﻿1
00:00:01,252 --> 00:00:02,670
‫"في الحلقات السابقة"

2
00:00:02,753 --> 00:00:04,422
‫هذه هي طبيعتك.

3
00:00:04,505 --> 00:00:09,552
‫زواجك لم يكن يعني لك شيئاً
‫إلا عندما بدأ ينهار.

4
00:00:09,635 --> 00:00:12,555
‫أنت تتصرف بحميمية مع "جانيت"
‫و"شيلا" مجدداً؟

5
00:00:12,638 --> 00:00:14,223
‫- أجل، ربما.
‫- إنهما امرأتان يا "توم"

6
00:00:14,306 --> 00:00:16,392
‫لديهما الكثير من العلاقات الأخرى.

7
00:00:16,475 --> 00:00:19,186
‫"شيلا" تشبه فريق "ريد سوكس"
‫وأنا فريق "يانكيز".

8
00:00:19,270 --> 00:00:21,564
‫- أملك أشياء أكثر لأقدمها.
‫- وكيف تعرفين ذلك؟

9
00:00:21,647 --> 00:00:23,315
‫لأني معلقة بأولادك.

10
00:00:23,399 --> 00:00:25,317
‫حان الوقت للتوقف.

11
00:00:25,401 --> 00:00:27,737
‫نحن هنا لأننا نحبك يا "تومي".

12
00:00:27,820 --> 00:00:30,156
‫إن لم ترد أن تفعل هذا من أجلك
‫فافعله من أجل أطفالك.

13
00:00:30,239 --> 00:00:32,742
‫ماذا عن "كيتي" و"كالين"؟
‫ما هو شعورهما؟

14
00:00:32,825 --> 00:00:37,413
‫أنا مسرورة لأنك توقفت عن الشرب،
‫كنت تخيفني أحياناً وكأنك شخص آخر.

15
00:00:37,496 --> 00:00:38,998
‫فكر بالأمر يا "توم".

16
00:00:39,081 --> 00:00:42,168
‫إنه كسجن بمخرجين،
‫إما الامتناع عن الشرب أو الموت.

17
00:00:45,045 --> 00:00:47,006
‫- أي أحد آخر؟
‫- أجل، أريد كأساً.

18
00:00:47,089 --> 00:00:49,133
‫أنا أيضاً.

19
00:00:49,216 --> 00:00:51,302
‫- كأساً طويلة.
‫- حسناً.

20
00:00:52,136 --> 00:00:54,013
‫العائلة التي تشرب معاً...

21
00:00:54,096 --> 00:00:55,347
‫تغرق معاً.

22
00:00:57,683 --> 00:00:58,684
‫أين ذهبت "آلي"؟

23
00:01:00,519 --> 00:01:05,024
‫نخب "آلي"،
‫لترقد روحها في سلام.

24
00:01:05,107 --> 00:01:06,108
‫آمين.

25
00:01:07,318 --> 00:01:11,030
‫لقد سلبت مني أفضل شيء في حياتي
‫أيها الحقير.

26
00:01:12,364 --> 00:01:14,575
‫سنجلس هنا لبضع ساعات.

27
00:01:15,534 --> 00:01:17,912
‫ونشاهد "توم" يموت ببطء.

28
00:01:22,416 --> 00:01:23,959
‫حسناً، لنضعه في سيارة الإسعاف.

29
00:01:47,691 --> 00:01:48,692
‫"توم"!

30
00:01:49,276 --> 00:01:51,779
‫"تومي"!
‫"توم"!

31
00:01:51,862 --> 00:01:53,948
‫- أتريد رؤية حيلتي يا أبي؟
‫- ستراها عندما نصل.

32
00:01:54,031 --> 00:01:56,116
‫كنت تخيفني أحياناً،
‫أنت لست غاضباً مني إذن؟

33
00:01:56,200 --> 00:01:59,286
‫علينا تجديد عهود زواجنا،
‫أنا خيارك الأفضل.

34
00:03:29,168 --> 00:03:30,169
‫أهلاً بك يا أخي.

35
00:03:34,632 --> 00:03:35,633
‫تعال.

36
00:03:46,560 --> 00:03:49,021
‫كم أنا سعيد برؤيتك يا بن العم،
‫شعرت بأنه مر وقت طويل.

37
00:03:50,230 --> 00:03:52,232
‫"سولي" من "هيل هاوس" هناك.

38
00:03:52,316 --> 00:03:54,026
‫"جوي ذا بيست" من شاحنة "71".

39
00:03:55,444 --> 00:03:58,906
‫"بوبي كلامز" و"بوبي ذا بيغل"
‫و"وان نات نيكي".

40
00:04:00,532 --> 00:04:01,951
‫"سلو ستيف".

41
00:04:04,119 --> 00:04:05,162
‫انتظر يا "ستيفو".

42
00:05:14,732 --> 00:05:16,442
‫لماذا لم تتمكن من إنقاذنا يا "تومي"؟

43
00:05:16,525 --> 00:05:18,777
‫- لماذا؟
‫- قلت بأنك ستعود لإنقاذي.

44
00:05:18,861 --> 00:05:21,613
‫يوم 11 سبتمبر، لم تأتِ لإنقاذي.

45
00:05:26,660 --> 00:05:27,911
‫"تومي"!

46
00:05:27,995 --> 00:05:28,996
‫"تومي"!

47
00:06:20,881 --> 00:06:22,674
‫إني أعمل في هذه الوظيفة
‫منذ أربعة عقود.

48
00:06:23,509 --> 00:06:25,094
‫40 سنة لعينة.

49
00:06:26,053 --> 00:06:28,680
‫يمكنني توقع المشاكل قبل أن تبدأ.

50
00:06:30,390 --> 00:06:31,892
‫الحمد لله بأن شقيق "تومي"...

51
00:06:31,975 --> 00:06:33,852
‫- "جوني".
‫- شريك "جوني" القديم

52
00:06:33,936 --> 00:06:36,897
‫قام بحمايتكم فيما يتعلق بعملية
‫إطلاق النار هذه.

53
00:06:36,980 --> 00:06:41,318
‫تعتقد الشرطة أنه تم إطلاق رصاصات
‫طائشة على يد بعض السكارى الحمقى.

54
00:06:41,401 --> 00:06:42,402
‫ولكن...

55
00:06:43,487 --> 00:06:45,030
‫دائرة الإطفاء.

56
00:06:45,114 --> 00:06:46,406
‫هذه المدينة...

57
00:06:47,116 --> 00:06:48,659
‫في حالة ركود اقتصادي.

58
00:06:48,742 --> 00:06:51,954
‫سيضطر المحافظ أن يغلق
‫بضع محطات إطفاء.

59
00:06:52,037 --> 00:06:56,834
‫والخبر الذي سمعته هو أن هذه المحطة
‫في أول القائمة.

60
00:06:56,917 --> 00:06:59,044
‫اصمتوا! قلت اصمتوا!

61
00:07:02,297 --> 00:07:03,549
‫"المتمردون"!

62
00:07:03,632 --> 00:07:05,926
‫"محطة الإطفاء المتمردة".

63
00:07:06,009 --> 00:07:09,429
‫هذه هي المصطلحات التي أسمعها
‫في مركز الإدارة.

64
00:07:09,513 --> 00:07:12,516
‫ومعاقرة الخمر ومصاحبة النساء والآن

65
00:07:12,599 --> 00:07:17,229
‫"البطل" و"المتمرد" ورجل الإطفاء
‫"المعادي للسلطة".

66
00:07:17,312 --> 00:07:19,982
‫والذي نجا من أحداث 11 سبتمبر...

67
00:07:20,649 --> 00:07:23,110
‫تُرك لينزف على أرض حانة مليئة

68
00:07:23,193 --> 00:07:27,197
‫مليئة بأبناء وطنه.

69
00:07:29,116 --> 00:07:30,242
‫ألم تسمعوا؟

70
00:07:32,077 --> 00:07:33,287
‫لم يكن ضد الرصاص.

71
00:07:34,413 --> 00:07:36,540
‫ولا أنتم أيها المغفلون.

72
00:07:37,457 --> 00:07:38,500
‫أنصتوا إلي...

73
00:07:38,584 --> 00:07:41,461
‫لم أمض 40 سنة في محاولة الوصول
‫لهذا المنصب

74
00:07:41,545 --> 00:07:44,214
‫حتى يتم تسريحي من الخدمة!

75
00:07:44,298 --> 00:07:46,884
‫لم يحصل هذا في "فيتنام"
‫ولن يحصل هنا.

76
00:07:47,718 --> 00:07:50,888
‫وإن أقفلوا هذه المحطة
‫فسيحصل ذلك بتعاوني الكامل.

77
00:07:53,765 --> 00:07:54,808
‫ماذا تقصد؟

78
00:07:55,809 --> 00:07:57,686
‫هل ستكون مُخبراً؟

79
00:07:57,769 --> 00:08:00,355
‫أنت مسؤول عما حصل يا صديقي.

80
00:08:00,439 --> 00:08:03,942
‫كنت أنت قائد المجموعة
‫في موقف حدث خارج ساعات العمل

81
00:08:04,026 --> 00:08:05,861
‫ولم تفعل شيئاً!

82
00:08:05,944 --> 00:08:08,906
‫كنت في تلك الحانة
‫تحتسي الخمر أيضاً.

83
00:08:08,989 --> 00:08:10,949
‫ليس عندما أطلقوا النار أيها الحقير!

84
00:08:11,658 --> 00:08:14,328
‫أتريد التجول مع هؤلاء الرجال؟
‫أتريد أن تكون واحداً منهم؟

85
00:08:15,204 --> 00:08:18,957
‫من الآن وصاعداً،
‫مرتبتك مثل مرتبتهم بشكل دائم.

86
00:08:20,792 --> 00:08:22,127
‫لا يمكن توقع شيء الآن.

87
00:08:23,837 --> 00:08:29,760
‫إن أردتم الاحتفاظ بتلك الحانة، فمن الأفضل
‫تسجيلها قانونياً باسم شخص آخر.

88
00:08:29,843 --> 00:08:31,220
‫لقد اهتممنا بهذا الأمر سيدي.

89
00:08:31,303 --> 00:08:33,430
‫أجل، نحن نعمل هناك الآن.

90
00:08:33,513 --> 00:08:35,724
‫جيد، هناك أمر آخر.

91
00:08:37,100 --> 00:08:39,144
‫أقترح عليكم أن تبحثوا
‫عن مركز إطفاء آخر.

92
00:08:39,937 --> 00:08:43,899
‫لأن مركز الإطفاء هذا على وشك الانتهاء.

93
00:08:48,153 --> 00:08:49,154
‫"مستشفى (بينينسولا)"

94
00:08:55,827 --> 00:08:57,454
‫هيا اذهب.

95
00:08:58,413 --> 00:08:59,706
‫ما خطبك؟

96
00:09:07,506 --> 00:09:08,882
‫كيف حال كتفك؟

97
00:09:09,591 --> 00:09:11,260
‫بخير.

98
00:09:12,719 --> 00:09:14,179
‫تؤلمني قليلاً لكن ستكون بخير.

99
00:09:15,681 --> 00:09:17,140
‫يا إلهي.

100
00:09:17,224 --> 00:09:19,935
‫قالت "ماغي" إن موعد خروجك
‫لن يكون قبل أسبوع من الآن.

101
00:09:20,018 --> 00:09:23,063
‫أرادوا مني أن أتعالج فيزيائياً
‫لكنني كدت أن أجن.

102
00:09:23,146 --> 00:09:24,648
‫- قلت لهم...
‫- ماذا يوجد في الكيس؟

103
00:09:25,440 --> 00:09:26,817
‫ملابسي.

104
00:09:28,986 --> 00:09:30,445
‫- حقاً؟
‫- أجل.

105
00:09:30,529 --> 00:09:35,534
‫الملابس التي كنت أرتديها عندما
‫تعرضت لإطلاق النار، إنها ملابسي...

106
00:09:35,617 --> 00:09:39,538
‫كما يحدث في السجن، الأغراض
‫التي تدخل بها تسترجعها عند خروجك؟

107
00:09:41,331 --> 00:09:45,210
‫أجل، مثل السجن لكن الطعام أسوأ.

108
00:09:45,294 --> 00:09:46,295
‫ماذا تفعل؟

109
00:09:47,671 --> 00:09:48,755
‫يا إلهي يا "ميك"!

110
00:09:50,340 --> 00:09:52,801
‫لابد أنه كان صعباً عليك
‫عدم احتساء الخمر هناك.

111
00:09:53,593 --> 00:09:55,971
‫قضيت شهراً كاملاً في المستشفى
‫دون كحول.

112
00:09:56,054 --> 00:09:58,348
‫بالطريقة التي تشرب بها!
‫لابد أنك كدت أن تفقد صوابك.

113
00:09:58,432 --> 00:10:01,268
‫لا، كانوا يزودونني بالمورفين
‫أيها الأحمق.

114
00:10:02,185 --> 00:10:03,979
‫سائل المورفين، هذا صحيح.

115
00:10:04,062 --> 00:10:06,857
‫لكن ألا يقومون بقطعه عنك تدريجياً؟

116
00:10:08,400 --> 00:10:09,651
‫يا إلهي!

117
00:10:09,735 --> 00:10:10,736
‫تباً لك.

118
00:10:13,905 --> 00:10:15,615
‫- افتح الكيس.
‫- يا إلهي!

119
00:10:15,699 --> 00:10:17,576
‫- هذا جنوني!
‫- قلت افتح الكيس أيها الحقير!

120
00:10:17,659 --> 00:10:20,787
‫يا إلهي يا "ميك"! يا إلهي!

121
00:10:20,871 --> 00:10:24,333
‫هل تذكر عندما كنا أطفالاً وكان آباؤنا
‫يمنعوننا عن القيام بأمر ما؟

122
00:10:24,416 --> 00:10:27,127
‫أنت كنت أول من يشجعنا على القيام به.

123
00:10:27,210 --> 00:10:29,796
‫عندما كانت الراهبات تمنعننا
‫عن الضحك...

124
00:10:29,880 --> 00:10:32,799
‫- كنت أول من يبدأ بالقهقهة.
‫- يا إلهي!

125
00:10:36,803 --> 00:10:37,888
‫اللعنة!

126
00:10:37,971 --> 00:10:40,474
‫عندما كان الكهنة يقولون لنا
‫إن بعض الأمور من المعاصي

127
00:10:40,557 --> 00:10:43,435
‫كنت أول من يقول
‫"لنجرب القيام بذلك".

128
00:10:43,518 --> 00:10:45,520
‫- الشرب والممنوعات والاستمناء...
‫- استدر!

129
00:10:45,604 --> 00:10:49,066
‫وإخماد النيران، لم تهتم قط،
‫كنت أول من يبدأ بالمشكلة ودائماً الفائز

130
00:10:49,149 --> 00:10:51,234
‫المتمرد الذي يتحدى السلطة.

131
00:10:51,318 --> 00:10:54,363
‫الذي ينتهك جميع القوانين
‫والذي يتجه في الطريق المعاكس.

132
00:10:54,446 --> 00:10:56,782
‫أنت في الاتجاه المعاكس الآن
‫أيها الأحمق، ما رأيك؟

133
00:10:56,865 --> 00:10:57,949
‫انتبه للطريق!

134
00:11:05,540 --> 00:11:06,708
‫ماذا تفعل يا رجل؟

135
00:11:07,709 --> 00:11:09,419
‫- هذا ممتع، أليس كذلك؟
‫- بلى.

136
00:11:11,380 --> 00:11:13,840
‫- ما خطبك؟
‫- يوجد رجل مريض في السيارة.

137
00:11:13,924 --> 00:11:15,425
‫من الأفضل لك أن يكون مريضاً حقاً.

138
00:11:16,385 --> 00:11:17,386
‫ماذا؟

139
00:11:18,345 --> 00:11:19,346
‫لا.

140
00:11:22,641 --> 00:11:25,519
‫يا للعجب! كانت "ماغي"
‫على علم بمخططاتك.

141
00:11:26,186 --> 00:11:31,358
‫كانت تعلم أنك ستشرب الكحول إن لم
‫تحصل على المخدرات التي تشبع رغباتك.

142
00:11:31,441 --> 00:11:34,152
‫لهذا أردت الهرب من هناك
‫هذا الصباح، صحيح؟

143
00:11:34,236 --> 00:11:36,029
‫لأنك سرقت غرفة الأدوية أثناء مغادرتك.

144
00:11:37,447 --> 00:11:38,740
‫هل تريد أن تعرف شيئاً؟

145
00:11:38,824 --> 00:11:40,325
‫علمت بهذا فور اتصالك بي.

146
00:11:45,539 --> 00:11:46,623
‫أين تظن نفسك ذاهباً؟

147
00:11:47,332 --> 00:11:50,794
‫- لن أركب السيارة مع سائق ثمل.
‫- أنا سائق ثمل إذن؟

148
00:11:50,877 --> 00:11:54,172
‫هذا صحيح، أنت تملأ الناس بالكحول
‫ثم تدعهم يذهبون.

149
00:11:54,965 --> 00:11:57,092
‫لكن انظر ماذا وجدت!

150
00:11:57,175 --> 00:11:58,677
‫- هذا صحيح.
‫- لم لا تحتس قليلاً؟

151
00:11:58,760 --> 00:12:00,178
‫- سأفعل ذلك.
‫- أجل.

152
00:12:00,262 --> 00:12:01,346
‫نخبك!

153
00:12:04,307 --> 00:12:05,308
‫إنه ماء.

154
00:12:06,143 --> 00:12:08,103
‫خدعتك القديمة استخدمت ضدك.

155
00:12:08,186 --> 00:12:09,813
‫ذلك الشعور الذي أحسست به...

156
00:12:09,896 --> 00:12:13,650
‫أسفل معدتك عندما كانت السيارات
‫تتجه نحونا.

157
00:12:13,733 --> 00:12:16,778
‫هذا جزء صغير مقارنة مع الخوف
‫الذي شعرت به ابنتك "كيتي".

158
00:12:16,862 --> 00:12:18,447
‫و"كالين".

159
00:12:18,530 --> 00:12:19,781
‫و"جانيت".

160
00:12:19,865 --> 00:12:22,659
‫وأنا كذلك، في الليلة التي مت فيها
‫في سيارة الإسعاف.

161
00:12:23,410 --> 00:12:24,744
‫سأخبرك شيئاً أيها الحقير.

162
00:12:25,454 --> 00:12:27,998
‫أنت لست متمرداً،
‫جميعهم يموتون في سن صغير.

163
00:12:28,081 --> 00:12:31,126
‫توفي "جيمس دين" وعمره 25 عاماً
‫وتوفي "ثيرمن مانسن" وعمره 32 عاماً.

164
00:12:31,209 --> 00:12:32,210
‫"بلوتشي" أيضاً.

165
00:12:32,836 --> 00:12:34,713
‫أنت أكبر من أن تكون متمرداً.

166
00:12:34,796 --> 00:12:36,214
‫كل ما أنت عليه...

167
00:12:36,298 --> 00:12:38,091
‫هو سكير آخر.

168
00:12:38,467 --> 00:12:40,177
‫انتهى الأمر أيها الحقير.

169
00:12:40,802 --> 00:12:44,473
‫لم أحتسِ المشروب منذ إصابتك
‫بالطلقة الثانية، لقد اكتفيت.

170
00:12:45,390 --> 00:12:47,309
‫وأنت كذلك، ادخل السيارة.

171
00:12:48,018 --> 00:12:51,480
‫سآخذك لترى "تيدي"، إنه في "ديمبسي"
‫يريد التحدث معك.

172
00:12:51,563 --> 00:12:53,773
‫لن أجلس مع "تيدي"،
‫هل أنت مجنون؟

173
00:12:53,857 --> 00:12:55,901
‫- لن تأتي معي؟
‫- لا.

174
00:12:55,984 --> 00:12:56,985
‫ماذا ستفعل؟

175
00:12:57,944 --> 00:12:59,237
‫هل معك بعض النقود؟

176
00:13:01,781 --> 00:13:04,659
‫لا تملك النقود،
‫يمكنك ركوب الحافلة هناك.

177
00:13:06,453 --> 00:13:09,456
‫أعرف ما تستطيع فعله،
‫يمكنك أن تبيع المورفين.

178
00:13:09,539 --> 00:13:11,583
‫يوجد رجلان مدمنان هناك.

179
00:13:12,542 --> 00:13:13,543
‫يا هذا!

180
00:13:14,211 --> 00:13:16,963
‫هذا الرجل يملك حقيبة مليئة بالمورفين.

181
00:13:17,047 --> 00:13:18,715
‫حقيبة مليئة بالمورفين، مجاناً.

182
00:13:18,798 --> 00:13:20,217
‫- لا.
‫- حقيبة كبيرة.

183
00:13:20,300 --> 00:13:21,343
‫كم تريد مقابلها؟

184
00:13:22,719 --> 00:13:24,429
‫إنهما يتجهان إلينا أيها المغفل.

185
00:13:27,224 --> 00:13:30,977
‫هذا هو المستوى الذي وصلنا إليه،
‫أعني هذا ما اكتسبناه من أحداث 11 سبتمبر.

186
00:13:31,061 --> 00:13:34,606
‫بالكاد تبقي هذه المرتّبات رجل إطفاء
‫متزوجاً ولديه طفلان فوق خط الفقر.

187
00:13:34,689 --> 00:13:36,483
‫والآن يريدون إغلاق المزيد من المحطات.

188
00:13:36,566 --> 00:13:38,777
‫أعلى مجهود إنقاذ
‫في تاريخ خدمة رجال الإطفاء

189
00:13:38,860 --> 00:13:41,154
‫وبعد عشر سنين
‫تتم معاملتنا بشكل سيىء.

190
00:13:41,238 --> 00:13:44,699
‫أجل، لكن لنكن صريحين مع أنفسنا،
‫لم نقم بعمل جيد في مركز الإطفاء هذا.

191
00:13:44,783 --> 00:13:48,411
‫نحن ثاني أسرع مركز إطفاء يستجيب للطوارىء
‫في هذه الدائرة.

192
00:13:48,495 --> 00:13:51,164
‫ومعدل الاتصالات تسعة في المناوبة،
‫لابد أن يكون لهذا قيمة.

193
00:13:51,248 --> 00:13:55,460
‫مراكز الإطفاء التي تم التهديد بإغلاقها
‫على حسب علمي، ولم يكن عددها كبيراً

194
00:13:55,544 --> 00:13:59,130
‫حصلوا على احتجاجات كبيرة
‫من السكان لدعمهم.

195
00:13:59,214 --> 00:14:00,966
‫- تعني من الحي؟
‫- أجل.

196
00:14:01,049 --> 00:14:04,761
‫- أجل، هذا الحي مخيف.
‫- سيتم دعوتهم إلى نزهتنا.

197
00:14:04,844 --> 00:14:07,013
‫- أي نزهة؟
‫- سنقيم نزهة كبيرة.

198
00:14:07,097 --> 00:14:10,850
‫وسيحضر الجميع وسنشبعهم
‫طعاماً مجانياً...

199
00:14:10,934 --> 00:14:13,645
‫الهامبرغر والهوت دوغ والبيتزا
‫ووجبات سريعة...

200
00:14:13,728 --> 00:14:16,815
‫وعلاقات عامة رائعة
‫حتى "فاينبرغ" سيدعمنا.

201
00:14:16,898 --> 00:14:21,319
‫أجل، أعجبتني الفكرة، سندعوهم هنا ونطعمهم
‫ثم نطلب منهم الاتصال بمكتب المحافظ.

202
00:14:21,403 --> 00:14:24,322
‫- وجدتها على عمود هاتف في الخارج.
‫- ما هي؟

203
00:14:24,406 --> 00:14:27,492
‫"ويست سايد وايلد مين" على بعد
‫ثمانية أحياء من هنا. انصتوا لهذا،

204
00:14:27,576 --> 00:14:30,245
‫يفكر المحافظ بإغلاق محطتهم، لذا...

205
00:14:30,328 --> 00:14:34,040
‫سيقيمون حفلة شواء،
‫وتم دعوة جميع أفراد الحي.

206
00:14:34,124 --> 00:14:38,503
‫أنصتوا لهذا، لديهم الذرة المشوية
‫وسلطة البروكلي.

207
00:14:39,170 --> 00:14:41,506
‫والفطائر الملفوفة المحلاة.

208
00:14:41,590 --> 00:14:44,968
‫ماذا أيضاً؟ وعصير الليموناضة باللافندر.

209
00:14:47,262 --> 00:14:48,471
‫ألا تحبون لحم الخنزير؟

210
00:14:58,690 --> 00:15:00,567
‫أريد أن أعتذر عما فعلته.

211
00:15:04,112 --> 00:15:07,157
‫- من الجيد سماع ذلك...
‫- ولكنني لست آسفاً.

212
00:15:07,240 --> 00:15:10,452
‫السبب الوحيد الذي منعني من قتلك
‫تلك الليلة هو "آلي".

213
00:15:10,535 --> 00:15:12,078
‫جلست هناك وفكرت...

214
00:15:12,871 --> 00:15:14,205
‫لن يعجبها هذا.

215
00:15:15,081 --> 00:15:17,542
‫لقد شربت تلك الكمية بنفسها.

216
00:15:17,626 --> 00:15:20,962
‫أنت الذي قدمت المشروب لها لكنك لم
‫تجبرها على شربه، هي التي احتسته.

217
00:15:21,671 --> 00:15:26,176
‫لهذا نهضت وخرجت من هناك،
‫أما الباقي...

218
00:15:26,259 --> 00:15:28,011
‫فتركته بين يدي الرب.

219
00:15:28,970 --> 00:15:29,971
‫إذن...

220
00:15:31,348 --> 00:15:33,183
‫- إذن ماذا؟
‫- إذن اذهب إلى الجحيم.

221
00:15:33,266 --> 00:15:36,061
‫أو إلى الجنة، افعل ما شئت،
‫الأمر يعود لك.

222
00:15:36,811 --> 00:15:37,812
‫خذ.

223
00:15:38,521 --> 00:15:39,898
‫أحضرت لك شيئاً.

224
00:15:40,690 --> 00:15:43,026
‫هيا افتحها، لن تعضك.

225
00:15:45,820 --> 00:15:47,697
‫أحضرتها لك كتذكير.

226
00:15:48,657 --> 00:15:52,243
‫كنت في المستشفى بعد ما حدث،
‫كنت بين الأقارب.

227
00:15:52,327 --> 00:15:55,538
‫لمعلوماتك، في تلك الليلة التي مت فيها
‫ثم عدت إلى الحياة

228
00:15:55,622 --> 00:16:00,377
‫كانت عائلتك المقربة تتألف مني و"ميك"
‫وشقيقتك والرجال في طاقمك.

229
00:16:00,460 --> 00:16:04,547
‫لم تأتِ "جانيت" أو "شيلا"،
‫الرجال فقط.

230
00:16:04,631 --> 00:16:06,049
‫حتى رئيسك اليهودي أتى.

231
00:16:06,132 --> 00:16:10,845
‫على كل حال، طلبت منهم الرصاصات
‫التي بداخل جسدك، هذا ما تنظر إليه.

232
00:16:12,180 --> 00:16:13,640
‫نحن عائلة "غافين"...

233
00:16:13,723 --> 00:16:17,727
‫إننا مختلون لدرجة تجعل
‫عائلة "جاكسون" تبدو طبيعية.

234
00:16:17,811 --> 00:16:19,896
‫لكنني أضمن لك هذا...

235
00:16:19,979 --> 00:16:22,232
‫من الآن وصاعداً ستتغير الأحوال.

236
00:16:23,191 --> 00:16:25,694
‫لن تؤذِ أحداً في هذه العائلة بعد الآن.

237
00:16:25,777 --> 00:16:27,904
‫- "ميكي"، إنه يحمل مسدساً!
‫- أعلم.

238
00:16:29,030 --> 00:16:30,407
‫في الواقع، لديه اثنان.

239
00:16:31,491 --> 00:16:33,410
‫- استرِخ.
‫- اهدأ.

240
00:16:33,493 --> 00:16:36,621
‫لو أردت إطلاق النار عليك مرة أخرى
‫لكنت ميتاً الآن.

241
00:16:36,705 --> 00:16:40,208
‫لقد حصلت على فرصة ثانية،
‫يمكنك القيام بعمل جيد.

242
00:16:40,291 --> 00:16:41,710
‫أو القيام بعمل سيىء.

243
00:16:41,793 --> 00:16:43,962
‫وهو ما فعلته حتى الآن.

244
00:16:44,045 --> 00:16:48,800
‫لكن هذه المرة إن قمت بعمل سيىء
‫فسأطاردك وسأقتلك للمرة الثانية.

245
00:16:48,883 --> 00:16:51,136
‫من الآن فصاعداً...

246
00:16:51,219 --> 00:16:54,681
‫إن عاقرت الخمر فسأقتلك.

247
00:16:54,764 --> 00:16:55,890
‫والآن اذهب.

248
00:17:02,731 --> 00:17:04,149
‫لا تنس هديتك.

249
00:17:14,492 --> 00:17:16,953
‫إذن خلال فترة بقائي في المستشفى.

250
00:17:17,036 --> 00:17:19,539
‫- لم تأتِ "جانيت" إلى المستشفى؟
‫- كلا.

251
00:17:21,249 --> 00:17:23,376
‫لا ألومها، لقد كانت غاضبة جداً.

252
00:17:24,043 --> 00:17:26,254
‫ولم ترد أن يراك أولادك بتلك الحالة.

253
00:17:27,380 --> 00:17:28,381
‫فعلت الأمر الصائب.

254
00:17:29,883 --> 00:17:31,092
‫أجل، ربما.

255
00:17:34,554 --> 00:17:38,099
‫"كيتي"، أطفئي التلفاز
‫وأنجزي فروضك المنزلية الآن.

256
00:17:38,850 --> 00:17:41,227
‫"كالين"، اخفضي صوت الموسيقى.

257
00:17:41,311 --> 00:17:43,271
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

258
00:17:43,354 --> 00:17:45,023
‫لحظة.

259
00:17:45,106 --> 00:17:48,526
‫- أبي.
‫- مرحباً، كيف حالكِ؟

260
00:17:48,610 --> 00:17:50,945
‫اعتقدت أنكِ لن تأتيِ إلا بعد أسبوع.

261
00:17:51,029 --> 00:17:55,617
‫هذا صحيح لكنني حصلت على معاملة
‫خاصة من الطبيب.

262
00:17:55,700 --> 00:17:57,327
‫- اشتقت لك.
‫- أنا كذلك يا عزيزتي.

263
00:17:57,410 --> 00:17:58,703
‫هذا جيد.

264
00:17:59,412 --> 00:18:01,247
‫- أخبري شقيقتك.
‫- حسناً.

265
00:18:02,540 --> 00:18:03,541
‫"كالين"!

266
00:18:04,250 --> 00:18:06,085
‫- أيهما الكتف المصابة؟
‫- هذه.

267
00:18:07,253 --> 00:18:09,005
‫- عزيزتي!
‫- أنصت إلي جيداً

268
00:18:09,088 --> 00:18:11,841
‫- يا إلهي!
‫- سأبقى هنا حتى تقرر أن تتوقف.

269
00:18:11,925 --> 00:18:14,511
‫الأطفال لا يحبون ذلك
‫لكنني لا أهتم.

270
00:18:14,594 --> 00:18:17,639
‫إن أردت احتساء المشروب
‫فستفعل ذلك هنا تحت مراقبتي.

271
00:18:17,722 --> 00:18:20,975
‫إن أردت الشرب حتى حد التقيؤ
‫أو الإغماء أو إشعال حريق

272
00:18:21,059 --> 00:18:22,727
‫فسأكون هنا لحماية أطفالي.

273
00:18:24,229 --> 00:18:26,940
‫بقيت لوحدي هنا طوال تلك الفترة.

274
00:18:27,023 --> 00:18:29,609
‫باستثناء الرجال،
‫الحمد لله على وجودهم.

275
00:18:29,692 --> 00:18:32,987
‫أصلح "لو" المغسلة و"شون"...

276
00:18:33,071 --> 00:18:36,616
‫لم يفعل الكثير لكنه كان مسلياً.

277
00:18:36,699 --> 00:18:39,911
‫لكن "فرانكو" ساعدني كثيراً.

278
00:18:39,994 --> 00:18:42,455
‫أصلح السيارة والفرن.

279
00:18:42,539 --> 00:18:44,249
‫هل كنت تعلم بأنه يطهو؟

280
00:18:44,332 --> 00:18:46,042
‫- لا.
‫- كان مذهلاً.

281
00:18:46,125 --> 00:18:49,295
‫اهتم بالأطفال وساعد "كيتي"
‫في فروضها المنزلية.

282
00:18:49,379 --> 00:18:51,339
‫فعل كل شيء.

283
00:18:52,590 --> 00:18:53,842
‫أنا متأكد من هذا.

284
00:18:55,343 --> 00:18:57,011
‫كيف حال كتفك؟

285
00:18:57,095 --> 00:18:58,096
‫تؤلمني.

286
00:18:58,888 --> 00:19:00,431
‫هل هذا كل ما تفكر فيه؟

287
00:19:00,515 --> 00:19:03,726
‫هل تريد أن تعرف إن قام رجل
‫بوسامة "فرانكو" بالتغزل بي.

288
00:19:03,810 --> 00:19:05,645
‫سأنتهز الفرصة دون تردد.

289
00:19:05,728 --> 00:19:09,983
‫لكن لا يوجد الكثير من الرجال الوسيمين
‫الذين يبحثون عن أم مطلقة عمرها 44 عاماً

290
00:19:10,066 --> 00:19:12,068
‫تفوح منها رائحة قيء الأطفال.

291
00:19:13,236 --> 00:19:14,612
‫- كن سعيداً.
‫- ماذا؟

292
00:19:20,618 --> 00:19:22,704
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

293
00:19:22,787 --> 00:19:25,206
‫يسمح لها باحتساء الخمر
‫في المنزل الآن.

294
00:19:25,290 --> 00:19:26,291
‫ماذا؟

295
00:19:26,374 --> 00:19:30,879
‫أجل، قالت إنها تفضل أن أشرب هنا
‫بدلاً من الذهاب لحانة ما.

296
00:19:30,962 --> 00:19:31,963
‫هذا صحيح.

297
00:19:34,424 --> 00:19:35,925
‫هل هي في السن القانونية للشرب؟

298
00:19:37,468 --> 00:19:41,389
‫أجل، أصبح عمري 21.

299
00:19:41,472 --> 00:19:45,935
‫لكنك لم تكن هنا لتحتفل معنا
‫لأنك كنت ميتاً.

300
00:19:46,019 --> 00:19:49,647
‫لا تقلق، لقد اشتريت لي حذاء
‫مذهل من ماركة "جيفري كامبل".

301
00:19:49,731 --> 00:19:51,232
‫عيد ميلاد سعيداً لي.

302
00:19:52,984 --> 00:19:54,193
‫من هو "جيفري كامبل"؟

303
00:19:54,986 --> 00:19:57,906
‫لا أعلم ولكنني أعرف بأنه غني
‫بسبب سعر هذا الحذاء.

304
00:20:02,243 --> 00:20:04,662
‫لا تقلق، لا أعاني من مشكلة بالشرب.

305
00:20:04,746 --> 00:20:06,623
‫إنه أمر وراثي.

306
00:20:06,706 --> 00:20:07,874
‫وكذلك كونكِ ساقطة.

307
00:20:11,294 --> 00:20:12,503
‫اعذرني لحظة.

308
00:20:16,674 --> 00:20:17,675
‫تفضل يا أبي.

309
00:20:19,802 --> 00:20:21,054
‫ما هذا يا عزيزتي؟

310
00:20:21,137 --> 00:20:23,598
‫"ويسكي" أم تفضل الـ"فودكا"؟

311
00:20:23,681 --> 00:20:25,099
‫لا، هذا جيد.

312
00:20:29,604 --> 00:20:30,605
‫تفضل.

313
00:20:31,522 --> 00:20:32,523
‫لا بأس بذلك.

314
00:20:33,566 --> 00:20:34,609
‫أعرف أنك تريده.

315
00:20:34,692 --> 00:20:37,654
‫لدينا "جين" أيضاً لكن هذا
‫ما تشربه "كالين".

316
00:20:37,737 --> 00:20:39,197
‫طعمه مثل البنزين.

317
00:20:45,703 --> 00:20:47,205
‫لقد تذكرت بأنه علي...

318
00:20:48,623 --> 00:20:52,627
‫قلت لرفاقي بأني سألاقيهم
‫في محطة الإطفاء، سأشربها لاحقاً.

319
00:20:53,544 --> 00:20:54,545
‫حسناً؟

320
00:20:56,798 --> 00:20:59,592
‫- يجب العودة إلى المنزل الساعة 11 ونصف.
‫- حسناً.

321
00:21:13,106 --> 00:21:16,651
‫"لو"، هل حصلت على معلومات
‫من "تومي" عما حصل...

322
00:21:16,734 --> 00:21:18,611
‫عندما مات؟ هل رأى شيئاً؟

323
00:21:18,695 --> 00:21:23,282
‫قال بأنه لم ير شيئاً وبأن الأمر
‫أشبه بأخذ قيلولة.

324
00:21:23,366 --> 00:21:28,371
‫وعندما استيقظ كان شعوره مزرياً
‫وهو ما يشعر به "تومي" دائماً.

325
00:21:28,454 --> 00:21:29,706
‫اسألوني إن كنت أصدقه.

326
00:21:29,789 --> 00:21:30,999
‫- هل تصدقه؟
‫- لا.

327
00:21:31,082 --> 00:21:33,751
‫قرأت كتاباً في إحدى المرات
‫عن أشخاص ماتوا.

328
00:21:33,835 --> 00:21:36,129
‫- أنهيت قراءته؟
‫- أجل.

329
00:21:36,212 --> 00:21:37,213
‫قرأت كتاباً كاملاً.

330
00:21:37,880 --> 00:21:39,799
‫معظمه، على أية حال...

331
00:21:39,882 --> 00:21:41,384
‫قرأت أول ثمانية فصول.

332
00:21:41,467 --> 00:21:44,095
‫هل هو الكتاب الذي يتكلم
‫عن الانتقال إلى العالم الآخر؟

333
00:21:44,178 --> 00:21:45,179
‫هل قرأته؟

334
00:21:45,263 --> 00:21:48,349
‫أجل، لقد أعطيتني إياه بعد أن
‫انتهيت من أول فصلين.

335
00:21:48,433 --> 00:21:49,851
‫لأنك قلت بأنه يؤرقك.

336
00:21:49,934 --> 00:21:51,936
‫هذا لأنه مخيف،
‫لا يمكن نكران ذلك.

337
00:21:52,020 --> 00:21:54,647
‫لقد قرأت الكتاب بأكمله
‫ثم تصرفت كالأحمق.

338
00:21:54,731 --> 00:21:57,734
‫في كل مرة حاولت أن أخبرك قصة
‫من محتواه، كنت تغطي أذنيك وتئن

339
00:21:57,817 --> 00:21:59,652
‫- كفتاة عمرها 12 عاماً.
‫- هذا ليس صحيحاً.

340
00:21:59,736 --> 00:22:01,112
‫- بل صحيح.
‫- لا، أنا لا أفعل ذلك.

341
00:22:01,195 --> 00:22:03,740
‫وماذا عن قصة السيدة التي علقت
‫في حافلة مقلوبة...

342
00:22:03,823 --> 00:22:06,659
‫- أرجوك، لا تفعل ذلك.
‫- اختنقت ببطء لأن أضلعها اخترقت...

343
00:22:07,660 --> 00:22:09,454
‫- هل رأيتم هذا؟
‫- أنا لا أستمع إليك.

344
00:22:09,537 --> 00:22:11,998
‫أقصد إنه يتعلق وبالموت...

345
00:22:13,332 --> 00:22:15,668
‫قال الأشخاص في الكتاب
‫بأنهم رأوا ضوءاً

346
00:22:15,752 --> 00:22:18,921
‫ضوءاً أبيض واتجه الجميع نحوه.

347
00:22:19,005 --> 00:22:21,716
‫هذا أمر شائع، الكثير يختبرونه.

348
00:22:21,799 --> 00:22:23,509
‫هل تعتقد بأن هذا يعني
‫أن الجنة حقيقية؟

349
00:22:24,510 --> 00:22:26,471
‫أجل، أعتقد ذلك.

350
00:22:26,554 --> 00:22:30,183
‫- إذن لابد من وجود جحيم.
‫- بكل تأكيد، إنهما أمران متلازمان.

351
00:22:30,266 --> 00:22:34,771
‫وبرأيي أن كل شخص قام بهذا العمل
‫وخاطر بحياته في الخدمة

352
00:22:34,854 --> 00:22:36,773
‫مثل طاقم "343" من أحداث 11 سبتمبر

353
00:22:36,856 --> 00:22:39,567
‫- سيكونون أول من يدخل الجنة.
‫- بكل تأكيد.

354
00:22:39,650 --> 00:22:41,027
‫- "مايك"، تعال معي.
‫- حسناً.

355
00:22:41,110 --> 00:22:42,111
‫- "لو"؟
‫- نعم.

356
00:22:42,195 --> 00:22:44,238
‫- هل تؤمن بالجنة؟
‫- أجل.

357
00:22:44,322 --> 00:22:45,323
‫ما هي الجنة برأيك؟

358
00:22:46,282 --> 00:22:48,076
‫فطائر محلاة ساخنة ومجانية

359
00:22:48,868 --> 00:22:50,161
‫على أطباق عائمة.

360
00:22:51,496 --> 00:22:53,456
‫- ماذا عن الجحيم؟
‫- "باربرا سترايساند".

361
00:22:53,539 --> 00:22:56,250
‫- هل تغني؟
‫- لا، إنها وحيدة تقف هناك.

362
00:22:56,334 --> 00:22:59,504
‫إنها تتسكع هناك، وأنا أحترق بالنيران
‫وهم يلعقون جسدي.

363
00:22:59,587 --> 00:23:02,340
‫وهي تقف على بعد بضع أقدام
‫تنظر إلي

364
00:23:02,423 --> 00:23:06,719
‫بعينيها الغريبتين، تحدق بي بصرامة.

365
00:23:06,803 --> 00:23:08,346
‫ستغني لـ"هتلر".

366
00:23:09,305 --> 00:23:11,474
‫- فهمت قصدك، لأنها يهودية...
‫- مرحباً.

367
00:23:11,557 --> 00:23:13,976
‫- هذا مضحك... مرحباً.
‫- مرحباً.

368
00:23:14,060 --> 00:23:15,436
‫- ما الأخبار؟
‫- كيف حالك؟

369
00:23:15,520 --> 00:23:17,438
‫- كيف حالك؟
‫- انظر لنفسك.

370
00:23:17,522 --> 00:23:19,440
‫- انتبه لكتفي.
‫- آسف.

371
00:23:19,524 --> 00:23:20,775
‫- "تومي".
‫- مرحباً.

372
00:23:20,858 --> 00:23:22,985
‫- كيف حالك؟
‫- هل أطلقوا سراحك مبكراً

373
00:23:23,069 --> 00:23:26,322
‫- بسبب تصرفك الجيد؟
‫- لا، كنت في مرحلة العلاج الفيزيائي.

374
00:23:27,323 --> 00:23:31,994
‫هراء، هل ذهبت إلى منزلي بضع مرات
‫عندما كنت في المستشفى؟

375
00:23:32,078 --> 00:23:34,205
‫بضع مرات؟
‫ذهبت هناك كل يوم تقريباً.

376
00:23:34,288 --> 00:23:35,665
‫قضيت بضع ليالٍ هناك أيضاً.

377
00:23:36,332 --> 00:23:37,750
‫نمت هناك؟

378
00:23:37,834 --> 00:23:41,379
‫كنت سأفعل ذلك أيضاً لكن بعد دخولي
‫المستشفى يجب أن أنام على سريري.

379
00:23:41,462 --> 00:23:43,089
‫كنت أرقص في نومي.

380
00:23:44,090 --> 00:23:46,425
‫على أية حال، لا تقلق،
‫كنت ستفعل نفس الشيء لأجلي.

381
00:23:46,509 --> 00:23:50,680
‫خاصة إن كنت...
‫مرحباً، كيف حالك؟

382
00:23:50,763 --> 00:23:53,015
‫إن كنت متزوجاً من فتاة مثيرة للغاية.

383
00:23:53,099 --> 00:23:55,184
‫أقدر لك ما فعلت ولكن...

384
00:23:55,268 --> 00:23:59,522
‫إن حصل لي شيء مرة أخرى
‫فلا تذهب إلى منزلي، حسناً؟

385
00:23:59,605 --> 00:24:00,940
‫هل هذا ينطبق علي أيضاً؟

386
00:24:01,023 --> 00:24:03,359
‫لا، يمكنك الذهاب لمنزلي،
‫لا أمانع ذلك.

387
00:24:03,442 --> 00:24:05,570
‫لحظة، إذن يستطيع شخص
‫يمشي في منامه...

388
00:24:05,653 --> 00:24:07,363
‫لا، كنت أرقص وأنا نائم.

389
00:24:07,446 --> 00:24:10,908
‫- ولكن البورتوريكيين لا يُسمح لهم بذلك؟
‫- لا، هذا لا يتعلق بالبورتوريكيين.

390
00:24:10,992 --> 00:24:13,077
‫إنها مشكلة تتعلق بالبورتوريكيين الوسيمين.

391
00:24:13,161 --> 00:24:15,830
‫المشكلة تتعلق بها أكثر منك.

392
00:24:15,913 --> 00:24:17,373
‫- حسناً؟
‫- حسناً.

393
00:24:17,456 --> 00:24:21,002
‫حصل أحدهم على أجدد المعلومات،
‫أنت في نوبة غضب في أول يوم لخروجك.

394
00:24:21,085 --> 00:24:25,089
‫- أي غضب؟ نحن نتحدث وحسب.
‫- ماذا كنت تقصد بأنه وسيم؟

395
00:24:25,173 --> 00:24:27,508
‫- وأنا لست وسيماً؟
‫- لا أحد...

396
00:24:27,592 --> 00:24:29,760
‫- ماذا؟
‫- هو وسيم وأنا أيضاً.

397
00:24:29,844 --> 00:24:33,514
‫اسمعاني، أنتما لستما وسيمين.

398
00:24:33,598 --> 00:24:36,100
‫- أيمكنني الذهاب؟
‫- لماذا؟ لا يوجد هناك سوى الفتيات.

399
00:24:37,018 --> 00:24:40,688
‫أنا أحب الفتيات يا "فرانك"،
‫وأعتقد بأن زوجة "تومي" جذابة للغاية.

400
00:24:42,523 --> 00:24:46,152
‫حسناً، لن تذهب هناك،
‫هل أنت سعيد الآن؟

401
00:24:47,028 --> 00:24:49,697
‫- يسمح لي بالذهاب.
‫- لماذا يستطيع هو الذهاب؟ هذا سخيف.

402
00:24:49,780 --> 00:24:51,407
‫لأنه على علاقة مع قريبتي.

403
00:24:51,490 --> 00:24:54,160
‫هذا يكفي، لن يذهب أحد هناك، حسناً؟

404
00:24:54,243 --> 00:24:57,622
‫هذا هو "تومي" الذي نعرفه ونحبه.

405
00:24:57,705 --> 00:25:01,459
‫أسرع بالعودة إلى العمل،
‫لأنه قد لا يطول بقاؤنا هنا.

406
00:25:01,542 --> 00:25:03,002
‫ماذا تقصد؟

407
00:25:03,085 --> 00:25:04,754
‫عملية إطلاق النار تركتنا في موقف صعب.

408
00:25:04,837 --> 00:25:06,714
‫أجل، المحافظ يقوم بإغلاق المحطات.

409
00:25:06,797 --> 00:25:09,425
‫هناك علامة واضحة علينا.

410
00:25:10,134 --> 00:25:13,846
‫وعلى "ويست سايد وايلد مين"،
‫سيتم إغلاق إحدى محطاتنا.

411
00:25:14,722 --> 00:25:16,432
‫ولا أحد من رجالهم...

412
00:25:16,515 --> 00:25:18,017
‫تعرض لإطلاق نار.

413
00:25:22,521 --> 00:25:23,522
‫حسناً!

414
00:25:24,106 --> 00:25:25,107
‫دعوني...

415
00:25:25,733 --> 00:25:28,653
‫أتلقى النقد عما حصل يا رفاق،
‫دعوني...

416
00:25:28,736 --> 00:25:30,780
‫أتلقى اللوم، حسناً؟

417
00:25:31,489 --> 00:25:34,867
‫سأضحي بنفسي من أجل المحطة.

418
00:25:35,701 --> 00:25:36,953
‫إنه العمل الصائب.

419
00:25:37,828 --> 00:25:39,747
‫- حقاً؟
‫- أجل.

420
00:25:41,249 --> 00:25:42,250
‫هذا مثالي.

421
00:25:43,459 --> 00:25:44,794
‫أجل.

422
00:25:44,877 --> 00:25:48,005
‫حسناً، لنذهب إلى مكتبي للاتصال
‫بالإدارة الآن.

423
00:25:48,881 --> 00:25:52,009
‫- أنت رجل شريف يا "تومي".
‫- لقد أزلت هماً عن صدري.

424
00:25:55,471 --> 00:25:56,472
‫لا تقلق.

425
00:25:57,515 --> 00:25:59,225
‫- كان هذا عملاً لطيفاً من قبلك.
‫- أجل.

426
00:25:59,308 --> 00:26:00,893
‫- هذا تصرف رائع.
‫- أجل.

427
00:26:01,018 --> 00:26:02,770
‫أنت كريم للغاية.

428
00:26:03,854 --> 00:26:04,855
‫أجل.

429
00:26:05,731 --> 00:26:06,732
‫العفو.

430
00:26:12,905 --> 00:26:14,198
‫- سأذهب الآن.
‫- حسناً.

431
00:26:14,282 --> 00:26:15,825
‫- شكراً مرة أخرى.
‫- شكراً.

432
00:26:15,908 --> 00:26:17,868
‫- أشكرك يا "توم".
‫- كل الاحترام لك.

433
00:26:24,292 --> 00:26:25,293
‫هذا ليس مضحكاً.

434
00:26:26,627 --> 00:26:27,837
‫لنذهب.

435
00:26:29,797 --> 00:26:30,798
‫يا إلهي.

436
00:26:32,216 --> 00:26:33,217
‫آسف.

437
00:26:38,806 --> 00:26:39,807
‫ماذا؟

438
00:26:40,474 --> 00:26:42,935
‫هل يوجد كحول هنا؟

439
00:26:43,019 --> 00:26:46,856
‫لا يوجد شيء، قام "فاينبيرغ" بعملية
‫تفتيش وأخذ المشروب والمجلات الإباحية.

440
00:26:46,939 --> 00:26:49,859
‫تمثال كأس "ستانلي"
‫الذي كان في الغرف.

441
00:26:49,942 --> 00:26:51,777
‫كان مقتنعاً بأنه لتعاطي المخدرات.

442
00:26:51,861 --> 00:26:54,488
‫- كان كذلك في وقت ما.
‫- أعلم.

443
00:26:58,159 --> 00:26:59,618
‫هل تعلم بأني...

444
00:27:00,494 --> 00:27:03,998
‫لا أصدق ما قلته لي يا "توم"
‫بشأن ما حدث عندما مت.

445
00:27:04,623 --> 00:27:06,459
‫بأنك لم ترَ شيئاً.

446
00:27:07,460 --> 00:27:08,461
‫أنت تكذب علي.

447
00:27:09,587 --> 00:27:11,714
‫كنت هناك، رأيتك تموت.

448
00:27:11,797 --> 00:27:15,259
‫رأيت شيئاً أخافك كثيراً
‫وأريد أن أعرف ما كان.

449
00:27:16,135 --> 00:27:17,303
‫هل ذهبت إلى الجحيم؟

450
00:27:20,681 --> 00:27:22,308
‫أفهم من ذلك
‫أنك ذهبت إلى الجحيم.

451
00:27:24,226 --> 00:27:26,520
‫تعال إلى الحانة الليلة،
‫أريد أن تخبرني بكل شيء.

452
00:27:50,127 --> 00:27:51,212
‫أين ذهبت يا "تي"؟

453
00:27:54,965 --> 00:27:56,175
‫ماذا؟

454
00:27:56,258 --> 00:27:57,259
‫في الملعب.

455
00:27:58,010 --> 00:27:59,553
‫عندما كنا نمشي إلى الخارج جميعاً

456
00:28:00,304 --> 00:28:03,099
‫كنت خلفي مباشرةً وعندما التفت
‫كنت قد اختفيت.

457
00:28:04,558 --> 00:28:06,936
‫تأنقنا لتحيتك.

458
00:28:07,019 --> 00:28:08,854
‫أحضرت جميع الرفاق هناك.

459
00:28:09,480 --> 00:28:12,316
‫ولم تكن مهمة سهلة.

460
00:28:13,234 --> 00:28:15,277
‫ولكن كنا على استعداد في النهاية.

461
00:28:15,361 --> 00:28:16,946
‫343 رجلاً.

462
00:28:18,030 --> 00:28:19,448
‫كنا متحمسين، ماذا حدث؟

463
00:28:21,909 --> 00:28:24,120
‫لقد وقع انفجار، ألم تسمعوا...

464
00:28:25,996 --> 00:28:26,997
‫ماذا؟

465
00:28:30,584 --> 00:28:32,211
‫أين انتهى بك المطاف؟

466
00:28:32,294 --> 00:28:36,465
‫لا أعرف، لقد وقع انفجار،
‫كان أشبه بالحلم الغريب.

467
00:28:36,549 --> 00:28:38,426
‫أين انتهى بك المطاف؟

468
00:28:38,509 --> 00:28:40,302
‫انتبه لكتفي.

469
00:28:40,386 --> 00:28:41,679
‫يا إلهي، اهدأ.

470
00:28:44,723 --> 00:28:45,808
‫كنت في...

471
00:28:47,059 --> 00:28:49,103
‫في رواق ما تحيطه النيران.

472
00:28:50,479 --> 00:28:52,398
‫كانت النيران تشتعل...

473
00:28:56,527 --> 00:28:59,738
‫كيف توقفت النيران يا "توم"؟
‫ما الذي جعلها تتوقف؟

474
00:29:02,658 --> 00:29:05,119
‫- لِمَ هذه النظرة على وجهك؟
‫- كيف توقف الأمر؟

475
00:29:05,202 --> 00:29:06,829
‫استيقظت.

476
00:29:07,913 --> 00:29:10,249
‫- عدت إلى الحياة.
‫- أجل.

477
00:29:11,250 --> 00:29:12,293
‫هذا ما حصل.

478
00:29:13,627 --> 00:29:14,628
‫يجب أن أذهب.

479
00:29:15,588 --> 00:29:16,922
‫إلى أين؟

480
00:29:18,382 --> 00:29:20,593
‫عليك فعل شيء لتغيير حالك يا أخي.

481
00:29:20,676 --> 00:29:22,178
‫لو كنت مكانك...

482
00:29:23,512 --> 00:29:24,847
‫سأبدأ...

483
00:29:26,223 --> 00:29:27,224
‫بالصلاة.

484
00:29:28,309 --> 00:29:29,310
‫ماذا؟

485
00:29:30,728 --> 00:29:32,104
‫ماذا تقصد؟

486
00:29:38,194 --> 00:29:39,487
‫هل تحبني؟

487
00:29:45,201 --> 00:29:46,619
‫أجل.

488
00:29:47,495 --> 00:29:48,829
‫ذهبت لرؤيتك.

489
00:29:49,788 --> 00:29:54,919
‫في تلك الليلة بعد أن أطلق النار عليك،
‫كنت ما تزال بين الحياة والموت.

490
00:29:55,002 --> 00:29:57,630
‫لم يدر أحد لأنهم غادروا جميعاً.

491
00:29:57,713 --> 00:30:00,216
‫باستثناء "ميكي" الذي نام في الرواق.

492
00:30:00,299 --> 00:30:02,343
‫لذا كنت أعلم بأنه
‫لدي 15 أو 20 دقيقة.

493
00:30:04,178 --> 00:30:05,179
‫و...

494
00:30:07,181 --> 00:30:08,182
‫أتعلم...

495
00:30:10,559 --> 00:30:15,523
‫جلست هناك وحدقت بك وحسب.

496
00:30:16,148 --> 00:30:17,149
‫و...

497
00:30:18,817 --> 00:30:19,860
‫تلك الآلة...

498
00:30:20,819 --> 00:30:23,864
‫- آلة التنفس المخيفة.
‫- أجل.

499
00:30:25,658 --> 00:30:26,659
‫ظننت...

500
00:30:28,869 --> 00:30:30,746
‫لدي ثانيتان لسحب المقبس.

501
00:30:31,580 --> 00:30:33,040
‫وثانيتان لأخرج.

502
00:30:34,208 --> 00:30:36,585
‫وبعد خمس دقائق سأكون في السيارة
‫في طريقي إلى المنزل.

503
00:30:37,920 --> 00:30:39,088
‫وأنت...

504
00:30:39,797 --> 00:30:42,633
‫وكنت ستحصل أمنيتك بالموت مباشرة.

505
00:30:46,470 --> 00:30:51,183
‫كنت على وشك القيام بذلك
‫وكنت في حالة هادئة ومستقرة.

506
00:30:52,434 --> 00:30:54,436
‫جلست هناك لبضع دقائق.

507
00:30:55,896 --> 00:30:58,649
‫في الواقع، كانت ثماني دقائق،
‫تحققت من الساعة.

508
00:30:58,732 --> 00:31:00,025
‫وتساءلت...

509
00:31:01,151 --> 00:31:03,737
‫لماذا لم أقم بذلك حتى الآن؟

510
00:31:06,031 --> 00:31:07,408
‫ثم تذكرت...

511
00:31:08,409 --> 00:31:09,410
‫بأنك...

512
00:31:09,994 --> 00:31:11,704
‫ستكون في حياتي الثانية.

513
00:31:12,830 --> 00:31:17,459
‫بعد 11 سبتمبر وبعد الحزن.

514
00:31:18,127 --> 00:31:22,339
‫وبعد الفراغ الكبير في قلبي

515
00:31:22,965 --> 00:31:25,009
‫الذي تركه "جيمي".

516
00:31:25,092 --> 00:31:27,678
‫عندما قام بخيانتي ثم مات.

517
00:31:29,221 --> 00:31:32,349
‫لم تكن ستملأ ذلك الفراغ،
‫لا أحد سيفعل ذلك ولكن...

518
00:31:32,433 --> 00:31:33,851
‫أعتقد بأن...

519
00:31:35,477 --> 00:31:38,022
‫وأنت جعلتني أعتقد...

520
00:31:38,105 --> 00:31:40,649
‫بأني سأحصل على حياة جديدة.

521
00:31:44,695 --> 00:31:46,989
‫لم أقم قط...

522
00:31:48,198 --> 00:31:49,617
‫- بقول شيء كهذا.
‫- بلى.

523
00:31:49,700 --> 00:31:50,993
‫- لا، لم أفعل.
‫- بلى.

524
00:31:51,744 --> 00:31:55,122
‫لم أعدكِ بأي شيء...

525
00:31:57,249 --> 00:31:58,917
‫ماذا؟ لم أعدك.

526
00:31:59,001 --> 00:32:01,211
‫قلت ذلك بالطريقة التي قبلتني فيها.

527
00:32:02,254 --> 00:32:04,840
‫قلت ذلك بالطريقة التي دمرتني فيها.

528
00:32:07,259 --> 00:32:09,303
‫نحن مناسبان لبعضنا يا حبيبي.

529
00:32:11,472 --> 00:32:12,640
‫أحبك.

530
00:32:14,099 --> 00:32:15,100
‫أكرهك.

531
00:32:16,644 --> 00:32:18,354
‫أرغب بك.

532
00:32:19,897 --> 00:32:21,357
‫أتمنى أن تموت.

533
00:32:31,367 --> 00:32:34,787
‫تباً! لماذا فعلتِ ذلك؟

534
00:32:34,870 --> 00:32:38,707
‫أريد شيئاً واحداً منك، شيئاً أخيراً.

535
00:32:38,791 --> 00:32:40,834
‫- أريد أن يخرج "دامين".
‫- من ماذا؟

536
00:32:41,460 --> 00:32:44,505
‫من هنا، من هذه الوظيفة، من قدره.

537
00:32:44,588 --> 00:32:46,840
‫هل جننتِ؟ وماذا عن وصية والده؟

538
00:32:46,924 --> 00:32:49,218
‫والده ليس هنا، صحيح؟

539
00:32:49,301 --> 00:32:55,391
‫والده يظهر في الأفلام المنزلية القديمة
‫وفي هلوساتك.

540
00:32:55,474 --> 00:32:59,269
‫لا أهتم بوصية والده،
‫أنا مهتمة بوصيتي.

541
00:32:59,353 --> 00:33:01,480
‫وأريده أن يخرج الآن.

542
00:33:01,563 --> 00:33:05,859
‫حسناً، كيف تقترحين بأن أقوم أنا...
‫أو أي أحد آخر...

543
00:33:05,943 --> 00:33:09,738
‫- بالقيام بذلك؟
‫- لا أهتم ما الطريقة التي ستتخذها.

544
00:33:09,822 --> 00:33:11,532
‫قم بذلك وحسب.

545
00:33:13,701 --> 00:33:16,954
‫هذا أقل ما تستطيع فعله من أجلي.

546
00:33:19,581 --> 00:33:23,419
‫من أين لكِ هذه الجرأة لتظني
‫بأني أدين لكِ بهذا؟

547
00:33:26,255 --> 00:33:27,256
‫حسناً...

548
00:33:28,674 --> 00:33:30,134
‫ما زلت على قيد الحياة.

549
00:33:30,926 --> 00:33:31,927
‫أليس كذلك؟

550
00:33:52,698 --> 00:33:54,825
‫- أهلاً بعودتك يا "تومي غافين".
‫- مرحباً.

551
00:33:56,577 --> 00:33:58,078
‫- شكراً.
‫- العفو.

552
00:34:12,509 --> 00:34:14,845
‫- ما هذا؟
‫- ماء.

553
00:34:14,928 --> 00:34:16,054
‫يا إلهي، لماذا؟

554
00:34:16,138 --> 00:34:18,432
‫- لا يُسمح بتقديم المشروب لك.
‫- ماذا؟

555
00:34:19,892 --> 00:34:23,896
‫- مرحباً يا قريبي، كيف حالك؟
‫- بخير، ما الذي يجري؟

556
00:34:23,979 --> 00:34:25,272
‫أريد أن أريك شيئاً.

557
00:34:25,355 --> 00:34:26,815
‫ما رأيك؟

558
00:34:27,691 --> 00:34:31,361
‫الزبائن يحبونه، إنه أمر جنوني،
‫يلتقطون صوره.

559
00:34:31,445 --> 00:34:33,572
‫لدينا مشروب يسمى "بلود شوت ماريز".

560
00:34:33,655 --> 00:34:37,659
‫جرعتان من الـ"فودكا"
‫والقليل من عصير الطماطم.

561
00:34:37,743 --> 00:34:40,078
‫12 مقابل الكأس الواحدة، أمر لا يصدق.

562
00:34:40,162 --> 00:34:42,247
‫أريد أربعة من "بلود شوت ماريز".

563
00:34:42,331 --> 00:34:43,332
‫إنه مربح.

564
00:34:44,041 --> 00:34:45,167
‫أعطني كأس "فودكا".

565
00:34:45,959 --> 00:34:47,419
‫يجب أن تدفع لي أولاً، حسناً.

566
00:34:53,967 --> 00:34:57,304
‫- لقد بنيت هذا المكان، هل تذكر؟
‫- أجل، وأنا صاحب هذا المكان.

567
00:34:57,387 --> 00:35:01,809
‫أخذته منكم لأحميكم وفي حانتي لا أحد يشرب
‫دون أن يدفع، وهذا يتضمن العاملين.

568
00:35:01,892 --> 00:35:03,685
‫وهذا يعني أنت وطاقمك أيضاً.

569
00:35:03,769 --> 00:35:05,020
‫أعطني مشروباً يا "إيدي".

570
00:35:05,103 --> 00:35:09,107
‫وظيفتك هي الجلوس على البار وإخبار الجميع
‫بما حدث تلك الليلة والتقاط الصور.

571
00:35:09,191 --> 00:35:12,736
‫وإن استطعت الاستلقاء داخل هذا الرسم
‫فسنحاسبهم بخمس دولارات مقابل الصورة.

572
00:35:21,370 --> 00:35:22,371
‫اسمعني.

573
00:35:24,706 --> 00:35:26,875
‫أنا بحاجة لمشروب لذا...

574
00:35:28,168 --> 00:35:31,922
‫استلق على الرسم وسنتقاسم الأرباح،
‫بعد ذلك ستتمكن من شراء المشروب.

575
00:35:32,673 --> 00:35:34,633
‫عدا ذلك، سيكون الماء على حسابنا.

576
00:35:34,716 --> 00:35:37,135
‫لن أستلقي على الرسم يا "إيدي".

577
00:35:37,219 --> 00:35:39,346
‫قف ليلتقطوا صورك.

578
00:35:39,429 --> 00:35:44,059
‫سيداتي وسادتي، المعذرة
‫هذا هو الرجل الذي مات، ها هو.

579
00:35:45,143 --> 00:35:46,144
‫اتفقنا؟

580
00:35:48,063 --> 00:35:49,064
‫أجل.

581
00:36:10,043 --> 00:36:12,629
‫- هل نستطيع التقاط صورة معك؟
‫- أجل، لحظة.

582
00:36:24,683 --> 00:36:26,059
‫سيداتي وسادتي.

583
00:36:26,143 --> 00:36:27,311
‫مطلق النار.

584
00:36:31,440 --> 00:36:34,651
‫- هل أطلقت النار عليه حقاً؟
‫- أجل، مرتين.

585
00:36:34,735 --> 00:36:37,195
‫- لماذا؟
‫- قتل زوجتي.

586
00:36:40,365 --> 00:36:42,618
‫"إيدي"، أين ذهب؟

587
00:36:46,079 --> 00:36:47,456
‫لا أعرف.

588
00:41:02,043 --> 00:41:06,298
‫"تُهدى لذكرى أصدقائنا وزملائنا"

589
00:41:07,716 --> 00:41:11,303
‫"(داني أيلو) الثالث"

590
00:41:12,804 --> 00:41:16,433
‫"بول أندرسون"

591
00:41:18,018 --> 00:41:21,438
‫"كريستفور هيرنانديز"

