﻿1
00:00:05,208 --> 00:00:08,166
‫- أتلك هي الثرثارة؟
‫- لا، بل الساقطة.

2
00:00:08,500 --> 00:00:10,875
‫ليست ساقطة وإنما لعوب.

3
00:00:10,959 --> 00:00:13,625
‫كم شاباً في البرنامج ضاجعته؟

4
00:00:13,792 --> 00:00:15,875
‫كم شاباً في البرنامج؟

5
00:00:19,208 --> 00:00:22,417
‫لن تخدع أحداً بتلك النظارات.

6
00:00:24,083 --> 00:00:25,917
‫تفضلي، خذيه إلى "ديان".

7
00:00:26,000 --> 00:00:28,125
‫- ما هذا؟
‫- لا شيء.

8
00:00:30,959 --> 00:00:32,208
‫حسناً، واقعي.

9
00:00:32,291 --> 00:00:35,625
‫"واقعي،" أي الأمر حدث ونحن صورناه فحسب.

10
00:00:35,709 --> 00:00:38,083
‫أتقولين أن برامج تلفزيون الواقع
‫واقعية بالفعل؟

11
00:00:38,166 --> 00:00:40,875
‫كلا، إنما أقول أننا لا نتحكم بالممثلين.

12
00:00:40,959 --> 00:00:42,375
‫هم يتصرفون ونحن نراقب.

13
00:00:42,458 --> 00:00:44,291
‫- إنهم كما يظهرون.
‫- مثل "دونالد ترامب".

14
00:00:44,375 --> 00:00:46,417
‫مهلاً، لم يظهر على شبكتنا تلك الليلة.

15
00:00:46,583 --> 00:00:49,458
‫لنرجع إلى السؤال، من فضلك، "ميلاني".

16
00:00:51,333 --> 00:00:54,875
‫وضعنا برنامجك في تلك الشقة الفاخرة
‫وقدم لنا الكحول

17
00:00:54,959 --> 00:00:58,709
‫وأخبرنا بأن نسبة المشاهدة
‫تعتمد على ترويجنا للمحتوى الجنسي لـ...

18
00:00:58,792 --> 00:01:00,834
‫- وأنت روجت بالفعل للمحتوى الجنسي.
‫- دعيها تكمل.

19
00:01:02,375 --> 00:01:05,792
‫ثم واصل مصوركم التصوير وأنا يتم اغتصابي.

20
00:01:06,333 --> 00:01:10,041
‫كان برنامجكم مهتماً
‫بتقديم عرض مثير أكثر من حمايتي.

21
00:01:10,125 --> 00:01:11,792
‫- شكراً لك على هذا الخطاب الرائع.
‫- بحقك.

22
00:01:11,875 --> 00:01:14,959
‫"ميلاني"، دعيني أسألك هذا السؤال،
‫لقد اغتُصبت كما تقولين

23
00:01:15,041 --> 00:01:16,542
‫ولكنك لا تذكرين ذلك

24
00:01:16,625 --> 00:01:18,542
‫لأنك تدعين أيضاً أنك كنت فاقدة الوعي؟

25
00:01:18,625 --> 00:01:21,375
‫قلت إن البرنامج قدم لنا الكحول...

26
00:01:21,458 --> 00:01:23,792
‫- من ذاك الرجل؟
‫- يمكنني تبين الأمر.

27
00:01:23,875 --> 00:01:26,875
‫- أجل، كلا، أحضري "جي".
‫- سأكون بخير.

28
00:01:26,959 --> 00:01:28,333
‫السبب الوحيد لمعرفتك بأمر اغتصابك

29
00:01:28,417 --> 00:01:30,542
‫هو إيقاف أحد منتجينا للتصوير.

30
00:01:30,625 --> 00:01:31,834
‫ليس قبل اليوم التالي.

31
00:01:31,917 --> 00:01:35,291
‫إذاً لم لا تقاضين "بليك"
‫للحصول على 4 ملايين ونصف مليون؟

32
00:01:35,375 --> 00:01:37,625
‫كان الذي اغتصبك مشاركاً، صحيح؟

33
00:01:37,709 --> 00:01:39,208
‫فلم نحظى نحن بهذا "الشرف"؟

34
00:01:39,417 --> 00:01:41,834
‫أظن "بليك" ضحيةً مثلي تماماً.

35
00:01:41,917 --> 00:01:44,750
‫مارس الجنس معك حين كنت غائبة عن الوعي.

36
00:01:44,834 --> 00:01:45,959
‫هذا ما تدّعينه أنت.

37
00:01:46,041 --> 00:01:48,000
‫لا أعرف لما لم يُقبض عليه.

38
00:01:48,083 --> 00:01:49,750
‫بصفتي امرأة، هذا ما كنت لأريده؟

39
00:01:49,959 --> 00:01:52,417
‫ولكنني أظن أننا أصحاب المال هنا، ولذا...

40
00:01:52,500 --> 00:01:53,500
‫اعتراض.

41
00:01:53,583 --> 00:01:56,417
‫أتعرفين هذا العقد، آنسة "كلارك"؟

42
00:01:57,417 --> 00:01:58,250
‫نعم.

43
00:01:58,834 --> 00:02:04,125
‫أتمانعين أن تقرئي عليّ الجزء المظلل هنا؟

44
00:02:04,583 --> 00:02:08,458
‫"يقر المشارك
‫بأن برنامج (شيكاغو بنتهاوس)..."

45
00:02:08,875 --> 00:02:12,000
‫- أتودين مني أن أكمل؟
‫- هذا ليس ما حدث.

46
00:02:12,333 --> 00:02:15,500
‫"(شيكاغو بنتهاوس)
‫لا يشجع السلوك الجنسي..."

47
00:02:15,583 --> 00:02:16,709
‫بالطبع أنتم تشجعون السلوك الجنسي.

48
00:02:16,792 --> 00:02:20,625
‫"...وليس مسؤولاً عن أي ضرر نفسي أو بدني

49
00:02:20,709 --> 00:02:24,834
‫ينجم عن الانخراط في هكذا سلوك
‫مع المشاركين الآخرين."

50
00:02:25,792 --> 00:02:27,750
‫- من كان ذلك؟
‫- توصيل الطعام.

51
00:02:27,834 --> 00:02:30,375
‫- كان في الطابق الخطأ.
‫- لمن كان الطعام؟

52
00:02:30,750 --> 00:02:32,667
‫لا أعلم، أظن للاستقبال.

53
00:02:33,709 --> 00:02:36,333
‫- هل أتحقق؟
‫- نعم.

54
00:02:40,000 --> 00:02:43,083
‫- كنت رائعة في الموسم الأخير.
‫- شكراً لك.

55
00:02:43,500 --> 00:02:45,792
‫لن تحصلوا على 4.5 مليون دولار.

56
00:02:45,875 --> 00:02:48,458
‫- كان الجنس بالتراضي.
‫- سمعت أنه لم يكن كذلك.

57
00:02:48,542 --> 00:02:51,458
‫كلا، ما سمعته كان امرأة لُقمت دورها بدقة.

58
00:02:51,542 --> 00:02:53,041
‫- جدياً؟
‫- "واصل عرضكم التصوير

59
00:02:53,125 --> 00:02:54,792
‫وأنا يتم اغتصابي."

60
00:02:54,875 --> 00:02:56,458
‫"ميلاني" لا تتحدث هكذا، بحقك.

61
00:02:56,542 --> 00:02:59,375
‫ربما ليس في برنامجكم
‫حيث لُقمت دور الغانية.

62
00:02:59,458 --> 00:03:02,458
‫عوضاً عن هنا حيث لُقمت
‫دور طالبة دراسات عليا في "فاسار"؟

63
00:03:02,542 --> 00:03:03,417
‫حسناً، ما عرضكم؟

64
00:03:03,792 --> 00:03:06,583
‫80 ألف، كتعويض لقاء عدم بث الحلقة.

65
00:03:07,458 --> 00:03:10,000
‫- أتعلم أن لا قضية لديك؟
‫- بل أتعلمين ما هي قضيتنا؟

66
00:03:10,083 --> 00:03:11,917
‫- ما هي؟
‫- خوفك، سيدة "ستيفنز".

67
00:03:12,000 --> 00:03:14,000
‫- رباه، أنا أرتعد حقاً الآن.
‫- هذا العقد...

68
00:03:14,083 --> 00:03:17,333
‫يتخلى المرء عن كل حقوقه
‫ولا يمكنه المقاضاة لأي سبب؟

69
00:03:17,417 --> 00:03:20,291
‫- هذا اعتيادي في هذا القطاع.
‫- ولهذا سوف تدفعون.

70
00:03:20,375 --> 00:03:22,875
‫تكادين تموتين خوفاً،
‫سندحض هذا العقد في المحكمة.

71
00:03:22,959 --> 00:03:26,458
‫سيرمي القاضي عقدكم،
‫فعلى تلفزيون الواقع العمل بنزاهة.

72
00:03:27,375 --> 00:03:29,458
‫أخطأتما في تقدير قوتكما.

73
00:03:30,250 --> 00:03:32,875
‫- شيء أخير، سيدة "ستيفنز".
‫- يمكنك أن تدعوني "أندريا".

74
00:03:33,000 --> 00:03:34,750
‫- "أندريا".
‫- نعم، "أدريان"؟

75
00:03:36,959 --> 00:03:40,792
‫إليك طلبنا الرسمي للحصول
‫على كل تسجيلات اليوم موضوع القضية.

76
00:03:42,667 --> 00:03:44,083
‫إنها ملكية خاصة.

77
00:03:44,542 --> 00:03:46,458
‫- أتريدين الرهان؟
‫- نعم.

78
00:03:46,542 --> 00:03:47,667
‫السؤال ليس هل هذا الشريط ملكية خاصة.

79
00:03:47,750 --> 00:03:50,166
‫قد تكون هذه المحاكمة مؤذية للغاية.

80
00:03:50,250 --> 00:03:52,583
‫- تحاول إحراج...
‫- هذا الشريط محوري...

81
00:03:52,667 --> 00:03:53,500
‫لا.

82
00:03:57,417 --> 00:03:58,542
‫"القاضي (جوش بريكنر)"

83
00:03:58,625 --> 00:04:03,250
‫أنا آسف للغاية، لم أكن أدرك مدى توتركم

84
00:04:03,333 --> 00:04:06,000
‫نظراً لما حدث خلال الأسبوع المنصرم.

85
00:04:06,083 --> 00:04:08,083
‫أقصد، قُتل محاميان

86
00:04:08,166 --> 00:04:11,208
‫وأنتم جميعاً تظنون أنكم مستهدفون.

87
00:04:11,291 --> 00:04:13,875
‫كنت سأرمي هذا الملفات عليكم مباشرة

88
00:04:13,959 --> 00:04:17,208
‫ولكنني خشيت أن تتبولوا على أنفسكم.

89
00:04:17,625 --> 00:04:21,458
‫"بريان"، هلا تحضر ذلك؟
‫قد أحتاج إلى الاستعانة به مجدداً.

90
00:04:21,542 --> 00:04:26,417
‫حسناً، فيما يخص طلب الأدلة هذا

91
00:04:26,500 --> 00:04:30,834
‫هلا يشرح لي أحدكم هذه التسجيلات وعما تدور؟

92
00:04:30,917 --> 00:04:32,500
‫نعم، حضرة القاضي،
‫هذه المادة ملكية خاصة، ولذا نحن...

93
00:04:32,583 --> 00:04:36,792
‫- لها أهمية حيوية في قضيتنا، حضرة القاضي.
‫- صمتاً.

94
00:04:37,375 --> 00:04:40,125
‫كل على حدة، أنت، تفضلي.

95
00:04:41,458 --> 00:04:43,083
‫مرحباً، حضرة القاضي، أنا "أندريا ستيفنز".

96
00:04:43,208 --> 00:04:46,166
‫- يسعدني لقاؤك.
‫- شكراً لك، وأنا أيضاً.

97
00:04:46,500 --> 00:04:50,166
‫تكون التسجيلات التي يصورها منتجونا
‫شديدة الخصوصية أحياناً.

98
00:04:50,250 --> 00:04:54,000
‫إنها ملكية خاصة
‫ولا ينبغي أن تُعرض عشوائياً.

99
00:04:54,083 --> 00:04:56,458
‫في الواقع، قد تحرج متسابقينا، ولذا...

100
00:04:56,542 --> 00:05:00,625
‫وافق هؤلاء المتسابقون
‫على عرض أنفسهم في 30 بلداً.

101
00:05:00,709 --> 00:05:02,709
‫ولكن الآن بعد رفع دعوى قضائية

102
00:05:02,792 --> 00:05:04,792
‫يريد الدفاع حماية خصوصيتهم؟

103
00:05:04,875 --> 00:05:05,709
‫ما هذا البرنامج؟

104
00:05:05,792 --> 00:05:08,750
‫برنامج تلفزيون الواقع "شيكاغو بنتهاوس".

105
00:05:09,208 --> 00:05:10,667
‫يهدف المتسابقون

106
00:05:10,750 --> 00:05:14,083
‫إلى إيجاد شريك عاطفي بين باقي المتسابقين.

107
00:05:14,166 --> 00:05:16,041
‫وإن لم يجدوا، أيُقتلون؟

108
00:05:17,750 --> 00:05:20,166
‫لكان ذلك ممتعاً، لا، يخرجون من البرنامج.

109
00:05:20,250 --> 00:05:21,083
‫رائع.

110
00:05:21,834 --> 00:05:24,083
‫لنر إن أصبت الفهم.

111
00:05:24,166 --> 00:05:26,375
‫ثمة تسجيلات كثيرة لهؤلاء المتسابقين؟

112
00:05:26,625 --> 00:05:29,291
‫- نعم.
‫- ويحتفظ المنتجون بالحق

113
00:05:29,375 --> 00:05:32,417
‫في استخدام أحد أو كل هذه التسجيلات لبثها؟

114
00:05:32,500 --> 00:05:34,000
‫- هذا صحيح، حضرة القاضي.
‫- هذا صحيح تماماً...

115
00:05:34,083 --> 00:05:37,750
‫أجل، وفي موضع ما ضمن كل هذه التسجيلات

116
00:05:37,834 --> 00:05:41,166
‫يوجد دليل على اغتصاب مزعوم؟

117
00:05:41,250 --> 00:05:42,083
‫- صحيح.
‫- أجل.

118
00:05:42,166 --> 00:05:45,375
‫حسناً، يشكل ذلك دليلاً مادياً، صحيح؟

119
00:05:45,458 --> 00:05:47,667
‫- لا، ما أعتقده هو...
‫- أتعرفين ما أعتقده؟

120
00:05:47,750 --> 00:05:51,375
‫ما أعتقده هو أن عليك يا سيدة "ستيفنز"
‫أن تعطيهم الشرائط.

121
00:05:51,583 --> 00:05:55,375
‫وحين تفعلين ذلك، زودي المحكمة بنسخة عنها.

122
00:05:55,959 --> 00:05:57,250
‫بدون تأخير.

123
00:05:57,834 --> 00:06:00,208
‫- هذا مصطلح قانوني.
‫- حاضر، حضرة القاضي.

124
00:06:00,291 --> 00:06:03,792
‫حسناً، أوشك أن أضرب بمطرقتي.

125
00:06:03,875 --> 00:06:08,208
‫ولذا إن أراد أحدكم الاحتماء تحت مكتبه
‫فالوقت الآن مناسب.

126
00:06:15,166 --> 00:06:17,166
‫"(شيكاغو بنتهاوس) الموسم 14،
‫التسجيل الأصلي"

127
00:06:22,000 --> 00:06:23,917
‫صندوق أدلة بالتسجيلات؟

128
00:06:24,166 --> 00:06:25,500
‫الموسم بأكمله.

129
00:06:25,667 --> 00:06:28,625
‫تسجيلات لـ24 ساعة في اليوم
‫من عشرات الكاميرات.

130
00:06:28,709 --> 00:06:32,083
‫وأرسلوها بدون توقيت أو توصيف.

131
00:06:32,166 --> 00:06:33,458
‫سنستغرق أسابيع للاطلاع عليها كلها.

132
00:06:33,542 --> 00:06:34,375
‫أنا سأفعل ذلك.

133
00:06:37,667 --> 00:06:38,750
‫الأمر عائد لك.

134
00:06:42,667 --> 00:06:46,417
‫- حسناً يا رفاق، نخب الموسم 14!
‫- مرحى!

135
00:06:46,500 --> 00:06:50,542
‫حسناً، هؤلاء "شيريل" و"تينا"
‫و"جوني" الذي يرتدي قميصاً بلا أكمام.

136
00:06:50,625 --> 00:06:52,166
‫الجميع يكرهه لأنه خبيث.

137
00:06:52,250 --> 00:06:53,417
‫هذا ممل.

138
00:06:53,500 --> 00:06:55,458
‫الشريط التالي، هذا مبكر جداً.

139
00:06:55,709 --> 00:06:57,625
‫إليك ما لا أفهمه.

140
00:06:57,709 --> 00:07:00,000
‫تبدين كشخص متوسط الذكاء.

141
00:07:00,083 --> 00:07:00,917
‫شكراً لك.

142
00:07:01,125 --> 00:07:03,834
‫- كيف تستطيعين مشاهدة هذا؟
‫- تحب الكرة القدم، صحيح؟

143
00:07:03,917 --> 00:07:05,667
‫بحقك، لا يمكنك أن تساوي
‫بين هذا وكرة القدم.

144
00:07:05,750 --> 00:07:07,834
‫لنتحدث عن إصابات الرأس المزمنة.

145
00:07:07,917 --> 00:07:10,083
‫لا أنتقد ما يحدث للمشاركين في البرنامج

146
00:07:10,166 --> 00:07:12,458
‫بل أنتقد ما يحدث للمشاهد.

147
00:07:12,542 --> 00:07:15,959
‫ألا تستمتع بشيء يشعرك بالذنب؟
‫ألا تشاهد مقاطع على "يوتيوب"

148
00:07:16,041 --> 00:07:19,542
‫لشبان يغوصون في الجليد أو أفلام الرعب

149
00:07:19,625 --> 00:07:21,750
‫- أو تقرأ الكتب المصورة؟
‫- الروايات المصورة؟

150
00:07:21,959 --> 00:07:24,208
‫رباه، جدياً؟ أتسخر مني؟

151
00:07:24,291 --> 00:07:26,000
‫الروايات المصورة مادة أدبية جديدة.

152
00:07:26,875 --> 00:07:28,166
‫صحيح، مثل "ستاينبك".

153
00:07:28,792 --> 00:07:30,208
‫يا لك من منافق.

154
00:07:30,417 --> 00:07:33,375
‫مهلاً، هناك، هذه اللقطات الأخيرة.

155
00:07:33,458 --> 00:07:35,875
‫- كيف تعرفين؟
‫- إنهما يتقاربان.

156
00:07:43,375 --> 00:07:45,333
‫هذا تصوير من زاويتين.

157
00:07:47,834 --> 00:07:49,500
‫أتحتاجين إلى مساعدة، أيتها السيدة الصغيرة؟

158
00:07:49,583 --> 00:07:51,709
‫هذا يثبت حالة السكر.

159
00:07:52,125 --> 00:07:55,458
‫رباه! شغلوا الفقاعات! أحب تدفق المياه.

160
00:07:55,542 --> 00:07:57,458
‫مهلاً، ليس معي زي سباحة.

161
00:07:57,542 --> 00:08:00,417
‫- وأنا حتى لا أملك زي سباحة.
‫- حسناً.

162
00:08:01,500 --> 00:08:03,750
‫حسناً، هذا لا يبشر بخير.

163
00:08:03,875 --> 00:08:05,834
‫لا علامة رضا حتى الآن.

164
00:08:07,792 --> 00:08:09,458
‫ألا يُعرض ذلك على محطة الشبكة؟

165
00:08:09,542 --> 00:08:11,375
‫بلى، يموهون الصورة.

166
00:08:14,458 --> 00:08:15,959
‫يستمر ذلك لفترة.

167
00:08:24,625 --> 00:08:25,625
‫حسناً.

168
00:08:26,375 --> 00:08:28,500
‫والآن هذه علامة رضا، لقد حرضته.

169
00:08:28,583 --> 00:08:30,375
‫اقطع التصوير، أوقفوا الكاميرات.

170
00:08:32,458 --> 00:08:33,917
‫لم يخبئون هذا؟

171
00:08:34,667 --> 00:08:36,792
‫إن لم يكن ينفعنا، فلم يخبئونه؟

172
00:08:36,875 --> 00:08:38,417
‫قد يكون هناك شيء آخر في التسجيلات.

173
00:08:49,667 --> 00:08:51,667
‫- مرحباً.
‫- أشعر بالملل.

174
00:08:51,750 --> 00:08:53,083
‫هذه مقولتي.

175
00:08:53,583 --> 00:08:57,125
‫توقع الجميع أن أدخل السجن،
‫ولذا لا شيء لدي لأفعله.

176
00:08:57,375 --> 00:09:00,750
‫- هل ستحضرين مثول أبيك أمام المحكمة؟
‫- لا، أظنني اكتفيت.

177
00:09:01,250 --> 00:09:04,250
‫هذا غريب، قبل عام، كان كل شيء طبيعياً.

178
00:09:04,333 --> 00:09:06,083
‫كنا نقيم حفلة في كل عيد فصح.

179
00:09:06,166 --> 00:09:08,458
‫يمكنك زيارتي
‫في عيد الفصح اليهودي هذا العام.

180
00:09:08,542 --> 00:09:10,583
‫سأخبئ لك حتى بعضاً من بيض الفصح.

181
00:09:10,667 --> 00:09:13,792
‫ربما أقبل بدعوتك،
‫ينبغي أن نثمل على الغداء.

182
00:09:15,875 --> 00:09:17,333
‫من أنت؟

183
00:09:17,417 --> 00:09:20,959
‫- شخص مختلف.
‫- شخص من نوع مختلف.

184
00:09:22,208 --> 00:09:24,667
‫- ما الأمر؟
‫- لا أعلم، الأمر غريب قليلاً.

185
00:09:29,667 --> 00:09:30,625
‫تباً.

186
00:09:32,083 --> 00:09:35,500
‫"اقتلوا كل المحامين!"

187
00:11:14,709 --> 00:11:18,875
‫لا تتحركي، لا نريدها أن تتطاير في الهواء.

188
00:11:18,959 --> 00:11:21,125
‫ما...ما هذا؟

189
00:11:22,875 --> 00:11:24,333
‫لا أعلم، قد يكون...

190
00:11:24,917 --> 00:11:26,709
‫خميرة الخبز؟

191
00:11:27,834 --> 00:11:30,208
‫لا، لونه أغمق من ذلك.

192
00:11:33,667 --> 00:11:37,875
‫"أنا مفلس، خسرت زوجتي وأولادي،
‫كل ذلك بسببك."

193
00:11:38,125 --> 00:11:40,208
‫سحقاً، مكتوب أنه سم ريسين.

194
00:11:42,166 --> 00:11:45,792
‫- إنه بسوء الجمرة الخبيثة.
‫- أجل.

195
00:11:47,792 --> 00:11:49,333
‫أيمكنك الوصول إلى الزجاج؟

196
00:11:50,875 --> 00:11:52,000
‫نعم.

197
00:12:01,291 --> 00:12:03,125
‫لا، ابقي مكانك.

198
00:12:04,208 --> 00:12:06,875
‫هناك سم ريسين في هذه الرسالة.

199
00:12:09,041 --> 00:12:11,083
‫مكتوب فيها، "اقتلوا كل المحامين."

200
00:12:11,166 --> 00:12:14,500
‫رباه، مثل القاتلين الآخرين تماماً.

201
00:12:14,583 --> 00:12:17,542
‫"جي"، أخل الطابق.

202
00:12:18,458 --> 00:12:20,041
‫سأتصل بالطوارئ.

203
00:12:22,166 --> 00:12:25,750
‫ليخرج الجميع من المبنى! هيا، فلنذهب!

204
00:12:25,834 --> 00:12:28,542
‫ليغادر الجميع الطابق،
‫هذا ليس تدريباً، هيا، فلنذهب.

205
00:12:28,875 --> 00:12:30,667
‫اخرجوا، هيا، فلنذهب، تحركوا.

206
00:12:30,750 --> 00:12:32,917
‫أخبروا الجميع أنه ثمة تهديد كيميائي محتمل.

207
00:12:33,000 --> 00:12:37,250
‫اخرجوا! فلنذهب! هيا.

208
00:12:37,333 --> 00:12:38,709
‫- "جي".
‫- نعم.

209
00:12:38,792 --> 00:12:41,333
‫"جي"، اطلب من فني المبنى
‫أن يطفئ نظام التكييف والتهوية.

210
00:12:41,417 --> 00:12:44,709
‫حسناً، سأفعل، فلنذهب، هيا بنا.

211
00:12:44,917 --> 00:12:47,291
‫ينبغي أن نتنفس بروية، من باب الحيطة.

212
00:12:59,917 --> 00:13:01,709
‫"كريستن"، ما الخطب؟

213
00:13:01,792 --> 00:13:03,959
‫وجدت "ماريسا" رسالة تهديد.

214
00:13:04,041 --> 00:13:07,417
‫- من موكل؟
‫- موجهة لـ"ديان"، يظنونها تحتوي ريسين.

215
00:13:07,500 --> 00:13:08,625
‫ريسين؟

216
00:13:10,917 --> 00:13:12,917
‫"(ريديك) و(بوسمان) و(لوكهارت)"

217
00:13:18,041 --> 00:13:20,375
‫"لوكا"، ابقي مكانك.

218
00:13:33,750 --> 00:13:36,250
‫- ماذا تفعلين؟
‫- لا تتحركي.

219
00:13:37,291 --> 00:13:39,959
‫"لوكا"، ذرة واحدة من هذه المادة قد تقتلك.

220
00:13:40,041 --> 00:13:44,709
‫أجل، وإن واصلت التحدث، ستتنشقينها.

221
00:13:45,000 --> 00:13:46,291
‫لذا، اصمتي.

222
00:13:47,792 --> 00:13:50,959
‫حسناً، لن يبدو هذا جميلاً.

223
00:13:51,166 --> 00:13:54,083
‫فريق الطوارئ قادم،
‫يريدون منكما ألا تتحركا.

224
00:13:54,166 --> 00:13:55,875
‫إنهم قلقون من أن تنشروا الأبواغ في الهواء.

225
00:13:55,959 --> 00:13:57,000
‫شكراً، نعرف ذلك.

226
00:13:57,291 --> 00:13:58,792
‫من أين أتى الظرف؟

227
00:14:00,125 --> 00:14:01,750
‫"(د. لوكهارت)"

228
00:14:01,834 --> 00:14:04,041
‫- لا طوابع.
‫- غرفة البريد.

229
00:14:10,917 --> 00:14:13,500
‫هذا ليس تدريباً! أخلوا الطابق حالاً!

230
00:14:18,000 --> 00:14:19,500
‫المعذرة.

231
00:14:19,583 --> 00:14:22,125
‫هيا، فلنذهب، هيا، تحركوا.

232
00:14:22,208 --> 00:14:24,333
‫- رباه، "جي"!
‫- مهلاً.

233
00:14:29,458 --> 00:14:31,750
‫نواجه هجوماً كيميائياً محتملاً.

234
00:14:31,834 --> 00:14:34,166
‫لا تلمسوا وجوهكم ولا ملابسكم.

235
00:14:34,250 --> 00:14:36,709
‫انتظروا عاملي الطوارئ عند أسفل الدرج.

236
00:14:36,792 --> 00:14:38,625
‫هيا بنا! فلنذهب!

237
00:14:45,750 --> 00:14:46,875
‫ما الذي يجري؟

238
00:14:47,250 --> 00:14:49,625
‫- ذعر كيميائي.
‫- ماذا؟ أين؟

239
00:14:49,709 --> 00:14:50,625
‫في طابقنا.

240
00:14:50,709 --> 00:14:53,125
‫- من أحد الموكلين؟
‫- أحد موكليّ.

241
00:14:53,417 --> 00:14:55,083
‫زوجك هنا.

242
00:14:57,917 --> 00:15:00,375
‫يا إلهي، أتمنى أنهم بخير.

243
00:15:00,959 --> 00:15:02,375
‫تعلمين، نحن...

244
00:15:02,458 --> 00:15:04,792
‫أطفئنا مكيف الهواء وأخلينا المكان.

245
00:15:04,875 --> 00:15:07,250
‫جيد، مهلاً، أبقوا الجميع هنا.

246
00:15:07,333 --> 00:15:10,125
‫اعزلوا كل من يظهر عليه العوارض.

247
00:15:10,208 --> 00:15:12,083
‫لدينا فريق المواد الخطرة يصعد الآن.

248
00:15:12,291 --> 00:15:15,041
‫- ما يزال هناك موظفين فوق.
‫- فهمت.

249
00:15:15,125 --> 00:15:17,291
‫وفريق الفريق الطبي المتنقل في طريقه إلينا.

250
00:15:17,625 --> 00:15:18,959
‫- ألديك دقيقة؟
‫- أجل.

251
00:15:22,208 --> 00:15:23,041
‫هل أنت بخير؟

252
00:15:23,125 --> 00:15:26,458
‫- أجل، لم أكن هنا، كنت في غداء.
‫- حسناً، جيد.

253
00:15:27,000 --> 00:15:28,375
‫- أراك لاحقاً.
‫- حسناً.

254
00:15:31,834 --> 00:15:35,750
‫حسناً، ها هو، ريسين، أتريدين السماع؟

255
00:15:35,834 --> 00:15:37,667
‫لا أعلم، أعليّ ذلك؟

256
00:15:38,583 --> 00:15:40,667
‫"قد تبدأ الأعراض في أي وقت من اليوم الأول

257
00:15:40,750 --> 00:15:43,250
‫وحتى الشهرين من التعرض له."

258
00:15:44,417 --> 00:15:46,083
‫مثل اختبار الحمل.

259
00:15:46,208 --> 00:15:48,208
‫على الأقل لن نضطر إلى التبول على عود.

260
00:15:48,291 --> 00:15:50,583
‫- رباه.
‫- ما الأمر؟

261
00:15:50,834 --> 00:15:52,250
‫أظنني سأعطس.

262
00:15:52,375 --> 00:15:54,583
‫- إياك.
‫- الأمر لا إرادي.

263
00:15:54,709 --> 00:15:57,083
‫اضغطي لسانك بين أسنانك الأمامية، هذا ينفع.

264
00:15:59,834 --> 00:16:01,417
‫حسناً، أظن ذلك قد نجح.

265
00:16:02,125 --> 00:16:04,542
‫إن لم نمت، فسأشرب حتى الثمالة الليلة.

266
00:16:12,291 --> 00:16:14,750
‫مرحباً، كيف حالكما؟

267
00:16:15,792 --> 00:16:19,166
‫بخير حقاً، مجرد يوم آخر
‫في شركة "(ريديك) و(بوسمان) و(لوكهارت)".

268
00:16:19,750 --> 00:16:24,125
‫أنا "درو لوفاتو" من وحدة المواد الخطرة.

269
00:16:24,375 --> 00:16:26,333
‫يسرني لقاؤك، "ماريسا غولد".

270
00:16:26,792 --> 00:16:28,458
‫- "مايا".
‫- مرحباً.

271
00:16:29,000 --> 00:16:31,875
‫سنأخذ كل هذا ببطء شديد، اتفقنا؟

272
00:16:32,583 --> 00:16:34,750
‫والآن، هل ظهرت أي أعراض على أي منكما؟

273
00:16:34,834 --> 00:16:37,583
‫صعوبة في التنفس، سعال، طفح جلدي؟

274
00:16:37,917 --> 00:16:39,917
‫كدت أعطس، ولكنني كبحت عطستي.

275
00:16:40,917 --> 00:16:44,709
‫جيد، سأضع هذين القناعين على وجهيكما أولاً.

276
00:16:45,166 --> 00:16:47,166
‫كانت المناديل فكرة رائعة.

277
00:16:53,000 --> 00:16:55,625
‫- أيناسبك؟
‫- مثالي، أيمكنني الاحتفاظ به؟

278
00:16:55,709 --> 00:16:58,083
‫بالتأكيد، ولكن بدون تقليد "دارث فيدر".

279
00:16:58,166 --> 00:17:00,959
‫- اللعنة.
‫- حسناً، ولا تتحركي الآن.

280
00:17:01,959 --> 00:17:06,375
‫أرى أن ثمة مسحوق على حضنك وذراعك ويدك.

281
00:17:06,458 --> 00:17:08,250
‫هل من مكان آخر؟

282
00:17:08,417 --> 00:17:09,875
‫- ليس حسب ما نرى.
‫- جيد.

283
00:17:10,375 --> 00:17:13,750
‫أولاً، سنبعدك عن المكتب، اتفقنا؟

284
00:17:17,166 --> 00:17:18,917
‫- وأريد منك...
‫- "ماريسا".

285
00:17:19,166 --> 00:17:23,125
‫"ماريسا"، أريد منك يا "ماريسا"
‫أن تنهضي بحذر شديد بعد دقيقة.

286
00:17:23,208 --> 00:17:26,166
‫ولكن أولاً، سأسحبك بعيداً
‫عن المكتب، اتفقنا؟

287
00:17:26,250 --> 00:17:27,208
‫حسناً.

288
00:17:39,500 --> 00:17:40,500
‫حسناً.

289
00:17:43,250 --> 00:17:47,583
‫والآن، سأزيل هذا المسحوق
‫عن حضنك بحذر شديد.

290
00:17:47,834 --> 00:17:49,583
‫حقاً؟ بالكاد نعرف بعضنا.

291
00:17:49,792 --> 00:17:51,041
‫سأترفق.

292
00:17:52,041 --> 00:17:55,083
‫أريد منك أن تنهضي بحذر وببطء شديدين.

293
00:17:55,166 --> 00:17:56,792
‫- هل أنت جاهزة؟
‫- نعم.

294
00:17:57,417 --> 00:17:59,667
‫و...انهضي.

295
00:18:04,500 --> 00:18:06,834
‫حسناً، جيد، الزمي مكانك.

296
00:18:08,125 --> 00:18:12,417
‫والآن، أريد منك أن تقلبي يدك
‫وتلقي بالمسحوق في الكيس.

297
00:18:13,291 --> 00:18:14,625
‫- حسناً.
‫- أسبق لك فعل ذلك؟

298
00:18:14,875 --> 00:18:16,166
‫نعم، مرة واحدة.

299
00:18:19,083 --> 00:18:21,083
‫"خطر بيولوجي"

300
00:18:24,709 --> 00:18:27,959
‫حسناً، والآن أريد منكما كلتيكما
‫أن تدخلا في هذين الكيسين

301
00:18:28,041 --> 00:18:30,417
‫وتنزعا ملابسكما وتتركاها في قعر الكيس.

302
00:18:30,542 --> 00:18:32,625
‫- أمامك؟
‫- سأستدير.

303
00:18:35,291 --> 00:18:37,709
‫أريد منكما كلتيكما أن ترتديا هذه.

304
00:18:45,250 --> 00:18:46,542
‫انتهينا يا "درو".

305
00:18:47,500 --> 00:18:48,333
‫حسناً.

306
00:18:48,542 --> 00:18:50,542
‫إن نجونا من هذا، فكرنا في أن نثمل الليلة.

307
00:18:50,667 --> 00:18:53,709
‫- أتريد الانضمام إلينا؟
‫- لنركز على النجاة أولاً.

308
00:18:57,542 --> 00:18:58,875
‫هلا تعذراني؟

309
00:19:00,792 --> 00:19:03,000
‫أدعوته للخروج حقاً؟

310
00:19:03,333 --> 00:19:06,041
‫أعلم، الأمر غريب، صحيح؟ قد أموت.

311
00:19:15,417 --> 00:19:16,250
‫خميرة الخبز.

312
00:19:17,125 --> 00:19:17,959
‫ماذا؟

313
00:19:19,875 --> 00:19:24,000
‫- من حسن الحظ.
‫- يا إلهي.

314
00:19:39,125 --> 00:19:40,875
‫- أهذا كل شيء؟
‫- نعم.

315
00:19:41,125 --> 00:19:42,667
‫سنكف عن إزعاجكما.

316
00:19:43,250 --> 00:19:45,583
‫ننقذ العالم بتخليصه من علبة
‫لخميرة الخبز مرة تلو الأخرى.

317
00:19:47,291 --> 00:19:49,792
‫اهتما بنفسيكما، يسعدني أنكما لم تموتا.

318
00:19:51,458 --> 00:19:53,208
‫اسمع، ماذا عن ذاك المشروب؟

319
00:19:54,083 --> 00:19:58,417
‫المشروب الاحتفالي بعدم موتنا.

320
00:19:58,500 --> 00:20:00,250
‫يبدو الأمر مسلياً،
‫ولكن عليّ العمل لوقت متأخر.

321
00:20:00,500 --> 00:20:02,667
‫حسناً، إن غيرت رأيك

322
00:20:02,750 --> 00:20:05,667
‫سنكون في الحانة
‫في الطابق السفلي عند الساعة 8.

323
00:20:06,500 --> 00:20:07,583
‫فهمت.

324
00:20:11,834 --> 00:20:13,834
‫أنت جريئة.

325
00:20:13,917 --> 00:20:15,083
‫"أفلست

326
00:20:15,542 --> 00:20:20,834
‫وخسرت زوجتي وأطفالي وكل ذلك بسببك

327
00:20:21,125 --> 00:20:24,500
‫ستتقاضين مني أجراً زهيداً وتنتقلين
‫إلى القضية التالية.

328
00:20:24,583 --> 00:20:25,917
‫حسناً، ليس هذه المرة.

329
00:20:26,000 --> 00:20:28,917
‫ستتألمين مثلي تماماً، هذا ريسين.

330
00:20:29,250 --> 00:20:31,625
‫اعتبريه عوضاً عن دفعتي الأخيرة."

331
00:20:31,709 --> 00:20:33,834
‫عوضاً كُتبت خطأ.

332
00:20:34,166 --> 00:20:36,000
‫"التوقيع، موكل."

333
00:20:36,625 --> 00:20:39,458
‫سنرفع البصمات عن الرسالة،
‫ولكن ثمة شيء يمكنكم فعله من أجلنا.

334
00:20:39,542 --> 00:20:40,375
‫ما هو؟

335
00:20:41,291 --> 00:20:42,625
‫نحتاج إلى لائحة بأسماء موكليكم.

336
00:20:44,750 --> 00:20:45,875
‫تعلم أننا لا نستطيع فعل ذلك.

337
00:20:45,959 --> 00:20:47,041
‫ولكن لعلمكم فحسب

338
00:20:47,125 --> 00:20:49,959
‫المشتبه بهم هم موكلوكم،
‫أو على الأقل موكلو السيدة "لوكهارت".

339
00:20:50,041 --> 00:20:52,250
‫لن أتمكن من المساعدة ما لم أعرف هوياتهم.

340
00:20:52,333 --> 00:20:55,959
‫ميثاق السرية بيننا وبين موكلينا
‫يمنعنا من فعل ذلك.

341
00:20:56,166 --> 00:20:58,417
‫ولسبب وجيه، بعض موكلينا قد...

342
00:20:58,500 --> 00:21:02,166
‫يكون لديهم معاملات مستقبلية مع قسمكم.

343
00:21:02,291 --> 00:21:03,792
‫يمكنكم الحصول على موافقتهم.

344
00:21:03,875 --> 00:21:06,458
‫أي موكل كتب ذاك الخطاب
‫لن يوافق على الكشف عن اسمه.

345
00:21:06,542 --> 00:21:10,291
‫- وهذا يقلل عدد المشتبه بهم لدينا.
‫- التي لن نتمكن من إخبارك بها.

346
00:21:10,375 --> 00:21:12,375
‫اسمعوا، أحدهم يحاول قتلكم.

347
00:21:13,750 --> 00:21:16,792
‫هذا ليس مزاحاً، أنا هنا من أجل المساعدة،
‫لست عدوكم.

348
00:21:17,000 --> 00:21:20,583
‫لكنني لا أستطيع أن أفعل أي شيء
‫إلا إذا تعاونت معي.

349
00:21:20,959 --> 00:21:22,875
‫تعلمون أن هذا صحيح.

350
00:21:23,583 --> 00:21:25,834
‫لا يمكننا أن نمثل موكلينا في الوقت نفسه

351
00:21:25,917 --> 00:21:27,792
‫الذي سيتم التحقيق معهم من قبل الشرطة.

352
00:21:27,875 --> 00:21:30,041
‫أجل، كل شيء منطقي.

353
00:21:30,125 --> 00:21:32,875
‫اسمعي، كل ما أعرفه أنك كنت في وزارة العدل
‫لعشر سنوات

354
00:21:32,959 --> 00:21:34,375
‫ولم أقلق بشأنك ولو مرة.

355
00:21:34,458 --> 00:21:36,667
‫وأنت هنا منذ شهر وها نحن ذا.

356
00:21:36,750 --> 00:21:39,750
‫- إنه توقيت غريب.
‫- لا، لا أعتقد.

357
00:21:40,917 --> 00:21:42,500
‫إنني أقوم بما أريد.

358
00:21:46,875 --> 00:21:48,750
‫- كوني بأمان.
‫- حسناً.

359
00:21:51,250 --> 00:21:55,166
‫- هذا عبث.
‫- بالفعل، ولكنه محق.

360
00:21:55,709 --> 00:21:57,875
‫إن لم نعطه أسماء موكلينا،
‫فلن يستطيع أن يساعدنا.

361
00:21:57,959 --> 00:22:01,667
‫أنا جديدة هنا، ولكن ربما علينا أن نفكر
‫في الأتعاب التي نتقاضاها من موكلينا.

362
00:22:01,750 --> 00:22:05,500
‫أتعابنا منافسة لكل شركات المحاماة الأخرى
‫في المدينة يا "ليز".

363
00:22:05,583 --> 00:22:08,375
‫وربما لذلك الموكلون مستاؤون من محاميهم.

364
00:22:08,458 --> 00:22:11,458
‫أتلقين باللائمة علينا؟ نحن الضحايا هنا.

365
00:22:11,542 --> 00:22:13,917
‫بحقك، نحن أبعد من أن نكون ضحايا.

366
00:22:14,000 --> 00:22:17,458
‫لم لا أتحرى عن موكلي "ديان"؟

367
00:22:17,709 --> 00:22:18,875
‫ما عددهم؟

368
00:22:22,917 --> 00:22:24,291
‫43.

369
00:22:24,458 --> 00:22:28,208
‫هل أحدهم مستاء بشأن أتعابنا
‫أو خسارة قضية أو أي شيء آخر؟

370
00:22:29,041 --> 00:22:30,041
‫أجل، صحيح.

371
00:22:31,083 --> 00:22:33,250
‫سأستعيد الرسالة من الشرطة

372
00:22:33,333 --> 00:22:35,458
‫وأقارنها مع مراسلات أخرى.

373
00:22:35,583 --> 00:22:39,917
‫كان هنا شخص البارحة، رجل ملتح يوصل الطعام.

374
00:22:40,041 --> 00:22:42,458
‫- "ماريسا" تحدثت إليه.
‫- سأبقيكما على اطلاع.

375
00:22:43,041 --> 00:22:46,125
‫وعلينا أن نتصل هاتفياً بـ"أندريا ستيفنز".

376
00:22:46,208 --> 00:22:48,166
‫لا نريد أن نبدو ضعفاء.

377
00:22:53,208 --> 00:22:54,291
‫هل أنت بخير؟

378
00:22:55,458 --> 00:22:56,625
‫نعم.

379
00:22:57,750 --> 00:22:59,583
‫أما زلت تريدين أن تصبحي طاهية معجنات؟

380
00:22:59,667 --> 00:23:01,750
‫يبدو الأمر مغرياً أكثر فأكثر.

381
00:23:02,125 --> 00:23:03,542
‫هل من شيء أستطيع فعله؟

382
00:23:04,083 --> 00:23:06,875
‫لا، أنا فقط...عليّ أن أتعافى من ذلك فحسب.

383
00:23:07,250 --> 00:23:10,792
‫لم لا تعودين إلى المنزل وتستريحين العصر؟

384
00:23:10,875 --> 00:23:14,500
‫إن كان من وقت أنسب لأخذ إجازة،
‫فهو بعد تهديد كاذب بالريسين.

385
00:23:16,375 --> 00:23:18,709
‫ربما لاحقاً، أنا بخير، لدي الشهادة.

386
00:23:18,875 --> 00:23:21,458
‫سأتولى أمرها اذهبي.

387
00:23:23,166 --> 00:23:24,583
‫كان يوصل الطعام فحسب.

388
00:23:24,959 --> 00:23:27,959
‫لا صلة له بالأمر،
‫أصبحت "ديان" شكاكة قليلاً.

389
00:23:28,041 --> 00:23:30,583
‫لسبب وجيه، تبدين بحال جيدة.

390
00:23:30,667 --> 00:23:33,959
‫أميل إلى الارتقاء إلى مستوى الحدث،
‫هل ستتحرى في غرفة البريد؟

391
00:23:34,041 --> 00:23:35,583
‫- محطتي التالية.
‫- أيمكنني المساعدة؟

392
00:23:35,667 --> 00:23:39,291
‫- لا، اهتمي بتسجيلات البرنامج التلفزيوني.
‫- سأتولى الأمر.

393
00:23:40,625 --> 00:23:44,166
‫كان المكان يعج برجال الشرطة.
‫عبثوا بنظامي كله.

394
00:23:44,250 --> 00:23:47,834
‫سأستغرق 3 أو 4 ساعات لأتدارك ما فات.

395
00:23:49,166 --> 00:23:52,125
‫- ما هذا؟
‫- ظرف التهديد وصل للداخل.

396
00:23:52,208 --> 00:23:53,250
‫يبدو أنه سُلم باليد هنا

397
00:23:53,333 --> 00:23:56,667
‫ثم أخذه أحد موظفيك إلى مكتب "ديان".

398
00:23:57,959 --> 00:23:59,667
‫لم يوصله موظف عندي.

399
00:24:00,125 --> 00:24:01,542
‫ألا يمر كل شيء عبر غرفة البريد؟

400
00:24:01,625 --> 00:24:03,500
‫كل شيء من الخارج.

401
00:24:03,583 --> 00:24:06,000
‫هذا لا يحمل توقيعاً ولا ختماً زمنياً.

402
00:24:06,083 --> 00:24:08,667
‫هذا أتى من داخل المبنى.

403
00:24:11,000 --> 00:24:14,834
‫رباه، أشعر ببالغ الأسى، لقد سمعت.

404
00:24:14,917 --> 00:24:17,083
‫- ماذا؟
‫- بشأن مشاكلكم هنا.

405
00:24:17,166 --> 00:24:19,291
‫يبدو أن لديكم أعداء، صحيح؟

406
00:24:19,375 --> 00:24:22,458
‫اسمع، إن كان هذا سيساعد،
‫يمكننا أن نرفع هذه القضية عن كاهلكم

407
00:24:22,542 --> 00:24:24,166
‫وأن نتوصل إلى تسوية من نوع ما.

408
00:24:24,250 --> 00:24:26,792
‫بالتأكيد، 4.3 مليون.

409
00:24:27,458 --> 00:24:31,166
‫ليس ما كنت أفكر فيه تماماً،
‫ولكن 95...لا، 95 ألفاً ستكفي.

410
00:24:31,250 --> 00:24:34,709
‫لا تريد موكلاً آخر مستاء بسببك، صحيح؟

411
00:24:35,375 --> 00:24:36,583
‫هلا ندخل؟

412
00:24:42,542 --> 00:24:43,625
‫"ليز".

413
00:24:44,625 --> 00:24:45,709
‫ماذا تفعلين؟

414
00:24:45,792 --> 00:24:49,041
‫طلبت مني "ديان" أن أحل محلها،
‫تشعر بأن لا طاقة لها لذلك.

415
00:24:54,458 --> 00:24:55,917
‫- أتشعر بالعطش؟
‫- نعم.

416
00:24:56,000 --> 00:24:58,792
‫- أيمكنني أن أحضر لك مشروباً، ربما؟
‫- لا أعلم.

417
00:24:58,875 --> 00:25:01,375
‫أو ربما لا.

418
00:25:03,417 --> 00:25:06,417
‫- أين صُور هذا المقطع؟
‫- عند المشرب في الشقة الفاخرة.

419
00:25:06,500 --> 00:25:08,250
‫يبدوان مرتاحين معاً.

420
00:25:08,333 --> 00:25:10,166
‫هذا تكهن بشأن حالة "ميلاني" الذهنية

421
00:25:10,250 --> 00:25:12,166
‫قبل ساعات من وقوع الاعتداء.

422
00:25:12,250 --> 00:25:15,208
‫الاعتداء المزعوم،
‫وأنت تعرفين أن لا قاضي هنا، صحيح؟

423
00:25:15,291 --> 00:25:16,917
‫أنا أحتفظ باعتراضي في محضر الشهادة.

424
00:25:17,000 --> 00:25:18,875
‫بالطبع، احتفظي.

425
00:25:19,333 --> 00:25:21,542
‫هل تحدثت إلى "ميلاني"
‫بعد هذا اللقاء الذي حدث عند الساعة 3

426
00:25:21,625 --> 00:25:24,166
‫- ولكن قبل اللقاء التالي؟
‫- أجريت "أو تي إف".

427
00:25:24,250 --> 00:25:27,417
‫- ماذا يعني ذلك؟
‫- مقابلة مرتجلة.

428
00:25:28,583 --> 00:25:29,667
‫أمضيت وقتاً رائعاً مع "بليك".

429
00:25:29,750 --> 00:25:33,458
‫أجل، أشعر أن بينك و"بليك" تجاذب قوي.

430
00:25:33,542 --> 00:25:35,417
‫أجل، يمكنك القول إننا ننسجم معاً.

431
00:25:35,500 --> 00:25:38,500
‫- المعذرة، قولي اسمه، من فضلك.
‫- تباً.

432
00:25:40,083 --> 00:25:42,125
‫بيني و"بليك" تجاذب قوي.

433
00:25:42,250 --> 00:25:45,417
‫يبدو راغباً في قضاء وقت ممتع.

434
00:25:45,500 --> 00:25:50,291
‫بالتأكيد هو شخص يمكن قضاء وقت مميز معه.

435
00:25:50,625 --> 00:25:53,959
‫إذاً تحول موكلتنا إلى ألعوبة
‫ثم تلقي باللائمة عليها؟

436
00:25:55,125 --> 00:25:56,709
‫- يا إلهي.
‫- ما الخطب؟

437
00:25:56,792 --> 00:25:59,917
‫- عثرت على شيء في التسجيل.
‫- أهذا ما تقصده؟

438
00:26:01,625 --> 00:26:04,125
‫أتضور جوعاً، هلا تحدثنا بشأن ذلك لاحقاً؟

439
00:26:04,208 --> 00:26:05,500
‫أنا لا أفهم حتى ما تسأله.

440
00:26:05,583 --> 00:26:07,625
‫أظنك تعرفين ما أقصده.

441
00:26:07,709 --> 00:26:10,583
‫"ميلاني"، أنت تجيدين الحديث، ولكن لا أعلم.

442
00:26:10,667 --> 00:26:12,000
‫لا أفهم.

443
00:26:12,083 --> 00:26:15,667
‫تقدمين أحاديث جيدة، عزيزتي،
‫ولكن التلفاز إعلام مرئي.

444
00:26:15,750 --> 00:26:17,792
‫أحتاج إلى مقطع مصور لدعم ذلك.

445
00:26:18,250 --> 00:26:20,500
‫ألا تظن هذا مادة مرئية؟

446
00:26:20,583 --> 00:26:23,083
‫هذا اللباس يلخص كل المشكلة.

447
00:26:23,625 --> 00:26:25,709
‫أنت لعوب أمام الكاميرات، يا "ميلاني".

448
00:26:26,500 --> 00:26:30,500
‫"ميلاني"، أتريدين البقاء في البرنامج؟
‫إذاً عليك أن ترينا شيئاً.

449
00:26:32,000 --> 00:26:32,917
‫ماذا قصدت؟

450
00:26:34,083 --> 00:26:38,291
‫قصدت أنها كانت تتحدث كثيراً

451
00:26:38,375 --> 00:26:42,333
‫ولكن في الواقع، لم تكن...

452
00:26:42,458 --> 00:26:44,250
‫- تقبل بالجنس؟
‫- المعذرة.

453
00:26:44,542 --> 00:26:45,417
‫من تكون؟

454
00:26:46,375 --> 00:26:47,917
‫إحدى محققينا.

455
00:26:49,125 --> 00:26:50,792
‫هلا طلبت منها ألا تستجوب موكلي؟

456
00:26:50,875 --> 00:26:53,250
‫بالتأكيد، حالما يبدأ موكلك بالإجابة.

457
00:26:53,333 --> 00:26:58,250
‫يعلم الجميع أن نسبة مشاهدة برنامجنا
‫ترتفع وتنخفض

458
00:26:58,667 --> 00:27:00,417
‫استناداً إلى الإثارة التي نقدمها.

459
00:27:00,500 --> 00:27:02,959
‫ولكن هذا لا يعني أننا نتغاضى عن الاغتصاب.

460
00:27:03,041 --> 00:27:05,750
‫- كلمات قوية.
‫- أنا آسفة، ولكنني في حيرة.

461
00:27:06,458 --> 00:27:09,208
‫ظننتكم تحتجون بغيابها عن الوعي.

462
00:27:09,375 --> 00:27:12,333
‫والآن تحتجون بأننا أرغمناها
‫على التعري وتلقي الجنس الفموي.

463
00:27:12,417 --> 00:27:14,917
‫أنا في حيرة فحسب.

464
00:27:15,208 --> 00:27:18,333
‫أرجوك، أنا أتضور جوعاً،
‫أيمكنني تناول شطيرة فحسب؟

465
00:27:18,417 --> 00:27:22,375
‫أجل، بعد الختام،
‫ولكنهم أعدوا للتو مأدبة التيكيلا.

466
00:27:22,750 --> 00:27:24,834
‫ماذا تعني "مأدبة التكيلا"؟

467
00:27:25,625 --> 00:27:28,291
‫جميع متسابقينا يعرفون بأننا نقدمها.

468
00:27:28,375 --> 00:27:30,417
‫أجل، ولكن ماذا تكون؟ يرادوني الفضول فحسب.

469
00:27:30,500 --> 00:27:35,709
‫إنها مجموعة من نحو 12 صنفاً
‫من التيكيلا الفاخرة بقصد المقارنة.

470
00:27:35,792 --> 00:27:38,125
‫وبدون طعام لـ6 ساعات؟

471
00:27:38,208 --> 00:27:40,166
‫فقط جرعات من التيكيلا؟

472
00:27:40,250 --> 00:27:42,542
‫لم نرتكب أي مخالفة،
‫إنها من تقاليد البرنامج.

473
00:27:42,625 --> 00:27:45,458
‫ونحن لا نرغم المتسابقين
‫على الشرب، لذا رجاءً.

474
00:27:45,542 --> 00:27:47,417
‫أهي جزء من الموسم 15؟

475
00:27:49,375 --> 00:27:50,542
‫المعذرة، ماذا؟

476
00:27:50,750 --> 00:27:55,125
‫إن لم ترتكبوا أي مخالفة،
‫فهل مأدبة التيكيلا جزء من الموسم 15؟

477
00:27:57,250 --> 00:27:58,375
‫لا.

478
00:27:59,250 --> 00:28:00,083
‫شكراً لك.

479
00:28:00,291 --> 00:28:02,208
‫أجل، لا.

480
00:28:13,041 --> 00:28:15,792
‫مرحباً؟
‫"ديان"، هذا "جي دي بيرجا" من العمل.

481
00:28:15,875 --> 00:28:18,125
‫- ألديك وقت؟
‫- بالطبع.

482
00:28:18,291 --> 00:28:20,959
‫هل لأي من موكليك مكتب في المبنى؟

483
00:28:21,041 --> 00:28:22,750
‫مبنانا؟ لماذا؟

484
00:28:22,834 --> 00:28:24,500
‫تحدثت إلى غرفة البريد.

485
00:28:25,208 --> 00:28:27,792
‫الرسالة الموجهة لك أرسلت من داخل المبنى.

486
00:28:31,458 --> 00:28:32,625
‫حسناً، يوجد...

487
00:28:35,041 --> 00:28:38,291
‫شركة عقارية تولينا أمر ضرائبها.

488
00:28:38,625 --> 00:28:41,458
‫و...شركة تقنية ناشئة.

489
00:28:41,875 --> 00:28:45,917
‫رئيسها التنفيذي "أليك كريكتون"،
‫وتولينا طلاقه.

490
00:28:46,125 --> 00:28:49,834
‫حسناً، جيد، هل من مشاكل مع أي منهما؟

491
00:28:49,917 --> 00:28:51,917
‫لا، بحسب ما أذكر.

492
00:28:52,458 --> 00:28:55,083
‫احتدمت أمور الطلاق بالطبع.

493
00:28:55,166 --> 00:28:56,667
‫هل خسر حضانة أطفاله؟

494
00:28:57,458 --> 00:29:00,500
‫- نعم.
‫- حسناً.

495
00:29:00,709 --> 00:29:03,875
‫سأستجوبهما، إن خطر لك شيء، فاتصلي بي.

496
00:29:04,750 --> 00:29:06,542
‫حسناً، أجل، وداعاً.

497
00:29:13,041 --> 00:29:14,291
‫حسناً.

498
00:29:36,208 --> 00:29:38,583
‫"دافع الرئيس (ترامب) عن قراره

499
00:29:38,667 --> 00:29:43,208
‫بشأن التوقف عن دعم خفض التكاليف الطبية
‫بالإشارة إلى مكاسب أسعار الأسهم."

500
00:29:43,291 --> 00:29:46,542
‫أجل، فكرة القصة التمهيدية

501
00:29:46,625 --> 00:29:50,083
‫لم تثر اهتمامي حتى وجدت طريقة أخرى.

502
00:29:50,166 --> 00:29:51,000
‫"(إلفيس هاليدي)، منتج منفذ"

503
00:29:53,125 --> 00:29:55,458
‫حين تكون محققاً، يمكنك فعل أي شيء.

504
00:29:55,542 --> 00:29:58,375
‫يمكنك مسك أعضائهم الحساسة...أي شيء.

505
00:29:58,458 --> 00:30:00,375
‫يظن كثيرون أن الأمر يتعلق بـ"ترامب"

506
00:30:00,458 --> 00:30:01,834
‫ولكنه فعلياً يتعلق بعقلية معينة.

507
00:30:01,917 --> 00:30:02,750
‫"ظلام ما قبل الظهيرة"

508
00:30:04,208 --> 00:30:06,667
‫"نيويورك" مستنقع وأنا أنظفها.

509
00:30:19,834 --> 00:30:23,417
‫"سيكون هذا الأسبوع الثالث
‫على شغل الخنزير الفيتنامي لقاعة الخرائط.

510
00:30:23,667 --> 00:30:27,125
‫ورغم أن الرئيس يصر على كون الخنزير (بيتي)
‫إلهاء مرحب به

511
00:30:27,208 --> 00:30:30,959
‫يخشى عديد من النقاد
‫من أن الحيوان يحط من قدر المكتب الرئاسي.

512
00:30:31,041 --> 00:30:32,000
‫نريد أن نسمع آراءكم.

513
00:30:32,083 --> 00:30:35,458
‫أينبغي للرئيس إبقاء خنزير في قاعة الخرائط
‫في البيت الأبيض؟ ادخلوا موقعنا."

514
00:30:42,834 --> 00:30:45,375
‫تعجبني، إنها تقول ما يخطر في بالها.

515
00:30:45,458 --> 00:30:47,500
‫أعلم، ولكن أتثقين بها؟

516
00:30:47,583 --> 00:30:50,917
‫لا أعلم، ولكن أيهم ذلك؟ فأنا لن أتزوجها.

517
00:30:51,458 --> 00:30:54,583
‫رباه، أيمكنك تخيل ذلك الزواج؟
‫بين "ليز" و"بوسمان"؟

518
00:30:55,917 --> 00:30:57,500
‫رباه.

519
00:30:59,625 --> 00:31:01,792
‫- ماذا رأى أحدهما في الآخر؟
‫- لا أعلم.

520
00:31:02,041 --> 00:31:03,500
‫الخطر على الأرجح.

521
00:31:03,834 --> 00:31:05,834
‫دعاني اليوم بمحققة لديه.

522
00:31:05,917 --> 00:31:07,291
‫من، "بوسمان"؟

523
00:31:08,709 --> 00:31:11,291
‫- أو كما أدعوه، "أدريان".
‫- أجل.

524
00:31:11,375 --> 00:31:13,250
‫أظننا نتقارب، أقصد أنا وهو.

525
00:31:13,583 --> 00:31:15,166
‫وبهذا أعني أنه يعرف اسمي.

526
00:31:15,417 --> 00:31:16,959
‫سأشرب نخب ذلك.

527
00:31:19,125 --> 00:31:23,291
‫غريب أن مزاجنا جيد هكذا
‫باعتبار أننا كدنا نُقتل اليوم.

528
00:31:23,542 --> 00:31:26,250
‫نحن جيل حياة المخاطر.

529
00:31:26,333 --> 00:31:28,000
‫مرحباً، ما زلتما هنا.

530
00:31:28,083 --> 00:31:29,542
‫"درو"!

531
00:31:31,041 --> 00:31:33,250
‫- رباه، أنتما ثملتان.
‫- كلا.

532
00:31:33,333 --> 00:31:35,917
‫كلا، نحن فقط سعيدتان لرؤيتك.

533
00:31:36,000 --> 00:31:37,291
‫- حياً؟
‫- نعم.

534
00:31:37,375 --> 00:31:40,709
‫نعم، تفضل، اجلس.

535
00:31:40,792 --> 00:31:42,792
‫هذه كراسي مرتفعة.

536
00:31:43,834 --> 00:31:45,625
‫- ماذا تشربان؟
‫- ويسكي بالليمون.

537
00:31:45,709 --> 00:31:48,792
‫- أكثر من نوع ليمون.
‫- ليست كأساً واحدة.

538
00:31:49,542 --> 00:31:50,583
‫حسناً.

539
00:31:51,375 --> 00:31:52,417
‫كأس أخرى.

540
00:31:55,166 --> 00:31:56,542
‫إذاً...

541
00:31:58,834 --> 00:32:00,917
‫- تباً.
‫- ماذا؟

542
00:32:01,750 --> 00:32:04,834
‫أريد منك أن ترافقيني إلى الحمام.

543
00:32:04,917 --> 00:32:07,083
‫- الآن؟
‫- نعم.

544
00:32:07,834 --> 00:32:08,792
‫لا تغادر.

545
00:32:12,667 --> 00:32:14,291
‫- لماذا؟
‫- تعالي.

546
00:32:15,792 --> 00:32:18,667
‫لا يوجد قفل، هيا، اتكئي على الباب.

547
00:32:19,875 --> 00:32:21,291
‫إنه هنا من أجلك.

548
00:32:21,375 --> 00:32:23,458
‫- ماذا؟
‫- إنه هنا ليُقابلك.

549
00:32:23,542 --> 00:32:26,000
‫- كلا.
‫- بلى، أنت دعوته الليلة.

550
00:32:26,083 --> 00:32:27,291
‫أجل، ولكن من أجلك.

551
00:32:27,375 --> 00:32:28,917
‫- مهلاً!
‫- سحقاً لك!

552
00:32:29,000 --> 00:32:31,333
‫دعوته من أجلك، لست مهتمة به.

553
00:32:31,417 --> 00:32:33,667
‫أجل، أعلم، ولكنه لا يعلم ذلك.

554
00:32:34,375 --> 00:32:36,291
‫حسناً، هل أذهب إلى المنزل؟

555
00:32:36,375 --> 00:32:39,250
‫كلا، لا أريد منك ذلك، نحن نستمتع بوقتنا.

556
00:32:39,333 --> 00:32:40,834
‫إذاً ماذا أفعل؟

557
00:32:41,333 --> 00:32:42,625
‫لمحي إليه أنك مثلية.

558
00:32:42,959 --> 00:32:45,458
‫- ماذا؟ كيف أفعل ذلك؟
‫- لا أعلم.

559
00:32:45,542 --> 00:32:47,125
‫رباه، سأعود إلى المشرب.

560
00:32:47,208 --> 00:32:48,417
‫- لا.
‫- ابتعدي عن طريقي.

561
00:32:48,500 --> 00:32:51,125
‫"مايا"، انتظري.

562
00:32:55,458 --> 00:32:57,417
‫- مرحباً.
‫- أهلاً.

563
00:32:57,500 --> 00:32:59,250
‫طلبت لكما كأسين إضافيتين.

564
00:32:59,333 --> 00:33:03,000
‫- كأسان لكل منا؟
‫- لا، سيكون ذلك تصرفاً غير مسؤولاً.

565
00:33:04,458 --> 00:33:05,709
‫أنا مثلية.

566
00:33:09,667 --> 00:33:13,083
‫ماذا يُفترض أن أقول؟ أنا...

567
00:33:13,750 --> 00:33:15,083
‫تهانينا.

568
00:33:15,291 --> 00:33:19,000
‫- لسنا مثليتين، ليست كلتانا كذلك.
‫- أنا وحدي مثلية.

569
00:33:23,333 --> 00:33:24,792
‫أنت وسيم بالفعل.

570
00:33:25,208 --> 00:33:27,917
‫رباه، حسناً.

571
00:33:28,000 --> 00:33:30,333
‫- سأعود إلى المنزل.
‫- لا، ابقي.

572
00:33:30,417 --> 00:33:31,500
‫ينبغي أن نبقى جميعاً.

573
00:33:31,583 --> 00:33:34,000
‫مرحباً، أتريدون مشروباً أقوى؟

574
00:33:36,125 --> 00:33:38,291
‫نعم، أشعر بالإهانة، أنا لم أغتصبها.

575
00:33:38,375 --> 00:33:40,083
‫- لم لا تقولين الحقيقة "ميلاني"؟
‫- من فضلك.

576
00:33:40,166 --> 00:33:41,792
‫أحجم عن مخاطبة موكلتي.

577
00:33:41,875 --> 00:33:43,667
‫يمكنك أن تطلب من موكلتك أن تذهب.

578
00:33:43,750 --> 00:33:45,125
‫أريد أن أكون هنا من أجل ذلك.

579
00:33:45,208 --> 00:33:49,625
‫حسناً، "بليك"، لم غادرت
‫الموسم 14 من "شيكاغو بنتهاوس"؟

580
00:33:50,125 --> 00:33:53,500
‫لأنها قالت أنني اعتديت عليها
‫فطردني المنتجون.

581
00:33:53,583 --> 00:33:55,333
‫هل أجريت أي اتصال جنسي بالآنسة "كلارك"؟

582
00:33:55,417 --> 00:33:56,709
‫نعم، ولكنها كانت ترغب في ذلك.

583
00:33:56,792 --> 00:33:59,834
‫أقسم أنني لست من النوع
‫الذي يفعل شيئاً كهذا.

584
00:33:59,917 --> 00:34:02,583
‫إذاً فالاتصال الجنسي كان بالتراضي؟

585
00:34:02,667 --> 00:34:04,709
‫نعم، سألتني "ميلاني" إن كنت أريد

586
00:34:04,792 --> 00:34:06,917
‫طريقة مضمونة للوصول إلى الجولة النهاية.

587
00:34:07,000 --> 00:34:08,250
‫فأجبتها بالطبع.

588
00:34:08,458 --> 00:34:10,417
‫لست غبياً، أنا أحاول تحسين مركزي.

589
00:34:10,500 --> 00:34:12,875
‫- كان الجنس فكرتها؟
‫- بالكامل.

590
00:34:12,959 --> 00:34:14,041
‫كانت تعرف كيف تلفت الأنظار

591
00:34:14,125 --> 00:34:16,083
‫وتعرف أن هذا سيسلط الكاميرا عليها أكثر.

592
00:34:16,542 --> 00:34:19,291
‫- أتعرفين ما يثير استيائي؟
‫- أنا لا أتهمك يا "بليك".

593
00:34:19,375 --> 00:34:20,959
‫لم أرتكب أي خطأ.

594
00:34:21,041 --> 00:34:23,458
‫أنت داعبتني ودفعتني إلى حوض الاستحمام.

595
00:34:23,542 --> 00:34:26,208
‫- كانت علاقة تحت تأثير السكر.
‫- وأنا لا أذكر شيئاً عنها.

596
00:34:26,291 --> 00:34:29,041
‫- أنا أذكر.
‫- هذا هو بيت القصيد.

597
00:34:29,125 --> 00:34:30,959
‫حسناً، يكفي.

598
00:34:31,041 --> 00:34:35,625
‫لا، لا بأس، اسمع، أنت لم تسكرني

599
00:34:35,709 --> 00:34:40,125
‫ولم تخدرني ولم تثبتني وتفرض نفسك عليّ

600
00:34:40,208 --> 00:34:41,625
‫وأنا لم أرفض.

601
00:34:41,875 --> 00:34:45,542
‫ولكنني في مرحلة ما فقدت القدرة على الرفض.

602
00:34:45,792 --> 00:34:49,333
‫ومشكلتك هي أنك واثق جداً
‫من أنك لست من ذاك النوع من الرجال

603
00:34:49,417 --> 00:34:51,959
‫لدرجة أنك تعجز عن الإدراك أنه يومذاك

604
00:34:52,041 --> 00:34:56,125
‫وفي تلك اللحظة،
‫أنت قررت أن تكمل ما ظننت أنني بدأته.

605
00:34:56,208 --> 00:34:59,041
‫- أصبحت واحداً من أولئك الرجال يا "بليك".

606
00:35:04,625 --> 00:35:08,667
‫أجل، سمعت عن ذلك، رباه، جمرة خبيثة؟

607
00:35:08,750 --> 00:35:13,375
‫- هل جميعكم بخير هناك؟
‫- نعم، ريسين، مجرد تهديد كاذب.

608
00:35:13,667 --> 00:35:15,417
‫فهمت أنك أحد موكلي "ديان".

609
00:35:15,500 --> 00:35:19,291
‫- أجل، تلك الساقطة اللعينة.
‫- المعذرة؟

610
00:35:19,709 --> 00:35:22,500
‫لا، ليست "ديان"، فهي لطيفة.

611
00:35:22,583 --> 00:35:26,750
‫أقصد زوجتي السابقة،
‫كانت سبب احتياجي إلى "ديان".

612
00:35:27,375 --> 00:35:31,625
‫يا للروعة! مذهل.

613
00:35:32,792 --> 00:35:33,875
‫ما هذا؟

614
00:35:34,583 --> 00:35:35,959
‫لا أعلم بعد.

615
00:35:36,041 --> 00:35:38,959
‫ما زالت محاولات للتوصل إلى شيء.

616
00:35:39,208 --> 00:35:41,834
‫لا أعرف ما أفكر فيه حتى أدونه.

617
00:35:42,083 --> 00:35:43,917
‫- أهذه كلها كتاباتك؟
‫- نعم.

618
00:35:44,000 --> 00:35:46,166
‫يبدو الأمر وكأنني قاتل متسلسل، صحيح؟

619
00:35:49,750 --> 00:35:51,375
‫أجل.

620
00:36:01,333 --> 00:36:05,125
‫"لوري أكرمان"، كنت مديرة إنتاج
‫في برنامج "شيكاغو بنتهاوس".

621
00:36:05,208 --> 00:36:07,041
‫كنت؟ ولم طُردت؟

622
00:36:07,125 --> 00:36:09,750
‫لأنني رأيت ما ظننته جنساً بدون تراضي

623
00:36:09,834 --> 00:36:11,417
‫فأوقفت التصوير.

624
00:36:11,500 --> 00:36:14,458
‫يبدو ذلك سبباً غريباً لطردك.

625
00:36:14,542 --> 00:36:17,834
‫تصور السيدة "ستيفنز" البرنامج
‫على أنه كان يتحلى بالمسؤولية.

626
00:36:17,917 --> 00:36:19,458
‫ومع ذلك، ها أنا عاطلة عن العمل.

627
00:36:19,542 --> 00:36:22,959
‫أعتقد أنه ثمة سوء تفاهم هنا،
‫لم تُسرحي لأنك...

628
00:36:23,041 --> 00:36:25,125
‫سيدة "ستيفنز"، من فضلك.

629
00:36:25,208 --> 00:36:27,125
‫ماذا أقلقك مما شاهدته؟

630
00:36:27,208 --> 00:36:31,583
‫لم تكن "ميلاني" في حالة ذهنية
‫تسمح لها باتخاذ أي قرار

631
00:36:31,667 --> 00:36:33,083
‫فما بالك بالقرارات بشأن الجنس

632
00:36:33,166 --> 00:36:34,291
‫لم تكن في كامل وعيها.

633
00:36:34,375 --> 00:36:36,041
‫لماذا لم توقفي ذلك حينها؟

634
00:36:36,125 --> 00:36:38,792
‫كنت أجري مقابلات مع مشاركين آخرين.

635
00:36:38,875 --> 00:36:40,041
‫كنت أعلم أن "ميلاني" ثملة

636
00:36:40,125 --> 00:36:43,041
‫ولكنني ظننتها و"بليك" قد افترقا حينذاك.

637
00:36:43,125 --> 00:36:44,166
‫لا مزيد من الأسئلة.

638
00:36:44,250 --> 00:36:45,625
‫آنسة "أكرمان"

639
00:36:46,083 --> 00:36:49,417
‫بدايةً، يؤسفني أنك في حالة بطالة.

640
00:36:49,500 --> 00:36:50,333
‫شكراً لك.

641
00:36:50,417 --> 00:36:53,166
‫كم مرة تسببت في إيقاف التصوير من قبل؟

642
00:36:53,834 --> 00:36:54,834
‫كانت تلك أول مرة لي.

643
00:36:54,917 --> 00:36:56,917
‫وقبل برنامج "شيكاغو بنتهاوس"

644
00:36:57,000 --> 00:37:01,083
‫عملت في برنامجي "ديتونا بيتش"
‫و"دورم روم أفتر دارك"؟

645
00:37:01,166 --> 00:37:02,125
‫نعم.

646
00:37:02,208 --> 00:37:05,792
‫إذاً ماذا حدث في "شيكاغو بنتهاوس"
‫أسوأ مما في ذلكما البرنامجين؟

647
00:37:06,125 --> 00:37:09,792
‫- قلت سابقاً، الجنس بدون تراضي.
‫- فهمت.

648
00:37:10,125 --> 00:37:15,458
‫ما كان شعورك تجاه أخذ "بليك ماسترز"
‫دوراً بارزاً في البرنامج؟

649
00:37:18,250 --> 00:37:19,792
‫- ما كان شعوري؟
‫- نعم.

650
00:37:19,875 --> 00:37:21,792
‫ألم ترفضي مشاركته؟

651
00:37:22,166 --> 00:37:23,000
‫كلا.

652
00:37:23,083 --> 00:37:25,583
‫لم يكن هناك متسابقات
‫من أصول أفريقية في البرنامج

653
00:37:25,667 --> 00:37:26,500
‫أليس كذلك؟

654
00:37:27,000 --> 00:37:28,709
‫لست طرفاً في اختيار المشاركين.

655
00:37:28,792 --> 00:37:31,041
‫ألم تكوني قلقة من تصوير

656
00:37:31,125 --> 00:37:33,458
‫- كثير من العلاقات مختلطة الأعراق؟
‫- كلا.

657
00:37:34,834 --> 00:37:38,750
‫هذه شهادات مكتوبة مشفوعة بقسم
‫لعدة منتجين في برنامج "شيكاغو بنتهاوس"

658
00:37:39,000 --> 00:37:41,834
‫تؤكد أنك كنت قلقة صراحةً حيال استشراء

659
00:37:42,333 --> 00:37:44,500
‫- العلاقات مختلطة الأعراق.
‫- اعتراض.

660
00:37:44,583 --> 00:37:46,250
‫- حقاً؟ لماذا؟
‫- الصلة بالقضية.

661
00:37:46,333 --> 00:37:49,041
‫أظنك قلقاً من أن هذا وثيق الصلة بالقضية.

662
00:37:49,250 --> 00:37:51,166
‫أنت تأخذين موقفي خارج السياق.

663
00:37:51,250 --> 00:37:54,417
‫كنت أتحدث عن تصور الجمهور، أنا لست عنصرية.

664
00:37:54,500 --> 00:37:55,792
‫سيدتي، ألم توقفي البرنامج

665
00:37:55,875 --> 00:37:58,166
‫لأن "بليك" أسود و"ميلاني" بيضاء؟

666
00:37:58,250 --> 00:38:00,458
‫- لا.
‫- ولهذا سمحت بالجنس تحت تأثير السكر

667
00:38:00,542 --> 00:38:03,333
‫بين المشاركين البيض
‫وليس بين مختلفي الأعراق؟

668
00:38:20,959 --> 00:38:23,041
‫- ما هذا؟
‫- اختبار؟

669
00:38:23,875 --> 00:38:26,500
‫- هل وجدت شيئاً؟
‫- ليس بعد، وأنت؟

670
00:38:27,625 --> 00:38:28,458
‫ربما.

671
00:38:30,917 --> 00:38:32,875
‫هذا عمل المحقق الحقيقي، صحيح؟

672
00:38:32,959 --> 00:38:36,834
‫نعم، تترك كل طابعة وآلة نسخ
‫توقيعاً فريداً من نقاط متناهية الصغر

673
00:38:36,917 --> 00:38:40,208
‫على كل صفحة تطبعها،
‫وهي بمثابة بصمة لتلك الطابعة.

674
00:38:40,291 --> 00:38:42,166
‫هذا هو التوقيع على الرسالة التي فتحتها.

675
00:38:43,458 --> 00:38:46,709
‫وهذه ورقتان مطبوعتان تعودان
‫لموكلي "ديان" اللذين في المبنى.

676
00:38:46,959 --> 00:38:49,125
‫سنعرف هل أتت الرسالة من طابعتيهما.

677
00:38:49,875 --> 00:38:52,875
‫أولاً، الموكل صاحب الشركة العقارية.

678
00:38:57,625 --> 00:38:59,125
‫غير متطابق.

679
00:39:00,041 --> 00:39:00,875
‫والآن الآخر.

680
00:39:06,792 --> 00:39:10,750
‫اللعنة،
‫ظننت أن صاحب الشركة العقارية الفاعل.

681
00:39:11,041 --> 00:39:15,041
‫ربما طبعها في منزله أو في مركز نسخ.

682
00:39:15,125 --> 00:39:17,000
‫أو ربما لديه أكثر من طابعة.

683
00:39:24,125 --> 00:39:26,083
‫حسناً، حظاً طيباً.

684
00:39:35,375 --> 00:39:36,750
‫ماذا تفعل؟

685
00:39:40,875 --> 00:39:42,500
‫كان هناك كاميرا ثالثة.

686
00:39:43,250 --> 00:39:44,917
‫هذا المقطع من اليوم التالي.

687
00:39:45,000 --> 00:39:46,959
‫ثمة كاميرا مثبتة فوق حوض الاستحمام.

688
00:39:47,500 --> 00:39:50,959
‫- أتسمعني؟ لم لست متحمساً؟
‫- أنا كذلك.

689
00:39:51,375 --> 00:39:52,959
‫- أتت من هذا الطابق.
‫- ماذا؟

690
00:39:53,041 --> 00:39:54,417
‫الرسالة الموجهة إلى "ديان"...

691
00:39:54,500 --> 00:39:57,125
‫ليست من موكل في هذا المبنى،
‫بل من هذا المكتب.

692
00:39:59,291 --> 00:40:01,667
‫لم لا تدعني أستمتع باكتشافي؟ لم تحرجني؟

693
00:40:07,333 --> 00:40:10,333
‫كان ثمة كاميرا ثالثة
‫تصور الاعتداء، حضرة القاضي.

694
00:40:10,417 --> 00:40:11,333
‫الاعتداء المزعوم، حضرة القاضي.

695
00:40:11,417 --> 00:40:14,041
‫لم يسلمها الدفاع.

696
00:40:16,834 --> 00:40:18,875
‫أتعرفين ما الذي لا أفهمه؟

697
00:40:21,000 --> 00:40:23,458
‫ماذا حدث لـ"سيمون" و"فيرونيكا"؟

698
00:40:23,542 --> 00:40:28,375
‫كانا يتقاربان جداً خلال الموسم ثم اختفيا.

699
00:40:28,458 --> 00:40:31,500
‫هل سيُفسر ما حدث يوماً؟

700
00:40:31,583 --> 00:40:34,625
‫لا أعلم، حضرة القاضي،
‫سأسأل المنتجين لو وددت ذلك.

701
00:40:34,709 --> 00:40:38,250
‫ماذا عن "كورتني"، لم استُبعدت؟

702
00:40:38,333 --> 00:40:40,583
‫الأمر غير منطقي، كانت المتسابقة اللطيفة.

703
00:40:40,667 --> 00:40:43,834
‫حضرة القاضي، المقاطع الناقصة.

704
00:40:44,125 --> 00:40:48,250
‫حسناً، سيدة "ستيفنز"، أين هي؟

705
00:40:49,041 --> 00:40:49,875
‫المعذرة؟

706
00:40:49,959 --> 00:40:52,458
‫ألم أوضح أمر الاطلاع على الأدلة؟

707
00:40:53,583 --> 00:40:58,166
‫حسناً، قرر المنتجون ألا يستخدموا
‫مقاطع كاميرا المراقبة في الموسم الحالي

708
00:40:58,250 --> 00:40:59,542
‫ونسوا وجودها من أصله.

709
00:40:59,625 --> 00:41:02,625
‫حسناً، يمكن أن يحدث ذلك لأي شخص.

710
00:41:03,500 --> 00:41:06,000
‫اعثري عليها، في الحال.

711
00:41:06,083 --> 00:41:07,125
‫حاضر، حضرة القاضي.

712
00:41:07,333 --> 00:41:08,542
‫شكراً، حضرة القاضي.

713
00:41:09,917 --> 00:41:11,959
‫اسمعي، ما خطبك؟

714
00:41:12,583 --> 00:41:15,792
‫أصدرت للتو حكماً لصالحكم،
‫ألن أحظى حتى بابتسامة؟

715
00:41:17,166 --> 00:41:18,625
‫المعذرة، حضرة القاضي؟

716
00:41:18,709 --> 00:41:21,333
‫عليك أن تبتسمي أكثر.

717
00:41:21,709 --> 00:41:25,542
‫لا أعلم متى حدث
‫أن توقفت النساء عن الابتسام.

718
00:41:33,875 --> 00:41:36,041
‫ماذا؟ ما هذا؟ ما الأمر؟

719
00:41:36,959 --> 00:41:38,500
‫ماذا تفعل؟

720
00:41:39,208 --> 00:41:43,250
‫زميلتك المحامية تضحك، أفاتني شيء هنا؟

721
00:41:43,583 --> 00:41:47,083
‫كلا، حضرة القاضي، نتعرض لضغوط فوق طاقتنا.

722
00:41:47,667 --> 00:41:51,333
‫سمعت عن التهديد الكاذب بخميرة الخبز.

723
00:41:51,417 --> 00:41:54,792
‫"ديان"، أجل، شكراً لك، حضرة القاضي.

724
00:41:54,875 --> 00:41:56,083
‫أهي على ما يُرام؟

725
00:41:56,333 --> 00:41:59,208
‫تفاجأت مفاجأة سارة فحسب، حضرة القاضي.

726
00:41:59,291 --> 00:42:00,709
‫"المحكمة الجنائية"

727
00:42:08,834 --> 00:42:13,041
‫- هل أنت بخير؟
‫- هل أنا كذلك؟ نعم، لماذا؟

728
00:42:13,125 --> 00:42:16,959
‫- كنت تضحكين في الداخل.
‫- أجل، كان القاضي مضحكاً.

729
00:42:17,542 --> 00:42:18,875
‫رباه.

730
00:42:23,667 --> 00:42:25,500
‫أما زلت تتعاطين جرعات صغيرة؟

731
00:42:26,208 --> 00:42:29,458
‫لا، هكذا أكون حين لا أتعاطى.

732
00:42:29,792 --> 00:42:30,709
‫هل أنت واثقة؟

733
00:42:30,792 --> 00:42:34,083
‫اسمعي، هل وضع الرئيس خنزيراً فيتنامياً

734
00:42:34,166 --> 00:42:36,125
‫في قاعة الخرائط في البيت الأبيض؟

735
00:42:36,709 --> 00:42:37,667
‫المعذرة؟

736
00:42:37,750 --> 00:42:39,583
‫هل كان هناك خبر صحفي اليوم

737
00:42:39,917 --> 00:42:44,333
‫عن تبني "ترامب" لخنزير يُدعى "بيتي"

738
00:42:44,792 --> 00:42:46,875
‫وإبقائه في البيت الأبيض؟

739
00:42:48,000 --> 00:42:50,333
‫أنا...لا.

740
00:42:52,375 --> 00:42:54,542
‫تنظرين إليّ وكأنني مجنونة.

741
00:43:01,834 --> 00:43:03,834
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

742
00:43:04,834 --> 00:43:06,583
‫هل أردت التحدث إليّ؟

743
00:43:06,875 --> 00:43:08,166
‫نعم.

744
00:43:09,250 --> 00:43:13,375
‫تسجل شبكتنا توقيت تسجيل الخروج
‫للعاملين في الشركة.

745
00:43:13,458 --> 00:43:14,375
‫جميعنا نستخدم المخدم نفسه.

746
00:43:14,458 --> 00:43:16,250
‫- أكنت تعلم ذلك؟
‫- لا.

747
00:43:17,000 --> 00:43:20,959
‫- انظر، هذا رقم تعريفك.
‫- حسناً.

748
00:43:21,041 --> 00:43:25,083
‫يظهر عند الساعة 10:23 من صبيحة أمس
‫أنك كنت آخر من يسجل خروجه.

749
00:43:25,375 --> 00:43:28,333
‫هذا منطقي، نحن متأخرون
‫في إعداد ملخص دعوى "لانثيموس"

750
00:43:28,417 --> 00:43:30,792
‫وأنا أعمل عليه في أوقات الغداء
‫وحتى ساعة متأخرة.

751
00:43:31,417 --> 00:43:33,834
‫حسناً، ولكن الآخرين سجلوا خروجهم

752
00:43:33,917 --> 00:43:35,375
‫جراء وجود مخاوف من هجوم كيمياوي

753
00:43:35,458 --> 00:43:37,208
‫وغادرنا جميعاً المبنى.

754
00:43:37,291 --> 00:43:39,959
‫حسناً، أظنني نسيت أن أسجل خروجي.

755
00:43:40,250 --> 00:43:43,125
‫لا، فتسجيل الخروج يتم بشكل تلقائي.

756
00:43:43,959 --> 00:43:45,750
‫أنت بقيت إلى ما بعد الجميع فحسب.

757
00:43:46,500 --> 00:43:49,291
‫كما قلت، كنت متأخراً في إنجاز عملي.

758
00:43:52,041 --> 00:43:53,500
‫لمَ لم تكن خائفاً من هجوم الريسين؟

759
00:43:54,542 --> 00:43:57,500
‫- تبين أنه لم يكن هجوماً بالريسين.
‫- صحيح.

760
00:43:59,041 --> 00:44:00,542
‫ولكن لم يكن أحد يعلم ذلك.

761
00:44:03,917 --> 00:44:06,000
‫أنت أرسلت الرسالة إلى "ديان"، صحيح؟

762
00:44:07,250 --> 00:44:10,625
‫- لا أعلم عما...
‫- إليك ما سيحدث، ستدخل السجن.

763
00:44:11,542 --> 00:44:13,583
‫- لا، أنا...
‫- بلى.

764
00:44:14,667 --> 00:44:18,166
‫ما لم تعتذر إلى "ديان".

765
00:44:18,750 --> 00:44:20,041
‫أخبرني لمَ فعلت ذلك.

766
00:44:26,375 --> 00:44:28,333
‫ثمة كثير من الأعمال.

767
00:44:31,291 --> 00:44:35,542
‫أرادوا استلام ملخص الدعوى يوم الجمعة،
‫ولا يمكنني إكماله في الوقت المناسب، أنا...

768
00:44:36,000 --> 00:44:38,792
‫كنت خائفاً جداً من أن أطرد،
‫أردت يوماً فحسب.

769
00:44:41,000 --> 00:44:41,834
‫حسناً.

770
00:44:43,500 --> 00:44:44,333
‫حسناً.

771
00:44:47,458 --> 00:44:48,291
‫حسناً.

772
00:44:52,000 --> 00:44:53,917
‫أريد منك أن توقع على ورقة فحسب.

773
00:45:15,583 --> 00:45:17,375
‫- كان ذلك قاسياً.
‫- ماذا تقصدين؟

774
00:45:17,458 --> 00:45:19,291
‫تطلب منه التوقيع وإلا سلمته للشرطة

775
00:45:19,375 --> 00:45:20,875
‫ثم تسلمه للشرطة.

776
00:45:20,959 --> 00:45:23,917
‫لا أعمل لحسابه بل لحساب الشركة.

777
00:45:53,333 --> 00:45:55,625
‫حسناً...إلى ماذا أنظر؟

778
00:45:56,417 --> 00:45:57,250
‫فقط...

779
00:46:05,959 --> 00:46:07,333
‫فقدت وعيها.

780
00:46:24,542 --> 00:46:29,583
‫أظن أن عليك...
‫مشاهدة هذا الجزء، سيدة "ستيفنز".

781
00:46:29,667 --> 00:46:31,291
‫- أجل.
‫- "أندريا".

782
00:46:34,917 --> 00:46:39,542
‫وهنا تصبح الأمور...مثيرة.

783
00:46:50,834 --> 00:46:53,667
‫خذه أو ارفضه، لست مفوضة بتقديم ما هو أكثر.

784
00:47:09,625 --> 00:47:11,333
‫"تسجيل دخول (تشام هام)"

785
00:47:11,417 --> 00:47:15,166
‫"خنزير فيتنامي (ترامب)"

786
00:47:18,000 --> 00:47:20,458
‫"إدخال"

787
00:47:22,792 --> 00:47:24,792
‫"حذف"

788
00:47:32,792 --> 00:47:34,583
‫3.2 مليون.

789
00:47:42,542 --> 00:47:45,792
‫- حسناً.
‫- اسمعي، هل سمعت الخبر؟

790
00:47:45,875 --> 00:47:48,917
‫أي خبر؟ إبقاء "ترامب"
‫على خنزير فيتنامي في البيت الأبيض؟

791
00:47:50,542 --> 00:47:52,291
‫لا يا "ديان".

792
00:47:52,709 --> 00:47:55,250
‫"دي بيرجا" أمسك بالرجل
‫الذي بعث لك برسالة التهديد.

793
00:47:56,083 --> 00:47:57,875
‫- من؟
‫- أحد المحامين المساعدين هنا

794
00:47:57,959 --> 00:47:59,583
‫أراد كسب وقت لكتابة ملخص دعوى.

795
00:48:03,208 --> 00:48:04,041
‫لا.

796
00:48:06,250 --> 00:48:07,667
‫ملخص دعوى.

797
00:48:08,625 --> 00:48:09,709
‫"ديان".

798
00:48:11,500 --> 00:48:12,625
‫هل أنت بخير؟

799
00:48:12,709 --> 00:48:13,875
‫اسمعي.

800
00:48:16,291 --> 00:48:18,750
‫أعلم أن الأسابيع الماضية كانت صعبة.

801
00:48:19,208 --> 00:48:21,709
‫ولكن هل أنت جادة بشأن ترك المحاماة؟

802
00:48:21,792 --> 00:48:25,291
‫أنا ماذا؟ جادة بشأن ترك المحاماة.

803
00:48:26,041 --> 00:48:30,291
‫قالت "ليز" أنك تواجهين صعوبات
‫جراء وفاة "كارل"...

804
00:48:31,166 --> 00:48:32,625
‫وأعمال القتل اللاحقة.

805
00:48:33,959 --> 00:48:34,834
‫حقاً؟

806
00:48:36,375 --> 00:48:39,542
‫- لا، أنا بخير.
‫- جيد.

807
00:48:40,333 --> 00:48:42,125
‫لا أستطيع تحمل خسارتك أيضاً.

808
00:48:43,041 --> 00:48:46,583
‫"أدريان"، في الأسابيع الماضية،
‫بدا الموت وكأنه في كل مكان.

809
00:48:46,667 --> 00:48:47,500
‫هذا كل شيء.

810
00:48:48,333 --> 00:48:49,291
‫ولكن الآن...

811
00:48:50,542 --> 00:48:52,834
‫- ترين الحياة مجدداً.
‫- لا.

812
00:48:53,166 --> 00:48:54,792
‫لا آبه فحسب.

813
00:48:56,542 --> 00:49:00,834
‫ما الذي قاله "تينيسي وليامز"؟
‫ما سر السعادة؟

814
00:49:01,834 --> 00:49:03,458
‫"تبلد الأحاسيس."

815
00:49:04,542 --> 00:49:06,000
‫هذا ما أشعر به.

816
00:49:09,959 --> 00:49:11,500
‫بأي حال، عمل جيد.

817
00:49:15,542 --> 00:49:18,333
‫أصبحنا أغنى بمقدار 600 ألف دولار.

818
00:49:18,417 --> 00:49:20,959
‫ومع "ترامب"، لن ندفع ضرائب كبيرة.

819
00:49:24,834 --> 00:49:27,125
‫أظن أن علينا إقامة حفلة
‫بمناسبة المكاتب الجديدة

820
00:49:27,458 --> 00:49:29,834
‫وأن نقدم أنفسنا للأوساط مجدداً.

821
00:49:29,917 --> 00:49:32,166
‫- هذا يبدو رائعاً.
‫- جيد.

822
00:49:33,083 --> 00:49:33,917
‫لنفعل ذلك.

823
00:50:04,291 --> 00:50:05,792
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

824
00:50:05,875 --> 00:50:07,917
‫- كيف هي الأحوال؟
‫- بخير.

825
00:50:08,333 --> 00:50:09,834
‫وسحقاً لك!

