عليك،
‫المباحث الفيدرالية دائماً تتنصت.

713
00:46:08,208 --> 00:46:10,583
‫- لن يعثروا عليّ أبداً هنا.
‫- أين هنا؟

714
00:46:10,667 --> 00:46:13,583
‫- لا يمكنك أن تخبري أحداً.
‫- لن يعرف أحد يا أبي.

715
00:46:13,709 --> 00:46:17,083
‫- هل غيرت شقتك الأخيرة؟
‫- عدت إلى "شيكاغو".

716
00:46:17,166 --> 00:46:18,000
‫"شيكاغو"؟

717
00:46:19,375 --> 00:46:21,291
‫أتعرفين المحققة الفيدرالية
‫"مادلين ستاركي"؟

718
00:46:21,792 --> 00:46:25,542
‫- نعم يا أبي.
‫- أنا في قبوها، مهلاً.

719
00:46:26,291 --> 00:46:29,375
‫- "مايا"، مرحباً، كيف حالك؟
‫- بخير.

720
00:46:29,458 --> 00:46:31,250
‫هل أنت واثقة أنه لا بأس بمكوث والدي هناك؟

721
00:46:31,333 --> 00:46:34,917
‫نعم، نحن نقيم حفلات المبيت، الأمر ممتع.

722
00:46:35,000 --> 00:46:36,208
‫حسناً، يسرني أنكم تستمتعون.

723
00:46:36,291 --> 00:46:38,875
‫ليس بقدر الاستمتاع
‫الذي سنحظى به في المحاكمة.

724
00:46:38,959 --> 00:46:41,083
‫أتساءل عما سيقوله القاضي
‫بشأن محاولة خداع "مايا"

725
00:46:41,166 --> 00:46:42,291
‫بمكالمة هاتفية ملفقة.

726
00:46:42,375 --> 00:46:45,125
‫أظن أن القاضي سيجد الأمر بلا أهمية.

727
00:46:45,333 --> 00:46:47,917
‫- سنرى.
‫- أجل، سنرى.

728
00:46:49,750 --> 00:46:53,333
‫- مرحباً، "رينيه"، فكرت في الأمر قليلاً...
‫- "ديان"، كنت خارجة للتو.

729
00:46:53,417 --> 00:46:55,709
‫- شكراً لك على العرض، ولكن أظن...
‫- لا تقلقي بشأن ذلك.

730
00:46:56,250 --> 00:46:59,125
‫يعجبني تحدي العمل
‫مع شركة "(ريديك) و(بوسمان) و(كولستاد)".

731
00:46:59,208 --> 00:47:01,208
‫هذا جيد لأن قراري وقع على الخيار الثاني.

732
00:47:02,041 --> 00:47:05,291
‫- خيارك الثاني؟
‫- للشريكة وهي "باربرا كولستاد".

733
00:47:05,834 --> 00:47:07,917
‫ولكن شكراً على النظر في الأمر.

734
00:48:37,542 --> 00:48:42,667
‫في ذكرى "هيلين غالاغر"

735
00:49:21,542 --> 00:49:23,458
‫ترجمة "ديمة قشقارة"

