﻿1
00:00:09,750 --> 00:00:10,583
‫عمتم مساء.

2
00:00:10,667 --> 00:00:12,333
‫"النقيب (بيتر فورتشك) مدير المركز،
‫قسم شرطة (شيكاغو)، منطقة 11"

3
00:00:12,417 --> 00:00:13,250
‫حسناً.

4
00:00:14,250 --> 00:00:18,625
‫تردنا تقارير عن مغفل يستطلع المناطق
‫السكنية قرب "ماكنلي بارك".

5
00:00:18,709 --> 00:00:21,583
‫خفضنا عدد حوادث السطو الشهر الفائت

6
00:00:21,667 --> 00:00:23,834
‫لذا انتبهوا جيداً، مفهوم؟

7
00:00:25,000 --> 00:00:28,875
‫يوجد شكاوى بشأن وقوف سيارات الدوريات
‫في رتل ثان أمام مطعم "بورتيلو".

8
00:00:28,959 --> 00:00:31,959
‫إن قصدتموه في استراحة العشاء،
‫فجدوا مكاناً آخر لإيقاف سياراتكم.

9
00:00:32,041 --> 00:00:37,041
‫- ماذا لو لم يكن ذلك أثناء استراحة العشاء؟
‫- لنتابع، حسناً، أصغوا جيداً.

10
00:00:38,917 --> 00:00:40,375
‫"عملاً بالقرار التوافقي

11
00:00:40,458 --> 00:00:43,125
‫بين المدينة والعديد من أصحاب الدعاوى
‫الذين يقاضون على خلفية أفعال

12
00:00:43,208 --> 00:00:46,375
‫يُزعم أن أفراداً من قسم شرطة (شيكاغو)
‫قد ارتكبوها

13
00:00:46,458 --> 00:00:50,041
‫يُمنح محامون من شركات كلفها قاضي الصلح

14
00:00:50,125 --> 00:00:54,208
‫الإذن بالاطلاع
‫على عمليات قسم الشرطة في الميدان."

15
00:00:54,291 --> 00:00:57,375
‫- ماذا يعني ذلك؟
‫- لدينا رفقة.

16
00:00:57,458 --> 00:01:00,709
‫ثمة محاميتان هنا
‫ستجريان جولات استطلاعية الليلة.

17
00:01:00,959 --> 00:01:03,792
‫ولكن وفقاً لتوجيهات قائد الدوريات

18
00:01:03,875 --> 00:01:08,166
‫"سيتقيد القسم تقيداً تاماً
‫بأحكام القرار التوافقي المذكور."

19
00:01:08,417 --> 00:01:12,208
‫سترافق كل من الوحدتين التاليتين
‫محامية في جولة استطلاعية

20
00:01:13,709 --> 00:01:18,250
‫قطاع "تشارلي" وقطاع "ديفيد".

21
00:01:20,083 --> 00:01:22,625
‫بحقكم، لنتذكر نحن في صف واحد.

22
00:01:22,709 --> 00:01:25,375
‫مفهوم؟ هذا كل شيء، كونوا بأمان.

23
00:01:29,291 --> 00:01:31,959
‫ها نحن ذا، واحدة لك.

24
00:01:32,959 --> 00:01:35,166
‫- وواحدة لك.
‫- إخلاء مسؤولية؟

25
00:01:35,333 --> 00:01:37,542
‫من أجل محامينا، واثق أنكما تتفهمان.

26
00:01:37,625 --> 00:01:40,291
‫"يتحمل الموقع أدناه بموجب هذا الكتاب
‫خطر الموت

27
00:01:40,375 --> 00:01:42,417
‫والضرر الشخصي والضرر المادي."

28
00:01:42,500 --> 00:01:44,709
‫ما كنت لأقلق بشأن ذلك في قطاع "تشارلي".

29
00:01:45,375 --> 00:01:46,500
‫ماذا عن قطاع "ديفيد"؟

30
00:01:47,375 --> 00:01:48,875
‫احرصا على توقيع كل الصفحات.

31
00:01:52,208 --> 00:01:54,875
‫- يمكننا تغيير القطاعات.
‫- لا، أنا مستعدة للأمر.

32
00:01:55,750 --> 00:01:56,917
‫- "مايا ريندل"؟
‫- نعم؟

33
00:01:57,000 --> 00:01:58,083
‫هيا بنا، ارتدي هذه.

34
00:01:58,166 --> 00:02:01,583
‫- أهذه سترة واقية من الرصاص؟
‫- لا، بل سترة واقية من الطعنات.

35
00:02:01,959 --> 00:02:04,542
‫تقيك من السكاكين والأسيد.

36
00:02:06,959 --> 00:02:08,041
‫- أوقاتاً مسلية.
‫- أجل.

37
00:02:09,792 --> 00:02:10,792
‫"لوكا كوين"؟

38
00:02:10,875 --> 00:02:12,166
‫- نعم.
‫- من هذا الاتجاه.

39
00:02:12,625 --> 00:02:13,583
‫حسناً.

40
00:02:23,291 --> 00:02:25,000
‫"11:07 مساءً"

41
00:02:25,083 --> 00:02:29,291
‫"بدء جولات الاستطلاع للمناوبة المسائية"

42
00:02:31,333 --> 00:02:34,500
‫"أثارت هذه الخطوة احتجاجات واسعة
‫في مختلف أرجاء (الشرق الأوسط)

43
00:02:34,583 --> 00:02:36,542
‫وكان (حسن نصر الله) زعيم (حزب الله)

44
00:02:36,625 --> 00:02:39,291
‫قد وصفها بـ(العدوان الأمريكي السافر)."

45
00:02:39,375 --> 00:02:41,542
‫"ورداً على ذلك،
‫قال الرئيس (ترامب) في تغريدة له

46
00:02:41,625 --> 00:02:44,834
‫يشبه السيد (نصر الله)
‫بابا نويل سمين وغبي بعمامة..."

47
00:02:44,917 --> 00:02:46,792
‫"ووصفت المستشارة الألمانية (ميركل) تعليق

48
00:02:46,875 --> 00:02:48,875
‫الرئيس الأمريكي بأنه (لا يساعد)."

49
00:02:48,959 --> 00:02:52,625
‫"إنني أقل شخص يتباهى."

50
00:02:52,709 --> 00:02:56,375
‫"كلمة (بيت) عوضاً عن (حفرة)
‫تشبيهاً بـ(بيوت الغائط)"...

51
00:02:56,458 --> 00:03:00,417
‫"عاصفة استوائية (دونالد) الأصغر
‫على وشك أن تحدث في (كوبا)"

52
00:03:00,500 --> 00:03:03,166
‫"...أنواع جديدة من العفن
‫تُسمى (كافيفي أوريجينالوس)

53
00:03:03,250 --> 00:03:04,625
‫تيمناً باسم رئيس..."

54
00:03:04,709 --> 00:03:06,959
‫"هذه قطعة من مجموعة (إيفانكا ترامب)"

55
00:03:07,041 --> 00:03:09,208
‫"وإليكم قطعة جميلة من..."

56
00:03:09,291 --> 00:03:12,000
‫"والآن، دعونا نرى
‫كيف يبلي أصدقاؤنا في المزرعة."

57
00:03:12,083 --> 00:03:13,250
‫"أنا متعبة."

58
00:03:13,333 --> 00:03:15,250
‫"وأنا لا أستطيع النوم أيضاً."

59
00:03:15,333 --> 00:03:17,291
‫"علينا أن نعد فتيات وصبية صغاراً."

60
00:03:17,375 --> 00:03:19,834
‫"كيف يمكنك النوم و(دونالد ترامب) رئيس؟"

61
00:03:19,917 --> 00:03:21,417
‫"انظري إلى (كوريا الشمالية) فحسب.

62
00:03:21,500 --> 00:03:24,041
‫صواريخهم موجهة صوبنا مباشرة."

63
00:03:24,125 --> 00:03:25,709
‫"هل تعبتم من التعب؟"

64
00:03:26,458 --> 00:03:28,041
‫"متصل مجهول"

65
00:03:30,500 --> 00:03:33,250
‫- مرحباً؟
‫- مرحباً، ادعيني لمنزلك حالاً.

66
00:03:34,083 --> 00:03:34,959
‫"تولي"؟

67
00:03:35,041 --> 00:03:36,959
‫"نعم، هيا، فلنحتس كأساً من النبيذ."

68
00:03:37,709 --> 00:03:39,583
‫"تولي"، أنا في السرير.

69
00:03:39,667 --> 00:03:40,834
‫"ماذا ترتدين؟"

70
00:03:42,834 --> 00:03:45,166
‫قلنا أنها علاقة لليلة واحدة يا "تولي".

71
00:03:45,709 --> 00:03:47,792
‫أين أنت؟ يبدو وكأن أحدهم سيُقتل.

72
00:03:49,041 --> 00:03:52,041
‫أنا في مركز المدينة،
‫الشرطة تبالغ في رد فعلها.

73
00:03:52,125 --> 00:03:53,625
‫اسمعوا يا رفاق، أخفضوا صوتكم.

74
00:03:53,709 --> 00:03:56,291
‫- "أنا على الهاتف."
‫- علام تحتجون الآن؟

75
00:03:56,375 --> 00:03:57,667
‫تعالي واكتشفي بنفسك.

76
00:03:57,750 --> 00:03:59,208
‫الأمر مثير للغاية.

77
00:03:59,875 --> 00:04:01,875
‫لا، أظنني سأبقى في المنزل الليلة.

78
00:04:03,542 --> 00:04:04,709
‫- كن بخير.
‫- "ديان".

79
00:04:04,792 --> 00:04:08,291
‫لا، مهلاً، تعرفين أنه كان بيننا شيء رائع،
‫صحيح؟

80
00:04:10,834 --> 00:04:13,500
‫لدي مكالمة على الانتظار، ليلة سعيدة.

81
00:04:13,583 --> 00:04:15,500
‫- من هذا، عشيقك الآخر؟
‫- ليلة سعيدة.

82
00:04:15,583 --> 00:04:16,750
‫لا تقتل أحداً.

83
00:04:17,792 --> 00:04:18,625
‫مرحباً؟

84
00:04:19,208 --> 00:04:22,959
‫ما زلت أنا، أظن أنك في عقلك الباطن
‫أردت أن أكون أنا و...

85
00:04:23,041 --> 00:04:26,041
‫- مرحباً؟
‫- "(ديان)، آسف لاتصالي بك في المنزل."

86
00:04:26,125 --> 00:04:27,625
‫لا مشكلة، أنا مستيقظة.

87
00:04:27,709 --> 00:04:29,959
‫"تريد الشبكة بث تقرير في برنامجها الصباحي

88
00:04:30,041 --> 00:04:31,667
‫ولكنها تلقى بعض المقاومة.

89
00:04:31,750 --> 00:04:34,792
‫شركتنا هي المحامي الخارجي،
‫لدينا فقط 8 ساعات لحل هذا الأمر."

90
00:04:34,875 --> 00:04:36,959
‫حسناً، من أين تأتي المقاومة؟

91
00:04:37,041 --> 00:04:38,041
‫"صديق قديم لك."

92
00:04:42,166 --> 00:04:44,333
‫- السيد "بيرل بريستون".
‫- أجل، هذا أنا.

93
00:04:44,875 --> 00:04:46,375
‫وأنا نسيت اسمك.

94
00:04:46,458 --> 00:04:48,125
‫- "ديان لوكهارت".
‫- "ديان".

95
00:04:48,333 --> 00:04:50,667
‫وهذا شريكي، "أدريان بوسمان".

96
00:04:50,750 --> 00:04:51,917
‫سيد "بريستون".

97
00:04:52,458 --> 00:04:54,250
‫سمعت أن منزلك احترق، يؤسفني ذلك.

98
00:04:54,333 --> 00:04:56,041
‫هذه مخاطر العيش في الوادي.

99
00:04:56,125 --> 00:04:58,041
‫لا تحزن بشأني، لدي منزلان غيره.

100
00:04:58,417 --> 00:05:01,542
‫وأنا سمعت أن الموكلين
‫يقتلون محاميهم في "شيكاغو".

101
00:05:01,625 --> 00:05:04,291
‫- أجل، واحد أو اثنان.
‫- تتقبلان الأمر بشكل طبيعي.

102
00:05:04,375 --> 00:05:06,917
‫إنها "شيكاغو"، نحن معتادان على ما هو أسوأ.

103
00:05:07,000 --> 00:05:08,792
‫قابلنا موكلينا للتو، سيد "بريستون".

104
00:05:08,875 --> 00:05:11,333
‫- سنعود لمرافقتك للداخل في غضون دقائق.
‫- بالتأكيد، سأجلس هنا فحسب.

105
00:05:11,417 --> 00:05:14,500
‫بعد سفر 4 ساعات في عاصفة ثلجية، لمَ لا؟

106
00:05:14,750 --> 00:05:18,792
‫أملك الكثير من الوقت،
‫أنتما من في عجلة من أمره.

107
00:05:19,834 --> 00:05:21,291
‫القضية ليست واضحة وضوح الشمس يا "غريغ".

108
00:05:21,375 --> 00:05:23,166
‫ثمة صور للمرأة وهي تتأبطه.

109
00:05:23,250 --> 00:05:24,875
‫- أهو هنا؟
‫- نعم.

110
00:05:24,959 --> 00:05:25,792
‫أهو غاضب؟

111
00:05:27,041 --> 00:05:29,208
‫- ماذا؟
‫- هل ستكون المفاوضات حادة؟

112
00:05:29,667 --> 00:05:31,875
‫لا أظن أنه سيكون هناك مفاوضات على الإطلاق.

113
00:05:31,959 --> 00:05:33,667
‫إنها قضية تتعلق بالتعديل الدستوري الأول.

114
00:05:34,083 --> 00:05:36,834
‫لديك قصة صحفية، يعود لك أمر بثها من عدمه.

115
00:05:36,917 --> 00:05:40,291
‫- ما لم تكن تشويه سمعة.
‫- دعونا لا نستبق الأحداث، اتفقنا؟

116
00:05:40,375 --> 00:05:43,041
‫- إنها أقرب للافتراض...
‫- حسناً، مهلاً.

117
00:05:43,458 --> 00:05:47,125
‫"كارتر" محامينا الداخلي
‫وهو يمنعنا من ارتكاب شيء أحمق.

118
00:05:47,834 --> 00:05:50,667
‫شركة "(ريديك) و(بوسمان)" ستدافع عنا
‫إذا ارتكبنا شيئاً أحمق في النهاية.

119
00:05:50,750 --> 00:05:52,208
‫إذاً للجميع دور هنا.

120
00:05:53,542 --> 00:05:57,041
‫وأمامنا 7 ساعات لنقرر
‫ما إن كنا سنبث هذه القصة.

121
00:05:57,125 --> 00:05:57,959
‫لذا دعونا نبدأ.

122
00:06:00,542 --> 00:06:01,792
‫"11:58 مساء"

123
00:06:01,875 --> 00:06:04,208
‫"قطاع (تشارلي) - منطقة (ليك فيو)"

124
00:06:12,500 --> 00:06:13,583
‫إذاً ما الهدف من هذا؟

125
00:06:13,792 --> 00:06:15,917
‫تبقين معنا ثم تقدمين لنا تقرير أداء؟

126
00:06:16,709 --> 00:06:20,375
‫نعم، وأقدم اقتراحات بشأن القانون
‫وكيف يمكن احترامه.

127
00:06:21,500 --> 00:06:23,500
‫وماذا أيضاً،
‫نلصق تقديراً على زجاجنا الأمامي

128
00:06:23,583 --> 00:06:24,583
‫كتلك المطاعم؟

129
00:06:24,667 --> 00:06:27,709
‫ويتفادى الجميع أن تعتقله سيارة
‫تحمل تقدير وسط.

130
00:06:29,667 --> 00:06:31,166
‫أتفعلين ذلك كل ليلة؟

131
00:06:31,250 --> 00:06:33,166
‫لا، مرة واحدة في الشهر.

132
00:06:33,792 --> 00:06:36,834
‫ومحامون آخرون من شركات أخرى
‫يتبعون أفراد شرطة آخرين.

133
00:06:37,625 --> 00:06:39,500
‫ألستم مستهدفين هذه الأيام يا رفاق؟

134
00:06:39,583 --> 00:06:41,166
‫هذا صحيح، يكره الناس المحامين.

135
00:06:41,583 --> 00:06:43,917
‫- وأنا كنت أظن أننا مكروهون.
‫- الأمر مبالغ فيه.

136
00:06:44,000 --> 00:06:45,542
‫كانوا بضعة محامين فحسب.

137
00:06:45,625 --> 00:06:47,250
‫ماذا عن المحامي الذي شنق نفسه أمس؟

138
00:06:47,500 --> 00:06:50,083
‫لا يظن الناس أنه شنق نفسه، بل أحدهم شنقه.

139
00:06:51,417 --> 00:06:52,333
‫من هو؟

140
00:06:53,083 --> 00:06:56,458
‫لا أعرف اسمه،
‫حدث ذلك في "هايلاند بارك" على ما أظن.

141
00:06:56,542 --> 00:06:59,333
‫ها قد حان وقت الإثارة الكبرى الليلة.

142
00:07:00,375 --> 00:07:01,208
‫استعدا.

143
00:07:11,542 --> 00:07:14,208
‫ها نحن ذا، الأمر نفسه كل ليلة.

144
00:07:14,291 --> 00:07:15,500
‫يعدل ملابسه.

145
00:07:20,583 --> 00:07:25,709
‫"لا شيء يحدث هنا، ماذا عنك؟"

146
00:07:26,041 --> 00:07:29,000
‫دورية، عاجل، مطاردة من الدرجة الـ3
‫لسيارة حديثة بيضاء من طراز "كامارو"...

147
00:07:29,375 --> 00:07:31,458
‫"12:01 صباحاً
‫قطاع (ديفيد) - (غارفيلد بارك)"

148
00:07:31,542 --> 00:07:33,959
‫...تحمل لوحة "تينسي"،
‫6، 3 "توم فيكتور دايفد".

149
00:07:34,375 --> 00:07:36,917
‫"إلى كل وحدات المنطقة 11،
‫بجوار المنطقة 5..."

150
00:08:47,458 --> 00:08:50,458
‫قائمة الرجال البارزين المتهمين
‫بالتحرش الجنسي آخذة في الازدياد

151
00:08:50,542 --> 00:08:53,041
‫حتى بعد 6 أشهر من اتهام "هارفي واينستين".

152
00:08:53,125 --> 00:08:56,625
‫والآن، الاسم الأكبر ولعله الأكثر دوياً
‫قد أضيف على القائمة.

153
00:08:57,125 --> 00:08:58,875
‫- "كيب دانينغ"...
‫- أوقفي هنا.

154
00:08:59,583 --> 00:09:02,125
‫- "من فضلك".
‫- من فضلك.

155
00:09:03,208 --> 00:09:05,291
‫نحن بالطبع نعترض على القصة من أولها لآخرها

156
00:09:05,375 --> 00:09:07,333
‫وسنقاضيكم فوراً للتعويض عن الضرر

157
00:09:07,417 --> 00:09:10,834
‫ولكن أريد أن أنوه
‫إلى مدى الإهمال في هذا التقرير.

158
00:09:10,917 --> 00:09:11,750
‫"المزعوم."

159
00:09:12,000 --> 00:09:13,375
‫أين كلمة "المزعوم"؟

160
00:09:13,458 --> 00:09:16,041
‫- إذاً أتود إضافة تلك الكلمة إلى التقرير؟
‫- لا، كما سبق أن قلت

161
00:09:16,125 --> 00:09:18,583
‫القصة بأكملها تشويه سمعة ويجب عدم بثها.

162
00:09:18,667 --> 00:09:22,458
‫- أيمكننا المتابعة من فضلك؟
‫- بالتأكيد، شغلي.

163
00:09:25,166 --> 00:09:26,000
‫من فضلك.

164
00:09:27,542 --> 00:09:31,291
‫"(كيب دانينغ) ممثل يتمتع بشهرة
‫قلما يضاهيها أحد بين نجوم (هوليوود)."

165
00:09:31,375 --> 00:09:33,542
‫بحقكم، هذا مثال عن التهكم.

166
00:09:33,625 --> 00:09:35,250
‫تستخدمون صورة ساكنة...أوقفي، من فضلك.

167
00:09:36,291 --> 00:09:37,917
‫ولاحظي "من فضلك".

168
00:09:38,750 --> 00:09:42,875
‫تستخدمون صورة ساكنة من فيلم حركة
‫للإيحاء بأن "كيب" عنيف مع النساء.

169
00:09:43,417 --> 00:09:45,458
‫هذا ألطف ممثل على وجه الأرض

170
00:09:45,542 --> 00:09:47,041
‫وأنتم تعرّضون سمعته للتشويه.

171
00:09:47,125 --> 00:09:50,333
‫أتريد منا تغيير الصورة؟
‫رائع، واثقة أننا نستطيع ذلك.

172
00:09:50,417 --> 00:09:53,458
‫ملاحظاتي الفردية لا تقوض
‫بأي شكل الفكرة الرئيسية

173
00:09:53,542 --> 00:09:56,250
‫هذا التقرير تشويه سمعة.

174
00:09:56,333 --> 00:09:59,625
‫من فضلك، ولو تكرمت، شغلي.

175
00:10:01,750 --> 00:10:03,875
‫"والآن أقدمت سيدتان"

176
00:10:03,959 --> 00:10:08,458
‫على اتهام "دانينغ"
‫بالاعتداء الجنسي والاغتصاب.

177
00:10:08,917 --> 00:10:11,959
‫أخبرني بأنني سأحصل على عمل،
‫قال لي أن الجميع يفعل ذلك.

178
00:10:12,208 --> 00:10:13,542
‫- كان نجمي المحبوب.
‫- حسناً، ها هو.

179
00:10:13,625 --> 00:10:15,166
‫- أوقفي، من فضلك.
‫- "وهنا بدأ بفك سحاب..."

180
00:10:15,250 --> 00:10:16,709
‫- قال...
‫- تستخدمون امرأة مجهولة الهوية

181
00:10:16,792 --> 00:10:20,208
‫امرأة لا يستطيع "كيب" مواجهتها،
‫لاتهامه بالاغتصاب الفموي القسري.

182
00:10:20,834 --> 00:10:24,083
‫هذا، بكل بساطة، هراء.

183
00:10:24,166 --> 00:10:26,834
‫- أجرت الصحفية تحريات شاملة...
‫- نعرف جميعاً أنه في هذه الأيام

184
00:10:26,917 --> 00:10:29,792
‫حتى الهمسة عن تهمة التحرش الجنسي

185
00:10:29,875 --> 00:10:31,959
‫تدمر المسيرة المهنية للأبد.

186
00:10:32,208 --> 00:10:34,458
‫أجل، ولهذا أرسل هذا التقرير إلى "كيب"

187
00:10:34,542 --> 00:10:36,500
‫كي يتمكن هو أو ممثليه من التعليق عليه.

188
00:10:36,917 --> 00:10:38,917
‫نحن مستعدون لإدراج تعليقه في التقرير.

189
00:10:39,000 --> 00:10:41,375
‫ونحن مستعدون للاهتمام باعتراضاتك
‫بإعادة تحرير التقرير.

190
00:10:46,625 --> 00:10:49,750
‫اعتراضي هو أنكم تُستغلون.

191
00:10:49,959 --> 00:10:52,959
‫لم تعد قضية التحرش الجنسي مقتصرةً
‫على وسم "مي تو".

192
00:10:53,041 --> 00:10:54,500
‫بل يجري استغلالها سياسياً.

193
00:10:54,959 --> 00:10:57,709
‫و"كيب" صنع لنفسه أعداء كثراً
‫في صفوف اليمين البديل

194
00:10:57,792 --> 00:11:00,125
‫وهذا عمل رخيص من قبلهم.

195
00:11:01,333 --> 00:11:03,041
‫استدعينا الصحفية لتدافع عن التقرير.

196
00:11:03,125 --> 00:11:04,917
‫- لذلك انتظرنا، سيد "بريستون".
‫- بالتأكيد.

197
00:11:05,959 --> 00:11:07,709
‫ما زلت على توقيت "لوس أنجلس".

198
00:11:07,792 --> 00:11:09,542
‫الساعة 9:00 مساءً فقط بالنسبة إليّ.

199
00:11:11,834 --> 00:11:12,667
‫شكراً لك.

200
00:11:13,500 --> 00:11:14,333
‫على الرحب والسعة.

201
00:11:22,959 --> 00:11:23,792
‫سيد "بلوم"...

202
00:11:25,500 --> 00:11:26,333
‫لا تفعل ذلك.

203
00:11:27,542 --> 00:11:29,917
‫أفعل ماذا؟ تظهر له أننا لسنا جبهة موحدة.

204
00:11:30,417 --> 00:11:32,417
‫وتعطيه أملاً بأننا سنستسلم.

205
00:11:32,583 --> 00:11:33,583
‫ولكنني لم أفعل ذلك.

206
00:11:33,667 --> 00:11:35,041
‫- هذا هراء.
‫- لم أفعل ذلك.

207
00:11:35,125 --> 00:11:36,041
‫بلى، لقد فعلت.

208
00:11:37,834 --> 00:11:39,333
‫أنت تهين ذكائي الآن يا سيدي...

209
00:11:39,417 --> 00:11:40,250
‫مهلاً.

210
00:11:40,792 --> 00:11:43,208
‫أريد محامياً داخلياً ومحامي خلاء...

211
00:11:44,208 --> 00:11:47,500
‫المعذرة، أقصد محامياً خارجياً ليعملا معاً.

212
00:11:47,750 --> 00:11:49,959
‫لذلك، فلنناقش ما سنقوله قبل أن نقوله.

213
00:11:50,208 --> 00:11:51,041
‫موافق.

214
00:11:53,375 --> 00:11:55,583
‫"ديان"، "ماريسا"، تعالي.

215
00:12:02,375 --> 00:12:03,208
‫"ديان".

216
00:12:05,375 --> 00:12:07,041
‫لا أثق بمحامي شركتهم.

217
00:12:07,792 --> 00:12:11,417
‫إنه يتلقى أتعابه إذا لم تُرفع دعاوى،
‫ونحن نتلقى أتعابنا إذا ربحنا الدعاوى.

218
00:12:11,500 --> 00:12:13,875
‫- وهذا ما يجعله جباناً.
‫- ماذا تريد منا؟

219
00:12:13,959 --> 00:12:16,834
‫أمامنا بضع ساعات فقط أريد منكما
‫أن تتحريا عن صاحبتي الاتهامات.

220
00:12:17,250 --> 00:12:19,917
‫"ماريسا"، تحري عن السيدة مجهولة
‫الهوية، "جي"، اهتم بالأخرى.

221
00:12:20,000 --> 00:12:21,333
‫لن تسعدا بإيقاظهما من النوم.

222
00:12:21,417 --> 00:12:23,166
‫أظن أن هذه الروايات ستثبت صحتها

223
00:12:23,250 --> 00:12:25,417
‫ولكن "بريستون" قدم رأياً وجيهاً
‫بشأن اليمين البديل.

224
00:12:26,041 --> 00:12:27,709
‫تحققوا إن كان الأمر مكيدة.

225
00:12:28,417 --> 00:12:30,291
‫- ألا تصدق السيدتين؟
‫- ليس الأمر كذلك.

226
00:12:30,625 --> 00:12:33,166
‫هذه الموجة الثانية من اتهامات التحرش،
‫"ديان"

227
00:12:33,250 --> 00:12:35,959
‫ولذا يستغلها البعض لتحقيق مآرب سياسية.

228
00:12:36,750 --> 00:12:39,917
‫لنتأكد أن اتهاماتنا ليست واهية.

229
00:12:40,625 --> 00:12:42,917
‫- اتفقنا؟
‫- حسناً، سنتولى الأمر.

230
00:12:43,417 --> 00:12:44,417
‫جيد.

231
00:12:46,375 --> 00:12:47,333
‫أعليّ الاتصال بـ"لوكا"؟

232
00:12:48,208 --> 00:12:50,834
‫لا، هي و"مايا" في مهمة
‫بموجب القرار التوافقي.

233
00:12:50,917 --> 00:12:51,792
‫صحيح.

234
00:12:54,500 --> 00:12:55,917
‫اسمعي، أعلمت بشأن مقتل محام آخر؟

235
00:12:56,583 --> 00:12:59,000
‫- ماذا؟ من؟
‫- "ويلك هوبسن".

236
00:13:01,250 --> 00:13:02,500
‫- أتعرفينه؟
‫- نعم.

237
00:13:03,375 --> 00:13:07,375
‫هو وشريكي الراحل، "ويل غاردنر"
‫تعاركا بالأيدي ذات مرة، يا إلهي!

238
00:13:08,083 --> 00:13:09,000
‫ماذا حدث؟

239
00:13:09,083 --> 00:13:10,917
‫عُثر عليه مشنوقاً في منزله الصيفي.

240
00:13:11,500 --> 00:13:12,834
‫عُثر عليه مشنوقاً؟

241
00:13:12,917 --> 00:13:16,000
‫- مهلاً، هل قُتل أم...؟
‫- الشرطة لا تعلم.

242
00:13:16,834 --> 00:13:20,667
‫كان قد قاضى أحدهم بسبب حادث
‫انزلاق ووقوع وكان الموكل الآخر قد هدده.

243
00:13:24,250 --> 00:13:25,959
‫هذه سنة العيش بخطورة.

244
00:13:40,667 --> 00:13:42,834
‫كم تستمر هذه المطاردات في المعتاد؟

245
00:13:43,291 --> 00:13:44,583
‫يمكننا أن ننزلك.

246
00:13:44,667 --> 00:13:46,667
‫لا، كنت...أتساءل فحسب.

247
00:13:57,250 --> 00:13:58,917
‫ارفع يديك اللعينتين!

248
00:13:59,166 --> 00:14:01,500
‫- هيا، لا تتحرك أيها الوغد! ابق أرضاً!
‫- ابقي هنا.

249
00:14:01,583 --> 00:14:05,208
‫لا تتحرك، ابق مكانك أيها اللعين! لا تتحرك!

250
00:14:06,875 --> 00:14:08,041
‫لا تحرك يديك اللعينتين!

251
00:15:53,792 --> 00:15:54,625
‫ابقي هنا.

252
00:15:55,500 --> 00:15:56,500
‫ضع يديك...

253
00:16:00,166 --> 00:16:02,542
‫- ضع يديك حيث أستطيع رؤيتهما!
‫- عودي إلى السيارة، سيدتي.

254
00:16:02,625 --> 00:16:04,291
‫- لا تتحرك أيها الوغد!
‫- ابق أرضاً أيها الوغد!

255
00:16:04,375 --> 00:16:06,959
‫على رسلك أيها الشرطي، نحن مراقبون.

256
00:16:08,166 --> 00:16:09,917
‫- انبطحوا!
‫- ما هذا بحق الجحيم؟

257
00:16:10,000 --> 00:16:13,542
‫"اذكروا اسمه، (فيلاندو كاستيل)."

258
00:16:13,625 --> 00:16:18,959
‫"اذكروا اسمه، (فيلاندو كاستيل)"،
‫"اذكروا اسمه..."

259
00:16:19,041 --> 00:16:21,250
‫- أشاهدت من أين أتت؟
‫- أجل، الزاوية الشمالية في الطابق 8.

260
00:16:21,333 --> 00:16:22,959
‫- سأذهب.
‫- أيها الشرطي، اذكر اسمه.

261
00:16:23,041 --> 00:16:25,291
‫لمَ ما زلت تشهر مسدسك؟ من قال ذلك؟

262
00:16:25,375 --> 00:16:27,458
‫- دائماً يُشهرون أسلحتهم.
‫- وفيم يهمك ذلك؟

263
00:16:27,542 --> 00:16:29,333
‫لأنني أقول أنه يهم.

264
00:16:29,750 --> 00:16:31,500
‫هل رأيتم من رمى تلك الزجاجة؟

265
00:16:31,917 --> 00:16:32,875
‫أي منكم؟

266
00:16:32,959 --> 00:16:34,667
‫- لسنا الفاعلين.
‫- حسناً، أنا أعرف اسمك.

267
00:16:34,750 --> 00:16:37,000
‫"ريموند"، صحيح؟
‫متى أخلي سبيلك يا "ريموند"؟

268
00:16:37,083 --> 00:16:38,458
‫في 19 يناير.

269
00:16:38,542 --> 00:16:40,625
‫- ومن ضابط مراقبتك؟
‫- ينبغي أن تبقي في السيارة.

270
00:16:40,709 --> 00:16:42,625
‫- لا، أنا بخير، شكراً لك.
‫- لا، لا تنظر إليها.

271
00:16:42,709 --> 00:16:45,375
‫انظر إليّ، متى كانت آخر مرة
‫رأيت فيها ضابط مراقبتك؟

272
00:16:45,458 --> 00:16:46,542
‫الثلاثاء قبل الماضي.

273
00:16:46,625 --> 00:16:48,166
‫أتدخن الماريجوانا يا "ريموند"؟

274
00:16:48,250 --> 00:16:49,125
‫اسمك "مايا"؟

275
00:16:49,542 --> 00:16:51,542
‫نعم، أنت "شانتال"، صحيح؟

276
00:16:51,625 --> 00:16:53,083
‫نعم، أنت تنزفين.

277
00:16:53,166 --> 00:16:55,417
‫لا، أنا بخير، مجرد زجاج متطاير.

278
00:16:55,500 --> 00:16:57,709
‫- أتعرفان بعضكما البعض؟
‫- ماذا تفعلين هنا؟

279
00:16:57,792 --> 00:16:59,500
‫أنا هنا لأراقب فحسب.

280
00:16:59,583 --> 00:17:01,625
‫وأتأكد أن الشرطة تؤدي عملها وفق الأصول.

281
00:17:02,333 --> 00:17:03,166
‫أهي موكلتك؟

282
00:17:03,458 --> 00:17:05,375
‫في الواقع، كنا محتجزتين معاً.

283
00:17:08,542 --> 00:17:09,458
‫"12:22 صباحاً"

284
00:17:09,542 --> 00:17:12,041
‫"قطاع (تشارلي) - منطقة (ليك فيو)"

285
00:17:18,667 --> 00:17:20,875
‫ما هذا؟ يبدو قيادة تحت تأثير الكحول.

286
00:17:20,959 --> 00:17:23,458
‫أنت محظوظة، إنه وقت الإثارة.

287
00:17:41,917 --> 00:17:43,792
‫أفزعتني، مرحباً.

288
00:17:43,875 --> 00:17:45,542
‫عمت مساء، الرخصة وأوراق التسجيل من فضلك؟

289
00:17:45,625 --> 00:17:47,083
‫بالطبع.

290
00:17:48,458 --> 00:17:49,959
‫هل شربت شيئاً هذا المساء؟

291
00:17:50,041 --> 00:17:53,125
‫كنت في احتفال ولذلك اضطررت إلى الشرب.

292
00:17:53,917 --> 00:17:55,959
‫فهمت، وكم كأساً اضطررت
‫إلى شربها الليلة، سيدتي؟

293
00:17:56,041 --> 00:18:00,542
‫كأس "ماي تاي" واحدة، فقط لا غير
‫وكان الغالب فيها عصير الأناناس.

294
00:18:00,709 --> 00:18:04,500
‫أعرف الشرطي الذي يعمل هنا في المعتاد.

295
00:18:04,792 --> 00:18:06,834
‫الشرطي الذي يشبه "جيم نابورس"؟

296
00:18:06,917 --> 00:18:09,750
‫ألم تكن وفاته أمراً محزناً؟

297
00:18:12,458 --> 00:18:13,291
‫"لوكا"؟

298
00:18:14,750 --> 00:18:17,500
‫- يا إلهي!
‫- سيدة "لوفاتيلي"؟

299
00:18:17,583 --> 00:18:19,250
‫أرجوك، قولي "فرانشيسكا".

300
00:18:19,333 --> 00:18:22,041
‫كدت أصبح حماتك، بحق الرب.

301
00:18:22,125 --> 00:18:23,583
‫ماذا تفعلين هنا؟

302
00:18:24,625 --> 00:18:25,959
‫هل أنت في ورطة؟

303
00:18:26,041 --> 00:18:29,583
‫لا، أنا أجري جولة استطلاعية مع الشرطة
‫بموجب اتفاق توافقي.

304
00:18:30,208 --> 00:18:32,083
‫أنا آسفة، فقدت اهتمامي للتو.

305
00:18:32,166 --> 00:18:36,125
‫سيدتي، أحتاج إلى رؤية رخصة قيادتك
‫وأوراق تسجيلك، من فضلك.

306
00:18:36,208 --> 00:18:37,792
‫"سيدة"؟ هل أبدو لك كـ"سيدة"؟

307
00:18:37,875 --> 00:18:40,959
‫عليك أن تعرف أنني أمارس الرياضة يومياً.

308
00:18:41,041 --> 00:18:43,208
‫من فضلك نفذي التعليمات، اخرجي من السيارة.

309
00:18:43,291 --> 00:18:44,792
‫هذا شرطي صارم.

310
00:18:47,875 --> 00:18:49,625
‫أهو الشرطي الشرير؟

311
00:18:49,709 --> 00:18:53,500
‫والآن اسمعا،
‫معي بطاقة قدمها لي "جيم نابورس"

312
00:18:53,583 --> 00:18:55,375
‫لأنني مواطنة صالحة

313
00:18:55,458 --> 00:18:58,709
‫وأنا أيضاً أتبرع لتمويل قسم الشرطة.

314
00:18:58,792 --> 00:19:02,500
‫سيدتي، هذا لا يهم،
‫نحن نعامل المواطنين بمساواة.

315
00:19:02,583 --> 00:19:05,959
‫هذا ما يقولونه في متجر "ساكس"
‫قبل أن تريهم البطاقة الذهبية.

316
00:19:06,750 --> 00:19:07,875
‫مهلاً، أين "لوكا"؟

317
00:19:08,792 --> 00:19:11,000
‫ها أنت ذا، لمَ انفصلت و"كولن"، بأي حال؟

318
00:19:11,083 --> 00:19:14,500
‫حسناً، سيدتي، أريد منك الانتباه،
‫رجاءً تقدمي بعيداً عن الطريق.

319
00:19:14,583 --> 00:19:17,291
‫- يمكنني فعل ذلك.
‫- والآن أريد منك أن تمشي 9 خطوات.

320
00:19:17,375 --> 00:19:19,625
‫- حسناً.
‫- خطوات منتظمة في خط مستقيم، رجاءً.

321
00:19:19,709 --> 00:19:21,792
‫أتعلمين، ليس لأنك سوداء يا "لوكا".

322
00:19:21,959 --> 00:19:23,083
‫كنت تعجبيني.

323
00:19:23,166 --> 00:19:26,917
‫كثير من صديقاته لديهن أثداء كبيرة
‫وليس لديهن شيء يقولونه.

324
00:19:27,000 --> 00:19:30,250
‫سيدتي، أنت مخمورة بكل وضوح.

325
00:19:30,750 --> 00:19:33,500
‫نريد منك أن تضعي يديك خلف ظهرك.

326
00:19:33,583 --> 00:19:35,750
‫بحقك، احتسيت كأس "ماي تاي" واحد.

327
00:19:35,834 --> 00:19:38,959
‫اسمعي يا "فرانشيسكا"،
‫لا أظن أن قول المزيد فكرة سديدة

328
00:19:39,041 --> 00:19:40,583
‫حالياً، من الناحية القانونية.

329
00:19:40,667 --> 00:19:42,458
‫أنت رائعة للغاية.

330
00:19:43,208 --> 00:19:45,792
‫- ضعي يديك على السيارة، رجاءً آنستي.
‫- أي سيارة؟

331
00:19:45,875 --> 00:19:47,083
‫السيارة التي هناك.

332
00:19:47,166 --> 00:19:50,709
‫يا للسخف، احتسيت كأس "ماي تاي" فقط.

333
00:19:50,792 --> 00:19:53,667
‫- هل لي بكأس "ماي تاي"؟
‫- أعرف ما يكون الـ"ماي تاي"، سيدتي.

334
00:19:53,750 --> 00:19:56,125
‫- رجاءً، ضعي يديك على السيارة.
‫- بالتأكيد تعرف.

335
00:19:56,208 --> 00:19:58,291
‫"(لوكا كوين)"

336
00:20:02,583 --> 00:20:03,917
‫- ماذا تفعل؟
‫- آسف.

337
00:20:04,000 --> 00:20:05,917
‫ولكنه اتصال عليّ أن أجيب عليه.

338
00:20:06,000 --> 00:20:07,417
‫- مرحباً.
‫- أجل، "كولن"؟

339
00:20:07,500 --> 00:20:09,000
‫آسفة للاتصال في ساعة متأخرة.

340
00:20:09,083 --> 00:20:11,125
‫لا بأس، ما الخطب؟

341
00:20:11,208 --> 00:20:13,792
‫أنا في جولة استطلاعية بموجب قرار توافقي

342
00:20:13,875 --> 00:20:16,250
‫- مع بعض أفراد الشرطة في "ليك فيو" و...
‫- من المتصل؟

343
00:20:17,125 --> 00:20:19,250
‫- "لقد اعتُقلت والدتك."
‫- ألا يمكنها الاتصال لاحقاً؟

344
00:20:19,625 --> 00:20:20,792
‫المعذرة، ماذا قلت؟

345
00:20:20,875 --> 00:20:23,166
‫- أنت رجل وسيم...
‫- والدتك رهن الاعتقال.

346
00:20:23,583 --> 00:20:25,417
‫هي...هي ماذا؟

347
00:20:25,500 --> 00:20:27,041
‫"والدتك، (فرانشيسكا)؟"

348
00:20:27,125 --> 00:20:29,709
‫- احتسيت كأساً واحدة.
‫- اعتُقلت للقيادة وهي مخمورة.

349
00:20:30,583 --> 00:20:31,625
‫كيف؟ ماذا؟

350
00:20:33,125 --> 00:20:34,583
‫ماذا تفعلين هناك؟

351
00:20:34,667 --> 00:20:36,417
‫- تمهلي، توقفي.
‫- أنا أتمهل.

352
00:20:36,500 --> 00:20:37,875
‫أتعرف من ينبغي أن يقود؟

353
00:20:37,959 --> 00:20:39,417
‫- أنت مشغول قليلاً.
‫- لست أنا.

354
00:20:39,500 --> 00:20:42,375
‫دعني أتصل بك حين أعرف إلى أي مركز ستُؤخذ.

355
00:20:42,458 --> 00:20:44,500
‫لا، لست...انتظري...

356
00:20:47,458 --> 00:20:49,166
‫هل انتهيت من عملك؟

357
00:20:50,291 --> 00:20:53,000
‫كحال الجميع،
‫لم أرد تصديق الأمر في البداية.

358
00:20:53,083 --> 00:20:56,583
‫من عساه يريد ذلك؟ إنه "كيب دانينغ"،
‫كان يُفترض أن يكون واحداً من الأخيار.

359
00:20:56,667 --> 00:20:57,834
‫إنه واحد من الأخيار.

360
00:20:57,917 --> 00:21:00,458
‫سيد "بريستون"،
‫رجاءً دع الآنسة "نيفولا" تكمل.

361
00:21:00,917 --> 00:21:03,375
‫شكراً لك، يمكنك أن تدعوني "نعومي".

362
00:21:06,291 --> 00:21:09,208
‫اسمعوا، أنا أصدق مصادري،
‫لا أعلم ماذا أقول غير ذلك.

363
00:21:10,250 --> 00:21:11,834
‫وكم بقيت تعملين على هذه القصة؟

364
00:21:11,917 --> 00:21:13,917
‫- شهرين.
‫- وكيف فاتحت هاتين السيدتين بالأمر؟

365
00:21:14,625 --> 00:21:16,583
‫لم أفعل، فقد رأيت قصتهما على وسم "مي تو".

366
00:21:16,667 --> 00:21:19,417
‫راسلتهما لأسألهما هل ترغبان بالتعليق.

367
00:21:19,834 --> 00:21:21,750
‫كانتا مترددتين
‫ولكنهما قبلتا دعوة على الغداء.

368
00:21:21,834 --> 00:21:23,917
‫إذاً كنت تتابعين هذا الوسم لتصيد القصص؟

369
00:21:24,000 --> 00:21:25,375
‫- سيد "بريستون"، بحقك.
‫- إنه سؤال وجيه.

370
00:21:25,458 --> 00:21:27,000
‫- دعها تجيب.
‫- لا.

371
00:21:27,667 --> 00:21:30,959
‫كنت أدوّن قصتي على وسم "مي تو"
‫وهكذا رأيت تلك القصتين.

372
00:21:31,041 --> 00:21:31,875
‫قصتك الخاصة؟

373
00:21:32,208 --> 00:21:34,375
‫إذاً أتكتبين هذا التقرير بدافع الثأر؟

374
00:21:36,667 --> 00:21:39,250
‫لا أجد الأمر مضحكاً، سيدتي، أتجدينه كذلك؟

375
00:21:39,333 --> 00:21:41,417
‫تدمير حياة رجل؟

376
00:21:41,500 --> 00:21:43,750
‫كلا، لا أجد ذلك مضحكاً
‫بل أجد سؤالك مضحكاً.

377
00:21:44,875 --> 00:21:46,417
‫بالطبع، لقد تعرضت للتحرش الجنسي.

378
00:21:46,500 --> 00:21:49,709
‫في العمل، كما يحدث لـ80 بالمئة من النساء.

379
00:21:50,250 --> 00:21:52,000
‫كتبت قصة عن تناولي كأس ماء

380
00:21:52,458 --> 00:21:55,041
‫وسكبه على سروال من تحرش بي.

381
00:21:55,750 --> 00:21:59,500
‫ولذا لا أظن أن لقصتي أي صلة

382
00:22:00,208 --> 00:22:03,875
‫بحوادث الاغتصاب والاعتداء الجنسي
‫المذكورة في تقريري.

383
00:22:05,000 --> 00:22:08,709
‫أيُحتمل أن يكون لدى الضحيتين تحيز سياسي؟

384
00:22:08,792 --> 00:22:11,083
‫- تقصدين هما مدسوستان من قبل "أوكيف"؟
‫- نعم.

385
00:22:11,709 --> 00:22:13,834
‫تحققت من خلفيتهما ولا شبهة تحيط بهما.

386
00:22:13,917 --> 00:22:17,458
‫ورغم أن ذلك لا يهم،
‫ولكنهما لم تصوتا في انتخابات 2016.

387
00:22:17,667 --> 00:22:18,834
‫وإحداهما كانت تؤيد "بيرني".

388
00:22:18,917 --> 00:22:21,125
‫وقد تكون غاضبة لتأييد "كيب" لـ"هيلاري".

389
00:22:22,291 --> 00:22:25,083
‫بالطبع، ولكن لمَ لا تسألهما؟

390
00:22:25,709 --> 00:22:27,083
‫لم لا تتحققون من مصادري؟

391
00:22:27,959 --> 00:22:28,834
‫نحن نفعل ذلك.

392
00:22:29,542 --> 00:22:30,375
‫جيد.

393
00:22:36,083 --> 00:22:37,709
‫- هل أنت "جي"؟
‫- نعم.

394
00:22:37,792 --> 00:22:39,625
‫- "بيث ليغارد"؟
‫- نعم، انتظر.

395
00:22:42,041 --> 00:22:43,834
‫سأرسل هذه الصورة لإحدى صديقاتي.

396
00:22:44,000 --> 00:22:46,625
‫لعلمك فقط، إن حاولت فعل أي شيء،
‫فثمة سجل على وجودك هنا.

397
00:22:46,709 --> 00:22:48,542
‫اسمعي، يسعدني أن نذهب إلى مقهى.

398
00:22:48,625 --> 00:22:51,250
‫- يوجد مطاعم ليلية يمكننا أن نقصدها.
‫- لا أحب الزحام.

399
00:22:51,333 --> 00:22:53,250
‫سأرسل الرسالة، كيف تكتب "دي بيرجا"؟

400
00:23:03,083 --> 00:23:04,417
‫أتريدين مني تولي الأمر؟

401
00:23:04,959 --> 00:23:06,125
‫لا، يعجبني الصوت.

402
00:23:08,208 --> 00:23:09,041
‫هو لا يعجبه.

403
00:23:13,041 --> 00:23:16,375
‫ألم تحصل على ما تريد من "نعومي"؟
‫أخبرت "نعومي" بالقصة كلها.

404
00:23:16,667 --> 00:23:18,959
‫أنا أتحقق فحسب للتأكد أنها فهمتها جيداً.

405
00:23:19,041 --> 00:23:21,000
‫لا أحب التحدث عن ذلك.

406
00:23:21,458 --> 00:23:22,291
‫لا أقصد الإساءة.

407
00:23:22,625 --> 00:23:27,542
‫أعاني من بعض المشاكل منذ...
‫لا شيء خطير، ارتياب.

408
00:23:27,625 --> 00:23:31,583
‫أبقي التلفاز يعمل طوال الليل، الضوء مريح.

409
00:23:31,667 --> 00:23:33,208
‫- أخبار المشاهير؟
‫- دائماً.

410
00:23:34,000 --> 00:23:35,959
‫أحب أن يفضحوا كبار النجوم.

411
00:23:36,458 --> 00:23:38,000
‫بدأت العمل لصالح "تي إم زي".

412
00:23:39,500 --> 00:23:41,291
‫- أنت تمزح.
‫- كلا.

413
00:23:41,375 --> 00:23:43,834
‫أعددت السبق الصحفي عن "لورنس ميتشل"
‫وجليسة الأطفال.

414
00:23:45,417 --> 00:23:46,667
‫جدياً؟

415
00:23:47,875 --> 00:23:50,417
‫مهلاً، يمكنك أن تعد تقريراً
‫عن محاولاتهم إخراسي.

416
00:23:50,875 --> 00:23:52,709
‫لدى "كيب دانينغ" محققون في كل مكان.

417
00:23:52,792 --> 00:23:56,000
‫إنهم مثل وكالة "بلاك كيوب"
‫الاستخبارية، يهود.

418
00:24:03,542 --> 00:24:04,709
‫شكراً لك.

419
00:24:06,709 --> 00:24:09,625
‫- ما المخالفة التي ارتكبناها؟
‫- المعذرة؟

420
00:24:09,709 --> 00:24:12,125
‫أخرجت هاتفك وسجلت ما كنا نفعل، ما الخطب؟

421
00:24:12,583 --> 00:24:15,542
‫كنت أتساءل عن الأساس لاستجواب "ريموند".

422
00:24:16,041 --> 00:24:17,625
‫كنا نحقق في حادثة.

423
00:24:18,208 --> 00:24:19,291
‫رمي الزجاجة؟

424
00:24:20,834 --> 00:24:21,667
‫نعم.

425
00:24:22,542 --> 00:24:24,875
‫حسناً، رُميت الزجاجات من فوق.

426
00:24:26,542 --> 00:24:28,125
‫كنا نبحث عن شهود.

427
00:24:28,834 --> 00:24:31,125
‫ينطوي جزء من عملنا على إظهار وجودنا.

428
00:24:31,208 --> 00:24:33,417
‫ولو عشت في هذه المنطقة، لأردت منا فعل ذلك.

429
00:24:34,291 --> 00:24:36,291
‫حسناً، شكراً.

430
00:24:37,333 --> 00:24:39,333
‫حسناً، كل شيء حسب الأصول، صحيح؟

431
00:24:41,542 --> 00:24:43,250
‫هيا، "فينس"، فلنذهب.

432
00:24:43,333 --> 00:24:45,166
‫- ضع يديك خلف ظهرك.
‫- ماذا فعلت؟

433
00:24:45,250 --> 00:24:47,959
‫استدر، وضع يديك على السياج،
‫باعد بين ساقيك.

434
00:24:48,041 --> 00:24:49,917
‫- هذا هراء!
‫- ألديك مشكلة يا آنسة؟

435
00:24:50,083 --> 00:24:51,291
‫تراجعي بحق الجحيم.

436
00:24:52,542 --> 00:24:54,375
‫والآن، أتريدين العمل حسب الأصول؟

437
00:24:55,208 --> 00:24:57,792
‫قال أنه لم يتحدث إلى ضابط مراقبته
‫منذ أكثر من أسبوع.

438
00:24:57,875 --> 00:25:00,333
‫سيدي، أخبرت ضابط المراقبة
‫بأنني لست قادراً على لقائه.

439
00:25:00,417 --> 00:25:02,291
‫- أرجوك، سيدي!
‫- أخبر المحامية بذلك، اتفقنا؟

440
00:25:02,375 --> 00:25:03,709
‫لأننا كنا سنخلي سبيلك.

441
00:25:03,792 --> 00:25:06,291
‫ولكنها قالت أنه لا بد من أساس قانوني

442
00:25:06,375 --> 00:25:08,125
‫لكل شيء لعين نفعله.

443
00:25:09,291 --> 00:25:11,709
‫اسمع، لدينا بلاغ عن جثة محتملة في الجوار.

444
00:25:11,792 --> 00:25:12,834
‫- أتريد تركه؟
‫- لا.

445
00:25:13,041 --> 00:25:14,917
‫اطلبي عربة نقل المساجين.

446
00:25:15,000 --> 00:25:17,625
‫أظن أن ضيفتنا قد تستمتع بهذا البلاغ.

447
00:25:24,583 --> 00:25:27,750
‫لا أستطيع القول هل الأمر
‫معاداة للسامية أو ثمة أمر...

448
00:25:27,834 --> 00:25:29,583
‫أو ماذا؟ كراهية مبررة لليهود؟

449
00:25:30,333 --> 00:25:31,166
‫لا.

450
00:25:31,917 --> 00:25:35,166
‫ذكرت وكالة "بلاك كيوب"،
‫التي استعان "واينستين" بمحققيها.

451
00:25:35,250 --> 00:25:37,834
‫- صحيح، عملاء سابقون للموساد.
‫- لا أعلم.

452
00:25:38,083 --> 00:25:41,083
‫ربما الأمر يمس أمراً له صلة بالسياسة.

453
00:25:41,667 --> 00:25:42,500
‫فلنسألها.

454
00:25:44,208 --> 00:25:46,959
‫ماذا، هل أخذت في الاعتبار ارتياب الضحية؟

455
00:25:47,041 --> 00:25:48,750
‫نعم، بالفعل.

456
00:25:55,417 --> 00:25:56,333
‫ما رأيك؟

457
00:25:58,041 --> 00:25:58,875
‫في الضحية؟

458
00:26:00,250 --> 00:26:01,166
‫في "بوسمان".

459
00:26:04,166 --> 00:26:05,959
‫هل أضاع رؤيته؟

460
00:26:08,458 --> 00:26:09,333
‫اجلسي.

461
00:26:12,875 --> 00:26:14,709
‫- أتودين بعض البيتزا؟
‫- لا، شكراً لك.

462
00:26:16,125 --> 00:26:19,750
‫هل أنت قلق من أن "بيث"
‫شديدة التوتر قليلاً؟

463
00:26:20,542 --> 00:26:24,792
‫نعم، كانت تتحدث عن ملاحقة اليهود لها.

464
00:26:25,875 --> 00:26:27,625
‫كانت قلقة من وكالة "بلاك كيوب".

465
00:26:29,542 --> 00:26:30,375
‫أهي معادية للسامية؟

466
00:26:32,000 --> 00:26:33,583
‫أظن أنها كذلك على الأرجح.

467
00:26:35,625 --> 00:26:36,709
‫ألا تظنين أن هذا مهم؟

468
00:26:37,750 --> 00:26:40,542
‫أظن أن المعاديات للسامية
‫معرضات للتحرش أيضاً.

469
00:26:41,083 --> 00:26:43,750
‫إذاً ربما ينبغي إدراج ذلك
‫في قصتك الصحفية أيضاً.

470
00:26:45,750 --> 00:26:46,625
‫ربما ينبغي ذلك.

471
00:26:51,542 --> 00:26:53,291
‫حسناً، أظن أنني شاهدتك على التلفاز.

472
00:26:54,583 --> 00:26:56,083
‫ولكنني أشعر وكأنني أعرفك.

473
00:26:57,500 --> 00:26:58,333
‫على الأرجح.

474
00:26:59,917 --> 00:27:02,000
‫- هذا ليس التوقيت المناسب لذلك.
‫- ماذا؟

475
00:27:02,583 --> 00:27:04,709
‫- عند 1:00 صباحاً مع بيتزا باردة؟
‫- نعم.

476
00:27:07,750 --> 00:27:08,583
‫ربما يمكننا...

477
00:27:10,125 --> 00:27:11,583
‫أن نخرج لاحتساء القهوة يوماً ما؟

478
00:27:15,125 --> 00:27:16,166
‫ألم تعرفني؟

479
00:27:16,917 --> 00:27:19,500
‫- هذا ما في الأمر، أظنني أعرفك.
‫- لا.

480
00:27:19,583 --> 00:27:20,417
‫لا.

481
00:27:22,250 --> 00:27:24,667
‫كنت محاضراً زائراً في الدفاع الجنائي

482
00:27:25,166 --> 00:27:26,750
‫في جامعة "شيكاغو".

483
00:27:29,083 --> 00:27:31,917
‫- كنت طالبتك.
‫- يا إلهي.

484
00:27:34,750 --> 00:27:36,917
‫- في أي فصل؟
‫- الأدلة الجنائية.

485
00:27:39,083 --> 00:27:40,625
‫"نعومي"...

486
00:27:40,709 --> 00:27:43,458
‫كنت أجلس في المقدمة، كان شعري مختلفاً.

487
00:27:45,041 --> 00:27:46,375
‫ولكنك لم تصبحي محامية قط.

488
00:27:47,250 --> 00:27:48,959
‫- لا.
‫- لمَ لا؟

489
00:27:50,667 --> 00:27:51,583
‫بسببك.

490
00:27:51,667 --> 00:27:53,041
‫- بسبب...؟
‫- نعم.

491
00:27:53,750 --> 00:27:56,125
‫- لم أكن جميلة بما يكفي لك.
‫- المعذرة؟

492
00:27:57,709 --> 00:27:59,625
‫كنت في فصل "ليز ريديك" نفسه.

493
00:28:01,750 --> 00:28:02,917
‫لم يكن لديك وقت إلا لها.

494
00:28:06,000 --> 00:28:06,834
‫ولذلك...

495
00:28:08,041 --> 00:28:09,542
‫أظنني سأرفض القهوة.

496
00:28:24,458 --> 00:28:25,959
‫لا أشرب في المعتاد.

497
00:28:26,500 --> 00:28:29,750
‫لا أحب السكيرين، جدي كان سكيراً.

498
00:28:29,834 --> 00:28:32,333
‫أظن الأمر وراثة، أقصد إدمان الكحول.

499
00:28:33,500 --> 00:28:36,709
‫"كولن" لا يشرب، أقصد ليس كثيراً.

500
00:28:36,792 --> 00:28:39,083
‫أجل، أظن أن الأمر يتخطى جيلاً.

501
00:28:39,875 --> 00:28:42,417
‫ولذا حين ينجب "كولن" أطفالاً، انتبهي.

502
00:28:43,458 --> 00:28:46,834
‫ألديكم أي مشاكل أخرى في العائلة؟

503
00:28:48,125 --> 00:28:49,417
‫كم من الوقت معك؟

504
00:28:52,709 --> 00:28:55,125
‫يا لك من فتاة طيبة رائعة.

505
00:28:56,125 --> 00:28:58,917
‫ليت لدي مثل بشرتك وشعرك.

506
00:28:59,625 --> 00:29:01,542
‫لا أصدق أنني رهن الاعتقال.

507
00:29:02,333 --> 00:29:04,500
‫لم أكن حتى أسرف في الشرب.

508
00:29:11,667 --> 00:29:14,083
‫"(مايا ريندل)، الوضع جنوني هنا، ماذا عنك؟"

509
00:29:14,208 --> 00:29:16,583
‫اتصلت بشأن العازب؟ ممنوع الدخول والخروج.

510
00:29:16,667 --> 00:29:18,625
‫"01:33 صباحاً - قطاع (ديفيد)،
‫استجابة لبلاغ احتمال وجود جثة"

511
00:29:19,208 --> 00:29:21,625
‫"(لوكا كوين)، جنون من نوع آخر"

512
00:29:39,250 --> 00:29:40,291
‫سأتحقق من غرفة النوم.

513
00:29:44,834 --> 00:29:46,500
‫يوجد ضوء في غرفة النوم.

514
00:29:46,834 --> 00:29:49,166
‫- أوجدت شيئاً فيها؟
‫- ليس بعد.

515
00:30:14,542 --> 00:30:16,750
‫- أظنني وجدت المشكلة.
‫- الجثة؟

516
00:30:17,125 --> 00:30:20,750
‫لا، مجرد طعام، ربما لا يوجد جثة.

517
00:30:39,375 --> 00:30:40,875
‫اسمع، لقد وجدتها.

518
00:30:45,166 --> 00:30:46,000
‫هل أنت بخير؟

519
00:30:48,583 --> 00:30:49,417
‫هيا.

520
00:30:50,208 --> 00:30:51,041
‫لا بأس بالأمر.

521
00:30:51,959 --> 00:30:53,291
‫يمكنك الذهاب إلى الردهة.

522
00:30:57,792 --> 00:30:59,125
‫من الأفضل إحضار الطبيب الشرعي.

523
00:31:12,083 --> 00:31:12,917
‫خذي.

524
00:31:14,583 --> 00:31:16,000
‫- هيا.
‫- شكراً لك.

525
00:31:26,542 --> 00:31:28,208
‫أول مرة تشاهدين فيها جثة ميت؟

526
00:31:31,625 --> 00:31:32,458
‫نعم.

527
00:31:33,875 --> 00:31:35,291
‫لا بأس في أن تخرجي.

528
00:31:37,166 --> 00:31:38,041
‫كلا، أنا بخير.

529
00:31:41,083 --> 00:31:43,250
‫اسمع يا "فينس"، أتسمح بلحظة؟

530
00:32:17,250 --> 00:32:18,083
‫رباه، لا.

531
00:32:19,250 --> 00:32:20,125
‫لا، هذا...

532
00:32:22,667 --> 00:32:23,500
‫اسمعي

533
00:32:23,875 --> 00:32:26,291
‫- أصبح الأمر مزعجاً.
‫- أنا آسفة.

534
00:32:26,667 --> 00:32:29,917
‫- أعلم أن الأمر صعب.
‫- أتعلمين؟ حقاً؟

535
00:32:30,333 --> 00:32:31,166
‫كيف؟

536
00:32:31,750 --> 00:32:34,125
‫لا أعلم ذلك من تجربة شخصية

537
00:32:34,208 --> 00:32:38,750
‫لكن بصراحة، لن تُعرض القصة ما لم تتخلي
‫عن طلب عدم الكشف عن هويتك.

538
00:32:38,834 --> 00:32:41,125
‫وإن لم تُعرض القصة

539
00:32:41,208 --> 00:32:43,458
‫سيستمر "كيب دانينغ" بإيذاء نساء أخريات.

540
00:32:44,750 --> 00:32:46,542
‫هل انضممت إلى أخوية في الجامعة؟

541
00:32:46,917 --> 00:32:49,250
‫- أنا؟ رباه، لا.
‫- أنا انضممت.

542
00:32:49,333 --> 00:32:51,000
‫سأطلعك على سر صغير.

543
00:32:52,041 --> 00:32:53,291
‫لا وجود للرابطة الأخوية.

544
00:32:56,625 --> 00:32:58,166
‫هل أنت من مؤيدي "بيرني"؟

545
00:32:59,083 --> 00:32:59,917
‫المعذرة؟

546
00:33:00,250 --> 00:33:03,166
‫أم "نانسي بيلوسي"؟ أم "جو بايدن"؟

547
00:33:03,834 --> 00:33:06,500
‫عم تتحدثين؟ هذا ما يظنه رؤسائي في العمل.

548
00:33:07,041 --> 00:33:08,917
‫ولذلك أنت لا تساعديننا أكثر

549
00:33:09,000 --> 00:33:11,917
‫لأنك أدركت أن الأمر سيطيح
‫بمؤيد ليبرالي مثل "كيب".

550
00:33:12,834 --> 00:33:15,125
‫وأنت تفعلين ذلك بدوافع سياسية.

551
00:33:15,208 --> 00:33:16,625
‫- هذا جنون.
‫- أعلم.

552
00:33:16,709 --> 00:33:18,709
‫ولكن هذا هو حالنا.

553
00:33:20,000 --> 00:33:23,208
‫أنت تحمين رمزاً من رموز الليبرالية
‫بعدم الكشف عن هويتك.

554
00:33:33,166 --> 00:33:34,417
‫ما هذا؟ صور؟

555
00:33:35,500 --> 00:33:36,333
‫بل أفضل.

556
00:33:37,959 --> 00:33:38,917
‫يمكنك استخدام هذا

557
00:33:40,083 --> 00:33:41,375
‫ولكنني لن أكشف عن هويتي.

558
00:33:46,041 --> 00:33:49,375
‫- "نعومي"، أيمكننا التحدث عن الأمر؟
‫- ليس بالأمر المهم.

559
00:33:50,000 --> 00:33:53,041
‫- آسفة لأنني أثرته.
‫- أجل، ولكنني كنت أفكر فيما مضى.

560
00:33:54,583 --> 00:33:55,709
‫لم ألجأ إلى المحاباة قط.

561
00:33:55,917 --> 00:33:57,667
‫- لم...
‫- بحقك يا "أدريان".

562
00:33:57,750 --> 00:33:59,333
‫بحقك، على الأقل كن صريحاً.

563
00:33:59,792 --> 00:34:01,709
‫من حصلت على التدريب المنشود؟

564
00:34:02,250 --> 00:34:04,375
‫من حصلت على رسائل التوصية الطنانة؟

565
00:34:05,750 --> 00:34:06,959
‫أيمكننا التحدث في الطابق السفلي؟

566
00:34:10,333 --> 00:34:13,583
‫لم أكن مسؤولاً
‫عن برنامج التدريب يا "نعومي".

567
00:34:13,667 --> 00:34:15,875
‫ولكن كان لكلماتك تأثير.

568
00:34:17,208 --> 00:34:20,291
‫لمَ نفعل هذا؟
‫لأنني لا أظن أنني أخطأت في شيء.

569
00:34:20,375 --> 00:34:21,959
‫كانت "ليز ريديك" طالبة متفوقة.

570
00:34:22,041 --> 00:34:24,959
‫- والتي بدأت مواعدتها بعد شهرين.
‫- بعد انتهاء الفصل.

571
00:34:25,041 --> 00:34:28,875
‫ولا صلة لذلك بموضع اهتمامي.

572
00:34:28,959 --> 00:34:31,500
‫حسناً، أنت معصوم عن الخطأ.

573
00:34:32,125 --> 00:34:33,750
‫لم أقصد ذلك.

574
00:34:34,500 --> 00:34:36,959
‫أمضيت الفصل كله مغدقاً الاهتمام على "ليز".

575
00:34:37,917 --> 00:34:40,166
‫وأنا أتفهم الأمر، كنت معجباً.

576
00:34:41,458 --> 00:34:45,583
‫ولكن كان في ذلك الفصل
‫فتيات كثيرات ذكيات وأكفاء.

577
00:34:49,875 --> 00:34:50,959
‫وقد تركن ما هو أقل شأناً.

578
00:35:01,041 --> 00:35:03,166
‫"نعومي"؟ هذه "ليز".

579
00:35:03,542 --> 00:35:05,000
‫- "ليز ريديك".
‫- أجل.

580
00:35:05,083 --> 00:35:06,125
‫- أجل.
‫- كيف حالك؟

581
00:35:06,208 --> 00:35:07,166
‫أنا بخير.

582
00:35:07,250 --> 00:35:10,291
‫آسفة لتأخري،
‫تلقيت للتو الاتصال بشأن هذه القضية.

583
00:35:10,375 --> 00:35:13,208
‫مرحباً، "أدريان"، أتذكر "نعومي" من الكلية؟

584
00:35:13,583 --> 00:35:16,041
‫نعم، تبدو مختلفة تماماً.

585
00:35:17,041 --> 00:35:19,792
‫حقاً؟ لا أظنها كبرت يوماً واحداً.

586
00:35:19,875 --> 00:35:23,625
‫شكراً لك، كنا للتو نناقش الأدلة الجنائية.

587
00:35:23,709 --> 00:35:26,000
‫أجل، كان ذلك فصلاً جيداً.

588
00:35:27,375 --> 00:35:29,208
‫قررت ألا تصبحي محامية؟

589
00:35:30,583 --> 00:35:31,417
‫نعم.

590
00:35:31,875 --> 00:35:32,709
‫هذا مؤسف للغاية.

591
00:35:33,500 --> 00:35:34,959
‫كان يمكن أن تصبحي محامية عظيمة.

592
00:35:36,750 --> 00:35:37,583
‫شكراً.

593
00:35:42,417 --> 00:35:43,542
‫ينبغي أن تري هذا يا "ليز".

594
00:35:44,041 --> 00:35:44,875
‫"(كيب دانينغ) يتحرش بي"

595
00:35:44,959 --> 00:35:46,083
‫"يا لك من فتاة جميلة."

596
00:35:46,166 --> 00:35:47,917
‫"إياك، أبعد يديك عني."

597
00:35:48,041 --> 00:35:50,667
‫"بحقك، ثمة علاقة تتطور بيننا."

598
00:35:51,041 --> 00:35:54,542
‫- "أريدك أن أغادر، الآن، من فضلك."
‫- "لا أظنك تريدين ذلك."

599
00:35:54,625 --> 00:35:55,834
‫"إن خرجت من ذاك..."

600
00:35:58,583 --> 00:36:01,875
‫أولاً، لا يمكننا أن نتأكد
‫من صحة ذلك التسجيل.

601
00:36:01,959 --> 00:36:02,792
‫ماذا؟

602
00:36:02,875 --> 00:36:06,041
‫هذا "كيب دانينغ" يحترش بامرأة شابة.

603
00:36:06,125 --> 00:36:07,625
‫كل ما أسمعه هو مغازلة.

604
00:36:07,709 --> 00:36:09,000
‫- هذا هراء.
‫- كلا.

605
00:36:09,083 --> 00:36:11,417
‫أتعلمين ما الهراء؟ لا يوجد تراضٍ.

606
00:36:11,500 --> 00:36:13,166
‫بالضبط، ولذلك هذا اعتداء.

607
00:36:13,250 --> 00:36:15,917
‫كلا، سيد "بلوم"، أنت تفهم ما أقصده.

608
00:36:16,000 --> 00:36:18,166
‫لا يوجد تراضٍ
‫بين الطرفين في تسجيل المحادثة.

609
00:36:18,250 --> 00:36:19,458
‫أصغوا إلى ما يقوله محاميكم الداخلي.

610
00:36:19,542 --> 00:36:22,959
‫لم يُؤخذ التسجيل بغرض مقاضاته،
‫بل بغرض فضحه.

611
00:36:23,041 --> 00:36:24,959
‫إذاً لم تصر الشاهدة على عدم كشف هويتها؟

612
00:36:25,041 --> 00:36:26,125
‫كلا، إنها ليست كذلك.

613
00:36:27,583 --> 00:36:29,542
‫هذا ليس ما قالته السيدة "من فضلك وشكراً".

614
00:36:29,625 --> 00:36:30,500
‫الآنسة.

615
00:36:31,291 --> 00:36:33,041
‫الآنسة "من فضلك وشكراً".

616
00:36:33,125 --> 00:36:34,709
‫إنه يُستخدم لإثبات صحة الواقعة.

617
00:36:34,792 --> 00:36:37,291
‫ليس إن لم تسمح لكم باستخدامه
‫في محكمة قانونية.

618
00:36:38,083 --> 00:36:38,917
‫سيد "بلوم"؟

619
00:36:40,166 --> 00:36:41,792
‫لا أستطيع أن أنصح بعرض التقرير

620
00:36:41,875 --> 00:36:44,709
‫بالاستناد إلى تسجيل غامض
‫أخذ في ظروف مريبة.

621
00:36:52,959 --> 00:36:55,875
‫أسديا لي معروفاً أنتما الاثنان،
‫تحققا من محاميهما الداخلي.

622
00:36:57,959 --> 00:37:00,834
‫لماذا؟ عمّ نبحث؟ لماذا يعمل ضدنا.

623
00:37:05,250 --> 00:37:06,208
‫مرحباً؟

624
00:37:06,291 --> 00:37:08,875
‫"أظنني أعلم ما خطبك."

625
00:37:08,959 --> 00:37:10,083
‫- "تولي"؟
‫- "نعم."

626
00:37:12,208 --> 00:37:15,458
‫ماذا تفعل؟ إنها 3:00 صباحاً،
‫إلام تحتاج يا "تولي"؟

627
00:37:16,208 --> 00:37:21,125
‫سنصل إلى ذلك بعد لحظة،
‫ولكن أولاً، سأخبرك بنظرتي الثاقبة عنك.

628
00:37:21,291 --> 00:37:22,667
‫- عني؟
‫- "نعم."

629
00:37:22,750 --> 00:37:25,083
‫"أنت تظنين أن المؤسسات ستنجح."

630
00:37:25,166 --> 00:37:28,917
‫تظنين أنها ستنقذنا من البرابرة، ولكنها...

631
00:37:30,709 --> 00:37:31,875
‫لن تنجح.

632
00:37:31,959 --> 00:37:34,875
‫السبيل لدحر البرابرة

633
00:37:34,959 --> 00:37:38,041
‫يكون بقتالهم في الشوارع كل يوم

634
00:37:38,500 --> 00:37:40,000
‫"وهذا ما أنا أفعله."

635
00:37:40,917 --> 00:37:42,917
‫حسناً، يسرني معرفة ذلك، عليّ أن أذهب.

636
00:37:43,208 --> 00:37:45,709
‫- "أيمكنك إخلاء سبيلي بكفالة؟"
‫- ماذا؟

637
00:37:45,792 --> 00:37:47,709
‫لقد ألقوا القبض علينا، أنا القائد.

638
00:37:47,792 --> 00:37:51,834
‫ولن يسمحوا لي بالخروج بتوقيع تعهد
‫ما لم يدفع أحدهم 200 دولاراً.

639
00:37:51,917 --> 00:37:53,500
‫لا يا "تولي"، أنا آسفة.

640
00:37:53,583 --> 00:37:55,458
‫سأتصل بك وأخبرك في أي مركز.

641
00:37:55,542 --> 00:37:57,250
‫"لا يا (تولي)، لن أفعل ذلك."

642
00:37:57,333 --> 00:37:58,625
‫وداعاً، سأتصل بك.

643
00:38:20,875 --> 00:38:23,458
‫مهلاً، لا، لنفعل ذلك مجدداً، لم أكن جاهزة.

644
00:38:23,542 --> 00:38:25,583
‫فلنبدأ، 1، 2، 3.

645
00:38:26,750 --> 00:38:27,959
‫حسناً، سآخذ هذه.

646
00:38:28,041 --> 00:38:29,917
‫- لا، مهلاً، تراجع للخلف.
‫- حسناً.

647
00:38:30,000 --> 00:38:31,625
‫أتودين أن تخضعي لاختبار الكحول؟

648
00:38:31,709 --> 00:38:34,625
‫- يمكنك أن ترفضي.
‫- أظن أنني سأرفض.

649
00:38:36,375 --> 00:38:37,959
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

650
00:38:38,041 --> 00:38:39,500
‫- الإبهام الأيسر، من فضلك.
‫- حسناً.

651
00:38:39,583 --> 00:38:41,208
‫هذا ليس خطئي.

652
00:38:41,792 --> 00:38:45,041
‫أمر بمرحلة عصيبة في زواجي.

653
00:38:45,125 --> 00:38:46,041
‫يؤسفني سماع ذلك.

654
00:38:46,291 --> 00:38:49,458
‫أجل، وفي عائلتي تاريخ طويل من الاكتئاب.

655
00:38:49,917 --> 00:38:52,375
‫وهذا الأمر وراثي، تتوارثه الأجيال.

656
00:38:52,458 --> 00:38:53,291
‫أمي.

657
00:38:53,375 --> 00:38:55,500
‫"كولن"، ماذا تفعل هنا؟

658
00:38:56,000 --> 00:38:58,542
‫هذا محرج للغاية.

659
00:38:58,625 --> 00:39:00,667
‫عمّ تتحدثين؟ "لوكا" اتصلت بي.

660
00:39:01,000 --> 00:39:03,166
‫حسناً، شكراً جزيلاً لك.

661
00:39:03,250 --> 00:39:05,041
‫- أنا آسفة.
‫- لا، يسعدني أنها اتصلت.

662
00:39:05,125 --> 00:39:08,625
‫مرحباً، أيها الشرطيان،
‫"كولن موريلو"، مساعد نائب العام الفيدرالي.

663
00:39:08,709 --> 00:39:10,875
‫هذه...أمي.

664
00:39:11,417 --> 00:39:16,625
‫أثمة أي سبيل لنعالج هذا الأمر
‫بسرية بما يرضي الجميع؟

665
00:39:16,709 --> 00:39:19,875
‫شكراً لك يا حبيبي، يا لك من ابن بار.

666
00:39:19,959 --> 00:39:21,959
‫لا أظن ذلك فكرة سديدة.

667
00:39:23,333 --> 00:39:25,291
‫- أجل.
‫- لم أعد أولي الانتباه.

668
00:39:25,375 --> 00:39:28,875
‫اسمعا، هذه أول مخالفة لها
‫ولم يتعرض أحد للأذى.

669
00:39:28,959 --> 00:39:31,250
‫لست واثقاً إن ذكرت هذا

670
00:39:31,333 --> 00:39:33,500
‫ولكنها تمر بمرحلة عصيبة قليلاً حالياً.

671
00:39:33,583 --> 00:39:35,166
‫- ذكرت ذلك.
‫- حقاً؟

672
00:39:35,250 --> 00:39:38,291
‫- حسناً، إذاً ربما...
‫- يا لك من ابن بار.

673
00:39:38,375 --> 00:39:40,375
‫- أي طفل لك سيكون أميراً.
‫- قامت بالتبديل

674
00:39:40,458 --> 00:39:42,208
‫وقد يكون لذلك أثر ضئيل.

675
00:39:42,291 --> 00:39:46,667
‫أنا واثق أننا سنكون قادرين على التأكد
‫من عدم تكرار حدوث ذلك في المستقبل.

676
00:39:53,250 --> 00:39:54,709
‫هل أنت جاد؟

677
00:39:54,917 --> 00:39:55,834
‫بالطبع.

678
00:39:56,792 --> 00:39:59,291
‫كانت "نعومي" هادئة في الماضي، صحيح؟

679
00:40:00,875 --> 00:40:01,709
‫في الجامعة؟

680
00:40:02,667 --> 00:40:06,166
‫لا، كانت تجهر برأيها دائماً، كانت رائعة.

681
00:40:07,083 --> 00:40:08,166
‫ولكن لم تكن طالبة متفوقة.

682
00:40:09,000 --> 00:40:10,375
‫أطلقت مجلة قانونية.

683
00:40:10,667 --> 00:40:13,000
‫كانت تجلس في مؤخرة قاعة المحاضرات وأنا...

684
00:40:13,959 --> 00:40:17,375
‫كانت حلقة دراسية يا "أدريان"،
‫كان فيها 12 أو 15 شخصاً؟

685
00:40:17,834 --> 00:40:19,625
‫لا، كانت تجلس في المقدمة.

686
00:40:19,709 --> 00:40:22,750
‫وكانت تشارك كل يوم، كيف لا تتذكر هذا؟

687
00:40:24,333 --> 00:40:26,208
‫كان ذلك قبل سنوات عديدة، يا "ليز".

688
00:40:26,375 --> 00:40:28,250
‫وماذا في ذلك؟ أنا أذكرها.

689
00:40:32,834 --> 00:40:34,166
‫تظن أنني تجاهلتها

690
00:40:35,417 --> 00:40:37,542
‫وأنني كنت متحيزاً لصالحك.

691
00:40:38,667 --> 00:40:42,041
‫كنت كذلك، لا، كنت تريد مضاجعتي.

692
00:40:42,125 --> 00:40:43,208
‫لا، لم أكن كذلك.

693
00:40:44,709 --> 00:40:47,250
‫حسناً، بلى، ولكن ليس بهذا الوضوح.

694
00:40:47,333 --> 00:40:48,166
‫حسناً.

695
00:40:56,250 --> 00:40:58,417
‫قررت ألا تصبح محامية.

696
00:40:59,250 --> 00:41:00,834
‫لأنك لم تهتم بها بما يكفي؟

697
00:41:00,917 --> 00:41:02,083
‫أعلم، هذا جنون.

698
00:41:02,542 --> 00:41:05,000
‫لو أرادت أن تصبح محامية،
‫لما كان يهم ما فعلته.

699
00:41:05,083 --> 00:41:07,250
‫- هذا...
‫- أظن ذلك.

700
00:41:09,667 --> 00:41:10,667
‫المدرسون يحدثون فرقاً.

701
00:41:10,750 --> 00:41:13,125
‫- تجعلني أشعر وكأنني حثالة.
‫- يمكن لك أن تكون حثالة.

702
00:41:13,208 --> 00:41:14,041
‫شكراً.

703
00:41:17,041 --> 00:41:17,875
‫تعال هنا.

704
00:41:18,583 --> 00:41:19,917
‫- ماذا؟
‫- تعال هنا.

705
00:41:20,667 --> 00:41:22,792
‫هل لك أن تأتي إلى هنا من فضلك؟

706
00:41:22,875 --> 00:41:24,291
‫رباه، تعال.

707
00:41:25,917 --> 00:41:26,750
‫استدر.

708
00:41:28,625 --> 00:41:31,625
‫لا بد أنك اتكأت على شيء،
‫إنها هنا منذ ساعات.

709
00:41:41,542 --> 00:41:42,375
‫شكراً.

710
00:41:54,834 --> 00:41:58,208
‫شكراً لك، بالمناسبة،
‫هذا أقل ما يمكنني فعله.

711
00:41:59,083 --> 00:42:00,041
‫أجل.

712
00:42:00,458 --> 00:42:03,125
‫العائلات، يفقدونك صوابك.

713
00:42:07,000 --> 00:42:07,834
‫اسمع...

714
00:42:09,458 --> 00:42:13,417
‫أيها الشرطي، هل ستوجهون تهمة لها؟

715
00:42:14,083 --> 00:42:15,542
‫- القيادة بتهور.
‫- حسناً.

716
00:42:16,041 --> 00:42:19,208
‫لم نعتقد أنه ضروري اتهامها
‫بالقيادة تحت تأثير الكحول نظراً للظروف

717
00:42:19,291 --> 00:42:21,959
‫ولدينا عربة كاملة
‫من المحتجين لنتولى أمرهم...

718
00:42:23,375 --> 00:42:26,792
‫لا أظن أن لديك أي مشكلة في ممارستنا
‫للصلاحية التقديرية في هذه الحالة؟

719
00:42:26,875 --> 00:42:27,709
‫لا.

720
00:42:27,917 --> 00:42:30,792
‫تلك هي مشكلة تقارير الأداء،
‫إنها تغفل الجانب الإنساني.

721
00:42:31,375 --> 00:42:32,834
‫لا حكم لدينا في كل حالة.

722
00:42:34,208 --> 00:42:35,542
‫شكراً لك، أيها الشرطي.

723
00:42:35,625 --> 00:42:38,000
‫شكراً جزيلاً لك، حسناً.

724
00:42:38,583 --> 00:42:40,125
‫أمي، كيف حالك؟

725
00:42:40,208 --> 00:42:43,250
‫بخير يا عزيزي، الناس هنا في منتهى اللطف.

726
00:42:43,333 --> 00:42:46,041
‫- معاملة 5 نجوم طوال الوقت.
‫- جيد.

727
00:42:46,125 --> 00:42:47,917
‫ها هو ذا، "جيم نابورس".

728
00:42:48,000 --> 00:42:49,667
‫حسناً، أمي، فلنذهب إلى المنزل.

729
00:42:49,750 --> 00:42:51,041
‫- طابت ليلتك.
‫- هيا.

730
00:42:51,250 --> 00:42:53,375
‫- أنا سأقود.
‫- "كولن".

731
00:42:53,458 --> 00:42:54,291
‫نعم؟

732
00:42:54,875 --> 00:42:56,834
‫مهلاً، سألاقيك في الخارج، اتفقنا؟

733
00:42:56,917 --> 00:42:58,500
‫- سأوافيك في الحال.
‫- حسناً.

734
00:43:00,417 --> 00:43:03,041
‫أشكرك مجدداً، بالمناسبة، أدين لك بواحدة.

735
00:43:03,125 --> 00:43:04,041
‫أنا حامل.

736
00:43:07,375 --> 00:43:08,375
‫وهو طفلك.

737
00:43:15,291 --> 00:43:16,125
‫ماذا؟

738
00:43:17,542 --> 00:43:21,083
‫أنا حامل في الشهر الـ3،
‫وأنا لا أطالب بشيء.

739
00:43:22,333 --> 00:43:23,750
‫أظن فقط أنه يجدر بك أن تعلم.

740
00:43:27,208 --> 00:43:29,458
‫3 أشهر؟ نحن...

741
00:43:29,542 --> 00:43:31,583
‫بعد قضية "ريندل".

742
00:43:34,250 --> 00:43:35,166
‫اللقاء الوحيد؟

743
00:43:35,917 --> 00:43:37,125
‫- نعم.
‫- أجل.

744
00:43:37,208 --> 00:43:41,000
‫- ولكنك كنت...قلت أنك...
‫- لا، لم نفعل وأنا قلت...

745
00:43:41,083 --> 00:43:42,000
‫حسناً، لا بأس.

746
00:43:42,875 --> 00:43:46,083
‫أكرر، ظننت فقط أنه يجدر بك أن تعلم.

747
00:43:48,542 --> 00:43:49,750
‫مهلاً.

748
00:43:49,834 --> 00:43:51,166
‫مهلاً، توقفي، انتظري فحسب.

749
00:43:52,333 --> 00:43:53,166
‫حسناً، دعينا...

750
00:43:55,333 --> 00:43:57,417
‫ينبغي أن تذهب إلى أمك.

751
00:43:57,709 --> 00:44:00,709
‫- ماذا؟ لا.
‫- "كولن"، أين أنت؟

752
00:44:00,792 --> 00:44:02,542
‫حسناً، أمي، أمهليني دقيقة.

753
00:44:02,625 --> 00:44:04,417
‫أخبر "لوكا" أنك ستتحدث إليها غداً.

754
00:44:04,500 --> 00:44:06,250
‫أمي، أحتاج إلى دقيقة فحسب.

755
00:44:08,041 --> 00:44:09,208
‫حسناً، إذاً...

756
00:44:11,083 --> 00:44:12,083
‫ستنجبين الطفل؟

757
00:44:14,333 --> 00:44:15,458
‫- نعم.
‫- حسناً.

758
00:44:16,083 --> 00:44:19,333
‫حسناً، و...هل تعرفين جنسه؟

759
00:44:20,375 --> 00:44:21,208
‫لا.

760
00:44:22,625 --> 00:44:24,291
‫متى ستعرفين جنسه؟

761
00:44:24,542 --> 00:44:28,208
‫لا أعرف إن كنت أريد أن أعرف.

762
00:44:29,709 --> 00:44:33,291
‫أجل، ولكن هل أنت بخير؟ كيف تشعرين؟

763
00:44:34,959 --> 00:44:37,750
‫أعاني من غثيان الصباح قليلاً
‫وبعض المشاكل مع الطعام.

764
00:44:38,041 --> 00:44:39,250
‫- ولكن ما عدا ذلك...
‫- انتظري لحظة.

765
00:44:39,333 --> 00:44:42,125
‫كنت في جولة استطلاعية،
‫ينبغي لك ألا تفعلي ذلك.

766
00:44:43,125 --> 00:44:45,959
‫حسناً، وداعاً، "كولن".

767
00:44:46,625 --> 00:44:47,917
‫ماذا؟ انتظري.

768
00:44:48,000 --> 00:44:50,500
‫جدياً، الساعة 4:00 صباحاً، ماذا تفعلين؟

769
00:44:50,917 --> 00:44:51,750
‫"لوكا".

770
00:45:14,709 --> 00:45:15,542
‫أنت محقة.

771
00:45:17,750 --> 00:45:21,667
‫اخترت "ليز" للتدريب
‫لأنها كانت من آل "ريديك".

772
00:45:24,500 --> 00:45:25,959
‫هذا ما أذكره.

773
00:45:28,291 --> 00:45:29,709
‫"أدريان"، أرجوك، لا بأس بالأمر.

774
00:45:31,000 --> 00:45:33,250
‫إن كنت تريد الاعتذار، فقد سامحتك.

775
00:45:33,792 --> 00:45:37,667
‫"نعومي"، أحاول الإيضاح
‫أنه لم يكن التحيز الذي ظننته.

776
00:45:41,208 --> 00:45:42,500
‫أكان تملّقاً على المشاهير؟

777
00:45:47,375 --> 00:45:48,208
‫نعم.

778
00:45:50,667 --> 00:45:51,500
‫جيد.

779
00:45:53,000 --> 00:45:53,834
‫هاك.

780
00:45:55,083 --> 00:45:56,125
‫براءة.

781
00:45:58,083 --> 00:46:01,333
‫ليس تحيزاً جنسياً،
‫بل تملّقاً على المشاهير.

782
00:46:05,083 --> 00:46:07,291
‫"أدريان"، هل لك أن تنضم إلينا من فضلك؟

783
00:46:08,250 --> 00:46:09,083
‫نعم.

784
00:46:12,333 --> 00:46:13,166
‫أستسمحك عذراً.

785
00:46:20,917 --> 00:46:24,333
‫"كارتر"، ماذا تكون "ون نايت إن ناشفيل"؟

786
00:46:25,875 --> 00:46:27,709
‫المعذرة؟ "ون نايت إن ناشفيل"

787
00:46:27,792 --> 00:46:31,166
‫كوميديا رومانسية عن محامٍ شاب
‫يحلم بالحصول على عقد تسجيل.

788
00:46:31,250 --> 00:46:32,500
‫لا أفهم الأمر.

789
00:46:32,583 --> 00:46:34,500
‫- لا صلة لذلك بهذا.
‫- في الواقع، له صلة.

790
00:46:34,583 --> 00:46:37,583
‫أرسلتها إلى "كيب دانينغ"
‫لتخبره بأنه سيكون البطل المثالي.

791
00:46:38,250 --> 00:46:40,000
‫ألم تظن أن الأمر يستحق إخبار رئيسك

792
00:46:40,083 --> 00:46:41,417
‫بأنك طلبت من "كيب دانينغ" لعب دور البطل؟

793
00:46:43,625 --> 00:46:44,542
‫"كارتر"؟

794
00:46:45,667 --> 00:46:47,250
‫لم أتحدث قط إلى "كيب دانينغ".

795
00:46:47,333 --> 00:46:48,709
‫- أجل، فقط إلى مديره.
‫- حسناً.

796
00:46:48,792 --> 00:46:51,333
‫لست واثقاً مما تلمحون إليه،
‫ولكن مع ذلك يمكنني أداء عملي.

797
00:46:51,417 --> 00:46:53,625
‫لا، في الواقع لا يمكنك.

798
00:46:53,792 --> 00:46:54,875
‫"كارتر"، لنخرج.

799
00:46:55,709 --> 00:46:57,959
‫هذا لا يهم، ما زالت وجهة نظره صحيحة.

800
00:46:58,041 --> 00:46:59,750
‫هذا تشويه سمعة.

801
00:47:02,834 --> 00:47:04,208
‫سيستغرق ذلك 5 دقائق.

802
00:47:04,375 --> 00:47:05,375
‫دقيقتين، كحد أقصى.

803
00:47:13,458 --> 00:47:15,208
‫- لقد ربحت.
‫- هذا لا يهم.

804
00:47:15,667 --> 00:47:19,333
‫- من الخطأ عرض هذا التقرير.
‫- سنعرضه.

805
00:47:23,667 --> 00:47:27,834
‫وتتساءلون لمَ يقتل الناس المحامين،
‫خذ، تفضل.

806
00:47:31,000 --> 00:47:31,834
‫ما هذه؟

807
00:47:32,125 --> 00:47:33,917
‫إنها دعوى قضائية، أراكم في المحكمة.

808
00:47:41,834 --> 00:47:42,667
‫أجل.

809
00:47:43,750 --> 00:47:44,792
‫سنراه في المحكمة.

810
00:47:48,417 --> 00:47:52,375
‫"56:5 صباحاً، نهاية المناوبة
‫في المنطقة 11"

811
00:47:55,667 --> 00:47:56,792
‫أنت هادئة للغاية.

812
00:47:57,417 --> 00:47:58,250
‫هل أنت بخير؟

813
00:47:59,083 --> 00:47:59,917
‫بخير.

814
00:48:00,667 --> 00:48:03,917
‫ضعي ملابسك في الغسالة فوراً
‫وإلا ستبقى الرائحة إلى الأبد.

815
00:48:05,750 --> 00:48:06,583
‫حظاً طيباً.

816
00:48:33,959 --> 00:48:35,375
‫أيها الشرطي "تورينو"، أتسمح بلحظة؟

817
00:48:40,333 --> 00:48:41,166
‫نعم.

818
00:48:43,875 --> 00:48:46,083
‫لا أريد أن أضع هذا في تقريري

819
00:48:46,166 --> 00:48:51,709
‫لذا إن وضعت الأغراض التي سرقتها
‫مع الأدلة، فلن أقول شيئاً.

820
00:48:51,792 --> 00:48:53,000
‫عم تتحدثين؟

821
00:48:58,291 --> 00:49:00,834
‫ضع الأغراض مع الأدلة وسأحذف هذا.

822
00:49:09,166 --> 00:49:10,583
‫هذا "تومي" وهذه "كريستال".

823
00:49:11,041 --> 00:49:13,458
‫- من "تومي"؟
‫- الرجل الميت في الشقة.

824
00:49:13,542 --> 00:49:14,542
‫إنه شرطي متقاعد.

825
00:49:15,250 --> 00:49:18,125
‫- أكنت تعرفه؟
‫- لا، كان في منطقة أخرى.

826
00:49:18,709 --> 00:49:20,166
‫إذاً لماذا أخذت أغراضه؟

827
00:49:22,583 --> 00:49:25,500
‫هذه "كريستال"، اسم زوجته "باتريشيا".

828
00:49:26,041 --> 00:49:29,333
‫كانا منفصلين
‫ولكنه كان يلتقي بصديقته في الشقة.

829
00:49:30,041 --> 00:49:31,542
‫لدى رجال الشرطة قانون.

830
00:49:31,625 --> 00:49:33,917
‫"لا تدع زوجة أي رجل تعرف

831
00:49:34,000 --> 00:49:35,917
‫أي شيء ما كنت لترغب أن تعرفه زوجتك."

832
00:49:36,000 --> 00:49:38,667
‫ولذا أخذت صورة "تومي" وصديقته

833
00:49:39,250 --> 00:49:42,166
‫لأنني لم أردها أن تكون
‫آخر ذكرى لـ"باتريشيا" عنه.

834
00:49:42,250 --> 00:49:44,250
‫وأخذت المجوهرات
‫التي كان يقدمها لـ"كريستال"

835
00:49:44,750 --> 00:49:46,375
‫كي أتمكن من إرسالها لزوجته

836
00:49:46,792 --> 00:49:49,291
‫قائلاً أن رغبته الأخيرة كانت أن تأخذها.

837
00:49:51,625 --> 00:49:52,792
‫أثمة شيء آخر، "مايا"؟

838
00:49:55,250 --> 00:49:56,083
‫لا.

839
00:49:57,959 --> 00:49:59,625
‫أرجو أن تكوني قد استمتعت بجولتك.

840
00:50:04,750 --> 00:50:05,583
‫مرحباً.

841
00:50:06,375 --> 00:50:10,500
‫ثمة محتج لم يُسمح له بتوقيع تعهد

842
00:50:10,583 --> 00:50:12,125
‫ويحتاج إلى 200 دولار.

843
00:50:12,542 --> 00:50:13,375
‫اسمه؟

844
00:50:14,333 --> 00:50:15,166
‫"تولي".

845
00:50:16,792 --> 00:50:18,667
‫في الواقع، لا أعرف اسم عائلته.

846
00:50:20,333 --> 00:50:22,834
‫أيمكنني أن أترك كفالة له وأذهب؟

847
00:50:22,917 --> 00:50:24,250
‫أنا...أظن أنه القائد.

848
00:50:25,458 --> 00:50:27,625
‫- بالطبع، أعرفه، يتكلم كثيراً؟
‫- هذا صحيح.

849
00:50:29,291 --> 00:50:30,959
‫أيمكنني تركها هنا فحسب؟

850
00:50:31,709 --> 00:50:33,709
‫- أتريدين إيصالاً؟
‫- لا، لا بأس بالأمر.

851
00:50:45,667 --> 00:50:47,041
‫هل أنت بخير، حضرة النقيب "كوين"؟

852
00:50:48,166 --> 00:50:50,500
‫مجرد غثيان بسيط من السيارة،
‫حضرة الشرطية "ريندل".

853
00:50:51,333 --> 00:50:52,417
‫- مزعج.
‫- أعلم.

854
00:50:53,000 --> 00:50:55,542
‫غثيان من السيارة؟
‫لا بد أن جولتك كانت عنيفة.

855
00:50:56,375 --> 00:50:58,959
‫أجل، تخللتها لحظات، وجولتك؟

856
00:51:00,041 --> 00:51:00,875
‫مثلك.

857
00:51:08,959 --> 00:51:12,667
‫- أتريدين تناول بعض الإفطار؟
‫- نعم.

858
00:51:13,792 --> 00:51:16,000
‫ربما عليك الاهتمام بأمر أولاً.

859
00:51:19,250 --> 00:51:20,875
‫- أراك غداً.
‫- حسناً.

860
00:51:21,542 --> 00:51:22,959
‫عودي إلى المنزل ونالي قسطاً من النوم.

861
00:51:38,458 --> 00:51:40,083
‫هل حرصت على أن تشرب "فرانشيسكا" الماء؟

862
00:51:41,166 --> 00:51:42,417
‫فعلت.

863
00:51:42,500 --> 00:51:45,667
‫ستعاني من جفاف الفم لأسبوع، ولكن...

864
00:51:46,750 --> 00:51:49,041
‫اسمعي، بخصوص ما قلته قبل قليل...

865
00:51:49,125 --> 00:51:50,375
‫"كولن"، جدياً.

866
00:51:51,709 --> 00:51:54,166
‫- زودتك بالمعلومات فحسب...
‫- تزوجيني.

867
00:52:02,333 --> 00:52:04,083
‫سأذهب.

868
00:52:06,333 --> 00:52:07,458
‫هذه سيارتك.

869
00:52:09,041 --> 00:52:11,792
‫هذا صحيح، سأذهب بسيارتي.

870
00:52:12,792 --> 00:52:14,208
‫ليست فكرة غبية.

871
00:52:15,458 --> 00:52:16,625
‫"كولن موريلو".

872
00:52:19,333 --> 00:52:21,667
‫- مستحيل.
‫- لمَ لا؟

873
00:52:21,750 --> 00:52:23,875
‫قبل 3 ساعات، كنت تضاجع امرأة أخرى.

874
00:52:23,959 --> 00:52:26,417
‫أنا أكثر اطلاعاً الآن مما كنت عليه حينها.

875
00:52:26,500 --> 00:52:28,875
‫- هذا لا يغير شيئاً.
‫- إنه يغير كل شيء.

876
00:52:29,000 --> 00:52:31,667
‫الحمل ليس سبباً وجيهاً بما يكفي للزواج.

877
00:52:32,333 --> 00:52:34,875
‫أجل، إنه بداية.

878
00:52:38,458 --> 00:52:40,375
‫جدياً، "كولن"؟

879
00:52:46,375 --> 00:52:47,208
‫لا.

