﻿1
00:00:06,625 --> 00:00:09,750
‫"(أبوت تايلر)"

2
00:00:25,166 --> 00:00:29,125
‫ماذا تريد مني أن أفعل؟
‫لا يسعني فعل كل شيء في آن واحد، لا أستطيع.

3
00:00:31,083 --> 00:00:33,458
‫"سلمون والتزر"،
‫أنا هنا للقاء "ديان لوكهارت"

4
00:00:33,542 --> 00:00:35,542
‫- و"أدريان بوسمان".
‫- سيتأخران دقيقة فحسب.

5
00:00:37,083 --> 00:00:38,583
‫لا أملك سوى يدين اثنتين، ماذا تريد؟

6
00:00:38,667 --> 00:00:40,625
‫- بالونات لـ"لوكا كوين"؟
‫- اتركها هناك.

7
00:00:43,667 --> 00:00:46,333
‫"(ريديك) و(بوسمان) و(لوكهارت)"

8
00:00:53,625 --> 00:00:54,709
‫سيد "والتزر"

9
00:00:55,458 --> 00:00:56,875
‫"ليموند بيشوب"

10
00:00:57,208 --> 00:00:59,041
‫لقد ساعدت في إحدى قضاياي قبل بضع سنوات.

11
00:00:59,125 --> 00:01:00,583
‫أجل، سيد "بيشوب".

12
00:01:01,667 --> 00:01:02,500
‫كيف حالك؟

13
00:01:05,083 --> 00:01:07,542
‫الأمور ليست سيئة.

14
00:01:07,625 --> 00:01:08,959
‫تعود إلى مجراها الطبيعي.

15
00:01:09,709 --> 00:01:11,333
‫لقد، تعلمت لعب الغولف.

16
00:01:13,333 --> 00:01:15,291
‫أتمنى لو أمكنني، المشكلة في الُركب.

17
00:01:15,917 --> 00:01:17,917
‫لهذا السبب جعل الله الناس
‫يخترعون عربات الغولف.

18
00:01:18,917 --> 00:01:20,333
‫أتستطيع سماعي؟ نعم؟

19
00:01:20,709 --> 00:01:22,834
‫"إيان"؟ كلا، خرجت من المصعد للتو.

20
00:01:22,917 --> 00:01:24,583
‫- أنا فقط...
‫- لديك ابن، صحيح؟

21
00:01:24,667 --> 00:01:27,250
‫- كيف حاله؟
‫- أجل، شكراً على سؤالك.

22
00:01:29,875 --> 00:01:31,750
‫نعم، آسفة، كلا، أنا...كلا، كنت فقط أقول

23
00:01:31,834 --> 00:01:34,333
‫أظن أن ما يحتاج "مالكوم" إليه هو المزيد...

24
00:01:36,333 --> 00:01:37,333
‫ما هذا بحق الجحيم؟

25
00:01:39,208 --> 00:01:41,333
‫كلا، أنا آسفة، إنه أمر يتعلق بالعمل.

26
00:01:41,917 --> 00:01:43,291
‫دعني أعاود الاتصال بك.

27
00:01:43,834 --> 00:01:46,208
‫- ماذا...؟ ماذا يجري؟
‫- يضعون شروط زواج.

28
00:01:46,291 --> 00:01:47,959
‫هل أنت جادة؟ مع "كولن سويني"؟

29
00:01:48,333 --> 00:01:49,667
‫قتل اثنتين من زوجاته.

30
00:01:49,750 --> 00:01:51,834
‫بل واحدة، وقد بُرئت ساحته.

31
00:01:53,208 --> 00:01:55,417
‫ما الذي يجري في هذا المكان؟

32
00:01:56,834 --> 00:01:59,125
‫- اخرسي بحق الجحيم.
‫- بل اخرس أنت بحق الجحيم.

33
00:01:59,208 --> 00:02:02,375
‫- أنت مجنون.
‫- من يشكل تهديداً أكبر على الآخر؟

34
00:02:02,458 --> 00:02:03,875
‫ليس أنا، هل سبق أن ضربتك؟

35
00:02:03,959 --> 00:02:05,750
‫- تضربني دائماً.
‫- كلا، فأنا أصفعك.

36
00:02:05,834 --> 00:02:08,000
‫ثمة فارق كبير ويروقك ذلك.

37
00:02:08,083 --> 00:02:09,500
‫- لا تغتر بنفسك.
‫- حسناً.

38
00:02:09,583 --> 00:02:13,291
‫- لنهدئ التوتر.
‫- اطلب من موكلك أن يهدئ التوتر.

39
00:02:13,500 --> 00:02:16,500
‫- أنا مستعدة للقول، "سحقاً لشروط زواجك".
‫- رويدك.

40
00:02:17,041 --> 00:02:18,959
‫سوينا كل المسائل الكبيرة هنا.

41
00:02:19,208 --> 00:02:21,625
‫- قسمة عادلة، هذا أمر مهم.
‫- لم أوافق على ذلك.

42
00:02:21,709 --> 00:02:23,375
‫أنت...أترى ما أواجهه؟

43
00:02:23,458 --> 00:02:26,166
‫- إنها مجنونة، ستكون السبب في موتي.
‫- إن حالفك الحظ.

44
00:02:26,333 --> 00:02:28,208
‫رباه، وهي كالمخدرات.

45
00:02:28,417 --> 00:02:30,750
‫- وكلت محامياً.
‫- ماذا؟

46
00:02:30,834 --> 00:02:33,750
‫أجل، من أجل هذا الأمر والقضية الأخرى،
‫هراء المعاملات الخارجية.

47
00:02:33,917 --> 00:02:35,542
‫ممارسات الفساد في المعاملات الأجنبية.

48
00:02:35,625 --> 00:02:39,583
‫"نافتالي"، هذه قضية بالغة التعقيد.

49
00:02:39,667 --> 00:02:42,583
‫- ينبغي لك حقاً أن تدعينا نتولاها.
‫- كلا، بل محاميّ الجديد.

50
00:02:43,000 --> 00:02:44,959
‫يريد منا أن نوافيه في مكتبه الآن.

51
00:02:46,583 --> 00:02:47,917
‫"سلمون" هنا.

52
00:02:51,208 --> 00:02:52,583
‫لدي باقة أخرى.

53
00:02:53,750 --> 00:02:56,000
‫بحقك.

54
00:02:56,375 --> 00:02:58,458
‫هذا ليس مضحكاً، من يفعل ذلك؟

55
00:02:58,625 --> 00:03:00,417
‫- "ماريسا"؟
‫- كلا، لا أظن ذلك.

56
00:03:00,500 --> 00:03:01,542
‫هل هم الشركاء؟

57
00:03:01,625 --> 00:03:03,917
‫لأنني قلت مسبقاً إنني لا أريد حفلة.

58
00:03:04,041 --> 00:03:06,583
‫انظري، أتت هذه الباقة مع رسالة.

59
00:03:06,750 --> 00:03:07,959
‫هاتها.

60
00:03:10,291 --> 00:03:12,750
‫"تهانينا على حفلة حملك التي لن تقيميها"

61
00:03:12,834 --> 00:03:15,000
‫"حفلة حملك التي لن تقيميها"؟ من يكتب هكذا؟

62
00:03:15,959 --> 00:03:16,959
‫هل لك أن تمرري لي هاتفي؟

63
00:03:25,208 --> 00:03:26,417
‫"لوكا"، لقد استدعوني.

64
00:03:27,500 --> 00:03:28,333
‫مهلاً، ماذا؟

65
00:03:28,542 --> 00:03:30,375
‫هل أرسلت لي بالونات؟

66
00:03:30,458 --> 00:03:31,917
‫لا أعلم، هل عندك بالونات؟

67
00:03:32,000 --> 00:03:34,458
‫"كولن"، لدي 84 بالوناً.

68
00:03:34,542 --> 00:03:36,792
‫- ماذا؟
‫في مكتبي 84 بالوناً.

69
00:03:36,875 --> 00:03:39,208
‫يا إلهي، أحدهم يبالغ في الأمر.

70
00:03:39,291 --> 00:03:42,750
‫- وقد أصبح العدد 96.
‫- "لوكا"، أرسلت لك باقة بالونات واحدة.

71
00:03:42,834 --> 00:03:44,500
‫فقط لا غير، لا أعلم من يرسل البقية.

72
00:03:44,583 --> 00:03:46,959
‫كلها منك...اسمع، هل لك أن تتصل بـ...

73
00:03:47,375 --> 00:03:49,291
‫متجر "بالون بوكيه إكسبريس"

74
00:03:49,792 --> 00:03:52,125
‫وتطلب منهم أن يتوقفوا؟ لقد وقع التباس.

75
00:03:52,333 --> 00:03:54,000
‫"كولن"، نحن جاهزون للقائك.

76
00:03:54,250 --> 00:03:55,458
‫"لوكا"، سأعاود الاتصال بك.

77
00:03:55,542 --> 00:03:57,709
‫سيخبرونني الآن
‫ما إذا كنت المرشح الديمقراطي.

78
00:03:58,375 --> 00:04:00,458
‫- الآن؟
‫- أجل، سأعاود الاتصال بك.

79
00:04:02,458 --> 00:04:04,166
‫ها نحن ذا.

80
00:04:04,834 --> 00:04:06,000
‫فرغنا من الأحاديث الودية

81
00:04:06,083 --> 00:04:08,959
‫وما من قضايا عالقة ضد بعضنا البعض

82
00:04:09,041 --> 00:04:11,166
‫إذاً...كيف نستطيع مساعدتك يا "سول"؟

83
00:04:11,250 --> 00:04:15,083
‫في قضية شرطة "شيكاغو"، أبليتم حسناً.

84
00:04:15,166 --> 00:04:16,750
‫شكراً لك يا "سول".

85
00:04:17,333 --> 00:04:19,333
‫- لم تستسلموا.
‫- نحن شباب ومشاكسون.

86
00:04:20,166 --> 00:04:21,166
‫أجل، بالفعل.

87
00:04:22,792 --> 00:04:24,375
‫أريد النظر في أمر الاندماج.

88
00:04:28,417 --> 00:04:30,625
‫- بين شركتينا؟
‫- نعم.

89
00:04:31,291 --> 00:04:34,834
‫أنتم أعرق شركة بكادر من البيض في "شيكاغو".

90
00:04:35,792 --> 00:04:38,917
‫- لمَ عسانا نريد الاندماج معكم؟
‫- للأمان والإرث.

91
00:04:39,792 --> 00:04:42,250
‫لدينا مكاتب في "واشنطن" و"لندن".

92
00:04:42,333 --> 00:04:46,250
‫ستحظون بنخبة من الموكلين
‫وبكل امتيازات كبار الشركاء.

93
00:04:46,333 --> 00:04:48,000
‫- ولمَ نحن؟
‫- لقد هزمتموني.

94
00:04:50,041 --> 00:04:51,291
‫لست معتاداً على الهزيمة.

95
00:04:52,125 --> 00:04:53,041
‫كلا.

96
00:04:55,000 --> 00:04:56,792
‫كتبت صحيفة "صن تايمز" مقالاً عنك

97
00:04:56,875 --> 00:05:00,709
‫بخصوص افتقارك إلى المحامين
‫والموكلين الأمريكيين الأفارقة.

98
00:05:01,291 --> 00:05:04,333
‫أعتقد أنهم قالوا أنك..."منافق"؟

99
00:05:05,917 --> 00:05:07,834
‫أنت تشتري التنوع يا "سول".

100
00:05:08,375 --> 00:05:09,375
‫أجل.

101
00:05:10,417 --> 00:05:11,792
‫أنا على استعداد لدفع ثمن ذلك.

102
00:05:13,250 --> 00:05:16,166
‫إن انضممنا إليك،
‫كيف نضمن ألا نصبح المحامين الأقلية؟

103
00:05:16,250 --> 00:05:17,500
‫بالصيغة التعاقدية.

104
00:05:17,834 --> 00:05:19,166
‫لا أريد أن يحدث ذلك.

105
00:05:19,834 --> 00:05:21,208
‫تظنون أنني منافق.

106
00:05:22,291 --> 00:05:25,166
‫لست كذلك، أريد ما تريدونه

107
00:05:26,125 --> 00:05:28,417
‫أريد شركة تعكس تركيبة "أمريكا" السكانية.

108
00:05:29,375 --> 00:05:30,917
‫إن كان لا بد عليّ أن أدفع ثمن ذلك

109
00:05:31,959 --> 00:05:32,792
‫فأنا على استعداد لذلك.

110
00:05:33,375 --> 00:05:34,500
‫لنغتنم الفرصة على أي حال.

111
00:05:34,583 --> 00:05:38,125
‫- لا، ما قالته "ديان" للتو...
‫- مهلاً، انتظروا.

112
00:05:38,208 --> 00:05:39,041
‫مهلاً.

113
00:05:39,625 --> 00:05:42,667
‫أنا آسف، كل على حدة، أنا سأبدأ أولاً.

114
00:05:42,750 --> 00:05:44,458
‫"كل على حدة، أنا سأبدأ أولاً."

115
00:05:44,542 --> 00:05:46,291
‫جدياً؟ أي نوع من القيادة هذا؟

116
00:05:46,375 --> 00:05:48,542
‫أنا حضرت الاجتماع ولكنك لم تحضره حتى،
‫"جوليس".

117
00:05:48,667 --> 00:05:51,583
‫- وخطأ من هذا؟ كنت متوفراً.
‫- هل لي أن أقدم طرحي، لو سمحت؟

118
00:05:52,458 --> 00:05:55,792
‫يدير "سلمون" أكبر شركة محاماة
‫في الغرب الأوسط.

119
00:05:55,875 --> 00:05:58,333
‫إنه يعرض علينا جميعاً شراكة بالأسهم.

120
00:05:59,208 --> 00:06:02,875
‫- سيضمن أننا لن نغرق.
‫- كيف يضمن ذلك؟

121
00:06:03,083 --> 00:06:05,500
‫سيتوفر أمامنا طريق للخروج
‫بعد العام الأول والثاني.

122
00:06:05,583 --> 00:06:07,750
‫أجل، ولكننا لا نملك محامينا.

123
00:06:07,834 --> 00:06:11,250
‫- ولا نملك موكلينا.
‫- أجل، فلنتحدث عن موكلينا.

124
00:06:11,333 --> 00:06:13,625
‫أقصد حتى لو قررنا أن نعمل بشكل مستقل

125
00:06:13,709 --> 00:06:17,875
‫ولو اخترنا ذلك، فقد لا يتبعنا موكلونا.

126
00:06:17,959 --> 00:06:20,041
‫أجل، موكلون أشباه "ليموند بيشوب"

127
00:06:20,417 --> 00:06:22,834
‫- أكبر مروج مخدرات في "شيكاغو".
‫- ماذا؟

128
00:06:22,959 --> 00:06:26,500
‫قصدت العمل اليوم
‫وكان زوجي نقيب الشرطة على الهاتف

129
00:06:26,625 --> 00:06:29,709
‫ومن رأيت في ردهة الاستقبال؟
‫"ليموند بيشوب".

130
00:06:30,083 --> 00:06:33,709
‫وهو المسؤول عن تهديد عائلتي

131
00:06:34,583 --> 00:06:36,667
‫وتهديد ابني في روضة الأطفال.

132
00:06:36,750 --> 00:06:38,667
‫"ليموند بيشوب" موكلنا منذ عام.

133
00:06:39,166 --> 00:06:41,041
‫- لمَ لم أكن أعلم ذلك؟
‫- نحن لا نعلن عن ذلك.

134
00:06:41,125 --> 00:06:43,917
‫ونحن لا نساعد محاميه الشخصي
‫إلا في القضايا الكبيرة فحسب.

135
00:06:44,000 --> 00:06:46,500
‫حسناً، بعدها في قاعة الاجتماعات
‫رأيت "كولن سويني"

136
00:06:46,583 --> 00:06:48,959
‫الذي قتل كم، اثنتين من زوجاته؟

137
00:06:49,041 --> 00:06:51,417
‫- واحدة، وقد بُرئت ساحته.
‫- "ليز".

138
00:06:51,500 --> 00:06:52,917
‫- ليس هذا موضوعنا يا "ليز".
‫- كلا.

139
00:06:53,000 --> 00:06:56,792
‫كنا نتجادل بشأن فقدان هويتنا
‫لصالح "سلمون والتزر".

140
00:06:57,333 --> 00:06:59,750
‫ما هي هويتنا؟ ماذا سنصبح؟

141
00:06:59,834 --> 00:07:00,959
‫- محامي دفاع.
‫- هراء.

142
00:07:01,041 --> 00:07:02,750
‫حتى محامو الدفاع يضعون حداً فاصلاً.

143
00:07:02,834 --> 00:07:04,750
‫- لمَ نضع حداً فاصلاً على موكليّ فقط؟
‫- حسناً.

144
00:07:04,834 --> 00:07:07,500
‫ماذا عن جريمة القتل المزدوجة؟
‫ماذا عن رئيس الاتحاد؟

145
00:07:07,583 --> 00:07:10,125
‫مهلاً، كلا، ليس جريمة قتل مزدوجة،
‫جعلتنا...

146
00:07:10,208 --> 00:07:12,125
‫سيدتاي، دعونا لا نتطرق...

147
00:07:12,709 --> 00:07:14,250
‫مهلاً! انتظروا!

148
00:07:14,458 --> 00:07:16,375
‫- تاجري مخدرات.
‫- حسناً!

149
00:07:16,583 --> 00:07:19,125
‫تأخرت حقاً عن مفاوضات شروط الزواج.

150
00:07:20,125 --> 00:07:21,166
‫إليكم ما سأقوله.

151
00:07:21,834 --> 00:07:23,834
‫فلنجتمع هنا عند الساعة 6:00
‫لنتوصل إلى حل، اتفقنا؟

152
00:07:23,917 --> 00:07:26,500
‫- أهي شروط زواج "كولن سويني"؟
‫- هذا الرجل موكلنا يا "ليز".

153
00:07:27,000 --> 00:07:29,333
‫يمكننا التحدث عن التخلص منه
‫لاحقاً إن احتجنا إلى ذلك.

154
00:07:29,959 --> 00:07:31,166
‫سأعود في غضون ساعتين.

155
00:07:33,125 --> 00:07:36,625
‫نعم؟ أجل، أنا في طريقي، سيد "سويني".

156
00:07:37,709 --> 00:07:40,375
‫- ألدينا مشكلة؟
‫- لم أظن ذلك.

157
00:07:41,083 --> 00:07:42,917
‫أنت تأخرت وأنا هنا مع هذه الشيطانة.

158
00:07:43,000 --> 00:07:46,000
‫- لست شيطانة.
‫- والآن هي شيطانة مع محامي.

159
00:07:46,208 --> 00:07:47,583
‫لقد حذرتك يا سيد "سويني".

160
00:07:47,667 --> 00:07:50,792
‫لن يمضي وقت طويل
‫قبل أن تعين محاميها الخاص.

161
00:07:50,875 --> 00:07:53,417
‫رباه، إذاً عدنا إلى المربع الأول.

162
00:07:53,500 --> 00:07:54,583
‫كلا.

163
00:07:54,667 --> 00:07:57,542
‫اتفقنا بالفعل على بنود كثيرة، سيد "سويني".

164
00:07:57,875 --> 00:08:00,125
‫يمكنهما إلغاؤها، ولكنهما لن يفعلا ذلك.

165
00:08:00,250 --> 00:08:03,041
‫لن يفعلا ماذا؟
‫"أدريان"، عليّ أن أفرغ من هذه المسألة.

166
00:08:03,125 --> 00:08:05,834
‫ابتلعت حبة زرقاء صغيرة قبل ساعات،
‫ولذا الوقت ينفد

167
00:08:05,917 --> 00:08:06,792
‫أليس كذلك؟

168
00:08:09,500 --> 00:08:12,333
‫أصبت بطلق ناري، سيد "سويني"،
‫اتصل بالطوارئ.

169
00:08:12,417 --> 00:08:15,125
‫- الطوارئ؟ أرجوك لا تصدق هذا الهراء.
‫- أنا جاد.

170
00:08:15,667 --> 00:08:18,291
‫- أشعر بانتصاب منذ 7 ساعات.
‫- أنا جاد.

171
00:08:18,375 --> 00:08:22,625
‫وأنا أيضاً، لطالما كان توقيع اتفاقية
‫شروط الزواج بمثابة منشط جنسي قوي لي.

172
00:08:22,709 --> 00:08:25,083
‫- اتصلي بالطوارئ، أصبت بطلق ناري.
‫- ماذا؟

173
00:08:26,333 --> 00:08:29,250
‫أصبت بطلق ناري، يا إلهي،
‫أحتاج إلى سيارة إسعاف حالاً.

174
00:08:29,333 --> 00:08:30,750
‫- عمّ تتحدث؟
‫- أصبت بطلق ناري.

175
00:08:31,166 --> 00:08:33,125
‫- يا إلهي.
‫- فقط...

176
00:08:33,208 --> 00:08:36,125
‫حسناً، مرحباً؟ نعم، ثمة...
‫حدث...حدث إطلاق نار.

177
00:08:36,208 --> 00:08:39,208
‫في شركة "(ريديك) و(بوسمان) و(لوكهارت)"،
‫نحتاج إلى سيارة إسعاف.

178
00:08:39,291 --> 00:08:40,542
‫ثمة حالة طارئة، أصيب أحدهم بطلق ناري.

179
00:08:41,834 --> 00:08:44,291
‫سيد "بوسمان"،
‫هل يرجع السبب إلى كوني امرأة؟

180
00:08:45,959 --> 00:08:47,875
‫- "ماريسا"...
‫- تُجري مقابلات مع رجال لاستبدال "جي".

181
00:08:47,959 --> 00:08:50,667
‫أنا هنا، ظننت أنني أبلي بلاءً حسناً
‫في عملي كمحققة.

182
00:08:50,750 --> 00:08:52,250
‫- "ماريسا"...
‫- لا، أريد فقط أن أعرف

183
00:08:52,333 --> 00:08:55,125
‫لمَ لا أمنح الفرصة لأكون المحققة الوحيدة.

184
00:08:56,000 --> 00:08:57,041
‫أصبت بطلق ناري.

185
00:09:00,166 --> 00:09:02,041
‫- اتصلي بالطوارئ!
‫- اتصلت، يسألون ماذا حدث.

186
00:09:03,125 --> 00:09:05,083
‫رصاصة في الصدر، نحتاج إلى مسعفين في الحال.

187
00:09:05,166 --> 00:09:06,083
‫إنها مسألة حياة أو موت.

188
00:09:08,750 --> 00:09:10,375
‫أبق هذه على صدرك، "أدريان"، أبقها.

189
00:09:10,458 --> 00:09:12,834
‫- أين المهاجم؟ في الطابق؟
‫- المصعد.

190
00:09:16,291 --> 00:09:17,125
‫هيا.

191
00:09:21,667 --> 00:09:24,875
‫- رباه، ليس المزيد، من هنا.
‫- اذهبي لآخر الممر وأحضري "ديان" و"ليز".

192
00:09:24,959 --> 00:09:26,959
‫- أخبريهما أن "بوسمان" أصيب بطلق ناري.
‫- هذا يومي الأول.

193
00:09:27,083 --> 00:09:28,250
‫إنهم الشركاء في آخر الرواق.

194
00:09:28,333 --> 00:09:29,959
‫أخبريهم أن "بوسمان" أصيب بطلق ناري، الآن.

195
00:09:30,166 --> 00:09:33,500
‫الأمن، تعرضنا لإطلاق نار هنا،
‫شخص في المصعد قبل دقيقة فحسب.

196
00:09:33,583 --> 00:09:35,500
‫لذا أوقف أي شخص ينزل، أوقفهم.

197
00:09:36,709 --> 00:09:39,667
‫لا، هذا ليس تدريباً،
‫لقد أصيب "أدريان" بطلق ناري.

198
00:09:39,750 --> 00:09:40,625
‫- كان في المصعد.
‫- "أدريان"!

199
00:09:40,709 --> 00:09:42,083
‫- هل المسعفون قادمون؟
‫- أجل.

200
00:09:42,166 --> 00:09:44,834
‫لا، لا توقف المصعد، المسعفون قادمون.

201
00:09:44,917 --> 00:09:46,959
‫- لا، دعيني أمسكها.
‫- اطلبوا من الأمن أن يلاقيهم.

202
00:09:47,041 --> 00:09:49,125
‫- أصبت...
‫- لا، لا تتكلم.

203
00:09:49,208 --> 00:09:50,208
‫ستكون على ما يُرام.

204
00:09:50,291 --> 00:09:52,417
‫- يمكنني أن أكون أفضل.
‫- أنت تبلي بلاء رائعاً.

205
00:09:53,166 --> 00:09:56,667
‫انظر إليّ، "أدريان"، انظر إليّ،
‫انظر في عيني فحسب.

206
00:09:57,959 --> 00:10:00,375
‫أنا هنا، اتفقنا؟

207
00:11:47,625 --> 00:11:48,917
‫- سأرافقه.
‫- ليس في سيارة الإسعاف.

208
00:11:49,000 --> 00:11:49,834
‫لا، أنا زوجته.

209
00:11:51,458 --> 00:11:55,083
‫- ومع ذلك عليك أن تلحقي به.
‫- "أدريان"، أراك في المستشفى.

210
00:12:45,166 --> 00:12:46,834
‫- أين الضحية؟
‫- في المستشفى

211
00:12:46,917 --> 00:12:49,125
‫أو في الطريق إلى المستشفى،
‫لست واثقة أيهما.

212
00:12:49,208 --> 00:12:51,875
‫- أكنت شاهدة على إطلاق النار؟
‫- نعم، أقصد لا.

213
00:12:51,959 --> 00:12:55,166
‫كنت هنا ولكنني لم أرَ شيئاً،
‫كان هناك مكالمات كثيرة.

214
00:12:55,250 --> 00:12:58,083
‫- أريد التحدث إلى "ليز لورنس".
‫- "ريديك"؟ ذهبت إلى المستشفى أيضاً.

215
00:12:58,166 --> 00:13:00,625
‫مرحباً، أنا "ماريسا غولد"، المحققة هنا.

216
00:13:01,792 --> 00:13:05,125
‫أصيب "أدريان بوسمان" بطلق ناري في صدره،
‫كان ما يزال في وعيه حين غادر

217
00:13:05,208 --> 00:13:07,166
‫وقال أنه كان في المصعد معتد.

218
00:13:07,291 --> 00:13:09,333
‫- أوصاف؟
‫- لم يقدم أوصافاً.

219
00:13:09,417 --> 00:13:12,125
‫طلبت من الأمن إيقاف أي شخص يغادر المصاعد.

220
00:13:12,208 --> 00:13:14,291
‫علينا أن نخلي هذا الطابق
‫وأن نقفل هذه المصاعد.

221
00:13:14,375 --> 00:13:17,625
‫"آرلو"، تحدث إلى الأمن في الأسفل،
‫وتبين وجود تسجيلات لكاميرات المراقبة.

222
00:13:17,709 --> 00:13:18,625
‫أجل، سيدي.

223
00:13:18,959 --> 00:13:21,375
‫لأنني أحب الزوارق، زوارق "كياك".

224
00:13:21,458 --> 00:13:22,750
‫بل "كاياك"، أيتها المغفلة.

225
00:13:22,917 --> 00:13:26,125
‫حسناً، "كاياك"، هذا أفضل بكثير،
‫ضع هذا في العقد.

226
00:13:26,208 --> 00:13:29,417
‫لا تدعني بـ"المغفلة"،
‫أريد وضع هذا في العقد.

227
00:13:29,500 --> 00:13:31,667
‫لا، تريدين قتلي،
‫تريدين وضعي في زورق "كاياك" وقتلي.

228
00:13:31,750 --> 00:13:32,583
‫حسناً.

229
00:13:32,667 --> 00:13:36,375
‫سيد "بوسمان"، أنا في شركة المحاماة
‫والأوضاع تحتدم هنا للغاية.

230
00:13:36,458 --> 00:13:38,375
‫أتريد مني أن أؤجل الاجتماع إلى الغد؟

231
00:13:38,834 --> 00:13:40,291
‫- أين هو؟
‫- هلا تتصل بي؟

232
00:13:40,375 --> 00:13:42,083
‫لم أواجه هذا الكابوس وحدي؟

233
00:13:43,125 --> 00:13:45,000
‫تظن أن الجراحة ستستغرق ساعتين.

234
00:13:45,083 --> 00:13:46,709
‫- ما مدى سوء الحالة؟
‫- لا أعلم.

235
00:13:46,792 --> 00:13:48,250
‫انهيار الرئة ولكننا سنعرف قريباً.

236
00:13:49,709 --> 00:13:51,542
‫- ها نحن ذا مرة أخرى.
‫- ماذا تقصد بمرة أخرى؟

237
00:13:51,625 --> 00:13:54,834
‫- التهديد الكيماوي وهذا.
‫- لم يكن التهديد الكيماوي حقيقياً.

238
00:13:56,125 --> 00:13:57,417
‫أحتاج إلى قائمة موكليكم.

239
00:13:58,041 --> 00:14:00,542
‫اسمعا، نحن نجري تحقيقاتنا
‫ولكن المهاجم كان في المصعد.

240
00:14:01,500 --> 00:14:05,583
‫كان في موقع الجريمة مئات الأشخاص
‫يتجولون فيه وعدد أكبر يستقلون المصعد.

241
00:14:05,667 --> 00:14:07,333
‫- كاميرات المراقبة؟
‫- لا توجد في المصعد.

242
00:14:07,417 --> 00:14:09,500
‫ولم تلتقط كاميرا البهو أي شخص غير عادي.

243
00:14:09,583 --> 00:14:11,542
‫ولكننا لا نعرف عمّن نبحث.

244
00:14:12,041 --> 00:14:13,792
‫- لو نعرف...
‫- ميثاق السرية بين المحامي وموكله.

245
00:14:13,875 --> 00:14:15,792
‫ميثاق السرية بين المحامي وموكله
‫ليس معاهدة انتحار.

246
00:14:16,583 --> 00:14:18,709
‫من أطلق النار على "أدريان" أراد قتله.

247
00:14:18,792 --> 00:14:20,834
‫و"أدريان" على قيد الحياة،
‫ولذا فالأمر لم ينته.

248
00:14:22,083 --> 00:14:23,333
‫حسناً، دعنا نناقش الأمر.

249
00:14:24,125 --> 00:14:25,166
‫هذا كل ما أطلبه.

250
00:14:30,625 --> 00:14:31,667
‫لا يمكننا فعل ذلك.

251
00:14:32,333 --> 00:14:35,291
‫لا نعرف إن كان المهاجم واحد من موكلينا.

252
00:14:35,542 --> 00:14:37,375
‫ظهر "أدريان" على التلفاز.

253
00:14:37,458 --> 00:14:40,583
‫- قد يكون أي شخص شاهده.
‫- يحتاجون إلى نقطة بداية.

254
00:14:40,667 --> 00:14:43,375
‫وبدون تلك القائمة،
‫سيكون الأمر كالبحث عن إبرة في كومة قش.

255
00:14:43,458 --> 00:14:46,959
‫يُحظر علينا رسمياً إعطاء قائمتنا للشرطة.

256
00:14:47,041 --> 00:14:49,000
‫صحيح، رسمياً.

257
00:14:51,333 --> 00:14:52,166
‫لا.

258
00:14:57,417 --> 00:14:58,667
‫- ها هو ذا.
‫- شكراً.

259
00:14:58,750 --> 00:15:00,458
‫- حسناً.
‫- شكراً.

260
00:15:00,542 --> 00:15:02,250
‫"كولن"، أنت الرجل المطلوب.

261
00:15:02,792 --> 00:15:06,417
‫- أشعر بالإطراء، "فرانك"، حسناً.
‫- لا تعتبر الفوز مضموناً.

262
00:15:06,500 --> 00:15:10,125
‫ومع أن الديمقراطيين يفوزون دوماً
‫في الدائرة الأولى، فنحن في فترة غريبة.

263
00:15:10,417 --> 00:15:13,667
‫- سألقنهم درساً.
‫- رائع، ولهذا اخترناك.

264
00:15:13,750 --> 00:15:16,333
‫حسناً، شكراً.

265
00:15:17,208 --> 00:15:18,667
‫- صديقتك، "لوكا".
‫- أجل.

266
00:15:18,750 --> 00:15:21,583
‫تعمل في شركة "(ريديك) و(بوسمان)" للمحاماة،
‫صحيح؟

267
00:15:21,834 --> 00:15:23,000
‫أجل، لماذا؟

268
00:15:23,083 --> 00:15:25,417
‫لا أقصد إثارة هلعك، وصلتني رسالة.

269
00:15:25,500 --> 00:15:26,583
‫حدث إطلاق نار هناك.

270
00:15:27,917 --> 00:15:29,375
‫- المعذرة، ماذا؟
‫- إطلاق نار.

271
00:15:29,458 --> 00:15:32,709
‫يقول صديق في طابق آخر
‫أن المسعفين يأخذون شخصاً.

272
00:15:34,500 --> 00:15:35,333
‫من؟

273
00:15:35,667 --> 00:15:37,208
‫- لم يقل.
‫- ينبغي لك أن تتصل بها.

274
00:15:38,417 --> 00:15:39,792
‫أجل، أنا...

275
00:15:40,542 --> 00:15:42,333
‫أجل، أستسمحك عذراً.

276
00:15:42,709 --> 00:15:44,000
‫أنا واثق أن كل شيء على ما يُرام.

277
00:15:47,875 --> 00:15:49,625
‫هيا، مرحباً، حسناً.

278
00:15:49,709 --> 00:15:51,291
‫"تم تحويل مكالمتك
‫إلى نظام البريد الصوتي الآلي."

279
00:15:51,375 --> 00:15:53,417
‫- "لوكا كوين"...
‫- "ليست متوفرة."

280
00:15:53,500 --> 00:15:56,458
‫"عند الإشارة الصوتية، سجل رسالتك من فضلك.

281
00:15:56,542 --> 00:15:58,333
‫حين تفرغ من التسجيل يمكنك الإغلاق

282
00:15:58,417 --> 00:16:00,542
‫- أو اضغط الرقم 1 لمزيد من الخيارات."
‫- شكراً.

283
00:16:00,625 --> 00:16:02,917
‫- "لوكا"، سمعت للتو أن...
‫- "لإرسال رسالة رقمية

284
00:16:03,000 --> 00:16:06,041
‫- اضغط الرقم 3 ورمز المربع."
‫- الصفحة؟ هيا.

285
00:16:06,125 --> 00:16:09,125
‫"لإرسال فاكس، اضغط الرقم 4...

286
00:16:09,792 --> 00:16:13,834
‫- لترك رقم إعادة الاتصال بك، اضغط الرقم 5.
‫- مرحباً، شكراً يا رفاق.

287
00:16:14,250 --> 00:16:16,458
‫"أو ابق على الخط لترك رسالة."

288
00:16:16,959 --> 00:16:18,208
‫"عندما تنتهي من التسجيل..."

289
00:16:20,959 --> 00:16:21,834
‫مرحباً.

290
00:16:21,917 --> 00:16:24,875
‫"لقد وصلتم إلى هاتف شركة (ريديك)
‫و(بوسمان) و(لوكهارت) وشركائهم

291
00:16:25,333 --> 00:16:27,417
‫عند الإشارة الصوتية، رجاءً اترك رسالة.

292
00:16:28,208 --> 00:16:30,291
‫- لإرسال رسالة رقمية، اضغط على رقم 3."
‫- يا إلهي.

293
00:16:31,417 --> 00:16:33,041
‫"لإرسال فاكس، اضغط الرقم 4..."

294
00:16:40,041 --> 00:16:41,000
‫"(تشام هام)"

295
00:16:42,917 --> 00:16:44,583
‫"عملية إطلاق نار في شركة محلية
‫وقد تم الإبلاغ عن عدد من الإصابات"

296
00:16:49,542 --> 00:16:51,625
‫"إطلاق نار في شركة (ريديك) و(بوسمان)،
‫وقد نقل أحد الضحايا إلى المشفى"

297
00:16:54,959 --> 00:16:56,208
‫"رحلة مجانية إلى (بليز) - اضغط هنا"

298
00:16:56,291 --> 00:16:58,417
‫هل يحبطك صراع الحياة اليومي؟

299
00:16:58,500 --> 00:17:01,458
‫أتحلم بشواطئ نظيفة ونسائم عليلة؟

300
00:17:01,542 --> 00:17:02,417
‫"تخطى الإعلان خلال 6 ثواني"

301
00:17:02,500 --> 00:17:03,333
‫- إن تصرفت الآن...
‫- هيا.

302
00:17:03,417 --> 00:17:05,834
‫فنحن نملك عرضاً يحصل مرة واحدة في العمر...

303
00:17:05,917 --> 00:17:07,750
‫هيا.

304
00:17:07,834 --> 00:17:10,291
‫رحلة مجانية إلى "بليز" كل ما عليك فعله...

305
00:17:10,583 --> 00:17:11,417
‫"تخطي الإعلان"

306
00:17:15,208 --> 00:17:17,709
‫هل يحبطك صراع الحياة اليومي؟

307
00:17:17,792 --> 00:17:19,166
‫- أتحلم بشواطئ نظيفة...
‫- هيا.

308
00:17:35,625 --> 00:17:36,458
‫"لوكا".

309
00:17:37,250 --> 00:17:39,000
‫أنا مستيقظة.

310
00:17:40,417 --> 00:17:42,208
‫- المزيد من البالونات؟
‫- أنت بخير.

311
00:17:42,291 --> 00:17:44,959
‫أجل، أحاول أخذ قيلولة فحسب.

312
00:17:46,000 --> 00:17:47,542
‫- لماذا؟
‫- ألا تعرفين ما يحدث؟

313
00:17:47,625 --> 00:17:48,750
‫ماذا تقصد؟

314
00:17:53,208 --> 00:17:54,583
‫مرحباً، سيدة "ريديك".

315
00:17:55,041 --> 00:17:57,375
‫- أحتاج إلى أحدث قائمة موكلين لدينا.
‫- بالتأكيد.

316
00:17:57,458 --> 00:17:59,166
‫- أتريدين مني الاتصال بـ"جوليس" من أجلها؟
‫- لا.

317
00:17:59,750 --> 00:18:01,375
‫لا، أتستطيعين الوصول إليها بنفسك؟

318
00:18:01,834 --> 00:18:03,333
‫يُفترض ذلك، على حاسوبي.

319
00:18:04,333 --> 00:18:06,500
‫- هل لك أن ترسليها لي بالبريد الإلكتروني؟
‫- نعم، في الحال.

320
00:18:15,667 --> 00:18:16,500
‫ما الأمر؟

321
00:18:16,792 --> 00:18:18,917
‫"متعلقات المريض (بوسمان إيه)"

322
00:18:40,291 --> 00:18:43,083
‫"رد (لوكا كوين): قائمة الموكلين،
‫هذه هي قائمة الموكلين الحاليين"

323
00:18:51,959 --> 00:18:53,875
‫- هذا غير رسمي.
‫- أجل.

324
00:18:53,959 --> 00:18:55,750
‫- زوج وزوجته.
‫- أجل.

325
00:19:22,166 --> 00:19:23,333
‫فقد العالم رشده.

326
00:19:26,917 --> 00:19:28,542
‫لا أذكر متى كان رشيداً.

327
00:19:29,208 --> 00:19:30,834
‫تقول ابنتي الشيء ذاته.

328
00:19:34,500 --> 00:19:37,375
‫إنها صحفية في "يو إس إيه توداي".

329
00:19:38,333 --> 00:19:42,041
‫إنها لا تذكر الزمن الذي لم يكن فيه
‫يُصرخ على الصحفيين

330
00:19:42,125 --> 00:19:44,709
‫أو يُبصق عليهم أو يُستهدفون.

331
00:19:45,166 --> 00:19:48,959
‫وهذا بعد سنتين،
‫كيف سيبدو الأمر بعد سنتين من اليوم؟

332
00:19:52,625 --> 00:19:54,208
‫أنت نبع تفاؤل.

333
00:19:56,792 --> 00:20:00,750
‫على المرء أن يتذكر ما هو طبيعي
‫وإلا فكل فظاعة جديدة

334
00:20:01,375 --> 00:20:03,458
‫سيتم استيعابها وتقبلها.

335
00:20:04,208 --> 00:20:05,375
‫درست الطب.

336
00:20:06,041 --> 00:20:08,125
‫إنه قانون "وايلدر" للقيمة الأولية.

337
00:20:08,458 --> 00:20:12,417
‫لا بد أن تعرفي كيف يعمل الجسم
‫بدون تأثره بالمحفزات

338
00:20:13,041 --> 00:20:14,750
‫كي تتمكني من الحكم على المحفزات.

339
00:20:15,625 --> 00:20:18,625
‫ما فائدة الحكم
‫إن لم يسعك فعل شيء حيال الأمر؟

340
00:20:19,542 --> 00:20:21,834
‫ما فائدة البصر
‫إن لم يكن لديك ما تنظرين إليه؟

341
00:20:30,834 --> 00:20:33,667
‫أظن أننا سنحتاج إلى بعض الوقت
‫لمناقشة مقترحك يا "سول".

342
00:20:33,750 --> 00:20:36,667
‫لا تقلقي بشأن ذلك، ليس هذا سبب قدومي.

343
00:20:37,458 --> 00:20:39,750
‫يعجبني "أدريان"، أريد أن أطمئن أنه بخير.

344
00:20:42,458 --> 00:20:44,125
‫المعذرة.

345
00:20:49,208 --> 00:20:50,709
‫- مرحباً.
‫- "ديان".

346
00:20:50,792 --> 00:20:53,750
‫أنا هنا مع 5 زوار غير منتظرين.

347
00:20:53,834 --> 00:20:55,166
‫- سيد "لستر"؟
‫- نعم.

348
00:20:55,250 --> 00:20:57,333
‫وأنا أحدثك من منزل "ليموند بيشوب"

349
00:20:57,417 --> 00:21:00,667
‫وفيه 5 من ممثلي قسم شرطة "شيكاغو"

350
00:21:01,208 --> 00:21:04,458
‫الذين اقتحموا المنزل ويصرون على استجوابه.

351
00:21:05,041 --> 00:21:08,250
‫- بشأن ماذا؟
‫- بشأن حادثة إطلاق نار في مكتبكم.

352
00:21:08,333 --> 00:21:13,083
‫يصرون على أن السيد "بيشوب"
‫يُعد على حد وصفهم "مشتبهاً به".

353
00:21:13,291 --> 00:21:16,458
‫- دعهم يتحدثون إليّ.
‫- محامية السيد "بيشوب".

354
00:21:19,542 --> 00:21:22,000
‫رفضوا الدعوة.

355
00:21:22,667 --> 00:21:27,000
‫اسمعي، كان لدي انطباع قوي
‫بأن من هم موكلون ومن هم ليسوا موكلين

356
00:21:27,083 --> 00:21:30,250
‫هو أمر تحميه السرية،
‫هل أنا مخطئ في اعتقادي؟

357
00:21:30,333 --> 00:21:34,166
‫كلا، لا أعرف كيف اكتشفوا
‫أنه موكلنا ولكنني في الطريق إليك.

358
00:21:35,000 --> 00:21:37,417
‫من فضلك اطلب من "ليموند"
‫ألا يقول شيئاً حتى أصل.

359
00:21:37,750 --> 00:21:39,417
‫صدقي أو لا تصدقي، كنت أعرف ذلك.

360
00:21:44,834 --> 00:21:47,166
‫لا، ولكن أريد منك أن تساعديني
‫في موضوع "ليموند بيشوب".

361
00:21:47,417 --> 00:21:51,875
‫- الشرطة تستجوبه.
‫- مهلاً، "ديان"، أحاول الإلمام بما حدث.

362
00:21:51,959 --> 00:21:53,250
‫- أين "أدريان"؟
‫- ما زال في العملية.

363
00:21:53,333 --> 00:21:56,667
‫ولكن الشرطة تستجوب "بيشوب" الآن
‫بشأن إطلاق النار عليه.

364
00:21:56,750 --> 00:22:00,000
‫- يا إلهي، هل قام "بيشوب"...؟
‫- كلا، أقصد لا أعلم.

365
00:22:00,083 --> 00:22:01,583
‫ولكن الأمر غير منطقي.

366
00:22:01,667 --> 00:22:04,959
‫اسمعي، لدينا نقص في المحامين،
‫علينا أن نقدم عرضاً لائقاً أمام "بيشوب".

367
00:22:05,041 --> 00:22:08,875
‫- أجل، فهمت، أنا قادمة.
‫- ذاهبة؟

368
00:22:08,959 --> 00:22:11,500
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟
‫- منزل موكل، أنا بخير.

369
00:22:11,583 --> 00:22:15,125
‫- "ليموند بيشوب"، سمعت.
‫- "كولن"، أنا بخير.

370
00:22:15,208 --> 00:22:17,834
‫من الجميل أنك هرعت إلى هنا، ولكنني بخير.

371
00:22:17,917 --> 00:22:19,291
‫"لوكا"، إنه أعتى القتلة في "شيكاغو".

372
00:22:19,375 --> 00:22:21,625
‫كلا، ليس كذلك، لقد خرج من السجن،
‫لقد استقام حاله.

373
00:22:21,709 --> 00:22:23,041
‫يا إلهي، هل أنت مجنونة؟

374
00:22:23,125 --> 00:22:25,375
‫كيف يُعقل أن تكوني ساذجة جداً تجاه موكليك

375
00:22:25,458 --> 00:22:27,750
‫- وشكاكة جداً تجاه أي شيء آخر؟
‫- عليّ أن أذهب.

376
00:22:28,834 --> 00:22:30,917
‫لا يا "لوكا".

377
00:22:31,000 --> 00:22:34,166
‫من أطلق النار...
‫من أطلق النار على رئيسك ما زال طليقاً.

378
00:22:34,250 --> 00:22:36,375
‫- وقد يكون الفاعل "بيشوب".
‫- ليس "بيشوب".

379
00:22:36,458 --> 00:22:38,166
‫هذا ليس من أفعاله.

380
00:22:39,500 --> 00:22:41,625
‫أجل، إنه يستأجر آخرين ليقتلوا نيابةً عنه.

381
00:22:41,709 --> 00:22:45,250
‫"كولن"، عليّ أن أؤدي عملي
‫مثلما تؤدي أعمالك.

382
00:22:45,959 --> 00:22:48,208
‫حسناً، لا بأس، إذاً سأرافقك.

383
00:22:49,083 --> 00:22:50,667
‫كلا، لن ترافقني.

384
00:22:51,583 --> 00:22:54,083
‫لست من ممتلكاتك ولست زوجي.

385
00:22:55,583 --> 00:22:57,125
‫إذاً ماذا أعني لك يا "لوكا"؟

386
00:22:57,792 --> 00:22:58,667
‫لا أعلم.

387
00:22:59,667 --> 00:23:00,750
‫لا أعلم حقاً.

388
00:23:02,417 --> 00:23:05,917
‫أريد منك أن تؤجل كل قضايا "أدريان"
‫واجتماعاته إلى يوم الجمعة فقط.

389
00:23:06,000 --> 00:23:07,542
‫هل الأطباء متفائلون إلى هذا الحد؟

390
00:23:07,625 --> 00:23:11,834
‫كلا، ولكن علينا أن نتولى الأمر يوم الجمعة،
‫علينا أن نظهر متفائلين.

391
00:23:12,041 --> 00:23:14,583
‫- اسمع، لدي مكالمة على الانتظار.
‫- حسناً، أبقيني على اطلاع.

392
00:23:15,125 --> 00:23:16,166
‫- نعم؟
‫- يا إلهي، "ديان".

393
00:23:16,250 --> 00:23:19,333
‫- لا أستطيع الوصول لأحد، هل الخبر صحيح؟
‫- نعم، ولكن عليّ أن أعاود الاتصال بك.

394
00:23:19,417 --> 00:23:21,542
‫كلا، أنا في...
‫أنا في مفاوضات شروط زواج "سويني".

395
00:23:21,625 --> 00:23:22,625
‫- يريدون المواصلة.
‫- حسناً.

396
00:23:22,709 --> 00:23:25,291
‫أخبريهم فقط أننا سنتواصل معهم يوم الجمعة.

397
00:23:25,375 --> 00:23:27,959
‫اسمعي، حان وقت "سويني".

398
00:23:28,458 --> 00:23:31,375
‫- "ديان"، يريد "سويني" أن يفعل ذلك وحده.
‫- أريد منك الاهتمام بهذا الأمر.

399
00:23:31,458 --> 00:23:33,000
‫سأتصل بك بعد ساعة.

400
00:23:33,875 --> 00:23:37,083
‫"أدريان بوسمان" في المستشفى،
‫وقع حادث إطلاق نار.

401
00:23:37,166 --> 00:23:39,125
‫حسناً، هذه خدعة، هذه خدعة محام.

402
00:23:39,208 --> 00:23:42,166
‫لا أعلم حتى لما هذا مهم،
‫يمكنك توقيع شروط الزواج الآن.

403
00:23:42,250 --> 00:23:44,750
‫أجل، ما لم تكن فتاة صغيرة.

404
00:23:44,875 --> 00:23:48,750
‫- يا إلهي، حين تقول ذلك لي!
‫- لا يا سيدي، لن نوقع هذا.

405
00:23:48,834 --> 00:23:50,750
‫لماذا؟ أنت لست محامية،
‫أنت مجرد ساعية مكتب.

406
00:23:50,834 --> 00:23:54,291
‫أنا محامية السيد "سويني"،
‫ونحن نعترض على استثناء زورق الـ"كاياك".

407
00:23:54,375 --> 00:23:55,667
‫لماذا؟ إنه أمر بسيط.

408
00:23:55,959 --> 00:23:58,166
‫تذهب كل ثروة السيد "سويني"
‫إلى الآنسة "أمادو"

409
00:23:58,250 --> 00:24:00,583
‫إن لقي "سويني" حتفه في حادث زورق "كاياك"؟

410
00:24:00,667 --> 00:24:02,208
‫- هل أنتما جادان؟
‫- لن أقتله.

411
00:24:02,291 --> 00:24:03,834
‫كم مرة عليّ قول ذلك؟

412
00:24:10,667 --> 00:24:12,041
‫لا أعرف لما أعامل على هذا النحو.

413
00:24:12,458 --> 00:24:13,792
‫سيُعالج الأمر بسرعة.

414
00:24:15,542 --> 00:24:16,375
‫سيدة "لوكهارت".

415
00:24:18,250 --> 00:24:19,083
‫حضرة النقيب.

416
00:24:21,417 --> 00:24:25,000
‫سيد "بيشوب"،
‫اسمك مدرج كمدير في "دوانستيت موفرز".

417
00:24:25,250 --> 00:24:26,875
‫- وهي شركة على صلة بـ...
‫- كلا.

418
00:24:26,959 --> 00:24:31,417
‫دخلت منزل السيد "بيشوب"
‫على خلفية تحقيق جار.

419
00:24:31,500 --> 00:24:33,500
‫- أليس هذا ما قيل لك، سيد "لستر"؟
‫- صحيح.

420
00:24:33,583 --> 00:24:37,041
‫حسناً، سأسمح لكما
‫بطرح الأسئلة على السيد "بيشوب"

421
00:24:37,125 --> 00:24:40,458
‫بشرط أن تكون لها صلة مباشرة بذلك التحقيق.

422
00:24:40,542 --> 00:24:44,500
‫- أين كنت اليوم عند الساعة 11:00؟
‫- في شركة "(ريديك) و(بوسمان) و(لوكهارت)".

423
00:24:44,583 --> 00:24:46,667
‫شركة المحاماة التي أطلقت فيها النار
‫على "أدريان بوسمان"؟

424
00:24:46,875 --> 00:24:49,709
‫أجل، كان عندي اجتماع
‫مع السيد "بوسمان"، وبعده غادرت.

425
00:24:49,792 --> 00:24:52,417
‫إذاً كنت في الشركة
‫قبل 40 دقيقة من إطلاق النار؟

426
00:24:52,500 --> 00:24:55,208
‫لا أفهم ما النظرية هنا،
‫أتظن أنه قصد ذاك المكان

427
00:24:55,291 --> 00:24:57,959
‫- بقصد استطلاعه؟
‫- عمّ دار الاجتماع؟

428
00:24:58,041 --> 00:25:00,041
‫نطلب من السيد "بيشوب"
‫عدم الرد على ذلك السؤال

429
00:25:00,125 --> 00:25:01,625
‫نظراً لميثاق السرية بين المحامي وموكله.

430
00:25:01,709 --> 00:25:03,709
‫- هل في المنزل أي أسلحة نارية؟
‫- نطلب من السيد "بيشوب"

431
00:25:03,792 --> 00:25:06,458
‫عدم الرد على ذلك السؤال،
‫لا صلة له بتحقيقكم.

432
00:25:06,542 --> 00:25:08,458
‫أتظنين أن وجود أسلحة نارية في المنزل
‫لا صلة له؟

433
00:25:08,542 --> 00:25:10,625
‫أظن أن السؤال ذا الصلة الذي تبحثان عنه

434
00:25:10,709 --> 00:25:13,917
‫هو هل استخدم السيد "بيشوب" الأسلحة النارية
‫لإطلاق النار على "أدريان بوسمان".

435
00:25:15,083 --> 00:25:15,959
‫ماذا عن المخدرات؟

436
00:25:16,041 --> 00:25:18,125
‫نطلب من السيد "بيشوب"
‫عدم الرد على ذلك السؤال.

437
00:25:18,208 --> 00:25:20,250
‫سيدة "لوكهارت"، نحن نحاول
‫أن نعرف من أطلق النار على شريكك.

438
00:25:20,333 --> 00:25:23,959
‫كلا، أنتما تستغلان التحقيق
‫بهدف ترهيب السيد "بيشوب"

439
00:25:24,041 --> 00:25:25,417
‫لأنه نجا من الإدانة.

440
00:25:25,500 --> 00:25:29,709
‫إن كان لديكما أسئلة مشروعة، فاطرحاها،
‫وإلا توقفا عن إضاعة وقتنا.

441
00:25:56,041 --> 00:25:56,875
‫أصلحي الوضع يا "ديان".

442
00:25:58,500 --> 00:26:01,125
‫عدت إليكم لأننا أنجزنا عملاً جيداً معاً.

443
00:26:02,291 --> 00:26:03,125
‫ولكن هذا الوضع غير مقبول.

444
00:26:04,417 --> 00:26:05,834
‫كيف عرفوا أنني من موكليكم؟

445
00:26:07,375 --> 00:26:09,750
‫لا أعلم، لكننا سنصلح هذا الأمر.

446
00:26:12,458 --> 00:26:14,792
‫لا علاقة لي بـ"بوسمان".

447
00:26:15,291 --> 00:26:17,291
‫وهذا يجعلني موضع استهداف.

448
00:26:17,375 --> 00:26:19,041
‫سنصلح الأمر.

449
00:26:23,792 --> 00:26:24,750
‫في أي شهر؟

450
00:26:26,000 --> 00:26:27,333
‫الـ8، سيدي.

451
00:26:29,542 --> 00:26:31,041
‫إنه يكبرون بسرعة كبيرة.

452
00:26:34,750 --> 00:26:35,750
‫اعتزي بكل لحظة.

453
00:26:41,333 --> 00:26:45,000
‫النقيب "لورنس" هذا
‫متزوج بإحدى شريكاتكم، صحيح؟

454
00:26:45,500 --> 00:26:48,083
‫لا علاقة لـ"ليز ريديك" بحسابك،
‫أنا صاحبة العلاقة.

455
00:26:48,166 --> 00:26:51,583
‫أجل، مبدأ عدم تبادل المعلومات، أفهم.

456
00:26:52,417 --> 00:26:55,667
‫من خبرتي،
‫مبدأ عدم تبادل المعلومات سهل الاختراق.

457
00:26:55,750 --> 00:26:56,583
‫المعذرة.

458
00:26:59,917 --> 00:27:02,667
‫"مايا"، آسفة، ليس الوقت مناسباً.

459
00:27:02,750 --> 00:27:05,333
‫ورد اتصال لـ"سويني" من الشرطة،
‫يريدون استجوابه.

460
00:27:06,583 --> 00:27:07,417
‫تباً.

461
00:27:08,625 --> 00:27:11,792
‫- أين يُفترض بـ"سويني" أن يذهب؟
‫- المنطقة الأولى بعد ساعة.

462
00:27:11,875 --> 00:27:14,917
‫كلا، أخبري النقيب "لورنس"
‫أننا سنجري الاستجواب في مكاتبنا.

463
00:27:15,000 --> 00:27:16,583
‫كيف عرفت أنه النقيب "لورنس"؟

464
00:27:17,375 --> 00:27:18,333
‫رجم بالغيب.

465
00:27:18,959 --> 00:27:21,250
‫تسعى الشرطة لتنفيذ مخططاتها الخاصة.

466
00:27:22,125 --> 00:27:23,375
‫ينبغي أن أتصل بـ"ديبيرجا".

467
00:27:24,000 --> 00:27:26,542
‫إن علم بما يجري، فسيعود.

468
00:27:29,000 --> 00:27:29,959
‫صحيح، سيعود.

469
00:27:31,917 --> 00:27:33,542
‫لمَ تركت آخر شركة عملت فيها؟

470
00:27:33,625 --> 00:27:36,000
‫بقيت فيها وقتاً طويلاً، أصبح العمل رتيباً.

471
00:27:37,041 --> 00:27:38,417
‫نحن نسعى للتنوع

472
00:27:38,625 --> 00:27:40,500
‫ونحتاج إلى شخص يباشر العمل فوراً.

473
00:27:42,166 --> 00:27:43,458
‫أتحتاج إلى الرد على الهاتف؟

474
00:27:43,542 --> 00:27:45,625
‫أتمانع؟ إنها صديقة توشك أن تلد.

475
00:27:45,709 --> 00:27:47,542
‫يا إلهي، لا، أجب.

476
00:27:50,917 --> 00:27:52,625
‫- "لوكا" هل أنت بخير؟
‫- ليس أنا.

477
00:27:52,709 --> 00:27:54,375
‫إنه "بوسمان"، أصيب بطلق ناري.

478
00:27:54,959 --> 00:27:56,834
‫- ماذا؟
‫- إنه يخضع لجراحة في مستشفى "هاربر".

479
00:27:56,917 --> 00:27:59,333
‫- يظنون أنه سيكون بخير، ولكن...
‫- يا إلهي، ماذا حدث؟

480
00:28:00,083 --> 00:28:02,458
‫أتى أحدهم إلى الشركة، ولا نعرف من يكون.

481
00:28:03,166 --> 00:28:05,709
‫- والشرطة لا تتعاون.
‫- أنا قادم.

482
00:28:06,125 --> 00:28:08,500
‫- مهلاً، ألا تريد أن تعرف المزيد؟
‫- أنا قادم.

483
00:28:09,583 --> 00:28:11,417
‫شكراً لكم على العرض،
‫ولكنني مضطر إلى الذهاب.

484
00:28:20,125 --> 00:28:23,542
‫"ليز"؟ أيمكنك سماعي الآن؟

485
00:28:23,709 --> 00:28:26,625
‫لقد خرجت للتو من مصعد الحمولة، ما وضعه؟

486
00:28:26,709 --> 00:28:27,834
‫كيف حاله؟

487
00:28:27,917 --> 00:28:31,458
‫خرج من العملية،
‫ولكنهم يظنون أن تعافيه سيستغرق طويلاً.

488
00:28:31,875 --> 00:28:35,375
‫- من الصعب سماعك، أين أنت؟
‫- في الطابق الـ22.

489
00:28:35,458 --> 00:28:37,291
‫طوقت الشرطة الطابق الـ23.

490
00:28:37,625 --> 00:28:41,667
‫اسمعي، أتيت للتو من استجواب زوجك
‫لـ"ليموند بيشوب".

491
00:28:41,750 --> 00:28:42,792
‫وبعد نحو 20 دقيقة

492
00:28:42,875 --> 00:28:45,417
‫سأراقب استجوابه لـ"كولن سويني".

493
00:28:46,041 --> 00:28:48,291
‫حسناً، هذا منطقي.

494
00:28:48,375 --> 00:28:50,917
‫هما أكثر موكلينا نزعةً للعنف.

495
00:28:51,000 --> 00:28:54,792
‫"ليز"، ليس لدى أي منهما
‫أدنى سبب لإطلاق النار على "أدريان".

496
00:28:54,959 --> 00:28:56,458
‫- لا نعلم ذلك.
‫- بلى، نحن نعرف ذلك.

497
00:28:57,875 --> 00:29:00,667
‫هل أعطيت زوجك قائمة موكلينا؟

498
00:29:00,834 --> 00:29:04,709
‫"ديان"، أطلقت النار على شريكنا،
‫أصيب برصاصة في صدره.

499
00:29:04,792 --> 00:29:06,875
‫سأفعل المستحيل لأبقيه في أمان.

500
00:29:06,959 --> 00:29:09,583
‫أفهم ذلك، ولكن زوجك لا يعمل لصالحنا.

501
00:29:09,667 --> 00:29:11,250
‫لا أملي على زوجي كيفية أداء عمله.

502
00:29:11,333 --> 00:29:13,083
‫أجل، لكان من الجيد لو أنه رد الجميل.

503
00:29:16,208 --> 00:29:18,000
‫- مرحباً، لقد عدت.
‫- هل رأيته؟

504
00:29:18,083 --> 00:29:19,375
‫أجل، إنه هناك.

505
00:29:20,750 --> 00:29:22,000
‫إنه محققنا.

506
00:29:26,250 --> 00:29:29,041
‫- كم مضى على خروجه من العملية؟
‫- ساعتين.

507
00:29:29,625 --> 00:29:32,750
‫- هل استجوبته الشرطة؟
‫- أجل، ولكنهم لم يحصلوا على شيء.

508
00:29:34,875 --> 00:29:37,500
‫نحتاج إلى قائمة بكل موكلينا
‫خلال السنتين الماضيتين

509
00:29:37,875 --> 00:29:41,500
‫- والأشخاص الذين هزمناهم في دعاوى مدنية.
‫- سحبت ملفاتهم مسبقاً.

510
00:29:49,625 --> 00:29:52,000
‫"أدريان"، أتستطيع سماعي؟

511
00:29:54,125 --> 00:29:56,166
‫"أدريان"، هذا "جي"، أتستطيع سماعي؟

512
00:30:01,667 --> 00:30:03,542
‫إن كنت تستطيع سماعي، فأومئ برأسك.

513
00:30:06,917 --> 00:30:07,792
‫جيد.

514
00:30:09,041 --> 00:30:10,208
‫هل رأيت الفاعل؟

515
00:30:11,709 --> 00:30:14,583
‫حسناً، هل تعرفت عليه؟ لم تتعرف عليه؟

516
00:30:15,750 --> 00:30:16,834
‫أكان أسود؟

517
00:30:18,166 --> 00:30:19,709
‫جيد، كان أبيض؟

518
00:30:21,375 --> 00:30:22,458
‫حسناً.

519
00:30:35,792 --> 00:30:37,125
‫ماذا قال؟

520
00:30:37,208 --> 00:30:40,500
‫لم يرَ الفاعل بوضوح ولكنه كان قوقازي.

521
00:30:40,583 --> 00:30:43,500
‫كان وجهه شبه مغطى بوشاح أحمر.

522
00:30:43,583 --> 00:30:45,125
‫- هذا كل ما رآه.
‫- حسناً.

523
00:30:45,208 --> 00:30:46,792
‫علينا أن نتفقد كاميرا المراقبة في البهو.

524
00:30:46,875 --> 00:30:48,166
‫أجل، نحن في طريقنا لذلك.

525
00:30:54,333 --> 00:30:55,166
‫هل وجدت شيئاً؟

526
00:30:56,750 --> 00:31:00,750
‫أجل، المشكلة هي أن كاميرات المراقبة
‫في البهو تستخدم عدسات متغيرة البعد البؤري.

527
00:31:00,834 --> 00:31:03,041
‫وعند التكبير أو التصغير، تفقد الدقة.

528
00:31:03,125 --> 00:31:05,625
‫كثير من شاشات شرطة "شيكاغو"
‫تم تعيينها على الضبط التلقائي للصورة

529
00:31:05,709 --> 00:31:08,750
‫ولذلك حين تُوصل كاميرا متغيرة البعد البؤري
‫بشاشة تضبط الصورة تلقائياً

530
00:31:08,834 --> 00:31:11,333
‫- تنخفض جودة الصورة.
‫- لقد مللت.

531
00:31:12,792 --> 00:31:15,125
‫ولذلك نستطيع أن نرى أشياء
‫لا يستطيع أفراد الشرطة رؤيتها.

532
00:31:16,250 --> 00:31:18,125
‫مهلاً، هل هذا وشاح أحمر؟

533
00:31:19,792 --> 00:31:23,291
‫يبدو كذلك، لا بد أنه خرج من المصعد
‫في طابق أدنى واستقل السلالم.

534
00:31:23,875 --> 00:31:24,709
‫ماذا يوجد تحت القبعة؟

535
00:31:27,375 --> 00:31:31,000
‫- تبدو كعصابة رأس.
‫- كم رجلاً أبيض يضعون عصابة رأس؟

536
00:31:31,792 --> 00:31:33,041
‫لنلق نظرة على موكلينا.

537
00:31:33,166 --> 00:31:36,250
‫أية شركة محاماة؟
‫باتت حياتي مليئة بشركات المحاماة

538
00:31:36,333 --> 00:31:39,041
‫- في الأسبوعين الماضيين.
‫- شركة المحاماة هذه، في الطابق العلوي.

539
00:31:39,125 --> 00:31:42,041
‫- كان عندي اجتماع نحو الساعة 11:30.
‫- قبيل حادثة إطلاق النار.

540
00:31:42,125 --> 00:31:44,417
‫ربما ينبغي لنا أن نجتمع وحدنا
‫بدون "نافتالي".

541
00:31:44,500 --> 00:31:46,000
‫كلا، أريد أن أعرف من سأتزوج.

542
00:31:46,125 --> 00:31:47,834
‫- هل تشاجرت مع "أدريان بوسمان"؟
‫- لا.

543
00:31:47,917 --> 00:31:49,750
‫لا تكذب يا "سويني"، ستكتشف الشرطة الحقيقة.

544
00:31:49,834 --> 00:31:51,834
‫أنت تشاجرت مع "أدريان"، أنا لم أتشاجر.

545
00:31:51,917 --> 00:31:53,375
‫أجل، لأنه محاميك.

546
00:31:53,458 --> 00:31:54,792
‫- أطالب بإيقاف التحقيق.
‫- لم أنته.

547
00:31:55,375 --> 00:31:58,500
‫"مايا"، لمَ لا ترافقينهما إلى مكتب "لوكا"
‫لمناقشة شروط الزواج؟

548
00:31:59,166 --> 00:32:00,875
‫ماذا حل بهذا المكان؟

549
00:32:02,250 --> 00:32:05,834
‫- يبدو كمزاد الأبقار.
‫- نقلتنا الشرطة إلى طابق أدنى.

550
00:32:06,000 --> 00:32:08,000
‫أجل، انظر، بالونات.

551
00:32:08,083 --> 00:32:11,834
‫لديك مكان مهني جداً يا "سويني"،
‫إنه يجعلني أشعر بثقة كبيرة.

552
00:32:12,125 --> 00:32:16,375
‫كان من بين الأسباب التي جعلت هذا المكان
‫يعجبني قدرتكم على التعامل مع الشرطة.

553
00:32:16,458 --> 00:32:18,542
‫أخشى أنكم فقدتم هذه المهارة.

554
00:32:18,834 --> 00:32:21,875
‫- ما هذا؟
‫- الموقع الذي أريد أن تُرسل ملفاتي إليه.

555
00:32:22,083 --> 00:32:23,834
‫- لا أفهم.
‫- هذا إخطار مني.

556
00:32:23,917 --> 00:32:25,750
‫سآخذ أعمالي إلى شركة أخرى.

557
00:32:25,834 --> 00:32:28,250
‫- دعني أحضر "ديان".
‫- كلا، فهي تُرهبني.

558
00:32:28,333 --> 00:32:29,834
‫أنت تُرهبك بطة.

559
00:32:30,709 --> 00:32:32,750
‫شكراً لك على كل مساعدتك يا "ميلي".

560
00:32:33,000 --> 00:32:34,625
‫- "مايا".
‫- "مايا"، وداعاً.

561
00:32:37,208 --> 00:32:38,208
‫إلى أين ستذهب؟

562
00:32:38,542 --> 00:32:40,041
‫سيد "سويني"، أية شركة؟

563
00:32:40,208 --> 00:32:41,875
‫طُلب مني عدم الإفصاح عن ذلك.

564
00:32:47,083 --> 00:32:47,917
‫حسناً.

565
00:32:49,000 --> 00:32:52,000
‫أمهلنا لما بعد عصر اليوم، أية شركة هي؟

566
00:32:54,417 --> 00:32:57,625
‫كلا، لا أظن أنه ينبغي لك أن ترسل
‫ملفاتك إلى السيد "لستر".

567
00:32:59,041 --> 00:33:00,000
‫اسمع، أيمكننا أن...

568
00:33:01,250 --> 00:33:03,125
‫"استغنى (سويني) عن خدماتنا"

569
00:33:03,375 --> 00:33:05,834
‫أجل، لنتحدث عن الأمر لاحقاً، شكراً لك.

570
00:33:06,458 --> 00:33:07,917
‫- إلى أين سيذهب؟
‫- رفض القول.

571
00:33:08,000 --> 00:33:09,792
‫ولكنه يريد إرسال الملفات إلى هذا العنوان.

572
00:33:10,709 --> 00:33:12,375
‫لا، هذا عنوان منزله.

573
00:33:12,875 --> 00:33:15,667
‫و"بيشوب" أيضاً سيستبدلنا
‫ويرفض الإفصاح عن وجهته.

574
00:33:15,750 --> 00:33:17,000
‫- "بيشوب"؟
‫- نعم.

575
00:33:20,333 --> 00:33:22,750
‫- ماذا تفعلان هنا؟
‫- إنه المكان الهادئ الوحيد.

576
00:33:24,667 --> 00:33:26,875
‫اسمع، أحدهم يتصيد موكلينا.

577
00:33:26,959 --> 00:33:30,500
‫أعلم، كنت أوشك أن أخبرك،
‫"براندون هاياكاوا" سيتركنا.

578
00:33:30,583 --> 00:33:32,500
‫- هل قال إلى أين؟
‫- كلا.

579
00:33:32,583 --> 00:33:34,959
‫سيوافينا بالعنوان الذي سنرسل
‫إليه الملفات في غضون أسبوع.

580
00:33:35,959 --> 00:33:38,083
‫أحدهم يستغل غياب "بوسمان".

581
00:33:38,166 --> 00:33:39,875
‫حسناً، علينا أن نتصل بكل موكلينا.

582
00:33:39,959 --> 00:33:41,375
‫ليعمل كل الشركاء معاً،
‫كان علينا إجراء هذه المكالمات في وقت أسبق.

583
00:33:41,458 --> 00:33:43,667
‫من تظنين الفاعل؟

584
00:33:45,917 --> 00:33:47,125
‫"ديان"؟ كيف حال "أدريان"؟

585
00:33:50,000 --> 00:33:50,834
‫حمداً للرب.

586
00:33:51,834 --> 00:33:52,667
‫حسناً، إنه مكافح.

587
00:33:55,625 --> 00:33:56,458
‫حسناً، ما الأمر؟

588
00:33:59,417 --> 00:34:00,709
‫كلا، من قال ذلك؟

589
00:34:00,792 --> 00:34:03,458
‫أنا مع "تشارلز لستر" الآن
‫وقد سألته بشكل مباشر

590
00:34:03,542 --> 00:34:06,083
‫إلى أين ستذهب الملفات فأتى على ذكرك.

591
00:34:08,917 --> 00:34:10,500
‫حسناً، إنه لا يقول الحقيقة.

592
00:34:11,083 --> 00:34:14,208
‫"أدريان" في المستشفى،
‫محال أن أستغل ذلك أبداً.

593
00:34:15,083 --> 00:34:17,458
‫- إذاً لمَ عساه يكذب؟
‫- ليس لدي فكرة.

594
00:34:17,542 --> 00:34:20,250
‫"ديان"، أنتم وأنا
‫على الجانب نفسه من هذه المعركة.

595
00:34:20,834 --> 00:34:22,000
‫"تشارلز لستر" على الخط.

596
00:34:23,417 --> 00:34:24,750
‫"ديان"، انتظري لحظة.

597
00:34:25,625 --> 00:34:28,750
‫- "تشارلز"، ما الخطب؟
‫- في الواقع، هذه مساعدة "تشارلز".

598
00:34:28,834 --> 00:34:30,834
‫"ديان لوكهارت" عندي هنا.

599
00:34:31,250 --> 00:34:35,625
‫تقول أنك وافقت على إرسال الملفات
‫إلى مكاتبك، أهذا صحيح؟

600
00:34:36,375 --> 00:34:38,166
‫كلا، إنها تخادعك.

601
00:34:38,792 --> 00:34:40,125
‫احتفظ بالملفات لأسبوع.

602
00:34:42,250 --> 00:34:43,542
‫شكراً لك، سأبلغه رسالتك.

603
00:34:44,709 --> 00:34:47,792
‫"ديان"، أنا آسف،
‫لا أعرف لمَ يقول "تشارلز" ذلك

604
00:34:47,875 --> 00:34:49,625
‫ولكن يمكنني أن أحاول معرفة إلى أين سيذهب

605
00:34:50,125 --> 00:34:51,375
‫أقصد إلى أية شركة.

606
00:34:52,375 --> 00:34:54,750
‫- حسناً، شكراً لك.
‫- لا داع.

607
00:34:54,834 --> 00:34:59,041
‫"سلمون"، أيمكننا أن نلتقي لاحقاً
‫هذا اليوم لنناقش الاندماج؟

608
00:34:59,125 --> 00:35:02,792
‫أتريدين ذلك حقاً؟
‫ألا تريدين الانتظار حتى يتعافى "أدريان"؟

609
00:35:02,959 --> 00:35:06,917
‫كلا، أظن أن تدوين الخطوط العريضة
‫للاندماج فكرة سديدة.

610
00:35:07,542 --> 00:35:10,917
‫- حسناً، ما رأيك عند الساعة 5:00؟
‫- الساعة 5:00 توقيت مثالي.

611
00:35:12,750 --> 00:35:13,583
‫شكراً لك.

612
00:35:17,542 --> 00:35:18,500
‫ماذا قال؟

613
00:35:20,458 --> 00:35:21,417
‫أنه ينبغي أن نلتقي.

614
00:35:58,083 --> 00:36:00,792
‫عدلوا ربطات عنقكم، لا تجلسوا على الأرض.

615
00:36:02,250 --> 00:36:05,000
‫اذهبوا إلى شركة المحاماة في الطابق الـ8
‫واطلبوا منهم استخدام كراسيهم.

616
00:36:11,333 --> 00:36:12,875
‫أظن أن الوقت قد حان للتخلص من البالونات.

617
00:36:14,458 --> 00:36:15,291
‫أتفق معك.

618
00:36:37,583 --> 00:36:39,667
‫- إذاً هؤلاء هم كل موكلينا البيض؟
‫- صحيح.

619
00:36:40,500 --> 00:36:42,709
‫"فرانك غوين"، كان بائع الأحذية، صحيح؟

620
00:36:43,083 --> 00:36:43,917
‫أجل.

621
00:36:44,959 --> 00:36:46,959
‫- خسرنا هذه القضية؟
‫- نعم.

622
00:36:47,041 --> 00:36:49,166
‫كانت "مايا" و"لوكا" محاميتيه.

623
00:36:49,500 --> 00:36:51,000
‫لذا لمَ قد يطلق النار على "بوسمان"؟

624
00:36:51,959 --> 00:36:55,208
‫لم يخرج المهاجم من المصعد،
‫أطلق النار على من كان أمامه كائناً من كان.

625
00:36:55,792 --> 00:36:58,458
‫- أتعتقد أن "بوسمان" كان سيئ الحظ فحسب؟
‫- أجل.

626
00:36:59,500 --> 00:37:01,750
‫ماذا عن "كيث فيسك"؟ الكاتب التلفزيوني.

627
00:37:03,291 --> 00:37:05,750
‫ربحنا قضيته،
‫ولكن كل ما حصل عليه هو اعتذار.

628
00:37:05,834 --> 00:37:07,625
‫لا يبدو الأمر من فعل كاتب تلفزيوني.

629
00:37:08,041 --> 00:37:09,709
‫حقاً؟ يبدو لي كذلك.

630
00:37:09,792 --> 00:37:11,208
‫أظن أنه يمكننا استبعاد "روث إيستمان".

631
00:37:12,291 --> 00:37:13,125
‫و"مايا".

632
00:37:13,542 --> 00:37:16,917
‫هل خطر لك أن يكون الفاعل "سويني"؟
‫إنه قاتل زوجته.

633
00:37:17,166 --> 00:37:20,375
‫ربما، ولكن يوجد موكلان
‫أضعهما على رأس القائمة.

634
00:37:20,458 --> 00:37:22,166
‫"ديلان ستاك" و"فيلكس ستيبلز".

635
00:37:22,834 --> 00:37:23,917
‫أين هما؟

636
00:37:26,250 --> 00:37:28,500
‫يواجه "ستاك" متاعب قانونية بسببنا.

637
00:37:29,834 --> 00:37:32,458
‫إنه يصارع في محكمة فيدرالية.

638
00:37:33,375 --> 00:37:35,250
‫خسر "ستيبلز" صفقة كتابه،
‫قد يكون الفاعل أياً منهما.

639
00:37:37,500 --> 00:37:40,542
‫ثمة شيء في الوشاح الأحمر
‫يذكرني بـ"فيلكس ستيبلز".

640
00:37:40,625 --> 00:37:43,750
‫لا، يمكنهم مقاضاة الشخص الذي سربه،
‫أنا مجرد صحافي مواطن.

641
00:37:43,834 --> 00:37:46,750
‫أنتظر...التواصل مع العالم.

642
00:37:52,709 --> 00:37:53,875
‫لنر إلى ما يُخطط.

643
00:37:55,208 --> 00:37:58,041
‫- مرحباً، هل تحدثت إلى "أدريان"؟
‫- نعم.

644
00:37:58,125 --> 00:37:59,500
‫هل أخبرك بأن المعتدي قوقازي؟

645
00:38:01,125 --> 00:38:01,959
‫أفضل ألا أجيب.

646
00:38:02,959 --> 00:38:06,333
‫هذا يعني استبعاد الاشتباه بنصف موكلينا.

647
00:38:07,166 --> 00:38:08,709
‫- ربما.
‫- كلا، بل قطعاً.

648
00:38:09,208 --> 00:38:12,375
‫قد لا يكون "بوسمان" واثقاً مما رأى،
‫كان في حالة صدمة.

649
00:38:13,959 --> 00:38:18,583
‫"إيان"، أنت تستخدم قائمة موكلينا
‫للعثور على قاتل "أدريان"، صحيح؟

650
00:38:19,667 --> 00:38:20,542
‫ماذا يوجد غير ذلك؟

651
00:38:21,125 --> 00:38:22,375
‫المضي بمخططاتك؟

652
00:38:22,458 --> 00:38:24,709
‫نظراً لقيام أحدهم بإطلاق النار على شريكك

653
00:38:25,583 --> 00:38:28,625
‫أظن أني مخططاتي هي مخططاتك.

654
00:38:53,125 --> 00:38:53,959
‫"ديان".

655
00:38:55,333 --> 00:38:58,333
‫يُحتمل أنني ارتكبت خطأ
‫بشأن قائمة الموكلين.

656
00:38:58,542 --> 00:39:01,291
‫- ماذا يحدث مع موكلينا؟
‫- "سلمون" يتصيدهم.

657
00:39:01,625 --> 00:39:03,375
‫علينا أن نتواصل مع أهم موكلينا.

658
00:39:04,083 --> 00:39:06,834
‫حسناً، سأجري بعض الاتصالات.

659
00:39:07,625 --> 00:39:10,375
‫"جوليس" و"لوكا" يقسمان قائمة الموكلين
‫ويتبينان من منهم سعيد.

660
00:39:10,458 --> 00:39:12,875
‫جيد، سأرى ما يمكنني فعله.

661
00:39:13,291 --> 00:39:15,583
‫وأنا آسفة بشأن ذلك يا "ديان".

662
00:39:17,458 --> 00:39:18,291
‫اسمعي...

663
00:39:20,583 --> 00:39:22,500
‫لم أكن على طبيعتي مؤخراً، ولذلك...

664
00:39:24,333 --> 00:39:26,041
‫أنا أيضاً آسفة بشأن ذلك.

665
00:39:26,875 --> 00:39:29,583
‫- تبدين على طبيعتك اليوم.
‫- أنا كذلك، صحيح؟

666
00:39:30,625 --> 00:39:33,583
‫- إذاً لنفتح صفحة جديدة.
‫- أجل، جيد.

667
00:39:34,375 --> 00:39:35,291
‫هذا أمر بين سيدتين.

668
00:39:36,667 --> 00:39:38,709
‫- سأتحدث إليك.
‫- قريباً جداً.

669
00:39:41,166 --> 00:39:42,583
‫- "لوكا".
‫- نعم؟

670
00:39:42,667 --> 00:39:46,667
‫أيمكنك أن تسألي "كولن" عن تمثيل "سلمون"
‫للجنة القومية الديمقراطية؟

671
00:39:46,750 --> 00:39:48,041
‫أظن أن علينا أن نسعى لاجتذابهم.

672
00:39:48,583 --> 00:39:51,250
‫بالطبع، ولكن لن يكون له سلطة عليهم.

673
00:39:51,667 --> 00:39:53,917
‫سيكون له الآن بعد أن وافقوا على ترشيحه.

674
00:39:54,458 --> 00:39:56,125
‫- وافقوا على ترشيحه؟
‫- نعم.

675
00:39:56,417 --> 00:39:58,500
‫الدائرة الانتخابية الأولى، ألم يخبرك؟

676
00:39:58,834 --> 00:40:03,000
‫سمعت الخبر من "جوليس" للتو،
‫بأي حال، أيمكنك التحدث إلى "كولن"؟

677
00:40:03,083 --> 00:40:06,250
‫أظن أن خسارة العمل مع الديمقراطيين ستدمره.

678
00:40:06,333 --> 00:40:07,875
‫أجل، سأفعل.

679
00:40:12,667 --> 00:40:15,208
‫- "سلمون"، كيف حالك؟
‫- بخير.

680
00:40:16,542 --> 00:40:18,375
‫المكان ضيق المساحة هنا.

681
00:40:18,750 --> 00:40:22,834
‫- الأمر مؤقت.
‫- هل لي أن أقترح أن تستخدموا مكاتبي؟

682
00:40:23,250 --> 00:40:25,375
‫على بعد شارعين ومساحتها تكفي وتزيد.

683
00:40:26,583 --> 00:40:29,125
‫جيد، سيعطينا ذلك فكرة عن الاندماج.

684
00:40:29,208 --> 00:40:30,542
‫أجل، بالضبط.

685
00:40:31,375 --> 00:40:33,208
‫هل راودتك بعض الأفكار بشأن الاندماج؟

686
00:40:33,291 --> 00:40:34,750
‫- نعم.
‫- ما هي؟

687
00:40:38,583 --> 00:40:41,333
‫إنها مرئية أكثر منها لفظية.

688
00:40:42,291 --> 00:40:45,417
‫حقاً؟ أثرت فضولي، فلنر.

689
00:40:49,917 --> 00:40:52,625
‫لا نعرف بعضنا البعض بالقدر الكافي لي
‫لأعرف هل أنت تمزحين.

690
00:40:52,709 --> 00:40:54,458
‫أنت تسعى لأخذ موكلينا.

691
00:40:54,542 --> 00:40:58,041
‫- ليس هذا ما أسعى إليه.
‫- بل ونجحت في اصطياد بعضهم.

692
00:40:58,125 --> 00:41:00,083
‫كل شيء قانوني تماماً.

693
00:41:00,166 --> 00:41:02,834
‫حسبت أنه يمكنك أن تنتقي أكثرهم ربحية

694
00:41:03,542 --> 00:41:06,750
‫وتتخلص ممن تبقى وتشفي عظام الذبيحة.

695
00:41:06,834 --> 00:41:09,333
‫- من أين تأتين بهذا؟
‫- المهم هو أننا لسنا ذبيحة.

696
00:41:09,417 --> 00:41:13,583
‫في الوقت الراهن، نحن نترنح
‫جراء إطلاق النار على كبير شركائنا.

697
00:41:14,917 --> 00:41:18,875
‫ولكننا سنتعافى وسنكافح للتشبث بموكلينا.

698
00:41:18,959 --> 00:41:23,875
‫ولعلمك، سنسعى لأخذ موكليك.

699
00:41:24,834 --> 00:41:26,083
‫- أنت الآن تبدين سخيفة.
‫- كلا.

700
00:41:27,500 --> 00:41:30,667
‫أدركت أنه لا ضير في أن يفقد العالم رشده.

701
00:41:31,709 --> 00:41:34,709
‫ما دمت أحافظ على الرشد
‫في ركني الصغير من العالم.

702
00:41:35,458 --> 00:41:37,583
‫- "ديان"...
‫- اخرج من مكتبي بحق الجحيم.

703
00:42:05,291 --> 00:42:06,125
‫"لوكا".

704
00:42:07,375 --> 00:42:08,208
‫لقد أتيت.

705
00:42:09,125 --> 00:42:11,583
‫بالطبع أتيت، فأنت اتصلت، إلام تحتاجين؟

706
00:42:25,208 --> 00:42:27,458
‫- إذاً...
‫- ما الأمر؟

707
00:42:27,959 --> 00:42:29,667
‫لم تخبرني بأنك أصبحت عضو كونغرس.

708
00:42:30,250 --> 00:42:31,792
‫أجل، هذا الصباح.

709
00:42:31,875 --> 00:42:35,291
‫في الحقيقة، تمت الموافقة على ترشحي،
‫ولست عضو كونغرس فعلي.

710
00:42:35,375 --> 00:42:40,500
‫"كولن"، أنت المرشح الديمقراطي الوحيد
‫في دائرة "شيكاغو" الأولى ضد نازي.

711
00:42:41,291 --> 00:42:43,208
‫أنت عضو كونغرس.

712
00:42:44,792 --> 00:42:46,083
‫تهانينا.

713
00:42:47,417 --> 00:42:49,417
‫- شكراً.
‫- ولم تخبرني.

714
00:42:49,500 --> 00:42:51,959
‫أجل، كان هناك الكثير من الأحداث.

715
00:42:52,750 --> 00:42:55,291
‫سألتني، "ماذا أعني لك؟"

716
00:42:56,625 --> 00:42:57,583
‫ولم أجب.

717
00:42:58,333 --> 00:43:01,750
‫- بلى، أجبت.
‫- كلا، لم أجب.

718
00:43:12,208 --> 00:43:15,125
‫- أهذا هو جوابك؟
‫- أجل.

719
00:43:16,125 --> 00:43:19,041
‫حسناً،
‫ما زلت مرتبكاً، ولكنني سأساير الأمر.

720
00:43:19,959 --> 00:43:21,792
‫أريد منك أن تتحدث إلى شخص من أجلي.

721
00:43:23,875 --> 00:43:25,000
‫- من؟
‫- "فرانك لانداو".

722
00:43:26,250 --> 00:43:27,500
‫رئيس اللجنة الديمقراطية.

723
00:43:30,125 --> 00:43:32,250
‫أتظنان حقاً أن الفاعل هو "فيلكس ستيبلز"؟

724
00:43:33,166 --> 00:43:34,000
‫أتظنين ذلك؟

725
00:43:37,667 --> 00:43:40,208
‫لا أعلم، "ستيبلز" مجرد ثرثار.

726
00:43:40,291 --> 00:43:41,667
‫لن يُطلق النار أبداً.

727
00:43:42,542 --> 00:43:44,750
‫"أرجوك يا (شيكاغو)،
‫المزيد من المحامين الموتى، أرجوك"

728
00:43:44,834 --> 00:43:45,792
‫"كاتب، وناشط، مفتعل مشاكل محترف"

729
00:43:47,291 --> 00:43:50,542
‫- أهذا "فيلكس"؟
‫- تغريدة قبل أسبوعين.

730
00:43:50,625 --> 00:43:52,750
‫هل يلومنا على خسارة صفقة كتابه؟

731
00:43:52,834 --> 00:43:55,041
‫أجل، ولكن ليس بما يكفي ليقتل على ما أظن.

732
00:43:56,125 --> 00:43:57,166
‫أهو في "شيكاغو"؟

733
00:43:57,250 --> 00:43:59,834
‫نعم، لإلقاء خطاب
‫في نادي قتال لليمين البديل.

734
00:44:01,291 --> 00:44:04,125
‫- أثمة نوادي قتال لليمين البديل؟
‫- نعم.

735
00:44:05,500 --> 00:44:06,667
‫سمعت أنك توسع أعمالك.

736
00:44:07,166 --> 00:44:08,125
‫ففكرت في أن أهنئك.

737
00:44:08,208 --> 00:44:10,500
‫كنت سأتصل بك في الصباح لاطلاعك على الأمر.

738
00:44:11,458 --> 00:44:13,333
‫هل من شيء سيُحرج اللجنة الديمقراطية؟

739
00:44:13,417 --> 00:44:14,250
‫كلا.

740
00:44:14,875 --> 00:44:17,542
‫المزيد من الموكلين المتنوعين
‫والمزيد من المحامين المتنوعين.

741
00:44:17,625 --> 00:44:20,583
‫هذا يفيد الديمقراطيين، هذا يفيد الجميع.

742
00:44:22,083 --> 00:44:23,166
‫ماذا عن "ليموند بيشوب"؟

743
00:44:25,375 --> 00:44:26,208
‫ماذا عنه؟

744
00:44:27,166 --> 00:44:29,083
‫سمعت أنك وقعت عقداً
‫مع أكبر مروج مخدرات في "شيكاغو".

745
00:44:30,583 --> 00:44:32,208
‫لا أظن أن ذلك صحيح تماماً.

746
00:44:33,125 --> 00:44:34,291
‫إذاً ألم توقع عقداً مع "ليموند بيشوب"؟

747
00:44:34,375 --> 00:44:38,166
‫كلا، أقصد أنه ليس أكبر مروج مخدرات،
‫انتقل لأعمال أخرى.

748
00:44:38,250 --> 00:44:39,542
‫هراء.

749
00:44:40,750 --> 00:44:41,917
‫وماذا عن "كولن سويني"

750
00:44:42,542 --> 00:44:44,000
‫قاتل زوجته، هل وقعت معه عقد أيضاً؟

751
00:44:44,083 --> 00:44:46,333
‫- من يخبرك بذلك؟
‫- لا يهم.

752
00:44:47,792 --> 00:44:48,625
‫هل هذا صحيح؟

753
00:44:51,542 --> 00:44:53,291
‫ألم تفكر في أن هذا قد يشكل
‫تضارباً في المصالح؟

754
00:44:53,375 --> 00:44:55,834
‫- "فرانك"، لنتحدث في الأمر غداً.
‫- كلا.

755
00:44:55,917 --> 00:44:58,417
‫لدي عروض من "ديان لوكهارت"
‫في شركة "(ريديك) و(بوسمان)".

756
00:44:59,667 --> 00:45:01,834
‫ربما يبدو من الجيد أن تمثلنا شركة للسود.

757
00:45:05,750 --> 00:45:08,834
‫السؤال هو أتريد أن تتزوج؟

758
00:45:08,917 --> 00:45:11,417
‫أنا مدمن عليك، أي خيار لدي؟

759
00:45:11,500 --> 00:45:12,834
‫لديك خيار واحد.

760
00:45:12,917 --> 00:45:16,667
‫لا شروط للزواج
‫وإلا سأبقي على استثناء الزورق.

761
00:45:17,291 --> 00:45:18,917
‫عليّ أن أسأل محاميتي.

762
00:45:19,458 --> 00:45:23,125
‫لا استثناء للزورق، ولكننا سنقبل بمعاش

763
00:45:23,208 --> 00:45:26,208
‫في حال الطلاق وهذا يعادل ضعف
‫نفقتك الحالية.

764
00:45:26,291 --> 00:45:30,333
‫ولكن بشرط ألا يموت "سويني" في ظروف مريبة.

765
00:45:30,583 --> 00:45:31,583
‫هل اتفقنا؟

766
00:45:33,417 --> 00:45:34,250
‫حسناً.

767
00:45:43,083 --> 00:45:47,041
‫هذه القضية التافهة المرفوعة ضدي،
‫المعاملات الخارجية...

768
00:45:47,125 --> 00:45:48,709
‫- ممارسات الفساد؟
‫- أجل.

769
00:45:49,458 --> 00:45:50,375
‫أريد منك أن تتوليها.

770
00:45:51,583 --> 00:45:53,834
‫أنت مطرود، هيا بنا.

771
00:45:56,250 --> 00:45:59,208
‫- مرحباً أيتها السيدتين.
‫- سيد "لستر"، يسرني لقاؤك.

772
00:45:59,875 --> 00:46:02,792
‫- أظن أنك تعرف "ليز ريديك".
‫- كان لنا تعاملات.

773
00:46:03,667 --> 00:46:05,166
‫لا ضغائن كما أتمنى.

774
00:46:07,083 --> 00:46:08,709
‫- ما فات مات.
‫- جيد.

775
00:46:09,208 --> 00:46:11,542
‫فعلت أشياء في حياتي لا أفخر بها.

776
00:46:12,041 --> 00:46:15,083
‫ولكن أريدك أن تعرفي أنني فتحت صفحة جديدة.

777
00:46:15,166 --> 00:46:16,458
‫أنا شخص جديد.

778
00:46:17,709 --> 00:46:18,959
‫يسرني معرفة ذلك.

779
00:46:20,709 --> 00:46:22,792
‫ماذا بوسعنا أن نفعل من أجلك، سيد "لستر"؟

780
00:46:23,166 --> 00:46:26,000
‫ببساطة شديدة،
‫لا نريد إرسال ملفاتنا إلى أي مكان.

781
00:46:26,083 --> 00:46:28,709
‫نظن أننا تصرفنا برعونة شديدة، سوف نبقى.

782
00:46:30,291 --> 00:46:34,208
‫بحقك، لا تتظاهري بأنك صعبة المنال،
‫لدينا الكثير من الأعمال.

783
00:46:35,959 --> 00:46:36,792
‫أنت محق.

784
00:46:37,542 --> 00:46:39,458
‫اشكر سيد "بيشوب" على الحفاظ على ولائه.

785
00:46:40,166 --> 00:46:42,625
‫أمامنا مستقبل مشرق،
‫فكيف لا نحافظ على ولائنا؟

786
00:46:43,458 --> 00:46:44,375
‫أسعدني لقاؤكما.

787
00:46:49,333 --> 00:46:50,625
‫- شكراً لك.
‫- اسمعي...

788
00:46:51,750 --> 00:46:53,542
‫هذا جزء من عمل محامي الدفاع.

789
00:46:57,542 --> 00:46:59,291
‫- هل ستذهبين إلى المستشفى؟
‫- نعم.

790
00:46:59,709 --> 00:47:00,709
‫- وأنت أيضاً؟
‫- نعم.

791
00:47:01,291 --> 00:47:02,125
‫سأقود.

792
00:47:03,959 --> 00:47:04,792
‫حسناً.

793
00:47:24,250 --> 00:47:26,834
‫"(فيليكس ستيبلز)، (كيث فيسك)"

794
00:47:26,917 --> 00:47:29,458
‫"(ديلان ستاك)، (فرانك غوين)،
‫(كولين سويني)"

795
00:48:07,083 --> 00:48:09,000
‫ترجمة "ديمة قشقارة"

