﻿1
00:00:01,085 --> 00:00:02,920
‫"في الحلقات السابقة"

2
00:00:03,003 --> 00:00:06,257
‫- قلت لك إني لم أر شيئاً عندما مت.
‫- أجل.

3
00:00:06,340 --> 00:00:07,967
‫لقد كذبت، لقد رأيت شيئاً.

4
00:00:08,050 --> 00:00:09,051
‫"تومي"!

5
00:00:09,677 --> 00:00:11,971
‫- قلت بأنك ستعود لأجلي.
‫- "تومي"!

6
00:00:13,389 --> 00:00:14,682
‫- "شون".
‫- "بات".

7
00:00:14,765 --> 00:00:15,766
‫كيف حالك يا صديقي؟

8
00:00:15,850 --> 00:00:19,353
‫بسبب أحداث 11 سبتمبر، لا يجب أن
‫يصاب رجل عمره 32 عاماً بسرطان الكلى.

9
00:00:19,437 --> 00:00:21,939
‫أنا مصاب بسرطان الرئة
‫وسبب إصابتي بهذا المرض واضح.

10
00:00:22,022 --> 00:00:23,065
‫هل "فرانكو" موجود؟

11
00:00:23,149 --> 00:00:25,526
‫- "جانيس" تريد التحدث معك.
‫- رائع.

12
00:00:25,609 --> 00:00:27,027
‫مرحباً يا "جين جين"، كيف حالكِ؟

13
00:00:27,111 --> 00:00:28,487
‫أنا غيور.

14
00:00:28,571 --> 00:00:31,073
‫هل تعلم كم هذا سخيف؟
‫نحن مثل الأشقاء.

15
00:00:31,157 --> 00:00:35,911
‫دعني أذكر لك بأن أخي الحقيقي أقام
‫علاقة مع زوجتي.

16
00:00:35,995 --> 00:00:38,956
‫إنها زجاجة ويسكي أيرلندية نادرة
‫يا بن أخي.

17
00:00:39,039 --> 00:00:40,458
‫لقد توصلنا إلى قرار...

18
00:00:40,541 --> 00:00:43,461
‫بأنك حالة ميؤوس منها
‫ويجب أن نتركك الآن.

19
00:00:43,544 --> 00:00:47,006
‫سنقيم نزهة كبيرة وسنجعلهم يشعرون
‫بالشبع من الطعام المجاني.

20
00:00:47,089 --> 00:00:50,342
‫- إنها طريقة رائعة لتوطيد العلاقات.
‫- نحضرهم إلى هنا ونطعمهم

21
00:00:50,426 --> 00:00:51,469
‫ثم نتصل بمكتب المحافظ.

22
00:00:51,552 --> 00:00:54,597
‫رجال إطفاء "ويست سايد" الذين يبعدون
‫عنا ثمانية أحياء، أنصت لهذا.

23
00:00:54,680 --> 00:00:58,392
‫يريد المحافظ إغلاق مركز إطفائهم
‫لذا سيقيمون حفلة شواء كبيرة.

24
00:00:58,476 --> 00:01:01,103
‫ما هو شعوركم بكونكم أقل أهمية
‫من أفضل مركز إطفاء بـ"هارلم"؟

25
00:01:01,187 --> 00:01:03,147
‫نحن لسنا أقل أهمية، وصلنا هنا أولاً.

26
00:01:03,230 --> 00:01:05,649
‫سأفعلها، من الأفضل أن تعطيني رقمكِ
‫بعد هذا.

27
00:01:06,984 --> 00:01:08,652
‫رقمه أم رقمي؟

28
00:01:08,736 --> 00:01:10,404
‫هذه كنيستي، أخرجها من هنا.

29
00:01:13,324 --> 00:01:15,785
‫بارك الله فيك، لقد أنقذت "ماري".

30
00:01:15,868 --> 00:01:17,328
‫يوجد حفرة فيها!

31
00:01:17,411 --> 00:01:18,412
‫"لو" ليس بخير.

32
00:01:25,085 --> 00:01:26,378
‫ست ساعات.

33
00:01:26,462 --> 00:01:30,007
‫مضت ست ساعات ولم نحصل
‫على معلومة مفيدة واحدة عما يحدث.

34
00:01:30,090 --> 00:01:32,259
‫إنها كحلقة من مسلسل "لوست"
‫في هذا المكان

35
00:01:32,343 --> 00:01:34,136
‫باستثناء أن صديقنا السمين قد يموت.

36
00:01:35,221 --> 00:01:38,849
‫المستشفيات أكثر الأماكن كآبة
‫على الكوكب.

37
00:01:39,600 --> 00:01:41,352
‫عدم وجود أخبار
‫خبر جيد بحد ذاته.

38
00:01:41,435 --> 00:01:43,145
‫نبضات قلبه توقفت يا "مايك".

39
00:01:43,229 --> 00:01:45,147
‫إذن عدم وجود أخبار أمر سيىء؟

40
00:01:45,231 --> 00:01:46,565
‫هل تعرف شيئاً يا "مايك"؟

41
00:01:47,441 --> 00:01:48,776
‫اصمت.

42
00:01:48,859 --> 00:01:49,944
‫اصمت فقط.

43
00:01:50,027 --> 00:01:52,488
‫إنه "لو"، كما تعلم.

44
00:01:53,656 --> 00:01:55,491
‫ليس هناك أخبار عن "لو".

45
00:02:01,288 --> 00:02:03,499
‫- هل أنتم هنا من أجل الملازم "شاي"؟
‫- أجل.

46
00:02:03,582 --> 00:02:04,667
‫يمكنكم رؤيته الآن.

47
00:02:08,671 --> 00:02:10,506
‫- هل هو مستيقظ؟
‫- أجل.

48
00:02:10,589 --> 00:02:12,424
‫مرحباً يا رفاق.

49
00:02:12,508 --> 00:02:14,635
‫- كيف حالكم؟
‫- كيف حالك، يا صديقي؟

50
00:02:14,718 --> 00:02:17,221
‫- أنا بخير.
‫- من الجيد رؤيتك.

51
00:02:17,304 --> 00:02:20,766
‫هذا زميلي في الغرفة، أدعوه "ويزير".

52
00:02:20,850 --> 00:02:22,726
‫سأخبركم عن السبب بعد قليل.

53
00:02:22,810 --> 00:02:27,189
‫أنا أقدر نظرات القلق هذه
‫ولكنني بخير يا رفاق.

54
00:02:27,273 --> 00:02:30,234
‫- لا تبدو بخير يا "لو".
‫- منظرك مزرٍ.

55
00:02:30,317 --> 00:02:33,654
‫أشعر بحالة جيدة
‫ولا أمانع وجودي هنا.

56
00:02:33,737 --> 00:02:36,490
‫وليمة الطبخ ستقام خلال عشرة أيام.

57
00:02:36,574 --> 00:02:39,660
‫ولقد أحضروا لي أخصائية تغذية
‫لطيفة للغاية.

58
00:02:39,743 --> 00:02:42,580
‫لديها أفكار رائعة عن التغذية والرياضة.

59
00:02:46,584 --> 00:02:47,793
‫هذا هو السبب.

60
00:02:47,877 --> 00:02:50,921
‫- مرحباً يا سيد "شاي".
‫- مرحباً يا "هيلاري".

61
00:02:51,005 --> 00:02:53,841
‫- يبدو بأن لديك زائرين.
‫- أجل.

62
00:02:53,924 --> 00:02:56,635
‫يا رفاق، هذه "هيلاري"،
‫"هيلاري"، هؤلاء هم رفاقي.

63
00:02:56,719 --> 00:02:58,012
‫- مرحباً.
‫- سررت بلقائك.

64
00:02:58,095 --> 00:03:01,265
‫وظيفة هذه السيدة المسكينة
‫تتمحور حول تحويلي لرجل نحيف.

65
00:03:01,348 --> 00:03:03,893
‫بعد إجراء مفاوضات للسلام
‫في الشرق الأوسط.

66
00:03:03,976 --> 00:03:08,147
‫أجل، وبعد قبول "راش ليبما"
‫بمشاركة دوائه مع "كانيه ويست".

67
00:03:08,230 --> 00:03:10,649
‫هذا هو الدعم الإيجابي الذي أخبرتكِ عنه.

68
00:03:10,733 --> 00:03:14,028
‫قم بعمل إيجابي وسندعمه
‫أيها الوغد السمين.

69
00:03:14,111 --> 00:03:15,279
‫أجل، مثل خسارة أحد أذقانك.

70
00:03:15,362 --> 00:03:16,989
‫- أو اثنين منهم.
‫- أو ست.

71
00:03:17,072 --> 00:03:18,449
‫هل هذه التعليقات ضرورية؟

72
00:03:18,532 --> 00:03:22,328
‫نحن نعمل في مخفر الإطفاء يا عزيزتي،
‫الصراحة المطلقة هي ما نشتهر بها.

73
00:03:22,411 --> 00:03:23,579
‫أجل، إنه سمين.

74
00:03:24,204 --> 00:03:25,372
‫- سمين للغاية.
‫- سمين جداً.

75
00:03:25,456 --> 00:03:27,082
‫- أكثر من اللازم.
‫- أرأيتِ؟

76
00:03:27,166 --> 00:03:29,084
‫هناك شامة كبيرة على وجهك.

77
00:03:30,878 --> 00:03:32,338
‫عيناك تبعدان عن بعضهما كثيراً.

78
00:03:36,300 --> 00:03:38,427
‫وأنت شفاهك كبيرة.

79
00:03:41,347 --> 00:03:43,849
‫وأنتما تبدوان متخلفين عقلياً.

80
00:03:45,059 --> 00:03:48,228
‫لون بشرتك مثل الغراء الأبيض.

81
00:03:48,312 --> 00:03:49,313
‫وأنت...

82
00:03:50,314 --> 00:03:52,650
‫اتصل بنا "أوين ويلسون"
‫يريد أن تعيد له أنفه.

83
00:03:56,946 --> 00:04:01,742
‫يمكن للحقيقة أن تكون مؤلمة أحياناً،
‫فكروا في ذلك عندما تسخرون من صديقكم

84
00:04:01,825 --> 00:04:06,121
‫والآن لو سمحتم، نريد أنا والسيد "شاي"
‫مناقشة أمر صحته.

85
00:04:06,205 --> 00:04:07,581
‫- أجل.
‫- اذهبوا.

86
00:04:07,665 --> 00:04:09,583
‫- حسناً يا صديقي.
‫- سنراك لاحقاً.

87
00:04:09,667 --> 00:04:11,168
‫- إلى اللقاء.
‫- أتمنى لك الشفاء.

88
00:04:12,586 --> 00:04:14,964
‫عندما قلتِ
‫بأن عيني تبعدان عن بعضهما...

89
00:04:15,047 --> 00:04:16,048
‫قلت اذهبوا!

90
00:04:22,221 --> 00:04:24,390
‫تدعى علامة جمال.

91
00:04:24,473 --> 00:04:25,474
‫حسناً؟

92
00:05:17,985 --> 00:05:20,112
‫هل تعتقدان بأن عيني تبعدان
‫عن بعضهما كثيراً؟

93
00:05:20,195 --> 00:05:23,323
‫ربما هذا يفسر سبب كونك حارساً جيداً
‫بسبب الرؤية المحيطية.

94
00:05:23,407 --> 00:05:25,492
‫اصمت يا صاح،
‫أنا أتحدث مع راشدين.

95
00:05:25,576 --> 00:05:28,495
‫هذا الموضوع يؤرقني حقاً.

96
00:05:28,579 --> 00:05:31,915
‫لا عجب في ذلك، ففي كل مرة تتقلب
‫فيها تصدم عينك الوسادة.

97
00:05:34,001 --> 00:05:35,210
‫حسناً، أنصتوا إلي.

98
00:05:36,003 --> 00:05:38,797
‫سنقوم بإخراج السمين من المستشفى الليلة.

99
00:05:39,506 --> 00:05:42,551
‫اكتشف رجال "ويست سايد"
‫بأن "لو" سيمكث في المستشفى لأسبوع.

100
00:05:42,634 --> 00:05:44,470
‫وغيروا موعد نزهتهم لنهاية هذا الأسبوع.

101
00:05:44,553 --> 00:05:47,222
‫إن أردنا القيام بالتحضيرات المناسبة
‫يجب أن نتحرك الآن.

102
00:05:47,306 --> 00:05:49,058
‫ولكنه أصيب بجلطة قلبية للتو.

103
00:05:49,141 --> 00:05:54,563
‫إنها الحرب يا سادة، وفي الحرب تضع
‫سلامتك الشخصية جانباً لمصلحة الجميع.

104
00:05:54,646 --> 00:05:57,232
‫هذا صحيح، إن لم يكن "لو"
‫في تلك النزهة.

105
00:05:57,316 --> 00:06:00,277
‫سيكون لمصلحة رجال "ويست سايد"
‫وسيفوزون بمحبة الحي بأكمله

106
00:06:00,360 --> 00:06:01,361
‫- وسينتهي أمرنا.
‫- أجل.

107
00:06:01,445 --> 00:06:04,281
‫ودون سابق إنذار، سيقوم القسم بإغلاق
‫هذا المكان.

108
00:06:04,364 --> 00:06:08,869
‫وسيختفي أثرنا أو سينتهي بنا المطاف في مكان
‫سيىء مثل "بيد ستاي" أو "ستاتن أيلاند".

109
00:06:08,952 --> 00:06:10,120
‫أجل، لهذا سنخرجه من هناك.

110
00:06:10,204 --> 00:06:12,414
‫ومتى ستحدث عملية الهروب الكبيرة هذه؟

111
00:06:12,498 --> 00:06:13,665
‫- الليلة.
‫- الليلة؟

112
00:06:13,749 --> 00:06:15,793
‫- لا أستطيع القيام بذلك
‫- ماذا تقصد بذلك؟

113
00:06:16,502 --> 00:06:17,920
‫سأخرج بموعد مع "بيني".

114
00:06:18,879 --> 00:06:21,256
‫- من هي "بيني"؟
‫- "بيني" هي...

115
00:06:21,340 --> 00:06:22,966
‫الإطفائية المثيرة في "ويست سايد".

116
00:06:24,051 --> 00:06:26,720
‫- يجب أن تغادر غرفة الحرب يا "داميان".
‫- لماذا؟

117
00:06:26,804 --> 00:06:29,723
‫- لأنك على علاقة مع العدو.
‫- ليس بعد.

118
00:06:29,807 --> 00:06:33,769
‫ربما هذا أمر جيد لنا،
‫يمكنه معرفة أسرارهم.

119
00:06:33,852 --> 00:06:35,604
‫- أجل، مثل الجاسوس.
‫- أجل.

120
00:06:35,687 --> 00:06:37,564
‫يمكنه إقناعها
‫بإخبراه ببعض المعلومات.

121
00:06:37,648 --> 00:06:41,735
‫"مايك"، إن كنت سأقوم بإقناعها
‫فلن يكون ذلك لأخذ معلومات منها

122
00:06:41,819 --> 00:06:44,363
‫إلا إن كانت معلومات عن المكان
‫الذي سأضاجعها فيه.

123
00:06:44,446 --> 00:06:46,198
‫لا تعرف أين ستضعه؟

124
00:06:46,281 --> 00:06:47,908
‫قد تتاح لي بعض الخيارات.

125
00:06:48,951 --> 00:06:51,161
‫فليفسر لي أحدكم، كيف تمكن هذا
‫الأبيض الصغير...

126
00:06:51,245 --> 00:06:53,247
‫من سرقة لقب "صائد النساء" مني؟

127
00:06:54,540 --> 00:06:57,000
‫ربما لأني لست مصنوعاً من البلاستيك
‫يا "سيد بطاطس".

128
00:06:57,084 --> 00:06:59,044
‫"سيد بطاطس"!

129
00:06:59,128 --> 00:07:00,254
‫هذا يكفي.

130
00:07:01,296 --> 00:07:03,715
‫سرقنا أنا و"تومي" هذه الأزياء الرسمية،
‫حسناً؟

131
00:07:03,799 --> 00:07:06,176
‫"فرانكو"، أنت ستكون الطبيب
‫وأنتما الممرضان.

132
00:07:06,885 --> 00:07:08,595
‫لماذا "فرانكو" سيكون الطبيب؟

133
00:07:08,679 --> 00:07:10,889
‫- بالله عليك!
‫- لماذا لا أكون أنا الطبيب؟

134
00:07:10,973 --> 00:07:14,351
‫- هل عليك الخوض في هذا؟
‫- فرصة الرجل الأسود بأن يصبح طبيباً...

135
00:07:14,434 --> 00:07:15,686
‫تعادل فرصة البورتوركي.

136
00:07:15,769 --> 00:07:17,354
‫لا يملك كلاكما الفرصة لذلك

137
00:07:17,437 --> 00:07:19,857
‫ولكن إن كنت سأختار بينكما
‫فسأختار البورتوريكي.

138
00:07:19,940 --> 00:07:22,109
‫- 1 مقابل لا شيء لـ"بورتوريكو".
‫- لا، أيها القائد.

139
00:07:22,192 --> 00:07:25,154
‫يوجد العديد من الأطباء السود
‫أنت تعرف ذلك.

140
00:07:25,237 --> 00:07:26,238
‫أعطني اسماً واحداً.

141
00:07:27,614 --> 00:07:28,991
‫الدكتور "بيل كوزبي".

142
00:07:29,783 --> 00:07:32,202
‫- أعطني اسماً ثانياً.
‫- الدكتور "هوكس تبل".

143
00:07:32,286 --> 00:07:34,872
‫هذا نفس الرجل، إنه اسم شخصية خيالية،
‫هذا لا يحتسب.

144
00:07:34,955 --> 00:07:37,249
‫- الدكتور "جاي".
‫- لا، إنه لاعب كرة سلة.

145
00:07:37,332 --> 00:07:38,709
‫ألديك اسم آخر؟

146
00:07:38,792 --> 00:07:39,835
‫الكاهن "آل شاربتون".

147
00:07:40,836 --> 00:07:41,837
‫ماذا؟

148
00:07:42,421 --> 00:07:45,048
‫في كل مرة يوضع فيها الأشخاص السود
‫في موقف حرج

149
00:07:45,132 --> 00:07:47,301
‫نستخدم اسم الكاهن هذا.

150
00:07:47,384 --> 00:07:49,845
‫هذه إحدى مشاكلك،
‫لا تتكلم مثل البيض.

151
00:07:49,928 --> 00:07:52,681
‫و"فرانكو" يتكلم مثل البيض بشكل مثالي،
‫تكلم مثل البيض.

152
00:07:52,764 --> 00:07:55,976
‫سيسرني ذلك يا "توماس"
‫مرحباً، أنا الطبيب "فرانسيسكو رفييرا".

153
00:07:56,059 --> 00:07:57,978
‫القوقازية المثالية.

154
00:07:58,061 --> 00:08:02,232
‫إنه أمر سهل، أقوم بالشد على مؤخرتي
‫وأفكر في فطائر البيض.

155
00:08:02,316 --> 00:08:04,776
‫حسناً، لماذا لا أكون الممرض؟

156
00:08:04,860 --> 00:08:08,155
‫لأننا لم نكن نريد جعل الممرض رجلاً أسود،
‫لأن هذا يعتبر عنصرياً.

157
00:08:08,238 --> 00:08:10,157
‫وماذا سيكون رأي الكاهن "آل" وقتها؟

158
00:08:11,241 --> 00:08:13,827
‫المعذرة، هل أنتم من مركز إطفاء "لادر 62"؟

159
00:08:13,911 --> 00:08:15,245
‫- أجل.
‫- أجل.

160
00:08:15,329 --> 00:08:17,539
‫- الأب "فيل بينغام".
‫- كيف حالك؟

161
00:08:17,623 --> 00:08:22,127
‫أنا من كنيسة "هولي رديمير"، أردت القدوم
‫للاعتذار عن تصرفي في تلك الليلة.

162
00:08:22,211 --> 00:08:24,755
‫قمتم بعمل شجاع عندما أنقذتموني
‫والأخت "روز ماري"

163
00:08:24,838 --> 00:08:27,591
‫وتمثال الأم المقدسة إلى بر الأمان.

164
00:08:27,674 --> 00:08:32,304
‫ولم أكن لطيفاً حيال إصابة "ماري"،
‫لذا أعتذر عن ذلك.

165
00:08:32,387 --> 00:08:34,473
‫أنتم تقومون بعمل صالح ويرضي الرب،
‫جميعكم

166
00:08:34,556 --> 00:08:37,017
‫تستحقون الذهاب إلى الجنة.

167
00:08:37,100 --> 00:08:39,269
‫ولكننا لا نريد أن نذهب هناك
‫عما قريب.

168
00:08:40,604 --> 00:08:42,231
‫هذا وصل التمثال.

169
00:08:42,898 --> 00:08:45,901
‫ربما يقوم هذا القسم ببعض التعويضات

170
00:08:45,984 --> 00:08:48,570
‫للأغراض التي تلفت،
‫ربما تستطيعون معاينة ذلك.

171
00:08:48,654 --> 00:08:51,823
‫إن كانت ما يقارب المائتي دولار
‫فسنتشارك في دفع ثمنها، صحيح؟

172
00:08:51,907 --> 00:08:54,368
‫- أجل.
‫- كم تحتاج يا أبتاه؟

173
00:08:54,451 --> 00:08:58,914
‫- يا إلهي، أربعين ألفاً؟
‫- يا إلهي! يا لها من امرأة باهظة الثمن.

174
00:08:58,997 --> 00:09:00,249
‫إنها عذراء.

175
00:09:00,332 --> 00:09:01,875
‫عمرها 700 عام.

176
00:09:01,959 --> 00:09:05,545
‫يا أبتاه، نحن قسم الإطفاء لمدينة
‫"نيويورك" وليس البنك الأمريكي.

177
00:09:07,506 --> 00:09:08,757
‫ألا تملك تأميناً ضد الحرائق؟

178
00:09:08,840 --> 00:09:11,426
‫الكنيسة الكاثوليكية لا تملك شيئاً.

179
00:09:11,510 --> 00:09:15,847
‫بعد كل النقود التي أنفقناها على المحامين
‫بسبب متحرشي الأطفال اللعينين.

180
00:09:15,931 --> 00:09:19,184
‫جعلونا فقراء وهو ما نستحقه على الأرجح.

181
00:09:20,352 --> 00:09:22,145
‫أبتاه، لا أظن بأننا سنستطيع مساعدتك.

182
00:09:22,229 --> 00:09:24,064
‫نقوم فقط بإطفاء الحرائق وإنقاذ الناس.

183
00:09:24,147 --> 00:09:27,526
‫لا تقلقوا يا رفاق،
‫لا أحاول سرقة مال أحد.

184
00:09:28,151 --> 00:09:31,571
‫بعكس اللصوص المنحرفين الذين
‫كنت أتحدث عنهم قبل قليل.

185
00:09:34,408 --> 00:09:36,743
‫ليحمكم الرب من كل خطر...

186
00:09:36,827 --> 00:09:39,830
‫وليبارك عائلاتكم خاصة في غيابكم.

187
00:09:39,913 --> 00:09:40,914
‫يا رفاق...

188
00:09:41,540 --> 00:09:43,750
‫إن احتجتم لأي مساعدة
‫فأنتم تعرفون أين ستجدونني.

189
00:09:44,418 --> 00:09:46,628
‫- شكراً يا أبتاه.
‫- نعمل بنفس أوقات عملكم.

190
00:09:46,712 --> 00:09:49,047
‫- شكراً لك يا أبتاه.
‫- أبي، سؤال سريع.

191
00:09:49,131 --> 00:09:50,382
‫إن توجب عليك...

192
00:09:50,465 --> 00:09:52,551
‫- يا إلهي، توقف!
‫- بالله عليك!

193
00:09:52,634 --> 00:09:56,471
‫لا، انتظروا،
‫قد يكون له رأي في الموضوع.

194
00:09:56,555 --> 00:10:01,351
‫وأود أن أعلم من برأيك لديه فرصة أكبر
‫في أن يكون طبيباً؟

195
00:10:01,435 --> 00:10:02,602
‫الرجل الأسود...

196
00:10:03,854 --> 00:10:04,855
‫أو البورتوريكي؟

197
00:10:07,941 --> 00:10:09,943
‫البورتوريكي دون شك.

198
00:10:10,027 --> 00:10:13,905
‫ولكن ليبارككم الله جميعاً، السود
‫والبورتوريكيين وحتى الأيرلنديين الأغبياء.

199
00:10:13,989 --> 00:10:16,533
‫- شكراً يا أبتاه.
‫- إنه يوم احتفالي لشعبي.

200
00:10:22,539 --> 00:10:24,082
‫- أيها الطبيب!
‫- مرحباً أيها الطبيب.

201
00:10:24,166 --> 00:10:26,376
‫- أيها الطبيب.
‫- أيها الطبيب!

202
00:10:28,503 --> 00:10:29,755
‫- أيها الطبيب!
‫- أيها الطبيب!

203
00:10:31,465 --> 00:10:32,591
‫- "فرانك"!
‫- أجل.

204
00:10:33,884 --> 00:10:37,179
‫- لا أعتقد بأننا في الجناح الصحيح.
‫- قدمنا هنا البارحة، لا تقلق.

205
00:10:37,846 --> 00:10:41,183
‫لا يبدو لي أي شيء هنا مألوفاً، صحيح؟

206
00:10:41,266 --> 00:10:44,269
‫لا أعرف، ربما صعدنا
‫في المصعد الخاطىء.

207
00:10:45,145 --> 00:10:46,271
‫هل يجدر بنا سؤال أحدهم؟

208
00:10:46,355 --> 00:10:49,274
‫هذه فكرة رائعة، طبيب يسأل
‫عن الإرشادات في مستشفى...

209
00:10:49,358 --> 00:10:50,609
‫لن يثير الشكوك.

210
00:10:50,692 --> 00:10:52,819
‫لنبق معاً ونستمر في البحث، حسناً؟

211
00:10:54,196 --> 00:10:55,322
‫أين "شون" بحق السماء؟

212
00:11:10,587 --> 00:11:11,588
‫"غاريتي"؟

213
00:11:12,464 --> 00:11:13,465
‫مرحباً.

214
00:11:14,091 --> 00:11:15,092
‫أنا "ماهوني".

215
00:11:16,176 --> 00:11:18,136
‫"بات ماهوني"، يا إلهي.

216
00:11:18,220 --> 00:11:21,181
‫لم أرك منذ وقت طويل،
‫ما الذي تفعله هنا؟

217
00:11:21,264 --> 00:11:23,892
‫- أنا مصاب بالسرطان.
‫- أجل، هذا صحيح.

218
00:11:23,975 --> 00:11:25,060
‫ما أخبار مرضك؟

219
00:11:26,144 --> 00:11:28,730
‫أجل... ولكنني أعتقد
‫بأن مرحلة الخطر قد مضت.

220
00:11:28,814 --> 00:11:32,609
‫لا، أنا في مرحلة خطرة جداً.

221
00:11:32,692 --> 00:11:36,321
‫- لماذا ترتدي الزي؟
‫- لسبب ما، لا يفترض بي ذكره.

222
00:11:36,405 --> 00:11:41,201
‫ولكن "لو" أصيب بجلطة قلبية وسوف
‫نخرجه من هنا خلسة لأننا سنقيم نزهة. تباً.

223
00:11:41,284 --> 00:11:43,870
‫- لا تقلق، سرك في أمان معي.
‫- هل تعدني؟

224
00:11:43,954 --> 00:11:46,415
‫قد أموت قبل أن تسنح لي الفرصة
‫لإفشاء السر.

225
00:11:46,498 --> 00:11:49,000
‫بالله عليك يا رجل! لا تتحدث بهذه
‫الطريقة، ستكون بخير.

226
00:11:50,293 --> 00:11:52,212
‫- عليك أن تخرجني من هنا أيضاً.
‫- ماذا؟

227
00:11:52,295 --> 00:11:55,799
‫لا أطيق هذا المكان، الحبوب والعلاج
‫الكيميائي، يعتقد الأطباء بأنهم ينقذونني

228
00:11:55,882 --> 00:11:58,093
‫لكنهم يقتلونني بطريقة بطيئة.

229
00:11:58,176 --> 00:12:01,346
‫لدي أفكاري الخاصة عن الطريقة
‫التي سأعيش فيها آخر أيام حياتي، ولكن...

230
00:12:01,430 --> 00:12:04,599
‫يخبرونني بأنه علي البقاء هنا في هذا
‫الجحيم، لكن أصبح لدي منفذ الآن.

231
00:12:05,475 --> 00:12:07,978
‫لست متأكداً من هذا،
‫خطتنا معقدة جداً.

232
00:12:09,104 --> 00:12:10,480
‫يا إلهي...

233
00:12:10,564 --> 00:12:12,441
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

234
00:12:12,524 --> 00:12:15,944
‫إنه السرطان...
‫هل يوجد منديل ورقي؟

235
00:12:16,027 --> 00:12:17,279
‫- لا أقصد إهانتك.
‫- لا.

236
00:12:17,362 --> 00:12:19,489
‫سأخبركِ بهذا من البداية.

237
00:12:19,573 --> 00:12:22,617
‫أراد الرجال في مركز الإطفاء أن أحاول
‫استنباط معلومات عن النزهة منك.

238
00:12:23,368 --> 00:12:27,164
‫- هذا ما يريده الرجال في مركز إطفائي أيضاً
‫- حقاً؟ إذن...

239
00:12:27,247 --> 00:12:30,417
‫- كيف سنتعامل مع الموضوع؟
‫- سنتجاهله.

240
00:12:30,500 --> 00:12:31,626
‫وسنقضي وقتاً ممتعاً.

241
00:12:32,294 --> 00:12:33,628
‫وستخبرني لاحقاً.

242
00:12:34,379 --> 00:12:35,630
‫ومتى ستخبرينني أنتِ؟

243
00:12:36,756 --> 00:12:38,884
‫هذا يعتمد إن كنا سنحظى بوقت جيد.

244
00:12:41,386 --> 00:12:42,429
‫حسناً.

245
00:12:49,060 --> 00:12:50,228
‫تبدين جميلة جداً.

246
00:12:53,023 --> 00:12:54,149
‫ألا تحبين كلمة "جميلة"؟

247
00:12:54,232 --> 00:12:59,112
‫لا...كان لقبي أيام المدرسة الثانوية

248
00:12:59,196 --> 00:13:00,322
‫"بريتي بيني".

249
00:13:01,281 --> 00:13:03,200
‫كنت أكره ذلك اللقب كثيراً.

250
00:13:04,409 --> 00:13:06,328
‫في بعض البلدان، يعتبر هذا مديحاً.

251
00:13:07,579 --> 00:13:09,915
‫في بلدي يعتبر غير صحيح.

252
00:13:11,583 --> 00:13:13,835
‫لا أحب الأشياء الجميلة، أحب الإثارة.

253
00:13:13,919 --> 00:13:16,087
‫أحب المهمات الصعبة والتعرق

254
00:13:16,171 --> 00:13:18,381
‫والأعمال الشاقة، لهذا أصبحت إطفائية.

255
00:13:19,090 --> 00:13:22,093
‫كان بإمكانكِ تجنب الخطر
‫والعمل كمزارعة.

256
00:13:23,845 --> 00:13:25,096
‫أحب الخطر أيضاً.

257
00:13:25,764 --> 00:13:27,766
‫أبي لم يكن مزارعاً.

258
00:13:28,600 --> 00:13:30,852
‫كان إطفائياً، مثل والدك.

259
00:13:32,020 --> 00:13:34,147
‫- هل تعرفين والدي؟
‫- أجل، إنه أسطورة.

260
00:13:34,231 --> 00:13:37,734
‫إنه سبب التحاقك، صحيح؟

261
00:13:37,817 --> 00:13:39,736
‫أجل.

262
00:13:40,529 --> 00:13:44,449
‫كانت هناك أسباب أخرى،
‫مثل إثارة غضب أمي وعمي.

263
00:13:44,533 --> 00:13:47,744
‫كانت هناك أسباب مهمة
‫في الواقع ولكن...

264
00:13:47,827 --> 00:13:51,039
‫أجل، السبب الرئيسي كان والدي.

265
00:13:52,290 --> 00:13:55,043
‫- إنها مسؤولية كبيرة.
‫- كنت أظن بأنه لا يحبني.

266
00:13:56,628 --> 00:13:57,629
‫والدي.

267
00:13:58,922 --> 00:13:59,923
‫لأني...

268
00:14:01,466 --> 00:14:07,305
‫لم أكن مهتماً كثيراً بهذه الوظيفة
‫عندما كان موجوداً.

269
00:14:07,389 --> 00:14:08,765
‫ولكن انظر لنفسك الآن.

270
00:14:08,848 --> 00:14:10,600
‫لابد أنه فخور بك.

271
00:14:10,684 --> 00:14:12,394
‫إنه ليس فخوراً، إنه ميت.

272
00:14:15,605 --> 00:14:18,066
‫أنا آسف، أنا...

273
00:14:19,234 --> 00:14:23,446
‫هذا غريب، أنا لا أتحدث
‫عن هذا الموضوع مع الناس

274
00:14:24,614 --> 00:14:28,201
‫- على الإطلاق.
‫- لابد أنك تريد معلومات عن النزهة بشدة.

275
00:14:30,996 --> 00:14:33,331
‫- هل تريد أن تثمل؟
‫- أجل، أرجوكِ.

276
00:14:36,126 --> 00:14:37,127
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

277
00:14:37,210 --> 00:14:39,462
‫- ماذا حدث؟
‫- آسف، لقد تهت.

278
00:14:39,546 --> 00:14:42,215
‫هذا المكان يشبه متاهة مليئة بالجراثيم.

279
00:14:42,299 --> 00:14:44,593
‫- هل هذا "ماهوني"؟
‫- مرحباً يا "لو".

280
00:14:44,676 --> 00:14:46,094
‫- كيف حالك؟
‫- السرطان، وأنت؟

281
00:14:46,177 --> 00:14:48,054
‫- جلطة قلبية.
‫- أنت محظوظ.

282
00:14:48,138 --> 00:14:49,889
‫بالمناسبة يا رفاق، سنخرجه معنا أيضاً.

283
00:14:49,973 --> 00:14:52,142
‫لا تقلقوا، لن أحدث جلبة، سأكون مثل...

284
00:14:57,897 --> 00:14:58,982
‫الفأر.

285
00:15:00,233 --> 00:15:02,444
‫- أنا أتكهن.
‫- قد تكون هذه مشكلة يا رفاق.

286
00:15:02,527 --> 00:15:04,070
‫لا، هذا يحدث عندما...

287
00:15:07,699 --> 00:15:10,410
‫هل يملك أحداً متفجرات أو صافرة
‫تصدر صوتاً يريدون النفخ فيها؟

288
00:15:10,493 --> 00:15:13,955
‫لن نقوم بهذا، لا أقصد الإهانة يا "بات"،
‫لقد تم تشكيل الخطة...

289
00:15:14,039 --> 00:15:16,207
‫لا أريد أن أصعب عليكم الأمر.

290
00:15:16,291 --> 00:15:17,959
‫لا، هذا هراء، سيأتي معنا.

291
00:15:18,043 --> 00:15:20,462
‫- لا، هذا ليس جزءاً من الخطة
‫- الخطط للجبناء.

292
00:15:20,545 --> 00:15:22,839
‫كم مرة استجبنا فيها لحريق
‫ونفذنا الخطة المقررة؟

293
00:15:22,922 --> 00:15:25,008
‫ربما مرة أو مرتين من أصل عشر؟

294
00:15:25,091 --> 00:15:27,052
‫- سيأتي معنا، تباً لخططكم.
‫- اهدأ...

295
00:15:27,135 --> 00:15:29,638
‫لا، لن نتركه هنا، ما خطبكم؟

296
00:15:30,513 --> 00:15:34,225
‫إنه يحتضر لأنه أمضى ثمانية أشهر ينظف
‫مخلفات 11 سبتمبر.

297
00:15:35,143 --> 00:15:37,771
‫أنت بنفسك قلت
‫بأنها حرب ونحن جيش، صحيح؟

298
00:15:37,854 --> 00:15:40,565
‫إن ركض رجل إلى ساحة المعركة
‫لالتقاط رفيقه المصاب...

299
00:15:40,649 --> 00:15:42,692
‫إنه بنفس شجاعة البطل المصاب، صحيح؟

300
00:15:44,486 --> 00:15:45,487
‫هل أنا مخطىء؟

301
00:15:46,404 --> 00:15:49,616
‫نحن نعتني برجالنا، "بات" اعتنى بنا
‫ونحن سنعتني به، انتهت القصة.

302
00:15:54,412 --> 00:15:55,664
‫حسناً.

303
00:15:55,747 --> 00:15:58,333
‫من الأفضل لك أن تستعد يا "بات"

304
00:15:58,416 --> 00:16:00,627
‫- لأنك ستأتي معنا.
‫- ارتد هذا ولا تحدث أي جلبة.

305
00:16:00,710 --> 00:16:03,797
‫أخرجوه من المخرج الشمالي
‫ونحن سنخرج "لو" من الجنوبي، حسناً؟

306
00:16:03,880 --> 00:16:06,591
‫- "شون"، هيا.
‫- أيها الطبيب!

307
00:16:06,675 --> 00:16:07,759
‫ما هي حالته؟

308
00:16:07,842 --> 00:16:10,261
‫لا، "مايك" قم بتبديل قميصك معه.

309
00:16:10,345 --> 00:16:14,391
‫لحظة، اعتقدت بأن جعل الرجل الأسود
‫ممرضاً أمر عنصري؟

310
00:16:15,058 --> 00:16:17,686
‫أنت مصاب بمتلازمة داون
‫أنت محظوظ بأنك تملك وظيفة.

311
00:16:17,769 --> 00:16:20,105
‫لست مصاباً بمتلازمة داون، بحقك!

312
00:16:20,188 --> 00:16:21,189
‫بسرعة.

313
00:16:24,609 --> 00:16:25,610
‫ماذا عني؟

314
00:16:28,863 --> 00:16:30,532
‫هيا!

315
00:16:30,615 --> 00:16:32,951
‫- أرجوك أيها الممرض.
‫- احذر! يا إلهي.

316
00:16:33,034 --> 00:16:36,996
‫إلى اليسار، تمهلوا، ببطء!

317
00:16:37,080 --> 00:16:39,457
‫يا إلهي، إن كنت ستقود سيارتي
‫بنفس هذه الطريقة...

318
00:16:39,541 --> 00:16:41,876
‫أحضر السيارة إلى المدخل الأمامي
‫عندما نذهب إلى هناك.

319
00:16:43,211 --> 00:16:44,462
‫انتبه! أنت تصطدم بالطبيب.

320
00:16:44,546 --> 00:16:46,172
‫- حسناً، آسف.
‫- اضغط الزر.

321
00:16:46,256 --> 00:16:48,299
‫إلى اليمين أيها الممرض.

322
00:16:50,969 --> 00:16:52,470
‫- مرحباً، اخرجي!
‫- مرحباً.

323
00:16:52,554 --> 00:16:54,889
‫- اذهب!
‫- ماذا تفعلون؟

324
00:16:54,973 --> 00:16:56,725
‫- اصعدوا.
‫- هيا.

325
00:17:00,311 --> 00:17:02,355
‫يا إلهي! ما الذي تخططون له يا أغبياء؟

326
00:17:02,439 --> 00:17:04,941
‫نخرج "لو" قبل موعده بفترة قصيرة،
‫هذا كل ما في الأمر.

327
00:17:05,024 --> 00:17:06,151
‫حسناً، هل يسمح بذلك؟

328
00:17:06,234 --> 00:17:09,529
‫إن كان يسمح بذلك لما كنت ارتديت هذا
‫الزي، ولكنه يناسبني، صحيح؟

329
00:17:09,612 --> 00:17:11,114
‫لماذا نتجه إلى الأعلى؟

330
00:17:11,197 --> 00:17:13,908
‫- ضغط على زر الطابق السفلي.
‫- اضغط عليه مجدداً.

331
00:17:13,992 --> 00:17:16,828
‫- لا يبدو بحالة جيدة حتى يخرج.
‫- إنه بخير.

332
00:17:16,911 --> 00:17:18,663
‫نحن بحاجة إليه في يوم النزهة.

333
00:17:18,747 --> 00:17:22,208
‫يا إلهي! أنتم تخرجون من المستشفى
‫بسبب نزهة لعينة؟

334
00:17:22,292 --> 00:17:24,127
‫إنها ليست أفضل فكرة في العالم.

335
00:17:24,210 --> 00:17:26,087
‫ليس هناك ما يهم أكثر من تلك النزهة.

336
00:17:26,838 --> 00:17:28,256
‫وماذا عن حياة صديقك؟

337
00:17:29,007 --> 00:17:32,177
‫عن أي حياة تتحدثين؟ إن خسرنا النزهة
‫فسنخسر مركز الإطفاء.

338
00:17:32,260 --> 00:17:34,637
‫من دوننا ومن دون مركز الإطفاء
‫سيضيع "لو" في هذا العالم.

339
00:17:34,721 --> 00:17:39,309
‫سيذهب إلى مطعم "أوليف غاردن"
‫وسيأكل المعكرونة للأبد.

340
00:17:39,392 --> 00:17:40,727
‫هذا صحيح.

341
00:17:40,810 --> 00:17:42,937
‫آسف يا رفاق،
‫إنه مصاب بإنفلونزا الخنازير.

342
00:17:43,021 --> 00:17:44,230
‫إنها معدية كثيراً.

343
00:17:54,574 --> 00:17:57,368
‫حسناً أيها المهرجون،
‫سأنفصل عنكم الآن.

344
00:17:57,994 --> 00:17:59,329
‫اسمع يا "لو"...

345
00:18:00,580 --> 00:18:02,290
‫- يا عزيزي.
‫- أجل.

346
00:18:02,373 --> 00:18:04,667
‫لا تسمح لهؤلاء البهائم بقتلك، حسناً؟

347
00:18:04,751 --> 00:18:07,295
‫حسناً يا حبيبتي،
‫شكراً لك، تبدين رائعة.

348
00:18:07,378 --> 00:18:09,255
‫- ماذا قلت؟
‫- قلت بأنكِ تبدين رائعة.

349
00:18:09,339 --> 00:18:10,340
‫شكراً.

350
00:18:19,682 --> 00:18:22,477
‫- يا إلهي.
‫- كادت أن تصطدم بك سيارة الأجرة تلك.

351
00:18:22,560 --> 00:18:24,103
‫سيكون ذلك من سخرية القدر، صحيح؟

352
00:18:26,231 --> 00:18:27,565
‫لا يهمك.

353
00:18:27,649 --> 00:18:28,650
‫كان ذلك مذهلاً.

354
00:18:28,733 --> 00:18:33,196
‫لم أضحك بهذه الطريقة منذ أن أرسلت لي
‫الحكومة رسالة شكر للعمل في موقع الأحداث

355
00:18:33,279 --> 00:18:35,365
‫بدلاً من مساعدتي لدفع الفواتير الطبية.

356
00:18:35,448 --> 00:18:37,408
‫لنذهب لاحتساء المشروب احتفالاً بهذا.

357
00:18:37,492 --> 00:18:41,955
‫سنذهب نحن الاثنان، وأنت ستأتي لمقابلتنا
‫لاحقاً بعد تبديل ملابسك، حسناً؟

358
00:18:42,038 --> 00:18:43,873
‫ما رأيك، أتريد الذهاب إلى نادي "هاسلر"؟

359
00:18:45,291 --> 00:18:46,668
‫- هل أنت بخير؟
‫- يا إلهي!

360
00:18:48,503 --> 00:18:49,546
‫تباً.

361
00:18:50,380 --> 00:18:52,757
‫- ربما يجدر بنا العودة.
‫- أجل، هيا!

362
00:18:56,177 --> 00:18:57,554
‫أنت الطبيب المسؤول؟

363
00:18:59,097 --> 00:19:01,808
‫في الواقع، أجل.

364
00:19:01,891 --> 00:19:05,603
‫كنتِ تعتقدين ذلك، صحيح أيتها الطبيبة؟

365
00:19:06,688 --> 00:19:10,942
‫أيها الممرض، سأتحدث مع الطبيبة
‫على انفراد.

366
00:19:11,025 --> 00:19:13,862
‫- راقب الجثة.
‫- ما زلت على قيد الحياة أيها الطبيب.

367
00:19:14,654 --> 00:19:15,655
‫حسناً.

368
00:19:18,116 --> 00:19:19,951
‫أحضر السيارة الآن أيها الغبي.

369
00:19:20,618 --> 00:19:24,163
‫- عم كنا نتحدث؟
‫- أرني بطاقة تعريفك أيها الطبيب...

370
00:19:24,247 --> 00:19:27,417
‫"ريكو"...
‫" ريكو ريتشاردز".

371
00:19:27,500 --> 00:19:29,669
‫أمي بورتوريكية ووالدي يهودي.

372
00:19:30,295 --> 00:19:34,841
‫وهذا يفسر سبب تخرجي الأول على دفعتي
‫في جامعة "جون هوبكينز".

373
00:19:34,924 --> 00:19:37,176
‫والجزء البورتوريكي...

374
00:19:37,260 --> 00:19:38,261
‫هل كُشف أمرنا؟

375
00:19:38,344 --> 00:19:41,055
‫ليس بعد، إنه يسحرها
‫بجاذبيته اللاتينية.

376
00:19:41,139 --> 00:19:45,184
‫- إنه ينظر في عينيها.
‫- لن تقاومه.

377
00:19:48,187 --> 00:19:51,441
‫أتساءل لِمَ أصبح إطفائياً
‫وهو بهذه الوسامة!

378
00:19:51,524 --> 00:19:56,988
‫هذا جواب بسيط يا "لو"، رجل وسيم مثله
‫ويعمل كإطفائي سيجذب الكثير من...

379
00:19:57,071 --> 00:19:58,865
‫- النساء.
‫- بكل تأكيد.

380
00:19:58,948 --> 00:20:00,491
‫يا له من وغد!

381
00:20:03,369 --> 00:20:05,371
‫- إن كنت أملك هذه القوة...
‫- ستأكلها.

382
00:20:10,835 --> 00:20:13,713
‫المكان آمن يا سادة،
‫الطبيب "ريتشاردز" أنقذكم.

383
00:20:14,589 --> 00:20:17,216
‫- شكراً أيها الطبيب.
‫- هيا، لنذهب من هنا.

384
00:20:17,300 --> 00:20:18,885
‫السيدات يقفن في صفنا.

385
00:20:23,890 --> 00:20:25,934
‫مرحباً يا صديقي.

386
00:20:26,017 --> 00:20:29,020
‫- مرحباً، ما زلت هنا؟
‫- أجل يا رجل، بالطبع.

387
00:20:29,812 --> 00:20:32,315
‫اعتقدت بأنك مللت مني
‫بعد ما حدث البارحة.

388
00:20:32,398 --> 00:20:34,901
‫استلق على الفراش واهدأ، حسناً؟

389
00:20:34,984 --> 00:20:35,985
‫حسناً.

390
00:20:38,988 --> 00:20:40,073
‫هذا أمر مقزز.

391
00:20:45,119 --> 00:20:46,579
‫سأموت في هذه الغرفة.

392
00:20:48,539 --> 00:20:51,042
‫سأموت في هذه الغرفة
‫ولن يهتم أحد لذلك.

393
00:20:52,335 --> 00:20:53,336
‫لن...

394
00:20:54,170 --> 00:20:55,880
‫لن تكون هناك لوحات أو مواكب...

395
00:20:57,048 --> 00:20:58,758
‫أو منح دراسية باسمي.

396
00:21:00,301 --> 00:21:01,552
‫إذن، لم قمت بذلك؟

397
00:21:05,056 --> 00:21:07,642
‫لماذا وضعت نفسي في خطر بعد الحادث؟

398
00:21:08,685 --> 00:21:12,605
‫لأن هذا ما نقوم به دائماً.

399
00:21:12,689 --> 00:21:14,774
‫وهذا هو عملنا، صحيح؟
‫إنه واجبنا.

400
00:21:16,359 --> 00:21:19,237
‫لا تقلق، أنت بين أيدٍ أمينة.

401
00:21:19,904 --> 00:21:21,114
‫وسأهتم بكل شيء.

402
00:21:22,407 --> 00:21:25,034
‫ليتني أستطيع القول بأن هذه
‫إفادة تدعو للطمأنينة.

403
00:21:25,910 --> 00:21:29,664
‫ليتني أعرف طرقاً لدعمها.

404
00:21:29,747 --> 00:21:30,748
‫هل لديك أفكار؟

405
00:21:33,001 --> 00:21:34,460
‫سأبتكر أمراً ما.

406
00:21:42,010 --> 00:21:45,346
‫- مرحباً.
‫- تناول الطعام، أرجوك.

407
00:21:45,430 --> 00:21:47,015
‫- يا للعجب.
‫- أجل.

408
00:21:47,098 --> 00:21:49,892
‫صنعت فطائر كوبية صغيرة.

409
00:21:49,976 --> 00:21:52,562
‫- يا للهول.
‫- وفطائر "باسترامي".

410
00:21:52,645 --> 00:21:54,063
‫والبيتزا.

411
00:21:54,147 --> 00:21:55,940
‫- إنه أفضل شيء طهوته في حياتي.
‫- حسناً.

412
00:21:56,983 --> 00:21:58,317
‫ما سبب هذا؟ لأنك في العادة...

413
00:21:58,401 --> 00:22:01,988
‫عندما تكون وسط هذا الكم الهائل من الجبنة
‫فهذا يعني بأنك ستقيم حفلة أيرلندية.

414
00:22:02,071 --> 00:22:07,952
‫أجل، أعلم، فقد تم تشخيصي مؤخراً
‫بمرض الأكل العاطفي.

415
00:22:08,036 --> 00:22:10,079
‫تشخيصك؟ من قبل من؟

416
00:22:10,163 --> 00:22:11,414
‫ممرضتي "هيلاري".

417
00:22:12,373 --> 00:22:15,126
‫- إنها عبقرية.
‫- إنها محقة تماماً.

418
00:22:15,209 --> 00:22:17,879
‫أنا آكل عندما أكون سعيداً
‫وعندما أكون مكتئباً.

419
00:22:17,962 --> 00:22:22,592
‫آكل عندما أكون حزيناً
‫وعندما يخسر الـ"ميتس".

420
00:22:22,675 --> 00:22:26,054
‫آكل خلال ساعات صحوتي.

421
00:22:26,137 --> 00:22:30,349
‫أنا أشبه القرش،
‫أكلت ثلاثة من كل طبق.

422
00:22:30,433 --> 00:22:33,561
‫أفكر في الاتصال بالمستشفى
‫وحجز غرفة أفضل.

423
00:22:34,979 --> 00:22:38,816
‫أظن بأنه يجدر بي إخراج هذا الطعام من هنا
‫لأنك ستأكل حتى الموت.

424
00:22:38,900 --> 00:22:42,361
‫أعتقد بأن هذا هو مغزى الأكل العاطفي.

425
00:22:42,445 --> 00:22:43,446
‫هل تعرف...

426
00:22:45,823 --> 00:22:50,328
‫لست الوحيد الذي فارق الحياة يا صديقي.

427
00:22:50,411 --> 00:22:51,496
‫أنا متأكد بأنني مت أيضاً.

428
00:22:51,579 --> 00:22:56,209
‫لقد رأيت ظلاماً وراودتني رؤية.

429
00:22:56,292 --> 00:23:00,755
‫ولكنني لم أر شيئاً في البداية
‫بل كانت هناك رائحة.

430
00:23:01,464 --> 00:23:02,548
‫ماذا شممت؟

431
00:23:03,508 --> 00:23:06,302
‫شممت رائحة مخبز.

432
00:23:06,385 --> 00:23:09,472
‫- مخبز؟
‫- لم يكن خبزاً محمصاً، كان...

433
00:23:09,555 --> 00:23:11,265
‫كان مخبزاً حقيقياً

434
00:23:11,349 --> 00:23:12,975
‫وراودني شعور...

435
00:23:13,768 --> 00:23:15,186
‫- أعلم ما تقصد...
‫- موجات من...

436
00:23:15,269 --> 00:23:17,855
‫- الهلع.
‫- لا، بل من الفرح.

437
00:23:17,939 --> 00:23:20,191
‫كان شعوراً فرحاً ومذهلاً.

438
00:23:20,274 --> 00:23:24,445
‫لم يكن مثل الفوز في حلبة سباق
‫أو إقامة علاقة مع امرأة جميلة.

439
00:23:24,529 --> 00:23:26,114
‫كان مسالماً...

440
00:23:27,990 --> 00:23:28,991
‫شعوراً بالرضى.

441
00:23:29,700 --> 00:23:30,701
‫السعادة.

442
00:23:33,412 --> 00:23:35,540
‫الفرح، كان أمراً لا يُعقل.

443
00:23:37,250 --> 00:23:38,251
‫حسناً.

444
00:23:38,960 --> 00:23:41,921
‫- ماذا رأيت؟
‫- رأيت والدتي.

445
00:23:43,047 --> 00:23:46,300
‫- وكانت تشبه الأموات الأحياء؟
‫- لا، كانت والدتي.

446
00:23:47,260 --> 00:23:49,011
‫كما أذكرها في صغري.

447
00:23:50,096 --> 00:23:54,308
‫كنت في المطبخ القديم
‫وكانت هي على الهاتف مع خالتي "لي"

448
00:23:54,392 --> 00:23:55,893
‫وكانت تعمل على الفرن

449
00:23:56,602 --> 00:23:58,396
‫وكنت جالساً على الطاولة

450
00:23:58,479 --> 00:24:00,356
‫وكنت ألعق...

451
00:24:01,649 --> 00:24:03,025
‫عجينة الكعك المحلّى.

452
00:24:03,109 --> 00:24:05,403
‫- عجينة الكعك المحلّى.
‫- بطعم الشوكولاتة.

453
00:24:05,486 --> 00:24:06,487
‫ثم نهضت...

454
00:24:08,156 --> 00:24:10,366
‫لإغلاق سماعة الهاتف ومرت بجانبي...

455
00:24:12,201 --> 00:24:15,163
‫لمست شعري بيدها

456
00:24:15,955 --> 00:24:16,956
‫كما كانت تفعل.

457
00:24:17,623 --> 00:24:18,958
‫أقسم لك يا "توم"

458
00:24:19,917 --> 00:24:21,586
‫ما زلت أشعر بيدها هناك.

459
00:24:24,881 --> 00:24:25,923
‫حسناً.

460
00:24:26,924 --> 00:24:27,925
‫وبعد ذلك؟

461
00:24:29,093 --> 00:24:30,094
‫كان مثل...

462
00:24:30,928 --> 00:24:32,221
‫حالة فزع أو...

463
00:24:33,055 --> 00:24:35,266
‫- ظلام؟
‫- لا...

464
00:24:36,809 --> 00:24:40,605
‫الألم والمعاناة الوحيدان اللذان شعرت بهما
‫هما مغادرتي لذلك المكان

465
00:24:40,688 --> 00:24:43,524
‫لكن فكرة أن هذا ما ينتظرني...

466
00:24:43,608 --> 00:24:45,610
‫ومعرفتي بأنني...

467
00:24:46,485 --> 00:24:50,281
‫سأعود إلى هناك،
‫أنا أتطلع لذلك.

468
00:24:52,658 --> 00:24:54,952
‫- هذا هراء.
‫- لا، أؤكد لك...

469
00:24:55,036 --> 00:24:57,788
‫أنت لم تمت، كنت تحلم.

470
00:24:59,081 --> 00:25:00,291
‫صدّق ما شئت.

471
00:25:01,125 --> 00:25:02,251
‫هل أنت جاد؟

472
00:25:04,545 --> 00:25:07,298
‫لقد حصلت على عجينة شوكولاتة ومخبز؟

473
00:25:08,049 --> 00:25:10,676
‫- أجل.
‫- هل تعتقد بأن هذا ما يعنيه الموت؟

474
00:25:10,760 --> 00:25:16,098
‫يوجد هناك أموات أحياء... وخوف

475
00:25:17,141 --> 00:25:19,101
‫واحتراق، هذا هو الموت.

476
00:25:19,185 --> 00:25:20,603
‫هذا هو موتك أنت

477
00:25:21,812 --> 00:25:25,775
‫- أنا مختلف عنك.
‫- وهل أنت قديس؟

478
00:25:25,858 --> 00:25:27,235
‫ستذهب إلى مخبز؟

479
00:25:27,944 --> 00:25:29,028
‫كيف سيحدث ذلك؟

480
00:25:30,780 --> 00:25:32,323
‫أعتقد بأني أفضل منك.

481
00:25:33,950 --> 00:25:36,577
‫- أنت الذي سألت.
‫- أتريد عدّ أعمالنا الخاطئة؟

482
00:25:36,661 --> 00:25:39,080
‫هل هذا ما تريده؟
‫أتريد إجراء مسابقة لأعمالنا الخاطئة؟

483
00:25:39,163 --> 00:25:42,833
‫- لأننا إن جمعنا أعمالي وأعمالك...
‫- بالله عليك!

484
00:25:42,917 --> 00:25:45,044
‫- فستكون متعادلة.
‫- ليس هناك مجال للمقارنة.

485
00:25:45,127 --> 00:25:46,337
‫- هل تريد مثالاً؟
‫- أجل.

486
00:25:46,420 --> 00:25:50,549
‫حسناً،
‫"كاندي" العاهرة التي سرقت منها...

487
00:25:50,633 --> 00:25:54,387
‫- لتعيش في هذه الشقة الجميلة.
‫- يا إلهي، ليس مجدداً.

488
00:25:54,470 --> 00:25:57,515
‫لِمَ لا تنسى الموضوع يا "توم"؟
‫أنا كنت الضحية.

489
00:25:58,224 --> 00:25:59,892
‫- هل تعرف شيئاً؟
‫- لِمَ هذا يختلف عني؟

490
00:25:59,976 --> 00:26:02,019
‫لأنها هي التي لاحقتني يا "توم"...

491
00:26:02,103 --> 00:26:07,275
‫لقد حصلت على ما تستحقه يا "توم"،
‫استحقت ما حصل لها.

492
00:26:07,358 --> 00:26:08,567
‫حسناً؟

493
00:26:08,651 --> 00:26:13,072
‫"كيتي" و"كالين" و"جانيت" و"كونور"
‫لم يستحقوا ما حصل لهم.

494
00:26:13,155 --> 00:26:15,074
‫كانوا متفرجين بريئين.

495
00:26:15,157 --> 00:26:17,660
‫كان يفترض بك أن تحميهم،
‫هذا هو شعارنا.

496
00:26:19,120 --> 00:26:23,749
‫يا إلهي، يمكن أن أموت غداً
‫ويمكن أن تموت أنت غداً...

497
00:26:23,833 --> 00:26:28,587
‫وعلى ماذا سنحصل؟ لوحة على الحائط!
‫احتساء مشروب مع الرجال!

498
00:26:28,671 --> 00:26:31,674
‫سيأتي رجلان جديدان مكاننا بسرعة

499
00:26:31,757 --> 00:26:35,094
‫وربما سيقومان بعمل أفضل منا
‫أو ربما سيكونان أسوأ

500
00:26:35,177 --> 00:26:36,470
‫ولكنهما سيكونان بديلين عنا.

501
00:26:38,472 --> 00:26:41,642
‫لا يمكن استبدال الأب يا "توم".

502
00:26:41,726 --> 00:26:43,185
‫لا تحصل سوى على أب واحد.

503
00:26:45,271 --> 00:26:48,107
‫يجب أن تبدأ بالتفكير
‫في هذا الموضوع لأنه ربما...

504
00:26:49,233 --> 00:26:51,485
‫ستشم المخابز في الجنة

505
00:26:53,529 --> 00:26:54,572
‫مثلي.

506
00:27:33,235 --> 00:27:35,696
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- أنا من مركز إطفاء "62".

507
00:27:35,780 --> 00:27:38,324
‫كنت هنا، أنا إطفائي،
‫أتينا هنا من أجل الحريق.

508
00:27:39,492 --> 00:27:41,118
‫ماذا كنت تفعل بتمثال "براغ"؟

509
00:27:43,621 --> 00:27:46,665
‫كنت ألمس فقط...

510
00:27:46,749 --> 00:27:47,875
‫رداءه.

511
00:27:49,585 --> 00:27:50,711
‫ما اسمك مرة أخرى؟

512
00:27:51,670 --> 00:27:52,671
‫"توماس غافين".

513
00:27:54,423 --> 00:27:55,591
‫"توماس غافين".

514
00:27:56,634 --> 00:27:58,344
‫أيرلندي مقدس، تفضل.

515
00:28:00,638 --> 00:28:01,764
‫اترك رداءه وشأنه.

516
00:28:11,899 --> 00:28:13,025
‫أتريد مشروباً؟

517
00:28:13,109 --> 00:28:17,446
‫أنا أحاول عدم احتساء المشروب حالياً
‫سوى النبيذ.

518
00:28:17,530 --> 00:28:20,241
‫- هل تريد النبيذ الأحمر؟ لدينا الكثير منه.
‫- أجل.

519
00:28:20,324 --> 00:28:22,326
‫حسناً، أعتذر عن حمل المضرب.

520
00:28:23,160 --> 00:28:26,372
‫موضوع الحريق جعلنا متوترين.

521
00:28:27,706 --> 00:28:30,876
‫تضع الأخت "روز ماري" سكيناً
‫تحت وسادتها عند النوم.

522
00:28:33,421 --> 00:28:37,716
‫إذن، تظنون بأنها عملية اشتعال متعمد؟

523
00:28:38,592 --> 00:28:40,052
‫هذا ما يقوله المارشال.

524
00:28:41,971 --> 00:28:44,932
‫كنت سأقول،
‫"من يريد حرق الكنيسة؟" ولكن...

525
00:28:45,015 --> 00:28:47,810
‫من لا يريد حرق كنيسة أحياناً؟

526
00:28:49,228 --> 00:28:52,731
‫من السهل كره الأمور التي لا يفهمونها

527
00:28:53,816 --> 00:28:55,067
‫بدلاً من أن يحبوها.

528
00:28:56,026 --> 00:29:00,656
‫أنا وأنت نعلم بأن معظم الناس
‫وخاصة في هذا البلد...

529
00:29:00,739 --> 00:29:03,659
‫كسولون وأنانيون.

530
00:29:05,411 --> 00:29:07,204
‫يريدون الطرق السهلة دائماً.

531
00:29:09,874 --> 00:29:12,626
‫- أجل.
‫- لا تبدو لي مثل هؤلاء الناس.

532
00:29:13,377 --> 00:29:16,172
‫"توماس غافين" لا يريد أن يسلك الطريق
‫السهل، صحيح؟

533
00:29:16,255 --> 00:29:19,633
‫لأكون صريحاً معك يا أبتاه

534
00:29:19,717 --> 00:29:23,762
‫لو كان هناك طريق سهل
‫لذهبت إليه بسرعة.

535
00:29:23,846 --> 00:29:26,098
‫لا، لا أعتقد ذلك.

536
00:29:28,434 --> 00:29:30,811
‫ولا أظن بأنك أتيت إلى هنا...

537
00:29:30,895 --> 00:29:32,688
‫للتحدث عن الحريق.

538
00:29:32,771 --> 00:29:34,482
‫لا، هذا صحيح.

539
00:29:38,152 --> 00:29:42,990
‫لأكون صريحاً مرة أخرى يا أبتاه...
‫أنا لست أعظم كاثوليكي في العالم.

540
00:29:46,702 --> 00:29:53,000
‫لكن حدثت لي تجربة
‫غيرت حياتي مؤخراً.

541
00:29:54,460 --> 00:29:56,754
‫لن أتحدث بشكل مفصل ولكن...

542
00:29:56,837 --> 00:30:02,676
‫مت وذهبت لمدة قصيرة
‫إلى العالم الآخر.

543
00:30:02,760 --> 00:30:07,723
‫وبسبب طبيعة عملي،
‫نرى الكثير من الأمور...

544
00:30:07,806 --> 00:30:13,145
‫- أمور سيئة.
‫- الجحيم على الأرض.

545
00:30:13,229 --> 00:30:17,566
‫هذا ما أعتقده، ولكن عندما حصلت
‫لي هذه التجربة...

546
00:30:18,609 --> 00:30:21,028
‫عندما ذهبت إلى ذلك العالم الآخر،
‫رأيت أشياء

547
00:30:21,111 --> 00:30:25,241
‫تجعل الأمور التي أراها في العمل
‫تبدو لطيفة للغاية.

548
00:30:25,324 --> 00:30:26,909
‫أتعتقد بأنك ذهبت إلى الجحيم؟

549
00:30:26,992 --> 00:30:31,247
‫إما أني ذهبت إلى الجحيم
‫أو إلى أقذر شاطىء...

550
00:30:31,330 --> 00:30:33,707
‫لم أقصد قول ذلك، أنا آسف، لم...

551
00:30:34,667 --> 00:30:36,252
‫هذا لا يهمني.

552
00:30:37,962 --> 00:30:38,963
‫حسناً.

553
00:30:40,422 --> 00:30:42,800
‫إذن ذهبت هناك ورأيت...

554
00:30:44,218 --> 00:30:45,844
‫لا أعرف، لذا...

555
00:30:47,346 --> 00:30:48,430
‫لذا...

556
00:30:49,223 --> 00:30:50,432
‫ماذا سيحدث الآن؟

557
00:30:51,809 --> 00:30:52,810
‫صحيح.

558
00:30:56,605 --> 00:30:57,690
‫أتريد مني أن أخبرك؟

559
00:31:00,818 --> 00:31:04,071
‫أجل، اعتقدت بأنك قد تعطيني
‫بعض الأجوبة.

560
00:31:04,154 --> 00:31:06,282
‫لا يمكن لأحد الإجابة عن ذلك السؤال.

561
00:31:08,158 --> 00:31:10,578
‫- ولكنني اعتقدت بأنكما...
‫- لا، لا أحد سواك.

562
00:31:11,829 --> 00:31:13,163
‫هذا ما أعرفه.

563
00:31:14,873 --> 00:31:17,084
‫في الأوقات السيئة هذه...

564
00:31:18,252 --> 00:31:21,797
‫علينا أن نعثر على الاستقرار
‫ونقوّي معتقداتنا.

565
00:31:24,300 --> 00:31:28,262
‫من وقف بجانبك في جميع الظروف؟

566
00:31:31,098 --> 00:31:32,433
‫في حياتي الراشدة؟

567
00:31:39,565 --> 00:31:42,901
‫- إنه ليس سؤالاً صعباً يا "تومي".
‫- أنا أفكر.

568
00:31:44,945 --> 00:31:45,946
‫أنا...

569
00:31:47,156 --> 00:31:49,283
‫سأقول بأنها...

570
00:31:54,455 --> 00:31:56,415
‫- زوجتي.
‫- أنت متزوج؟

571
00:31:56,498 --> 00:31:57,499
‫أجل.

572
00:31:58,626 --> 00:32:00,336
‫بالكاد، أجل.

573
00:32:00,419 --> 00:32:01,503
‫أطفال؟

574
00:32:03,047 --> 00:32:05,132
‫طفلان ونصف.

575
00:32:06,675 --> 00:32:10,888
‫مات طفل من أطفالنا، والآن تبنيت...

576
00:32:12,222 --> 00:32:15,684
‫ابن أخي لأنه توفي،
‫توفي شقيقي.

577
00:32:18,437 --> 00:32:21,899
‫هل تستطيع إصلاح علاقتك بأولادك؟

578
00:32:23,233 --> 00:32:26,820
‫هناك احتمال ضئيل...

579
00:32:27,946 --> 00:32:32,201
‫خاصة مع زوجتي،
‫الأوضاع ليست جيدة.

580
00:32:32,284 --> 00:32:33,285
‫هل لديك صورة؟

581
00:32:35,287 --> 00:32:36,288
‫أجل.

582
00:32:39,083 --> 00:32:40,084
‫أجل...

583
00:32:41,752 --> 00:32:42,753
‫هؤلاء هن...

584
00:32:44,880 --> 00:32:45,881
‫الفتيات

585
00:32:47,091 --> 00:32:49,009
‫صورة أخرى للطفل.

586
00:32:50,219 --> 00:32:51,720
‫هذه زوجتي.

587
00:32:51,804 --> 00:32:54,556
‫- يبدو بأنك أهملت الصورة.
‫- أجل.

588
00:32:57,685 --> 00:32:58,936
‫عجباً.

589
00:32:59,019 --> 00:33:00,020
‫أجل.

590
00:33:03,399 --> 00:33:05,651
‫متى كانت آخر مرة نظرت فيها بتمعن
‫في هذه الصورة؟

591
00:33:06,819 --> 00:33:08,904
‫نظرت إليها عندما أعطيتك إياها.

592
00:33:08,987 --> 00:33:10,197
‫ألق نظرة أخرى.

593
00:33:15,160 --> 00:33:17,788
‫"تومي"، أريدك أن تحدقك بها

594
00:33:20,582 --> 00:33:21,583
‫تمعن بها.

595
00:33:24,128 --> 00:33:27,464
‫- أنا أنظر إليها.
‫- مضى وقت طويل منذ جلوسي مع امرأة

596
00:33:27,548 --> 00:33:30,467
‫عدا الأخت "روز ماري"،
‫ولكنني أعرف من هذه الصورة...

597
00:33:30,551 --> 00:33:32,720
‫أنه لا يجب أن تضيع امرأة كهذه.

598
00:33:32,803 --> 00:33:35,264
‫هذه امرأة عليك أن تحارب من أجلها.

599
00:33:36,348 --> 00:33:37,766
‫إذن ربما...

600
00:33:38,392 --> 00:33:40,352
‫ربما هذا...

601
00:33:41,854 --> 00:33:43,230
‫ما يجب فعله الآن.

602
00:33:45,774 --> 00:33:46,859
‫أيمكنني الاحتفاظ بهذه؟

603
00:33:49,862 --> 00:33:53,991
‫هذه آخر نسخة لتلك...

604
00:33:55,033 --> 00:33:57,578
‫الصورة، لذا أنا أحتاج إليها.

605
00:34:00,330 --> 00:34:02,374
‫- أنت متأكد؟
‫- أجل.

606
00:34:06,295 --> 00:34:07,296
‫شكراً.

607
00:34:14,595 --> 00:34:16,305
‫شكراً جزيلاً.

608
00:34:18,849 --> 00:34:20,726
‫نحن في الخدمة على مدار اليوم.

609
00:34:22,936 --> 00:34:25,230
‫- شكراً يا "فرانكو".
‫- العفو.

610
00:34:25,314 --> 00:34:28,484
‫في اللحظة التي أحتاج بها لـ"تومي"
‫يختفي عن الوجود.

611
00:34:28,567 --> 00:34:32,362
‫- وها أنت تهتم بهذه الأمور.
‫- إنها طبيعته.

612
00:34:32,446 --> 00:34:33,822
‫أجل.

613
00:34:33,906 --> 00:34:35,324
‫ماذا سأفعل بدونك!

614
00:34:35,407 --> 00:34:38,577
‫ستنظفين صحونكِ في حوض الاستحمام
‫على ما يبدو.

615
00:34:40,704 --> 00:34:44,374
‫أنا متسخة كثيراً،
‫سأبدل ملابسي بسرعة.

616
00:34:44,458 --> 00:34:46,251
‫أجل، خذي وقتك.

617
00:34:49,129 --> 00:34:50,255
‫كيف حال "لو"؟

618
00:34:50,923 --> 00:34:52,716
‫إنه بخير على ما أظن.

619
00:34:52,800 --> 00:34:55,761
‫يمكنه أن يبدأ في ممارسة الرياضة.

620
00:34:55,844 --> 00:34:57,679
‫ويقلل من تناول الطعام.

621
00:34:59,723 --> 00:35:01,058
‫هذا ليس سراً.

622
00:35:03,185 --> 00:35:04,186
‫أجل.

623
00:35:06,939 --> 00:35:10,651
‫يجب أن يحسن نوعية طعامه
‫ويقلل من عدد القيلولات.

624
00:35:12,528 --> 00:35:13,779
‫شيء من هذا القبيل.

625
00:35:13,862 --> 00:35:16,448
‫كان عليّ زيارته في المستشفى.

626
00:35:17,574 --> 00:35:20,577
‫أنا متأكد بأنه يسامحكِ.

627
00:35:33,757 --> 00:35:35,884
‫يا إلهي، تباً.

628
00:35:38,345 --> 00:35:40,889
‫- هل أنت بخير؟
‫- لقد جرحت نفسي.

629
00:35:40,973 --> 00:35:42,850
‫- اللعنة.
‫- يا إلهي، أنت تنزف.

630
00:35:44,977 --> 00:35:47,020
‫إنه جرح بسيط.

631
00:35:47,104 --> 00:35:48,647
‫- هل يؤلمك؟
‫- أجل.

632
00:35:50,899 --> 00:35:53,277
‫- أنا بخير.
‫- آسفة.

633
00:36:10,794 --> 00:36:12,629
‫يا إلهي.

634
00:36:12,713 --> 00:36:15,465
‫يا إلهي يا "جين"، أنا آسف للغاية.

635
00:36:15,549 --> 00:36:19,052
‫أنا آسف للغاية، لقد تجاوزت حدي كثيراً
‫لا أعلم حتى...

636
00:36:19,136 --> 00:36:21,305
‫إنه كمرض غريب.

637
00:36:21,388 --> 00:36:23,849
‫أنتِ زوجة "تومي" بحق السماء

638
00:36:23,932 --> 00:36:26,059
‫وهو صديقي، لا أعلم...

639
00:36:26,810 --> 00:36:29,605
‫- أنا آسف.
‫- لا داعي للاعتذار.

640
00:36:29,688 --> 00:36:31,648
‫بلى، هناك سبب، حسناً؟

641
00:36:31,732 --> 00:36:33,525
‫لأن تلك كانت حقارة،
‫حتى بالنسبة لي.

642
00:36:33,609 --> 00:36:35,569
‫هذا الفعل قد يدمر بعض الرجال.

643
00:36:36,194 --> 00:36:39,865
‫توقف عن لوم نفسك،
‫لم يحدث شيء.

644
00:36:41,533 --> 00:36:43,035
‫أجل، أعتقد ذلك...

645
00:36:44,369 --> 00:36:47,456
‫ليس كأنني ألقيتك على الطاولة
‫أو شيئاً من هذا القبيل.

646
00:36:50,792 --> 00:36:54,671
‫أنا و"تومي" لسنا في علاقة رسمية.

647
00:36:54,755 --> 00:36:56,131
‫لذا، لا...

648
00:36:57,883 --> 00:37:00,218
‫- أنا لا أقول...
‫- صحيح...

649
00:37:02,387 --> 00:37:03,388
‫بالطبع لا.

650
00:37:06,058 --> 00:37:07,059
‫مرحباً.

651
00:37:07,684 --> 00:37:09,686
‫- مرحباً.
‫- ماذا تفعل هنا؟

652
00:37:10,729 --> 00:37:13,273
‫فقط لديك...

653
00:37:13,357 --> 00:37:16,985
‫ماسورة مكسورة ومسدودة في المغسلة.

654
00:37:17,069 --> 00:37:19,488
‫أجل، لذا اتصلت به ليصلحها.

655
00:37:19,571 --> 00:37:22,658
‫- حاولت الاتصال بك...
‫- كان أقرب إلي.

656
00:37:22,741 --> 00:37:24,785
‫- لهذا أتى...
‫- أجل...

657
00:37:24,868 --> 00:37:28,664
‫- لم أرد أن تمتلىء أرضكما بالمياه...
‫- أجل.

658
00:37:28,747 --> 00:37:30,165
‫ثم جرح نفسه.

659
00:37:30,999 --> 00:37:32,834
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل، أنا بخير.

660
00:37:32,918 --> 00:37:35,420
‫إنه جرح بسيط...

661
00:37:35,504 --> 00:37:39,049
‫أظن أنه يوجد القليل
‫من الصدأ هناك.

662
00:37:40,467 --> 00:37:41,593
‫كيف كان يومك؟

663
00:37:42,928 --> 00:37:43,929
‫كان جيداً.

664
00:37:45,138 --> 00:37:46,473
‫هذا جيد.

665
00:37:46,556 --> 00:37:47,557
‫هذا جيد.

666
00:38:01,613 --> 00:38:02,614
‫ماذا؟

667
00:38:10,372 --> 00:38:14,668
‫لابد أنكما تمزحان!

668
00:38:19,423 --> 00:38:20,424
‫"توم"، ماذا...

669
00:38:23,218 --> 00:38:24,219
‫"تي"...

670
00:38:25,595 --> 00:38:26,972
‫"تومي"!

671
00:38:27,055 --> 00:38:29,808
‫هذا لا يصدق!

672
00:38:29,891 --> 00:38:31,601
‫لديك الفكرة الخاطئة يا رجل، أنا...

