﻿1
00:00:01,252 --> 00:00:03,212
‫ "في الحلقات السابقة."

2
00:00:03,295 --> 00:00:04,338
‫كتبت بعض الرسائل.

3
00:00:04,422 --> 00:00:10,010
‫فكرت أنه إن أصابني مكروه ذات يوم
‫فليكن لديهم ما يخبرهم كيف أنني...

4
00:00:10,094 --> 00:00:12,722
‫لقد كتبت رسالة لـ "شيلا"
‫لأنها غاضبة مني حالياً.

5
00:00:12,805 --> 00:00:15,933
‫وأيضاً لـ "نيدلز"،
‫كتبت رسالة لكل واحد من الرفاق.

6
00:00:16,016 --> 00:00:19,687
‫ولكن لا يجب عليهم أن يقرأوها
‫كما تعلم.

7
00:00:19,770 --> 00:00:24,191
‫"عزيزي (لو)، لقد كنت بمثابة أخ لي
‫بل أكثر من أخي الحقيقي"

8
00:00:24,275 --> 00:00:28,362
‫حسناً، أتريد أن تكون أباً حقيقياً
لهذا الطفل ‫وليس متبرعاً بالنطُف وحسب؟

9
00:00:28,446 --> 00:00:31,073
‫إذن عليك التخلص من هذه الوظيفة
‫وإيجاد وظيفة أكثر أماناً.

10
00:00:31,157 --> 00:00:34,493
‫أروع هدية لزفافنا
‫والتي يمكنكما تقديمها لنا يا رفاق.

11
00:00:34,577 --> 00:00:36,829
‫هي أن تجددا عهد زواجكما.

12
00:00:36,912 --> 00:00:39,749
‫اتخذت أيضاً وعداً مقدساً لـ...

13
00:00:39,832 --> 00:00:41,083
‫"التقاعد من الخدمة الفعلية

14
00:00:41,167 --> 00:00:43,836
‫إيجاد مكتب للعمل بوسط المدينة
‫أو وظيفة تدريب أو أي وظيفة أخرى

15
00:00:43,919 --> 00:00:46,213
‫والتي من شأنها أن تبقيني آمناً
‫من أجل عائلتي"

16
00:00:48,841 --> 00:00:50,509
‫لقد ورطنا أنفسنا في مأزق كبير.

17
00:00:50,593 --> 00:00:52,178
‫تباً!

18
00:00:53,095 --> 00:00:54,513
‫ "لو"، ما هو موقعك؟

19
00:00:54,597 --> 00:00:56,724
‫"نحن بالطابق الثالث
‫نحن بوسط الحريق أيها الرئيس

20
00:00:56,807 --> 00:00:58,434
‫يوجد وقود ديزل في كل مكان"

21
00:00:59,143 --> 00:01:01,270
‫- اللعنة!
‫- نحن نسمع الأطفال الآن.

22
00:01:01,353 --> 00:01:03,147
‫نحن نتجه نحوهم.

23
00:01:03,230 --> 00:01:06,192
‫لا يمكنك إرسالهم إلى الحاجز
‫فذلك المكان أشبه بالفرن.

24
00:01:06,275 --> 00:01:08,652
‫ليس لديك خيار آخر يا "سيد"
‫فهم لن يتركوا أولئك الأطفال.

25
00:01:08,736 --> 00:01:11,822
‫ذلك الباب اللعين لم يغلق
‫نحن نجلس على برميل بارود هنا.

26
00:01:11,906 --> 00:01:14,074
‫طوارىء! طوارىء! لقد انهار الحاجز.

27
00:01:14,158 --> 00:01:16,285
‫"62 ليس لديهم طريق للخروج.

28
00:01:16,368 --> 00:01:21,248
‫المبنى في خطر، إنه متزعزع
‫انزلوا من على ذلك السطح الآن"

29
00:01:22,249 --> 00:01:23,292
‫- "توم"!
‫- هيا!

30
00:01:23,375 --> 00:01:26,086
‫- اذهب يا "توم" ، اذهب
‫- أمتأكد؟

31
00:01:26,170 --> 00:01:28,714
‫سنكون بخير، ثق بي.

32
00:03:20,701 --> 00:03:22,244
‫التحية العسكرية.

33
00:03:24,288 --> 00:03:26,040
‫التفاف!

34
00:04:00,157 --> 00:04:01,659
‫اجتمعنا اليوم...

35
00:04:02,743 --> 00:04:04,912
‫هنا لنكرم خمسة رجال.

36
00:04:06,622 --> 00:04:07,998
‫رجالي.

37
00:04:09,291 --> 00:04:10,584
‫إخوتي.

38
00:04:12,211 --> 00:04:14,421
‫خمسة رجال أتيح لهم الخيار...

39
00:04:15,798 --> 00:04:17,299
‫إما أن يهربوا...

40
00:04:18,300 --> 00:04:20,844
‫ويفروا إلى بر آمن...

41
00:04:22,012 --> 00:04:24,890
‫بحثاً عن الهواء النقي والمنعش

42
00:04:25,933 --> 00:04:27,601
‫أو أن يغوصوا أكثر...

43
00:04:27,685 --> 00:04:29,228
‫مدركين خطورة الموقف

44
00:04:30,020 --> 00:04:31,647
‫ومدركين أن هذين الشابين...

45
00:04:31,730 --> 00:04:34,066
‫والأطفال الأبرياء
‫كانوا يصرخون طلباً للنجدة

46
00:04:34,149 --> 00:04:36,527
‫آملين من رجالي إنقاذهم.

47
00:04:37,778 --> 00:04:39,863
‫جميعنا نعلم أي القرارين اتخذوا.

48
00:04:40,364 --> 00:04:41,949
‫أولئك الرجال...

49
00:04:42,032 --> 00:04:45,327
‫أولئك الرجال الخمسة الرائعين

50
00:04:45,411 --> 00:04:47,121
‫سيعيشون في قلبي إلى الأبد.

51
00:04:47,204 --> 00:04:49,456
‫وفي ذاكرة جميع من عرفهم.

52
00:04:49,540 --> 00:04:52,835
‫وسوف يظلون أبطالاً
‫في سجلات هذه المدينة الرائعة.

53
00:04:52,918 --> 00:04:56,714
‫أشجع الشجعان،
‫أنا لن أذرف الدموع.

54
00:04:57,172 --> 00:04:59,258
‫لست أبكي متألماً.

55
00:04:59,341 --> 00:05:03,137
‫أتضرع إلى الرب بكل فخر وليس بغضب.

56
00:05:03,220 --> 00:05:05,723
‫بصوت قوي وواضح.

57
00:05:05,806 --> 00:05:10,144
‫أنا هو الرجل الأفضل
‫وجميعنا أناس صالحون...

58
00:05:12,938 --> 00:05:14,732
‫لأننا عرفناهم.

59
00:05:18,402 --> 00:05:19,737
‫طابت ليلتكم

60
00:05:22,156 --> 00:05:23,782
‫أصدقائي الأعزاء.

61
00:05:25,534 --> 00:05:28,579
‫إخوتي الخمسة الذين لن أنساهم...

62
00:05:31,623 --> 00:05:33,751
‫أراكم في الحياة الأخرى.

63
00:06:47,241 --> 00:06:49,993
‫- مرحباً
‫- أهلاً

64
00:06:55,791 --> 00:06:57,835
‫أعلم أنك أصبت بالحروق يا "توم".

65
00:06:58,919 --> 00:07:00,921
‫جميعنا كذلك، ولكن...

66
00:07:02,089 --> 00:07:04,842
‫- لدي بضع كلمات لأقولها، اتفقنا؟
‫- أجل

67
00:07:07,386 --> 00:07:09,179
‫بصفتك...

68
00:07:10,597 --> 00:07:15,269
‫ملازم حالي، وهو الدور الذي من المفترض
‫أن يجعلك الرئيس الثاني بعد "لو"

69
00:07:18,814 --> 00:07:21,275
‫اسمعني، سيكون هناك بعض الأمور
‫التي يتوجب عليك فعلها

70
00:07:21,358 --> 00:07:23,694
‫والتي قد لا ترغب بفعلها، حسناً؟

71
00:07:23,777 --> 00:07:26,405
‫أولها هو غرفة الخزائن هذه.

72
00:07:26,488 --> 00:07:28,740
‫- الأغراض الشخصية...
‫- أعلم، أعلم.

73
00:07:28,824 --> 00:07:31,577
‫- كتبت ذلك على قائمتي.
‫- أجل.

74
00:07:31,660 --> 00:07:35,247
‫عليك فعل ذلك
‫قبل أن يأتي رجال جدد إلى هنا

75
00:07:35,330 --> 00:07:37,916
‫علينا أن نجمع الأغراض
‫لأننا نحتاج إلى مساحة.

76
00:07:38,000 --> 00:07:39,960
‫فهمت ذلك، حسناً.

77
00:07:40,043 --> 00:07:44,631
‫ثانياً، وهو الأمر الأكثر أهمية
‫هو القرص المضغوط رقم 15

78
00:07:46,383 --> 00:07:47,551
‫ضربة تلو الأخرى.

79
00:07:47,634 --> 00:07:50,137
‫القيادة العامة بدأت تلح علي
‫إنه إجراء تنظيمي.

80
00:07:50,220 --> 00:07:51,722
‫كما أنني أكره فعل هذا بك يا "تومي".

81
00:07:51,805 --> 00:07:53,682
‫لكنك الوحيد
‫الذي يستطيع إخبارهم بما حدث.

82
00:07:54,933 --> 00:07:57,186
‫يريدون تقريراً مفصلاً لكل ما حدث.

83
00:07:57,686 --> 00:07:59,271
‫لا شيء سوى الحقائق.

84
00:07:59,855 --> 00:08:02,065
‫لكنني سأخبرك أمراً واحداً.

85
00:08:03,275 --> 00:08:08,447
‫حقيقة أنك نزلت من تلك السلالم
‫وخرجت من هناك حياً.

86
00:08:10,991 --> 00:08:12,117
‫فهذه معجزة يا صديقي.

87
00:08:14,203 --> 00:08:15,495
‫أجل.

88
00:08:18,040 --> 00:08:19,791
‫لا تبدو كذلك الآن.

89
00:08:21,793 --> 00:08:23,337
‫هل أنت...

90
00:08:24,796 --> 00:08:26,340
‫هل أنت بخير؟

91
00:08:27,674 --> 00:08:29,051
‫لست أعلم.

92
00:08:33,138 --> 00:08:34,598
‫اسمعني.

93
00:08:37,684 --> 00:08:40,854
‫سوف أبدأ العمل على القرص المضغوط 15.

94
00:08:54,493 --> 00:08:56,662
‫- هل تشتم ذلك؟
‫- تبدو كرائحة وقود الديزل.

95
00:08:56,745 --> 00:08:57,871
‫أجل، بالتأكيد إنها كذلك.

96
00:08:57,955 --> 00:08:59,289
‫ما الذي يحدث هنا؟

97
00:09:00,290 --> 00:09:02,751
‫نحن عند الطابق الثالث،
‫نحن في وسط الحريق أيها الرئيس.

98
00:09:02,834 --> 00:09:05,420
‫يا رفاق
‫لقد ورطنا أنفسنا في مأزق كبير.

99
00:09:09,174 --> 00:09:11,760
‫"شون"، حافظ على الهواء،
‫حافظ على الهواء يا "فرانكي".

100
00:09:15,514 --> 00:09:17,057
‫ "نيلسي"!

101
00:09:17,140 --> 00:09:19,101
‫- أتحتاج إلى توصيلة؟
‫- اصمتوا.

102
00:09:19,518 --> 00:09:21,144
‫حسناً.

103
00:09:21,228 --> 00:09:23,021
‫ساعدونا! ساعدونا!

104
00:09:23,105 --> 00:09:24,273
‫اللعنة!

105
00:09:24,356 --> 00:09:25,399
‫- اللعنة!
‫- هل سمعتم ذلك؟

106
00:09:25,482 --> 00:09:26,900
‫أجل، إنهم أولئك الأطفال.

107
00:09:26,984 --> 00:09:29,695
‫- حسناً، هيا بنا.
‫- أجل، وكأننا لن نأتي معك.

108
00:09:30,279 --> 00:09:32,030
‫نفساً عميقاً، نفساً عميقاً.

109
00:09:32,114 --> 00:09:33,907
‫أجل، نفساً عميقاً، حسناً.

110
00:09:33,991 --> 00:09:36,910
‫نحن نجلس على برميل بارود هنا،
‫هيا يا رفاق، اذهبوا.

111
00:09:37,494 --> 00:09:40,289
‫هيا، استمروا مباشرة
‫اذهبوا، اذهبوا، اذهبوا.

112
00:09:40,372 --> 00:09:43,542
‫- واصلوا طريقكم.
‫- "62 لا يوجد لديهم طريق للخروج."

113
00:09:43,625 --> 00:09:46,628
‫"(نيسلي)،
‫أريد منك النزول من على ذلك السطح الآن."

114
00:09:46,712 --> 00:09:51,300
‫"المبنى في خطر، إنه متزعزع
‫انزلوا من على السطح الآن"

115
00:09:53,302 --> 00:09:55,679
‫- ماذا ستفعل يا "لو"؟
‫- اذهب يا "توم"، اذهب.

116
00:09:56,179 --> 00:09:57,472
‫أمتأكد؟

117
00:09:57,556 --> 00:10:00,142
‫سنكون بخير، ثق بي.

118
00:10:41,892 --> 00:10:45,103
‫- "تومي"! هل أنت بخير؟
‫- أجل.

119
00:10:46,646 --> 00:10:48,523
‫- "فرانكو" ؟
‫- أجل.

120
00:10:48,982 --> 00:10:50,442
‫هل أنت بخير؟

121
00:10:53,487 --> 00:10:54,905
‫أنت!

122
00:10:55,822 --> 00:10:57,324
‫ "مايك"؟

123
00:10:57,407 --> 00:10:58,950
‫ "لو"؟

124
00:10:59,034 --> 00:11:00,786
‫- عثرنا عليك.
‫- لا تدعوني اذهب.

125
00:11:00,869 --> 00:11:02,079
‫لا تدعوني أذهب.

126
00:11:02,162 --> 00:11:04,122
‫- حرك ذلك يا "مايكي"! سوف يؤلمك.
‫- هيا، برفق.

127
00:11:04,206 --> 00:11:06,541
‫ها نحن ذا، ها هو يا "فرانكي".

128
00:11:06,625 --> 00:11:08,627
‫- تعال إلى هنا، تعال إلى هنا.
‫- ها نحن أولاء.

129
00:11:08,710 --> 00:11:10,128
‫- أمسك بي، أمسك بي.
‫- تشبث.

130
00:11:10,212 --> 00:11:12,297
‫- "لو" ؟
‫- تمهلوا يا رفاق.

131
00:11:12,381 --> 00:11:14,674
‫- "لو" ؟
‫- إنها قدمي، إنها قدمي.

132
00:11:14,758 --> 00:11:16,301
‫- قدمك؟
‫- إنها قدمي.

133
00:11:16,385 --> 00:11:19,221
‫- عثرت على "لو" يا رفاق!
‫- "توم"!

134
00:11:19,304 --> 00:11:21,640
‫- أظنها مكسورة.
‫- أجل، قدمي اليمنى.

135
00:11:21,723 --> 00:11:22,891
‫أمسكت بك يا أخي.

136
00:11:23,350 --> 00:11:24,601
‫أمسكت بك.

137
00:11:24,684 --> 00:11:27,062
‫هيا يا رجل، أنت تسقط!

138
00:11:27,145 --> 00:11:29,689
‫هيا، رباه!
‫عليك أن تفقد بعض الوزن.

139
00:11:31,358 --> 00:11:34,403
‫- "فرانك"!
‫- أمسكت به، أمسكت به.

140
00:11:36,071 --> 00:11:38,031
‫- هل أنت بخير؟
‫- لا تقتربوا يا رفاق.

141
00:11:38,782 --> 00:11:40,492
‫- تراجعوا!
‫- هل أنت بخير؟

142
00:11:41,076 --> 00:11:42,577
‫ابقوا بعيدا!ً

143
00:13:56,253 --> 00:13:59,047
‫"قسم إطفاء الحرائق في (نيويورك)،
‫طلب الإحالة إلى التقاعد"

144
00:14:31,746 --> 00:14:34,374
‫"من (لو) إلى (تومي)،
‫لا تفتحها إلا بعد وفاتي"

145
00:14:34,457 --> 00:14:36,960
‫"وحين تنثرون رماد رفاتي،
‫إنها فكرتك أيها الأحمق"

146
00:14:37,043 --> 00:14:41,298
‫"اقرأها أمام الجميع
‫لأنها لا تتحدث عنك وحدك"

147
00:14:51,725 --> 00:14:53,727
‫كنت أتحدث إلى "جيسيكا" اليوم

148
00:14:53,810 --> 00:14:56,187
‫أخبرتني أن والديها
‫سمحا لها هي وشقيقتها "تيفاني"

149
00:14:56,271 --> 00:14:58,690
‫أن يخرجا لوحدهما، لذلك...

150
00:14:58,773 --> 00:15:00,358
‫- إلى أين؟
‫- إلى خارج المدينة.

151
00:15:00,442 --> 00:15:01,776
‫لن يحدث هذا.

152
00:15:01,860 --> 00:15:03,445
‫- مرحباً.
‫- لن يحدث هذا يا حبيبتي.

153
00:15:03,528 --> 00:15:04,904
‫- أهلاً.
‫- أهلاً.

154
00:15:04,988 --> 00:15:06,239
‫الطفل يحب السكاكر.

155
00:15:07,907 --> 00:15:09,993
‫ما الذي يجعلك تبتسم؟

156
00:15:10,619 --> 00:15:16,750
‫لا شيء، ألا يحق لي أن أقف هنا
‫وأنظر إلى عائلتي مبتسماً؟

157
00:15:20,503 --> 00:15:22,005
‫كلا، لم نعتد على هذا.

158
00:15:23,048 --> 00:15:24,507
‫حسناً.

159
00:15:24,591 --> 00:15:25,842
‫لمعلوماتكما.

160
00:15:25,925 --> 00:15:29,512
‫لدي خبر مهم لأعلنه.

161
00:15:30,263 --> 00:15:33,016
‫- ماذا؟
‫- قمت لتوي...

162
00:15:33,099 --> 00:15:35,560
‫بتقديم طلب إحالتي للتقاعد.

163
00:15:36,645 --> 00:15:39,856
‫ "توم"، هل أنت...؟ عزيزي!

164
00:15:39,939 --> 00:15:41,441
‫- تعلمين، صحيح.
‫- شكراً لك يا عزيزي.

165
00:15:41,524 --> 00:15:43,068
‫- شكراً لك.
‫- على الرحب.

166
00:15:43,151 --> 00:15:46,821
‫- أهذا حقيقي؟
‫- أظن ذلك، أجل.

167
00:15:48,907 --> 00:15:53,870
‫أظن أن "وايت" متفاجىء بخبر تقاعدك
‫لدرجة أنه بلل سرواله.

168
00:15:53,953 --> 00:15:55,288
‫- رائع.
‫- سأقوم بتغييره يا أمي.

169
00:15:55,372 --> 00:15:59,000
‫لا، لا، لتكن هذه بداية...

170
00:16:00,085 --> 00:16:02,962
‫جلوسي في المنزل،
‫نزهة مع السيد الأم.

171
00:16:03,046 --> 00:16:04,381
‫رائع!

172
00:16:05,173 --> 00:16:08,301
‫- مهلاً، دعوني أحضر الكاميرا خاصتي.
‫- حسناً أيها الرجل الكبير.

173
00:16:09,052 --> 00:16:11,888
‫- أنا والدك، هذا صحيح.
‫- "تومي" ، لا أصدق هذا.

174
00:16:11,971 --> 00:16:13,890
‫- والدك سيقوم بهذا.
‫- هل أخبرتهم بذلك اليوم؟

175
00:16:13,973 --> 00:16:15,433
‫- مستعدين؟
‫- أرجوكِ.

176
00:16:17,686 --> 00:16:19,771
‫- الصورة الأولى.
‫- ها نحن أولاء يا صديقي.

177
00:16:22,023 --> 00:16:25,568
‫مرحباً، ‫ها هما شبحا عيد
الميلاد الغبيان معاً مجدداً.

178
00:16:26,236 --> 00:16:28,697
‫- كيف هي ذراعك؟
‫- سيئة.

179
00:16:28,780 --> 00:16:31,282
‫علي المواظبة على العلاج الطبيعي
‫مدة 3 أو 4 أشهر وستتعافى.

180
00:16:31,366 --> 00:16:33,243
‫- هل تم تعيينك أم بعد؟
‫- كلا، قريباً.

181
00:16:33,326 --> 00:16:34,619
‫أين سيضعونك؟

182
00:16:34,703 --> 00:16:37,372
‫يا رجل، أنا لا آبه لذلك
‫طالما لن يضعوني هنا، أتعلم؟

183
00:16:37,455 --> 00:16:39,374
‫- هل سمعت عن "تومي" ؟
‫- أجل، سمعت.

184
00:16:42,502 --> 00:16:44,796
‫- انظروا من أتى.
‫- الآن!

185
00:16:46,548 --> 00:16:48,550
‫لا تقلقوا، سأتدبر أمري.

186
00:16:50,051 --> 00:16:51,553
‫تباً!

187
00:16:51,636 --> 00:16:55,056
‫لست أفهم
‫كيف يعيش الأشخاص المقعدون حياتهم

188
00:16:55,140 --> 00:16:58,643
‫ولكن يمكنني إخباركم بأنني سأصبح أعرج
‫مهذباً من الآن وصاعداً، هذا مؤكد.

189
00:16:58,727 --> 00:17:01,646
‫أجل،
‫كم ستبقى تلك الجبيرة على قدمك يا "بي"؟

190
00:17:02,355 --> 00:17:04,691
‫سبعة أسابيع أخرى.

191
00:17:06,317 --> 00:17:07,861
‫سأصاب بالجنون يا رجل.

192
00:17:07,944 --> 00:17:11,823
‫أفكر أن أعثر على سيدة كورية لطيفة.

193
00:17:11,906 --> 00:17:15,034
‫تملك أصابع صغيرة
‫كي تدخلها هنا وتحك لي قدمي.

194
00:17:15,702 --> 00:17:17,162
‫أو ربما طفل.

195
00:17:18,496 --> 00:17:20,749
‫- ماذا قلت؟
‫- الأطفال يملكون أصابع صغيرة.

196
00:17:21,541 --> 00:17:23,376
‫أطفال كوريون، فأصابعهم أصغر حجماً.

197
00:17:23,460 --> 00:17:26,546
‫حسناً، يكفي!
‫بلا مزاح تدبر أمرك بنفسك.

198
00:17:26,629 --> 00:17:29,215
‫- اسمعوني، لست أعلم ما إذا كنت سأبقى.
‫- ماذا؟

199
00:17:29,299 --> 00:17:32,802
‫أفكر أن أقدم طلباً للانتقال، ثمة أمر
‫بشأن هذا المكان إنه مسكون بالأشباح.

200
00:17:32,886 --> 00:17:35,472
‫- لا يبدو الأمر كذلك.
‫- بالطبع، ليس كذلك.

201
00:17:35,555 --> 00:17:39,309
‫كان لدينا شيئاً هنا يا رفاق
‫حقاً، شيئاً مختلفاً، شيئاً مميزاً.

202
00:17:39,851 --> 00:17:41,644
‫أجل، حسناً...

203
00:17:42,061 --> 00:17:44,606
‫أنا أفكر حقاً أن أستقيل.

204
00:17:44,689 --> 00:17:47,442
‫- تستقيل، حقاً؟ تقصد أن تترك العمل؟
‫- أجل.

205
00:17:48,234 --> 00:17:52,614
‫ "كولين"  لا تريدني أن أبقى هنا
‫في قسم الإطفاء والحرائق

206
00:17:52,697 --> 00:17:54,616
‫فالأمور كانت أفضل بكثير
‫حين كان "تومي" هنا.

207
00:17:54,699 --> 00:17:59,329
‫لأنها كانت تشعر بالطمأنينة لوجودنا معه
‫لكنه الآن لم يعد هنا.

208
00:17:59,412 --> 00:18:00,789
‫وهذه مشكلة أخرى.

209
00:18:00,872 --> 00:18:04,417
‫لأنه وبعد كل حريق
‫يقوم بملاحقتي لأخبره بالتفاصيل.

210
00:18:04,501 --> 00:18:07,504
‫ويخبرك بأنك أخفقت بتصرفك
‫وكيف أنه كان ليتعامل مع الأمور بشكل أفضل.

211
00:18:07,587 --> 00:18:10,673
‫إن كنتم سترحلون جميعكم يا رفاق
‫فسوف أرحل أنا أيضاً.

212
00:18:10,757 --> 00:18:13,259
‫ولكن هذه المرة
‫سوف أجد مكاناً يقدرني.

213
00:18:13,343 --> 00:18:16,095
‫أتعلمون؟
‫مكاناً لا يعاملونني فيه كالأحمق.

214
00:18:20,850 --> 00:18:22,894
‫حسناً، مكاناً حيث ألقى التقدير.

215
00:18:25,063 --> 00:18:26,731
‫أريد أن أجد مكاناً وحسب.

216
00:18:31,319 --> 00:18:33,446
‫ماذا عساي أن أقول يا أولاد؟

217
00:18:34,823 --> 00:18:36,282
‫آخر لحظات المرح، صحيح؟

218
00:18:36,366 --> 00:18:38,535
‫- أجل، جميع الأشياء الجيدة.
‫- أجل.

219
00:18:38,618 --> 00:18:40,620
‫لماذا تتصرفون وكأن هذه هي النهاية؟

220
00:18:40,703 --> 00:18:42,455
‫أقصد أننا سنرى بعضنا مجدداً،
‫صحيح؟

221
00:18:42,539 --> 00:18:45,083
‫في جنازة "لو" ، حين ننثر رماده.

222
00:18:45,166 --> 00:18:46,835
‫أجل يا "شون" ، أوقات جيدة.

223
00:18:46,918 --> 00:18:48,503
‫أتعلمون ماذا يا رفاق؟

224
00:18:49,170 --> 00:18:52,340
‫هذا هو ما سأفتقد إليه هنا، أقصد...

225
00:18:53,091 --> 00:18:55,677
‫مزاحنا معاً على هذه الطاولة.

226
00:18:55,760 --> 00:18:58,763
‫- كانت هذه من أفضل اللحظات يا رفاق.
‫- أجل، هذا صحيح.

227
00:18:58,847 --> 00:19:01,474
‫أي شيء يتضمن المزاح
‫يعتبر وقتاً جيداً بالنسبة إليك، صحيح؟

228
00:19:01,558 --> 00:19:03,184
‫المزاح وثياب الزفاف.

229
00:19:03,268 --> 00:19:04,936
‫هيا يا رفاق، بربكم.

230
00:19:05,019 --> 00:19:08,982
‫هذه آخر مرة نجتمع معاً فيها
‫دعونا نرفهّ عن "مايكي" ولو لمرة، اتفقنا؟

231
00:19:09,858 --> 00:19:12,026
‫- شكراً لك يا "فرانك".
‫- ما من مشكلة.

232
00:19:12,110 --> 00:19:14,237
‫يمكنك أن تردها لي فيما بعد.

233
00:19:15,572 --> 00:19:18,366
‫هيا، لقد قلت للتو إنك تحب ذلك
‫اتخذ قرارك، هيا بنا.

234
00:19:25,540 --> 00:19:27,041
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

235
00:19:27,125 --> 00:19:28,877
‫- كيف سار الأمر؟
‫- على نحو جيد.

236
00:19:28,960 --> 00:19:31,629
‫رأينا طيور الأوز في البركة.

237
00:19:31,713 --> 00:19:34,591
‫ومشينا في المتنزه عدة مرات
‫وأظنه اكتسب بعض السمرة.

238
00:19:34,674 --> 00:19:36,759
‫- هذا جيد.
‫- أجل.

239
00:19:36,843 --> 00:19:39,971
‫لن أجلبه معي إلى الجنازة.

240
00:19:40,054 --> 00:19:44,058
‫أقصد أنها جنازة رسمية لموتى رجال الإطفاء
‫أظن أن ذهابه ليس ملائماً.

241
00:19:44,142 --> 00:19:47,145
‫سيكون هناك الكثير من الناس
‫الذين يرتدون البذلات الرسمية.

242
00:19:47,228 --> 00:19:51,649
‫أتعلمين؟ يمكنك إحضاره
‫لحضور مراسم الدفن، هذا أفضل.

243
00:19:51,733 --> 00:19:53,735
‫أجل، هذا ما كنت أفكر فيه.

244
00:19:55,236 --> 00:19:56,946
‫كيف سارت مراسم التأبين؟

245
00:19:57,030 --> 00:19:59,073
‫كنت قلقاً بعض الشيء حيال ذلك الأمر.

246
00:19:59,157 --> 00:20:00,658
‫وبعد ذلك...

247
00:20:01,451 --> 00:20:03,328
‫رأيت حلما.ً..

248
00:20:03,411 --> 00:20:05,997
‫والذي أظنه قد تحقق.

249
00:20:07,081 --> 00:20:10,710
‫كان وكأنه... لا أعلم
‫وكأن "لو" كان ورائي أو شيء كهذا.

250
00:20:11,920 --> 00:20:13,463
‫ربما كان كذلك.

251
00:20:15,757 --> 00:20:18,051
‫- أتريد بعض الماء؟
‫- أود ذلك.

252
00:20:22,889 --> 00:20:24,390
‫إذن...

253
00:20:27,769 --> 00:20:29,896
‫لم تعد تتحدث كثيراً.

254
00:20:29,979 --> 00:20:32,315
‫على الأقل، لم تعد تتحدث أمامي...

255
00:20:32,774 --> 00:20:34,984
‫عن "لو" ، كما أنني...

256
00:20:35,068 --> 00:20:38,196
‫أعلم أنك لا ترغب بأن تفرغ ما بداخلك
‫لـ "جانيت"  أو أي أحد من الرجال.

257
00:20:38,488 --> 00:20:41,032
‫لذا، أريد أن أخبرك...

258
00:20:41,616 --> 00:20:46,704
‫أنا هنا إن أردت التحدث أو البكاء أو...

259
00:20:48,206 --> 00:20:49,499
‫حسناً.

260
00:20:52,085 --> 00:20:53,544
‫أنا...

261
00:20:54,671 --> 00:20:56,673
‫لقد قدمت أوراقي.

262
00:21:00,843 --> 00:21:02,470
‫هذا رائع.

263
00:21:03,179 --> 00:21:07,517
‫إذن، تفكر بأن تتوقف
‫عن تولي منصب الملازم؟

264
00:21:07,600 --> 00:21:08,935
‫كلا، ليس هذا ما قصدته.

265
00:21:10,353 --> 00:21:13,856
‫أجل، حسناً
‫ظننت أنك تنوي الانتقال.

266
00:21:13,940 --> 00:21:17,402
‫في الواقع أظن أنه عليك الخروج
‫من ذلك القسم والبدء من جديد.

267
00:21:17,485 --> 00:21:19,779
‫أعتقد أن هذه خطة جيدة جداً.

268
00:21:21,114 --> 00:21:22,281
‫سوف أتقاعد.

269
00:21:25,910 --> 00:21:27,620
‫ما المضحك؟

270
00:21:27,704 --> 00:21:28,997
‫ماذا؟

271
00:21:29,497 --> 00:21:30,707
‫مهلاً لحظة.

272
00:21:35,128 --> 00:21:38,631
‫سوف تحتاج إلى هذه.

273
00:21:39,424 --> 00:21:41,843
‫وهذه.

274
00:21:42,510 --> 00:21:46,139
‫- ليس مضحكاً.
‫- وربما هذه أيضاً.

275
00:21:47,432 --> 00:21:50,685
‫ماذا؟ هل فقدت صوابك؟ هل جننت؟

276
00:21:50,768 --> 00:21:55,314
‫كم من الوقت تظن أنه سيمر قبل أن تعض
‫أصابعك ندماً وأنت تتحسر على ما فعلت؟

277
00:21:55,398 --> 00:21:57,150
‫يا للهول!

278
00:21:57,233 --> 00:21:59,485
‫أهكذا ترد الجميل لـ "لو"؟

279
00:21:59,569 --> 00:22:02,030
‫- حسناً، أتعلمين...
‫- ماذا؟ لقد نال منه الأمر.

280
00:22:02,113 --> 00:22:06,576
‫نال منه الأمر كما حدث لـ"جيمي"
‫ولـ"داميان" و...

281
00:22:06,659 --> 00:22:11,205
‫لكن الاختلاف الوحيد
‫هو أن "جيمي" و"لو" قد حظيا بالحصة الأكبر.

282
00:22:17,920 --> 00:22:19,172
‫ماذا؟

283
00:22:21,716 --> 00:22:25,762
‫لقد كنت أستحوذ عليك.

284
00:22:27,805 --> 00:22:31,517
‫لقد كنت أنت من يعيش بداخلي.

285
00:22:34,103 --> 00:22:37,356
‫لقد شعرت بكل شهوة.

286
00:22:39,442 --> 00:22:41,611
‫- كل نبضة.
‫- مهلا!ً

287
00:22:43,446 --> 00:22:44,822
‫وكل رغبة.

288
00:22:46,657 --> 00:22:48,451
‫في كل مرة كان ذلك يحدث.

289
00:22:49,786 --> 00:22:53,331
‫أعلم من تكون وماذا تكون.

290
00:22:54,499 --> 00:22:56,501
‫أنت بحاجة إلى شيئين لكي تعيش.

291
00:22:58,127 --> 00:22:59,378
‫الجنس...

292
00:23:01,339 --> 00:23:02,632
‫والحريق.

293
00:23:04,425 --> 00:23:06,052
‫لا تستطيع العيش بدونهما معاً.

294
00:23:10,932 --> 00:23:12,475
‫إلى أين تذهب؟

295
00:23:14,268 --> 00:23:15,686
‫أنا...

296
00:23:16,479 --> 00:23:21,067
‫ذاهب إلى الملعب مع أطفالي لأنني...

297
00:23:22,235 --> 00:23:25,238
‫- أب خارق.
‫- أجل، لا تنس دواءك.

298
00:23:28,241 --> 00:23:29,784
‫- وداعاً.
‫- وداعاً.

299
00:23:33,204 --> 00:23:35,123
‫إذن، ماذا سنفعل؟

300
00:23:35,665 --> 00:23:37,750
‫سنراقب "وايت" وهو يلعب بالرمل.

301
00:23:38,251 --> 00:23:41,712
‫- أهذا كل شيء؟
‫- أجل، وسنخبره ألا يأكل الرمل.

302
00:23:43,214 --> 00:23:45,466
‫سيكون هذا سهلاً للغاية
‫اسمعني أيها الرجل الكبير

303
00:23:45,883 --> 00:23:49,428
‫أيها الرجل الكبير
‫لا تأكل الرمل.

304
00:23:49,512 --> 00:23:51,347
‫لننتظر حتى نراه يفعل ذلك، اتفقنا؟

305
00:23:52,098 --> 00:23:54,183
‫- حسناً.
‫- أبي، يجب أن تسترخي.

306
00:23:54,267 --> 00:23:56,060
‫- أنا مسترخِ.
‫- سوف يلعب بالرمل.

307
00:23:56,144 --> 00:23:58,479
‫بعد ذلك سوف يلعب بدلوه ومجرفته.

308
00:23:58,563 --> 00:24:01,107
‫ومن ثم ربما سيذهب ليتأرجح
‫على الأرجوحة قليلاً.

309
00:24:01,190 --> 00:24:03,734
‫- الأمر بسيط، علينا مراقبته وحسب.
‫- لا أعلم بشأن الأرجوحة.

310
00:24:04,360 --> 00:24:06,863
‫انظري إليهم
‫تبدو خطيرة بعض الشيء.

311
00:24:06,946 --> 00:24:09,448
‫- أبي!
‫- عزيزتي، قد يسقط هناك.

312
00:24:09,532 --> 00:24:12,618
‫- وقد يصاب في رأسه.
‫- أبي أرجوك، اجلس وراقبني.

313
00:24:12,702 --> 00:24:14,996
‫سأفعل هذا، حسناً؟

314
00:24:15,079 --> 00:24:17,665
‫- أمتأكدة؟
‫- أجل، اذهب واجلس.

315
00:24:19,250 --> 00:24:20,585
‫حسناً.

316
00:24:21,043 --> 00:24:23,087
‫لا أحب رؤيتهم وهم يتأرجحون.

317
00:24:49,989 --> 00:24:51,699
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

318
00:24:54,702 --> 00:24:56,120
‫أنا "جف".

319
00:24:56,829 --> 00:24:58,122
‫أهلاً!ّ

320
00:24:59,165 --> 00:25:00,666
‫أنا "تومي".

321
00:25:01,709 --> 00:25:03,085
‫هل أنت...

322
00:25:04,795 --> 00:25:07,340
‫- جديد هنا؟
‫- أجل.

323
00:25:08,007 --> 00:25:09,383
‫جيد.

324
00:25:09,467 --> 00:25:11,260
‫من الجيد أن نحظى بشخص جديد.

325
00:25:13,554 --> 00:25:15,097
‫من الجيد أن نحظى برجل آخر.

326
00:25:16,599 --> 00:25:18,392
‫- أجل.
‫- أغلبية الزوار هنا من النساء.

327
00:25:19,310 --> 00:25:20,895
‫جميع من هنا من النساء في الواقع.

328
00:25:20,978 --> 00:25:23,189
‫مربيات وأمهات.

329
00:25:25,566 --> 00:25:28,110
‫كن مهذباً وتحصل على المزيد من الرجال
‫وتبدأ بعد قضيب كل منهم.

330
00:25:28,194 --> 00:25:29,362
‫لا تقل كلمة قضيب.

331
00:25:30,196 --> 00:25:31,530
‫فهناك أطفال.

332
00:25:31,614 --> 00:25:33,407
‫صحيح، أنا آسف، آسف.

333
00:25:35,660 --> 00:25:39,789
‫- "كيتي"، أنا لا أريده...
‫- "تومي"، لا تصرخ فهذا يزعج الأطفال.

334
00:25:40,581 --> 00:25:44,168
‫- أنا آسف، لكن ابني...
‫- صمتاً، لا بأس.

335
00:25:51,842 --> 00:25:54,595
‫ما رأيك بفريق الـ "يانكيز"؟
‫هل شاهدت المباراة ليلة أمس؟

336
00:25:54,679 --> 00:25:57,181
‫كلا، أمسية نادي الكتاب
‫الخاصة بزوجتي كانت قد انتهت.

337
00:25:57,265 --> 00:25:59,058
‫لا يوجد جهاز تلفاز
‫في أمسيات نادي الكتاب.

338
00:25:59,141 --> 00:26:01,769
‫أليس لديك جهاز تلفاز
‫احتياطي في غرفة النوم؟

339
00:26:01,852 --> 00:26:03,938
‫لا يوجد تلفاز في أمسيات نادي الكتاب.

340
00:26:04,772 --> 00:26:08,276
‫- يمكنك دائماً التسلل إلى الحانة.
‫- التسلل؟

341
00:26:10,861 --> 00:26:12,405
‫هذا مضحك.

342
00:26:15,574 --> 00:26:17,076
‫ما الذي يحدث هناك؟

343
00:26:17,159 --> 00:26:19,328
‫استخدمي المجرفة الزرقاء
‫حينما تنتهي "ماديسون".

344
00:26:19,412 --> 00:26:20,579
‫إنه دور "تيفاني".

345
00:26:20,663 --> 00:26:22,581
‫تفرض "مارشا" عليهم مشاركة الألعاب.

346
00:26:23,416 --> 00:26:24,709
‫تفرض؟

347
00:26:25,584 --> 00:26:27,295
‫على الجميع أن يتعلموا كيفية المشاركة.

348
00:26:28,004 --> 00:26:30,464
‫تلك مجرفة ابني وذلك دلوه
‫لقد جلبناها معنا.

349
00:26:30,548 --> 00:26:32,300
‫كلا،
‫تلك المجرفة وذلك الدلو للجميع.

350
00:26:34,218 --> 00:26:37,513
‫حسناً، على الجميع أن يدفع لي
‫ما يقارب 18 دولاراً.

351
00:26:37,596 --> 00:26:39,432
‫لأن تلك هي كلفة هذه الألعاب، المعذرة!

352
00:26:39,515 --> 00:26:42,143
‫كلا يا "بريتني"، إنه دور "ماديسون"
‫لتستخدم المجرفة الزرقاء

353
00:26:42,226 --> 00:26:44,103
‫حين تنتهي "ماديسون"
‫يبدأ دور "تيفاني".

354
00:26:44,186 --> 00:26:47,231
‫وحين تنتهي "تيفاني"
‫يبدأ دورك لتستخدمي المجرفة الزرقاء.

355
00:26:47,315 --> 00:26:49,233
‫- المعذرة، مرحباً.
‫- أهلاً!

356
00:26:49,317 --> 00:26:51,652
‫هذه المجرفة وهذا الدلو لابني.

357
00:26:52,194 --> 00:26:54,488
‫- أين هو ابنك؟
‫- إنه يتأرجح على الأرجوحة حالياً.

358
00:26:55,197 --> 00:26:57,742
‫حسناً، لا يمكنه استخدام المجرفة
‫بينما يتأرجح، أليس كذلك؟

359
00:26:57,825 --> 00:27:01,412
‫حسناً، لا، ولكن ربما ينتهي من التأرجح
‫قريباً ويأتي ليستخدم مجرفته.

360
00:27:01,495 --> 00:27:04,123
‫- لا تسير الأمور على هذا النحو هنا.
‫- إنها محقة يا "تومي".

361
00:27:04,206 --> 00:27:05,624
‫هذا ملعب مشترك.

362
00:27:05,708 --> 00:27:08,919
‫يقوم كل طفل هنا باللعب
‫بألعاب غيره من الأطفال التي جلبوها معهم...

363
00:27:09,003 --> 00:27:12,298
‫تلعب "ماديسون" بالمجرفة الزرقاء
‫ثم "تيفاني" وبعدها "بريتني"...

364
00:27:12,381 --> 00:27:14,842
‫- وماذا سيفعل "وايت" حين...
‫- هل "وايت" هو اسم ابنك؟

365
00:27:14,925 --> 00:27:16,677
‫- أجل.
‫- اسم جميل.

366
00:27:17,178 --> 00:27:20,806
‫يستطيع "وايت" اللعب بالمجرفة الزرقاء
‫في المنزل طوال الوقت.

367
00:27:21,265 --> 00:27:24,018
‫أحضرت "تيفاني" كوب الشاي
‫وأحضرت "ماديسون" حصانها،

368
00:27:24,101 --> 00:27:26,604
‫و "بريتني"  أحضرت محفظة الأميرة.

369
00:27:26,687 --> 00:27:28,689
‫ما من مشكلة بأن يلعب "وايت"
‫بأي من هذه الألعاب.

370
00:27:28,773 --> 00:27:32,735
‫حسناً،
‫إن "وايت" صبي ولا يحب ألعاب البنات.

371
00:27:32,818 --> 00:27:34,904
‫نحن لا نميز بينهم استناداً على الجنس هنا.

372
00:27:34,987 --> 00:27:39,283
‫ربما يحتاج "وايت" أن يتواصل أكثر
‫مع جانبه الأنثوي.

373
00:27:41,869 --> 00:27:45,373
‫ليس لدى "وايت" جانباً أنثوياً،
‫أيمكنني أن أقول شيئاً آخر بالمناسبة؟

374
00:27:45,456 --> 00:27:47,958
‫ "تيفاني"  هو اسم لمتجر.

375
00:27:48,042 --> 00:27:50,336
‫و "ماديسون"  اسم جادة شارع، حسناً؟

376
00:27:50,419 --> 00:27:53,089
‫و "بريتني"  هو اسم لامرأة قذرة.

377
00:27:53,172 --> 00:27:56,092
‫- مهلا!ً انتبه لألفاظك.
‫- لقد قال كلمة "قضيب" من قبل.

378
00:27:56,175 --> 00:27:59,095
‫- ما خطبك؟
‫- كنت أتساءل بشأن مجرفة ابني.

379
00:27:59,178 --> 00:28:02,139
‫- ماذا يجري؟
‫- هذا الرجل لا يريد اتباع قانون المشاركة.

380
00:28:02,223 --> 00:28:03,974
‫إنه جديد
‫أخبراه بعض إيجابيات المشاركة.

381
00:28:04,058 --> 00:28:06,060
‫- شكراً لك،ِ شكراً لكِ
‫- لقد قال إن ابنتك عاهرة.

382
00:28:06,143 --> 00:28:07,436
‫ماذا؟

383
00:28:07,853 --> 00:28:09,855
‫"قذرة" قلت "قذرة"
‫ولكن دعيني أشرح لك...

384
00:28:09,939 --> 00:28:12,566
‫ألديك طفل هنا،
‫أم أنك لست سوى رجل منحرف؟

385
00:28:12,650 --> 00:28:14,402
‫- لدي طفل هنا.
‫- ما خطب وجهك؟

386
00:28:14,485 --> 00:28:17,571
‫- أجل، ما خطب وجهك؟
‫- ماذا حل به؟ كنت سأسأل نفس السؤال.

387
00:28:17,655 --> 00:28:20,074
‫كنت أتعارك في أحد الملاعب،
‫ما رأيكم في ذلك؟

388
00:28:20,157 --> 00:28:22,368
‫- سأتصل بالشرطة.
‫- ها أنا أطلب رقم الشرطة.

389
00:28:22,451 --> 00:28:23,786
‫- أتمزح؟
‫- ربما عليك المغادرة.

390
00:28:23,869 --> 00:28:26,664
‫لن أغادر،
‫فهذا متنزه عام وهو ليس ملكاً لكم.

391
00:28:26,747 --> 00:28:28,749
‫مرحباً، معك "جف مارتسون"
‫أنا في متنزه "برايس".

392
00:28:28,833 --> 00:28:31,710
‫ثمة رجل هنا يردد كلمة "قضيب"
‫أمام الأطفال.

393
00:28:31,794 --> 00:28:34,588
‫قلت ذلك من قبل وكان...
‫أتريد... مهلاً.

394
00:28:34,672 --> 00:28:36,632
‫- قضيب! ما رأيك بذلك؟ ها قد قلتها.
‫- أسمعت هذا؟

395
00:28:36,715 --> 00:28:39,343
‫إليكم كلمة أخرى، جاهزون؟
‫مهبل! ما رأيكم؟

396
00:28:39,427 --> 00:28:41,345
‫ "كيتي"، هيا بنا، سنغادر، مفهوم؟

397
00:28:41,429 --> 00:28:42,805
‫- بالكاد قد وصلنا.
‫- هذا لا يعقل.

398
00:28:42,888 --> 00:28:45,433
‫- وسآخذ المجرفة الزرقاء تلك.
‫- "ماديسون" تستخدم المجرفة.

399
00:28:45,516 --> 00:28:48,018
‫- حين تنتهي يمكنك أخذها.
‫- حقاً؟ خمني ماذا؟

400
00:28:48,102 --> 00:28:50,104
‫مهبل! سآخذ تلك المجرفة.

401
00:28:50,187 --> 00:28:52,314
‫- أيها المجنون!
‫- أتمازحانني؟

402
00:28:52,398 --> 00:28:56,735
‫حسناً، حظاً طيباً مع أولئك الأطفال
‫أجل، مهما يكن.

403
00:28:58,362 --> 00:29:01,615
‫حسناً،
‫أظن أننا لن نرجع إلى هناك مجدداً.

404
00:29:01,699 --> 00:29:03,617
‫ومن سيرجع إلى هناك؟

405
00:29:03,701 --> 00:29:07,121
‫هذا سخيف
‫قواعد اللعب في الرمل؟

406
00:29:07,204 --> 00:29:11,834
‫اللعب في الرمل يشمل الرمل
‫والأطفال والألعاب، ليس هناك أي قواعد.

407
00:29:11,917 --> 00:29:13,210
‫اسمع يا أبي.

408
00:29:13,294 --> 00:29:16,380
‫هناك هيكل اجتماعي
‫معترف به في ذلك الملعب.

409
00:29:16,464 --> 00:29:20,593
‫لا يمكنك الذهاب إلى هناك وفرض وجهة نظرك
‫الخاصة وقيمك على ذلك الهيكل.

410
00:29:23,471 --> 00:29:25,973
‫هل ترتادين مدرسة شيوعية سراً؟
‫ما الذي تتحدثين عنه؟

411
00:29:26,056 --> 00:29:28,726
‫- أنت تعرف ما أقول.
‫- أتريدين التحدث عن العلو؟

412
00:29:28,809 --> 00:29:32,396
‫دعيني أخبرك شيئاً
‫أولئك الناس، إنهم ليسوا...

413
00:29:32,480 --> 00:29:34,899
‫نحن في "أمريكا" ، مفهوم؟

414
00:29:34,982 --> 00:29:40,738
‫حين أشتري مجرفة زرقاء فأنا أملك حرية
‫الخيار لمن يشاركني اللعب بها، مفهوم؟

415
00:29:40,821 --> 00:29:44,742
‫وإن كنت تريدين المجرفة الزرقاء
‫سوف تضطرين لتفحصها... ماذا؟

416
00:29:46,494 --> 00:29:47,995
‫يا إلهي!

417
00:29:48,496 --> 00:29:49,872
‫ما الأمر؟

418
00:29:49,955 --> 00:29:52,708
‫- لا أظن أن هذا سيجدي نفعاً.
‫- ما الذي لن يجدي نفعاً؟

419
00:29:53,209 --> 00:29:55,002
‫أنت تعيش في العالم الحقيقي.

420
00:29:55,085 --> 00:29:58,297
‫هذا هو العالم الحقيقي،
‫هذا ما كنت أقوله! المجرفة...

421
00:29:58,380 --> 00:30:01,383
‫هذا هو العالم الحقيقي
‫المجرفة الزرقاء، كما لدي...

422
00:30:02,259 --> 00:30:04,178
‫أظنهم قادمين، إلى أين تذهبين؟

423
00:30:08,015 --> 00:30:09,767
‫أتعلمون، هذا هو يا رفاق

424
00:30:10,851 --> 00:30:12,561
‫كل تلك السنين وكل تلك المكالمات.

425
00:30:12,645 --> 00:30:15,689
‫هذه آخر مرة نجتمع فيها معاً
‫على طريق واحد، الطاقم الجوهري.

426
00:30:16,232 --> 00:30:20,277
‫- أجل، بما فينا "لو".
‫- أجل، بما فينا "لو".

427
00:30:21,237 --> 00:30:23,197
‫مهما يكن ما تبقى منه
‫في ذلك الصندوق هنا.

428
00:30:25,115 --> 00:30:27,701
‫أنا لا أقصد أن أبدو عاطفياً
‫أو ما شابه.

429
00:30:27,785 --> 00:30:30,287
‫ولكن هذه لحظة علينا الاعتراف بها.

430
00:30:30,371 --> 00:30:32,498
‫فهي بمثابة نهاية حقبة من الزمن.

431
00:30:32,581 --> 00:30:35,209
‫مثلاً، كأن يمر الناس بجانبنا
‫أو ينظرون إلى ما في هذه الشاحنة.

432
00:30:35,292 --> 00:30:37,169
‫فهم لن يروا سوى خمسة حمقى.

433
00:30:37,253 --> 00:30:39,964
‫ولكن جميع الحماقات التي رأيناها
‫والأمور التي قمنا بها.

434
00:30:40,047 --> 00:30:43,008
‫هم لا يملكون أدنى فكرة عنها
‫فهذا شيء يصعب فهمه.

435
00:30:49,557 --> 00:30:51,058
‫ماذا...

436
00:30:52,560 --> 00:30:54,186
‫ما خطب العلكة؟

437
00:30:55,771 --> 00:30:57,690
‫أهذه هي استجابتك لما قلته للتو؟

438
00:30:57,773 --> 00:31:00,192
‫في الواقع لم أسمع ما قلته.

439
00:31:00,276 --> 00:31:03,779
‫بسبب أصوات القضم والفرقعة والطحن
‫التي يصدرها فكاك.

440
00:31:03,862 --> 00:31:07,741
‫وكأنك تكسر بها آلة ما،
‫حسناً أقصد أن صوتك عال جداً.

441
00:31:07,825 --> 00:31:09,159
‫وكأن هناك جهاز تضخيم للصوت.

442
00:31:09,243 --> 00:31:11,620
‫هذا لأنني لست الوحيد الذي يمضغ العلكة
‫أيها العبقري.

443
00:31:11,704 --> 00:31:13,706
‫- "شون" الأسود يمضغ العلكة هو أيضاً.
‫- رائع.

444
00:31:13,789 --> 00:31:16,792
‫- ارمي بي تحت عجلات حافلة العلكة.
‫- خمن ماذا؟ هذه ليست حافلة للعلكة.

445
00:31:16,875 --> 00:31:18,377
‫لذلك، فلتبصقاها أنتما الاثنان.

446
00:31:18,460 --> 00:31:21,422
‫لم لا تستمر في طريقك وتخبرنا
‫ما المشكلة؟

447
00:31:21,505 --> 00:31:24,174
‫إليك مشكلتي
‫أنت دائماً تمضغ شيئاً ما.

448
00:31:24,258 --> 00:31:28,262
‫نعناع أو عوداً للأسنان أو علكة أو سيجارة.

449
00:31:28,345 --> 00:31:30,639
‫لم أرك قط تمضغ طعاماً
‫لا تمضغ سوى أعواد الأسنان دائماً.

450
00:31:30,723 --> 00:31:34,059
‫تم اختراع أعواد الأسنان
‫كي تزيل بها بقايا الطعام العالقة بأسنانك.

451
00:31:34,143 --> 00:31:35,811
‫حين تنهي تناول الطعام، مفهوم؟

452
00:31:35,894 --> 00:31:37,896
‫لا يفترض بك تناول أعواد الأسنان.

453
00:31:37,980 --> 00:31:40,065
‫- أهناك وجهة نظر لما يقال هنا؟
‫- أجل.

454
00:31:40,149 --> 00:31:42,610
‫فليتوقف الجميع عن مضغ العلكة
‫بصوت عال.

455
00:31:42,693 --> 00:31:46,530
‫امضغوها بهدوء
‫اصمتوا وفكروا بـ "لو"!

456
00:31:47,281 --> 00:31:48,616
‫يعجبني ذلك.

457
00:31:50,242 --> 00:31:51,285
‫يا للهول!

458
00:31:55,664 --> 00:31:57,583
‫أريد أن أرى ما بداخل الصندوق يا رفاق.

459
00:31:57,666 --> 00:31:59,627
‫- ماذا؟
‫- أيها المعتوه، ما خطبك؟

460
00:31:59,710 --> 00:32:01,503
‫- أنت أحمق.
‫- وأنا أيضاً.

461
00:32:01,587 --> 00:32:03,422
‫لقد قلت للتو إنني متحمس لذلك.

462
00:32:03,505 --> 00:32:05,591
‫أجل، بعد كل تلك السنين
‫من عملك كرجل إطفاء.

463
00:32:05,674 --> 00:32:08,761
‫ما الذي تود فعله غير أن تنظر
‫في صندوق من الرماد وجزيئات العظام؟

464
00:32:08,844 --> 00:32:10,929
‫- هذا يبدو منطقياً للغاية.
‫- إنه كذلك يا "فرانك".

465
00:32:11,013 --> 00:32:12,514
‫إذ أنني سأموت يوماً ما، و...

466
00:32:12,598 --> 00:32:14,642
‫هل لك أن تعطينا وقتاً محدداً لهذا الحدث؟

467
00:32:14,725 --> 00:32:16,477
‫أفكر بأن يتم حرق جثتي.

468
00:32:16,560 --> 00:32:19,563
‫ولكن ما يزعجني
‫هو أنني لا أعرف حقاً كيف يكون ذلك.

469
00:32:19,647 --> 00:32:23,692
‫لذلك، أظن أنه إن اختلست نظرة سريعة
‫فسوف أشعر ببعض الطمأنينة، هل فهمت؟

470
00:32:23,776 --> 00:32:25,694
‫- لن تفتح الصندوق.
‫- لم لا؟

471
00:32:25,778 --> 00:32:29,448
‫لأنني قلت للتو إنه صديقي المفضل
‫ورئيسك الأعلى أيضاً، مفهوم؟

472
00:32:29,531 --> 00:32:34,870
‫لا أريد أن تحشر أنفك
‫في رماد الرفات وكأنه رحيق زهرة.

473
00:32:44,713 --> 00:32:46,256
‫حسناً، كفى عن مضغ العلكة!

474
00:32:47,591 --> 00:32:49,635
‫- ابصقاها!
‫- حسناً.

475
00:32:50,219 --> 00:32:51,512
‫حسنا!ً

476
00:32:54,223 --> 00:32:55,849
‫- يا إلهي!
‫- رباه!

477
00:32:57,601 --> 00:32:59,019
‫يا إلهي.

478
00:33:03,857 --> 00:33:07,319
‫يا إلهي! وكأن "لو" تبعثر.

479
00:33:07,403 --> 00:33:09,697
‫يا رفاق، أحضروا لي الصندوق
‫أدخلوه في الصندوق.

480
00:33:10,197 --> 00:33:12,741
‫يا إلهي!
‫هذا مقزز أنا مغطى برماد "لو".

481
00:33:12,825 --> 00:33:14,201
‫لقد دخل رماده في أنفي.

482
00:33:14,284 --> 00:33:15,619
‫لقد بلعت بعضاً منه دون شك.

483
00:33:15,703 --> 00:33:18,956
‫هذا لا يقارن برماد "لو"
‫الذي دخل في سروالي الداخلي.

484
00:33:19,039 --> 00:33:21,166
‫ظننت أنني تغوطت في سروالي
‫حين دخل رماده إليه

485
00:33:21,250 --> 00:33:24,795
‫أنا واثق تماماً الآن أنه "لو"
‫إما هذا أو أنه مزيج من غائط "لو".

486
00:33:24,878 --> 00:33:27,840
‫- لم يجدر بك فتح الصندوق.
‫- هذا ليس خطئي وحدي

487
00:33:27,923 --> 00:33:30,592
‫فهذان الشابان فتحا النوافذ
‫وأحدثا دوامة من الهواء.

488
00:33:35,222 --> 00:33:36,724
‫حسناً.

489
00:33:36,807 --> 00:33:39,935
‫سنتجاهل حقيقة أنك استخدمت
‫كلمة "دوامة" بشكل صحيح في الجملة.

490
00:33:40,018 --> 00:33:43,522
‫لكني أود أن أشير أن هناك 40 شخصاً
‫تقريباً ينتظرون على سفح أحد المنحدرات...

491
00:33:43,605 --> 00:33:46,692
‫لينثروا رماد "لو"
‫والذي لم يعد لدينا ما يكفي منه.

492
00:33:47,276 --> 00:33:49,361
‫أجل، وكأن هذه ليست قدم "لو" حتى.

493
00:33:49,445 --> 00:33:52,364
‫أقترح أن نحرق "مايك"
‫وأن نضع رماده في صندوق.

494
00:33:52,448 --> 00:33:55,534
‫أولاً وقبل كل شيء ليس لدينا متسع
‫من الوقت، وثانياً ليس لدينا أداة مسرعة.

495
00:33:55,617 --> 00:33:57,661
‫وإلا لكان الآن يحترق في النار.

496
00:33:57,745 --> 00:34:01,415
‫ربما يمكننا أن نجلب بعض القاذورات
‫ونمزجها معاً هنا.

497
00:34:01,498 --> 00:34:03,959
‫ماذا قلت لتوي؟
‫قلت إنه علينا أن ننثر رماده.

498
00:34:04,042 --> 00:34:07,212
‫علينا أن ننثره برفق في الهواء
‫حتى يختفي.

499
00:34:07,296 --> 00:34:09,715
‫وألا يهبط على الشجيرات
‫التي تبعد بضعة سنتيمترات.

500
00:34:09,798 --> 00:34:13,343
‫لدي فكرة أفضل، لم لا نمزج بعض القش
‫والعشب والقاذورات معاً؟

501
00:34:13,427 --> 00:34:17,765
‫وماذا سنخبر الناس؟ أنه يؤمن بالبعث
‫من جديد وأنه عاد على هيئة عش طائر؟

502
00:34:19,433 --> 00:34:22,269
‫أصغوا إلي يا رفاق
‫لقد مررنا بمتجر قبل بضعة كيلومترات.

503
00:34:22,352 --> 00:34:25,856
‫- أنا واثق أننا سنجد شيئاً ما هناك.
‫- أجل، ربما يبيعون شبيهاً لـ "لو".

504
00:34:25,939 --> 00:34:27,983
‫- ألديك اقتراح أفضل؟
‫- أتعلمون؟

505
00:34:28,066 --> 00:34:30,110
‫لا تبدو فكرة سيئة
‫سنرجع إلى المتجر

506
00:34:30,194 --> 00:34:32,821
‫وسنبحث عن شيء خفيف وزغبي
‫حيث يمكننا مزجه.

507
00:34:32,905 --> 00:34:35,491
‫وفي غضون ذلك
‫علينا أن نجمع قدر ما يمكننا من رماد "لو"

508
00:34:35,574 --> 00:34:39,286
‫بما في ذلك،
‫الرماد الموجود في سروالك الداخلي.

509
00:34:39,369 --> 00:34:42,831
‫حسناً، أتظنني سأخلع سروالي وأقف هنا
‫على جانب الطريق لأجمع الرماد؟

510
00:34:51,256 --> 00:34:53,842
‫أتعلم، ثمة العديد من الطرق
‫التي أريد تذكر "لو" بها.

511
00:34:53,926 --> 00:34:55,260
‫لكن هذه الطريقة ليست إحداها.

512
00:35:01,809 --> 00:35:05,187
‫اللعنة! يا رفاق، أنتم! يا رفاق

513
00:35:05,270 --> 00:35:07,523
‫أخبروا هذا الرجل أنني لا أتغوط
‫يا رفاق، مهلا!ً

514
00:35:07,606 --> 00:35:09,608
‫- مرحباً، أنا لا أتغوط.
‫- سيدي.

515
00:35:09,691 --> 00:35:11,485
‫ابتعد عن الصندوق رجاءً.

516
00:35:19,034 --> 00:35:21,119
‫"ويجب على الأرض القديمة أن تموت...

517
00:35:21,203 --> 00:35:23,455
‫حتى تهب الرياح الدافئة...

518
00:35:23,539 --> 00:35:25,457
‫وتضرب الموجة الزرقاء الشاطىء

519
00:35:25,541 --> 00:35:29,378
‫لأجل العشية والفجر
‫التي لن تراها مطلقاً في الخلود

520
00:35:29,461 --> 00:35:33,465
‫جميع الأشياء قد ولدت
‫وأنت لن تعود مطلقاً

521
00:35:33,924 --> 00:35:36,218
‫فكل شيء يجب أن يموت."

522
00:35:37,219 --> 00:35:40,514
‫قبل أن نطلق رفات "لو"
‫في الهواء والبحر...

523
00:35:41,098 --> 00:35:43,392
‫دعونا نستغل هذه اللحظة الأخيرة
‫لنشارك أية أفكار

524
00:35:43,475 --> 00:35:46,311
‫قد نكون نملكها عنه
‫أو ماذا كان يعني لنا.

525
00:35:47,020 --> 00:35:48,438
‫هل من أحد؟

526
00:35:50,649 --> 00:35:52,985
‫لقد كان لطيفاً، هذا ما سوف أتذكره،

527
00:35:53,652 --> 00:35:55,571
‫لطالما كان "لو" يعاملني باحترام،

528
00:35:56,780 --> 00:36:00,617
‫لم يعاملني قط على أنني شقيقته
‫التي تفسد كل شيء وصديقته الفضلى.

529
00:36:01,326 --> 00:36:03,412
‫لقد كان شخصاً يصعب تحمله كما تعلمون،

530
00:36:05,080 --> 00:36:06,874
‫كان يعاملني دائماً كما لو أنني سيدة،

531
00:36:08,166 --> 00:36:09,459
‫سوف أفتقد ذلك،

532
00:36:12,045 --> 00:36:15,132
‫لقد كان ملازماً رائعاً في الواقع،

533
00:36:17,551 --> 00:36:19,845
‫سوف أرتدي قميصاً أزرق اللون عما قريب.

534
00:36:19,928 --> 00:36:22,472
‫لكنني لن أملأ أبداً
‫نصف مكانته التي كان يتمتع بها

535
00:36:25,934 --> 00:36:27,227
‫لقد علمني الكثير.

536
00:36:29,688 --> 00:36:31,023
‫سوف أشتاق إليه.

537
00:36:33,483 --> 00:36:34,985
‫كان يملك قلباً كبيراً.

538
00:36:36,153 --> 00:36:39,197
‫- لقد أحب الحياة.
‫- والكعك.

539
00:36:42,826 --> 00:36:44,578
‫لقد كان إطفائياً مميزاً.

540
00:36:45,245 --> 00:36:47,164
‫يعلم الرب كم كان يحب الأكل.

541
00:36:51,627 --> 00:36:53,921
‫كان يملك ذاكرة شاملة عن الإباحية.

542
00:36:54,421 --> 00:36:57,299
‫حسناً، لا يمكنكم إنكار هذا،
‫إباحة الأقزام اللتوانيين؟

543
00:36:57,382 --> 00:37:00,218
‫كان ليسرد ستة عناوين
‫دون أن ترف له عين

544
00:37:00,302 --> 00:37:01,595
‫هذا خارق للطبيعة.

545
00:37:03,889 --> 00:37:07,893
‫- لقد أخذ قلبي الكبير معه.
‫- أجل، كان هذا خطئي.

546
00:37:10,228 --> 00:37:11,521
‫هل من أحد آخر؟

547
00:37:15,734 --> 00:37:16,902
‫ "توم"؟

548
00:37:19,112 --> 00:37:20,656
‫حسناً، أنا...

549
00:37:22,407 --> 00:37:23,867
‫ليس لدي الكثير لأقوله

550
00:37:26,578 --> 00:37:28,830
‫ولكن لحسن الحظ...

551
00:37:30,457 --> 00:37:31,875
‫ "لو"  لديه ما يقوله.

552
00:37:32,292 --> 00:37:37,005
‫لقد ترك هذه الرسالة في خزانتي
‫مع تعليمات محددة كتبت على المغلف

553
00:37:37,089 --> 00:37:40,884
‫تنص على عدم فتحه إلا بعد وفاته

554
00:37:41,468 --> 00:37:47,516
‫وعلى غرار بعض الأشخاص الذين نعرفهم
‫التزمت بالفعل في هذه التعليمات

555
00:37:48,767 --> 00:37:50,227
‫لذلك...

556
00:37:51,228 --> 00:37:52,646
‫إليكم ما يقول.

557
00:37:54,898 --> 00:37:56,608
‫"عزيزي (توم)،

558
00:37:57,401 --> 00:38:00,362
‫إن كنت تقرأ هذه الرسالة
‫فهذا يعني على الأرجح أنني مت

559
00:38:01,780 --> 00:38:05,075
‫قد يكون هذا أمراً صادماً بالنسبة إليك
‫لكنني سأخبرك الآن.

560
00:38:05,158 --> 00:38:07,411
‫لقد كنت أعيش في زمن مستعار.

561
00:38:07,995 --> 00:38:10,247
‫تضرر قلبي لفترة من الوقت فيما مضى.

562
00:38:11,415 --> 00:38:13,166
‫لا أود إزعاجك ببقية التفاصيل.

563
00:38:13,250 --> 00:38:17,379
‫ولكن في هذه المرحلة، سأكون محظوظاً
‫إن استطعت إنهاء هذه الرسالة اللعينة.

564
00:38:19,089 --> 00:38:20,590
‫إن لم يكن قلبي هو السبب في وفاتي.

565
00:38:20,674 --> 00:38:24,177
‫أخبرني أرجوك أني مت
‫بعد تناولي لـ15 فطيرة من البيتزا.

566
00:38:24,803 --> 00:38:29,474
‫أو خلال مضاجعتي لامرأة كبيرة الجحم
‫أو أكثر من امرأة في آن واحد

567
00:38:30,892 --> 00:38:33,103
‫فكلا النوعين يناسبني

568
00:38:33,186 --> 00:38:37,441
‫ولكن حقاً، أتمنى أن أكون قد ذهبت
‫إلى عملي وأديت واجبي الذي كلفت به

569
00:38:37,858 --> 00:38:39,443
‫محاطاً بك وبالرجال

570
00:38:41,111 --> 00:38:43,697
‫بما أنني كنت مغرماً بالطعام
‫في المقام الأول.

571
00:38:44,448 --> 00:38:46,324
‫سأترك لكم يا رفاق وصفة طعام

572
00:38:47,159 --> 00:38:50,662
‫خذوا شاباً بورتاريكياً مستغرقاً في التفكير
‫في ذاته

573
00:38:54,166 --> 00:38:58,003
‫وأضيفوا إليه شاباً أسود
‫سريع الانفعال وقليل الخبرة.

574
00:39:01,923 --> 00:39:04,009
‫ثم أضيفوا إليهما شابين مجنونين.

575
00:39:04,801 --> 00:39:07,220
‫أحدهما أكثر غباءً من الأول.

576
00:39:09,056 --> 00:39:12,392
‫امزجوهم معاً وضعوهم جانباً، وأخيرا.ً..

577
00:39:12,851 --> 00:39:17,814
‫أضيفوا أحمق أيرلندياً يخاف المعارك،
‫تطارده الأشباح ومخمور سابق

578
00:39:17,898 --> 00:39:21,610
‫والذي يخفق في حياته
‫كما يتنفس باقي البشر.

579
00:39:23,862 --> 00:39:27,866
‫اخلطوا جميع المكونات معاً
‫أشعلوا النار، وانتظروا الأفضل.

580
00:39:28,658 --> 00:39:30,494
‫يبدو طبقاً قذراً، أليس كذلك؟

581
00:39:30,577 --> 00:39:32,746
‫حسناً يا أخي، لقد تذوقته...

582
00:39:32,829 --> 00:39:35,415
‫لقد كنت أتناوله
‫في السنوات الأخيرة الماضية.

583
00:39:35,499 --> 00:39:36,708
‫وهو لذيذ.

584
00:39:37,542 --> 00:39:39,044
‫حسناً أيها الأبله، أعلم هذا.

585
00:39:39,127 --> 00:39:42,714
‫ولكن حين تكونون معاً يا رفاق
‫تبدون كفريق رائع.

586
00:39:44,007 --> 00:39:46,718
‫وغيابي عنكم لن يغير هذا الشيء.

587
00:39:47,803 --> 00:39:53,016
‫جد لنفسك رفيقاً آخر،
‫وسيماً وزنه خفيف ويحب النساء.

588
00:39:53,100 --> 00:39:54,643
‫وستعود إلى كامل قوتك.

589
00:39:55,519 --> 00:39:57,145
‫حافظ على الطاقم معاً.

590
00:39:57,229 --> 00:39:58,897
‫وواصلوا مقاومة المعركة.

591
00:40:00,899 --> 00:40:04,444
‫لا تقلق بشأني يا "توم" ،
‫لقد حظيت بحياة جيدة.

592
00:40:05,904 --> 00:40:07,322
‫عرفت ما معنى الأخوة.

593
00:40:08,031 --> 00:40:10,158
‫عرفت كيف أكون جيداً في أمر ما.

594
00:40:12,452 --> 00:40:14,538
‫وعرفت ما يعنيه أن يكون لديك صديق.

595
00:40:16,039 --> 00:40:19,709
‫أجل، حظينا بإنجازات وإخفاقات
‫نحن الآن في وضع كئيب وجلل.

596
00:40:19,793 --> 00:40:21,503
‫ولكن معكم...

597
00:40:22,087 --> 00:40:25,215
‫تكون الإنجازات كافية
‫وسأكتفي أنا بالإخفاقات

598
00:40:26,675 --> 00:40:28,218
‫أحبك يا "توم".

599
00:40:29,636 --> 00:40:31,138
‫ليس بتلك الطريقة.

600
00:40:33,223 --> 00:40:34,933
‫حسناً، ربما بتلك الطريقة قليلاً

601
00:40:36,685 --> 00:40:38,228
‫سأكون معك دائماً.

602
00:40:38,311 --> 00:40:40,063
‫رفيقك "لو".

603
00:40:42,023 --> 00:40:45,735
‫ملاحظة، إياك أن تنسى
‫معزوفة فرقة مزامير القربة.

604
00:40:45,819 --> 00:40:47,237
‫إن أفسدت الأمر...

605
00:40:47,320 --> 00:40:50,365
‫أعدك بأنني سألازمك كالشبح
‫إلى الأبد أيها الأحمق."

606
00:40:54,578 --> 00:40:56,121
‫هل من أحد آخر؟

607
00:41:12,345 --> 00:41:14,764
‫- هل هذا...
‫- معزوفة "إن إيه غادا دا فيدا" ، أجل.

608
00:41:16,057 --> 00:41:17,475
‫هذا ما أراده.

609
00:41:45,587 --> 00:41:46,922
‫ماذا؟

610
00:41:47,797 --> 00:41:49,257
‫ما كان هذا بحق الجحيم؟

611
00:41:49,758 --> 00:41:51,468
‫لقد رميت...

612
00:41:53,803 --> 00:41:55,847
‫- الرماد.
‫- لقد فعلت هذا من قبل.

613
00:41:55,931 --> 00:41:57,390
‫لم يكن ذلك رماداً.

614
00:41:58,266 --> 00:42:00,101
‫يستحسن ألا تعرف حقاً.

615
00:42:07,901 --> 00:42:09,653
‫هل هذه شوكولاتة؟

616
00:42:09,736 --> 00:42:12,906
‫- لقد تناول "لو" الكثير من الشوكولاتة.
‫- "توم"!

617
00:42:13,907 --> 00:42:15,450
‫إنه مزيج كعكة
‫حمراء ومخملية اللون.

618
00:42:15,533 --> 00:42:18,328
‫تعرضنا لحادث في طريقنا إلى هنا
‫كان علينا أن نملأ الصندوق بأي شيء.

619
00:42:18,703 --> 00:42:22,457
‫ألم تجد شيئاً أفضل
‫من مزيج كعكة الشوكلاتة؟ يا للهول!

620
00:42:22,540 --> 00:42:24,042
‫- ماذا؟
‫- لون الرماد رمادي.

621
00:42:24,125 --> 00:42:26,461
‫أعرف ذلك
‫لست مضطراً لإخباري، مفهوم؟

622
00:42:26,544 --> 00:42:31,549
‫أتظنني لم أبحث عن طعام لونه رمادي؟
‫ليس هناك طعام لونه رمادي، لا يصنعونه.

623
00:42:33,009 --> 00:42:34,761
‫لا يهم.

624
00:42:34,844 --> 00:42:36,596
‫دعنا نخرج من هنا.

625
00:42:36,680 --> 00:42:39,432
‫وسط الحرارة والماء ومزيج الكعك.

626
00:42:39,933 --> 00:42:42,894
‫أصبح لديك مسحوق الحبوب
‫المنثور والذي لا يوجد له مثيل.

627
00:42:52,737 --> 00:42:54,739
‫نهاية الطريق، أليس كذلك يا "توم"؟

628
00:42:54,823 --> 00:42:56,700
‫أجل.

629
00:43:10,046 --> 00:43:13,008
‫لست متأكداً ماذا كان يقصد
‫بوصفه لي بـ "سريع الانفعال".

630
00:43:15,093 --> 00:43:16,636
‫لكنني سأفتقد "لو".

631
00:43:24,936 --> 00:43:26,688
‫- مرحباً يا صديقي.
‫- مرحباً.

632
00:43:29,107 --> 00:43:31,234
‫أجل، علي إخبارك.

633
00:43:32,152 --> 00:43:34,529
‫كان عليه أن يذهب بلون أصفر زغبي
‫بدلاً من أحمر مخملي.

634
00:43:34,612 --> 00:43:37,532
‫كان هذا خطأ كبيراً
‫بل خطأ هائلاً حقاً.

635
00:43:38,325 --> 00:43:39,826
‫أليس هذا وقتاً جيداً؟

636
00:43:40,327 --> 00:43:41,911
‫أجل، فهمت ذلك.

637
00:43:48,251 --> 00:43:49,294
‫لا بأس.

638
00:43:51,296 --> 00:43:53,131
‫مهلاً، مهلاً، يا فتى.

639
00:43:53,214 --> 00:43:55,675
‫لا بأس، أجل.

640
00:44:02,098 --> 00:44:03,767
‫حسناً، دعنا فقط...

641
00:44:07,854 --> 00:44:11,066
‫حسناً جميعاً، ها هو منزلنا الجميل.

642
00:44:12,817 --> 00:44:15,653
‫إذن، ما رأيكم بتناول البيتزا؟

643
00:44:15,737 --> 00:44:19,157
‫- أجل، بيتزا الأناناس.
‫- الأناناس؟

644
00:44:19,574 --> 00:44:22,494
‫أجل، إنه صنف جديد،
‫نمط من "هاواي".

645
00:44:22,577 --> 00:44:26,831
‫- ثمة مطعم أسفل الشارع.
‫- اللعنة، ما التالي؟ بيتزا البرتقال؟

646
00:44:27,374 --> 00:44:30,960
‫لديهم بيتزا حمضية
‫بيتزا الليمون وبيتزا الرمان بالليمون.

647
00:44:31,044 --> 00:44:32,545
‫الرمان؟

648
00:44:32,629 --> 00:44:35,423
‫من الذي يصنع تلك الفطائر بحق الجحيم؟
‫أهو "ريكي مارتن" السخيف؟

649
00:44:35,507 --> 00:44:38,176
‫- أريد بيتزا النقانق.
‫- النقانق.

650
00:44:38,259 --> 00:44:41,763
‫هذه هي فتاتي، تحتفظ بالعادات القديمة
‫ولهذا السبب أحبها

651
00:44:41,846 --> 00:44:45,642
‫أنا أتضور جوعاً، إذن، ماذا علينا أن نفعل؟
‫هل نتصل بهم أم نذهب نحن لإحضارها؟

652
00:44:45,725 --> 00:44:47,769
‫- "تومي" ؟
‫- أجل عزيزتي، أعلم، جبنة إضافية.

653
00:44:47,852 --> 00:44:49,354
‫تريد جبنة إضافية.

654
00:44:49,437 --> 00:44:51,815
‫لا أظنهم قد صنعوا بيتزا السكاكر
‫بعد يا عزيزتي.

655
00:44:51,898 --> 00:44:53,733
‫- هذا فظيع.
‫- "تومي"؟

656
00:44:53,817 --> 00:44:57,112
‫- نعم عزيزتي؟
‫- أريدك أن تأتي إلى هنا الآن أرجوك.

657
00:44:57,195 --> 00:44:59,197
‫- أجل عزيزتي.
‫- أريد الرقم.

658
00:44:59,280 --> 00:45:01,074
‫إنه لدى "كولين".

659
00:45:01,157 --> 00:45:02,867
‫ما الذي يجري؟

660
00:45:04,869 --> 00:45:06,329
‫ألا تريدين البيتزا؟

661
00:45:07,664 --> 00:45:09,374
‫أنا أضع المولود.

662
00:45:10,083 --> 00:45:15,296
‫حسناً، أتظنين أن بمقدورك السير
‫لتستقلي الشاحنة؟

663
00:45:16,131 --> 00:45:18,383
‫ "تومي"، أنا أضع المولود الآن.

664
00:45:18,883 --> 00:45:20,677
‫هل أنت متأكدة؟

665
00:45:20,760 --> 00:45:24,055
‫لم لا ترفع فستاني وتسأل الطفل بنفسك؟

666
00:45:24,139 --> 00:45:26,474
‫- يا إلهي! يا إلهي!
‫- رباه!

667
00:45:26,558 --> 00:45:28,435
‫- لا بأس
‫- رباه!

668
00:45:28,518 --> 00:45:32,897
‫- بئس الأمر! الطفل...
‫- حسنا!ً اهدؤوا!

669
00:45:32,981 --> 00:45:36,443
‫أتعلم، يمكنني تفهم رد فعلهن
‫ولكن أنت؟ أنت إطفائي، مفهوم؟

670
00:45:36,526 --> 00:45:40,655
‫ليس الأمر كذلك يا "توم"
‫الأمر فقط أنني سأقوم بتوليد والدة زوجتي.

671
00:45:40,738 --> 00:45:43,366
‫لن تفعل ذلك، حسناً؟
‫لأنك ستصاب بالإغماء خلال ثانيتين.

672
00:45:47,245 --> 00:45:49,205
‫فليصمت الجميع، مفهوم؟

673
00:45:49,289 --> 00:45:50,623
‫لن أصاب بالإغماء.

674
00:45:52,125 --> 00:45:55,503
‫إليكم ما أحتاج إليه، حسناً؟
‫ "كولين"، أحضري لي قدراً كبيراً من الماء.

675
00:45:55,587 --> 00:45:59,632
‫ولتغليه، مفهوم؟
‫وأنت ستحضر لي زوجاً من المقصات، هيا.

676
00:45:59,716 --> 00:46:01,551
‫- "كايت" ، أحضري لي بعض المناشف.
‫- المناشف.

677
00:46:01,634 --> 00:46:04,929
‫حين تصلين المرحاض تجدين صندوق أدواتي
‫هناك، أخرجي منه علبة الخيوط الرفيعة.

678
00:46:05,013 --> 00:46:09,726
‫وقومي بقطع خيطين طويلين منها
‫وضعي الخيوط والمقصات في الماء المغلي.

679
00:46:09,809 --> 00:46:12,854
‫حسناً يا عزيزتي، ها نحن أولاء، حسناً.

680
00:46:12,937 --> 00:46:14,731
‫- تمددي هنا.
‫- يا إلهي.

681
00:46:14,814 --> 00:46:17,275
‫تماسكي، اتفقنا؟ هل هذا جيد؟

682
00:46:17,358 --> 00:46:18,985
‫أهو جيد؟

683
00:46:19,444 --> 00:46:22,155
‫أتراجع، حسناً
‫فهمت ذلك، سأرجع للخلف، ماذا؟

684
00:46:22,238 --> 00:46:25,533
‫أبعد؟ أغادر الغرفة؟ أبقى؟

685
00:46:25,992 --> 00:46:29,204
‫أرجع؟ أتوقف عن الكلام؟ حسناً.

686
00:46:31,289 --> 00:46:32,707
‫فهمت.

687
00:46:34,334 --> 00:46:38,046
‫بئس الأمر! سأحتاج إلى قفافيز
‫لأمسك به، إنه يخرج الآن.

688
00:46:38,129 --> 00:46:40,423
‫يا أولاد،
‫تعالوا إلى هنا فليدخل الجميع.

689
00:46:40,840 --> 00:46:42,467
‫- ها نحن أولاء.
‫- أمي، هل أنت...

690
00:46:42,550 --> 00:46:44,469
‫- يا للهول!
‫- تبا!ً

691
00:46:44,552 --> 00:46:46,262
‫حسناً، ها نحن أولاء.

692
00:46:46,721 --> 00:46:50,517
‫- حسناً يا عزيزتي، أعطني دفعتين سريعتين.
‫- تباً! إنه يخرج.

693
00:46:50,600 --> 00:46:53,686
‫توقفوا عن قول "تباً" ،
‫حسناً، توقفوا عن ذلك.

694
00:46:53,770 --> 00:46:55,605
‫- تباً!
‫- ها هو قادم.

695
00:46:55,688 --> 00:46:57,690
‫حسناً يا عزيزتي، ها هو قادم.

696
00:46:58,525 --> 00:46:59,734
‫- حسناً...
‫- "تومي"!

697
00:46:59,817 --> 00:47:02,737
‫ها هو آت!ٍ حسناً يا عزيزتي، ها هو.

698
00:47:04,072 --> 00:47:07,617
‫- أجل، أعنف قليلاً يا عزيزتي، حسناً.
‫- "تومي"!

699
00:47:09,327 --> 00:47:12,038
‫- يا إلهي! إنه مشوه!
‫- ماذا؟

700
00:47:12,121 --> 00:47:15,041
‫- مشوه!
‫- مهلاً، مهلا!ً

701
00:47:15,792 --> 00:47:17,544
‫لا بأس، إنه قضيب.

702
00:47:17,627 --> 00:47:19,796
‫- أجل، إنه قضيب.
‫- إنه صبي.

703
00:47:20,463 --> 00:47:22,840
‫- أجل، إنه قضيب.
‫- يا إلهي!

704
00:47:23,341 --> 00:47:26,678
‫- إنه صبي، يا إلهي!
‫- تباً!

705
00:47:26,761 --> 00:47:28,721
‫أجل، يا إلهي.

706
00:47:29,889 --> 00:47:32,267
‫- إنه صبي! صبي!
‫- يا للهول!

707
00:47:32,350 --> 00:47:34,602
‫- أرني، دعني أرى.
‫- حسناً.

708
00:47:34,686 --> 00:47:36,854
‫- حسناً.
‫- أجل.

709
00:47:37,313 --> 00:47:39,649
‫- يا إلهي!
‫- إنه صبي.

710
00:47:39,732 --> 00:47:42,694
‫- مرحباً، لقد كنا ننتظرك.
‫- انظري إليه.

711
00:47:43,528 --> 00:47:44,862
‫ "لو"  الصغير.

712
00:47:45,822 --> 00:47:47,448
‫- "لو" ؟
‫- ماذا؟

713
00:47:48,199 --> 00:47:51,703
‫- لقد قلت لتوك "لو".
‫- أجل، كنت أفكر وحسب...

714
00:47:51,786 --> 00:47:55,540
‫- مات أحد الرجال وولد رجل آخر هنا.
‫- "أليكساندر".

715
00:47:56,165 --> 00:47:59,419
‫- ماذا؟
‫- أجل، مرحباً يا "أليكساندر".

716
00:47:59,877 --> 00:48:02,880
‫لا، لا يا عزيزتي، لا، لا.

717
00:48:02,964 --> 00:48:06,467
‫- إن اسم "أليكساندر" أنثوي للغاية.
‫- إذن "فيليب".

718
00:48:06,551 --> 00:48:07,927
‫ "فيليب"؟

719
00:48:08,011 --> 00:48:10,471
‫غير ملائم وهو أسوأ من "أليكساندر".

720
00:48:11,014 --> 00:48:13,516
‫- "جوشوا".
‫- اسم يهودي.

721
00:48:13,600 --> 00:48:15,393
‫- عزيزتي، بربك...
‫- يا إلهي! "تومي".

722
00:48:15,476 --> 00:48:17,687
‫لم يمض على ولادة طفلي
‫سوى أقل من دقيقة.

723
00:48:17,770 --> 00:48:19,981
‫وقد سمع هذه الكلمة ثلاث مرات.

724
00:48:20,064 --> 00:48:21,316
‫بل أربع.

725
00:48:21,858 --> 00:48:23,776
‫طفلنا...

726
00:48:24,736 --> 00:48:28,615
‫- أنا وأنت.
‫- أجل، طفلنا.

727
00:48:30,658 --> 00:48:34,287
‫ "تومي"،
‫انظر إليه، إنه جميل للغاية.

728
00:48:34,370 --> 00:48:36,456
‫يا إلهي! وأنت من قام بتوليده.

729
00:48:36,539 --> 00:48:40,168
‫- يا إلهي! كدت أنسى، لقد فعلت، أجل.
‫- أجل، أنا فخورة جداً بك.

730
00:48:40,710 --> 00:48:42,295
‫رائع يا أبي.

731
00:48:42,378 --> 00:48:45,131
‫- هذا لا يعقل.
‫- لقد نجحت يا "توم" ، يا لك من بارع.

732
00:48:45,632 --> 00:48:48,676
‫- أبي، هل أحضر المقصات والخيوط؟
‫- أجل، هذا صحيح.

733
00:48:48,760 --> 00:48:52,555
‫أريدك أن تحضري المقصات واحضري...

734
00:48:56,017 --> 00:48:58,394
‫- أمي.
‫- إنه رائع، أليس كذلك؟

735
00:48:59,145 --> 00:49:01,397
‫- الأخ الأصغر.
‫- أخي الصغير.

736
00:49:05,777 --> 00:49:09,072
‫حسناً، إنه يستيقظ، ربما علينا أن نعطيه
‫مسكن.

737
00:49:11,699 --> 00:49:15,453
‫- ما الذي حدث؟
‫- ماذا تعني بسؤالك أيها الذكي؟

738
00:49:15,912 --> 00:49:19,791
‫لم تستطيع حتى أن تولد ابنك دون
‫أن تقع مغشياً عليك.

739
00:49:21,042 --> 00:49:22,251
‫يا إلهي!

740
00:49:26,089 --> 00:49:27,340
‫يا إلهي، انظري إليه.

741
00:49:27,882 --> 00:49:32,970
‫قل مرحباً لابنك الجديد "شاي غافين".

742
00:49:34,013 --> 00:49:37,850
‫أنا اكره اسم "لو" ، يبدو كأنه اسم لرجل مسن
‫ويعمل ميكانيكي.

743
00:49:37,934 --> 00:49:41,479
‫حسناً؟ و"كين" لم يفلح لكن "شاي" اسم رائع.

744
00:49:41,854 --> 00:49:44,565
‫أجل، "شاي غافين" ، يبدو كأنه اسم لمغني.

745
00:49:44,649 --> 00:49:46,442
‫أجل، أو لاعب كرة قدم خلف الوسط.

746
00:49:46,776 --> 00:49:51,989
‫أتعلمون؟ أنا جائع، فلنذهب لنحضر البيتزا
‫قبل أن يأتي تقنيو طب الطواريء هنا، حسناً؟

747
00:49:52,073 --> 00:49:54,117
‫- أجل.
‫- شون"...

748
00:49:54,784 --> 00:49:58,663
‫فلتسديني معروفاً ولا تذكر أنني أصبت
‫بالإغماء أمام الرفاق.

749
00:49:59,831 --> 00:50:01,249
‫فلنذهب لنحضر البيتزا.

750
00:50:02,250 --> 00:50:06,421
‫- لقد أخبرهم بالفعل، أليس كذلك؟
‫- في الواقع لقد تحدثت إلى "نيدلز".

751
00:50:09,549 --> 00:50:13,886
‫اسمع يا "تومي" ، أرى أنه عليك حقاً الرجوع
‫للشاحنة 62.

752
00:50:15,179 --> 00:50:19,183
‫ "كيتي"  أخبرتني بما حدث في الملعب،
‫ما قلته لها وما قالته لك.

753
00:50:20,309 --> 00:50:24,772
‫عزيزي، أحبك للغاية وأحب أننا ما زلنا معاً
‫ولدينا هذا الطفل الجديد

754
00:50:25,189 --> 00:50:28,401
‫لكن إن بقيت هنا لفترة أطول فسأقتلك.

755
00:50:30,820 --> 00:50:32,196
‫فهمت.

756
00:50:35,324 --> 00:50:39,162
‫أنتم تحدقون في أسماء 343 بطلاً.

757
00:50:40,747 --> 00:50:44,542
‫343 بطلاً أمريكياً.

758
00:50:44,876 --> 00:50:49,088
‫343 رجلاً ذهبوا إلى الخطر...

759
00:50:49,881 --> 00:50:53,593
‫بينما وقف العالم بأكمله يشاهد وينتظر.

760
00:50:55,303 --> 00:51:00,725
‫المستجيبون الأوائل في الصف الأول لحرب
‫قد لا تنتهي.

761
00:51:02,977 --> 00:51:07,523
‫أريدكم أن تحدقوا بهذه الأسماء وأن تحفظوها.

762
00:51:08,357 --> 00:51:12,779
‫اذهبوا إلى المنزل الليلة وابحثوا عنهم
‫على الإنترنت.

763
00:51:13,279 --> 00:51:17,200
‫فلتعرفوا من يكونوا هؤلاء الرجال وماذا
‫فعلوا في ذلك اليوم.

764
00:51:17,283 --> 00:51:22,330
‫وحينها ستدركون إنها ليست مجرد وظيفة
‫أو مهنة،

765
00:51:22,914 --> 00:51:26,125
‫إنه نداء، احتياج.

766
00:51:26,959 --> 00:51:33,633
‫رغبة تشعر بها في عظامك وعقلك
‫وأعضاءك التناسلية.

767
00:51:36,803 --> 00:51:40,056
‫- ما المضحك أيها الأحمق؟
‫- الجزء الخاص بالأعضاء التناسلية.

768
00:51:40,139 --> 00:51:42,183
‫- ماذا؟
‫- الجزء الخاص بالأعضاء التناسلية.

769
00:51:47,396 --> 00:51:50,066
‫- سيدي...
‫- هل سألتك سؤالاً آخر؟

770
00:51:54,737 --> 00:51:55,822
‫هل من أحد آخر؟

771
00:51:58,866 --> 00:52:00,368
‫لم أعتقد ذلك.

772
00:52:02,078 --> 00:52:06,791
‫أعلم أنكم أيها الحمقى تخطيتم الاختبار
‫الكتابي واختبار اللياقة

773
00:52:07,708 --> 00:52:09,168
‫لكن هذا لا يعني أي شيء.

774
00:52:10,461 --> 00:52:13,798
‫مجرد محض من الهراء.

775
00:52:15,341 --> 00:52:20,137
‫لأن الاختبار الحقيقي الذي يظهر إن كنتم
‫جبناء أم لا...

776
00:52:20,555 --> 00:52:24,851
‫سيأتي يوم أن تفعلوا كما فعل هؤلاء
‫الرجال خلفي.

777
00:52:25,852 --> 00:52:28,729
‫لأنكم إن كنتم محظوظين، في يوم ما قريب...

778
00:52:30,147 --> 00:52:34,944
‫ستركضون إلى داخل مبنى يحترق بينما يركض
‫الجميع هارباً منه.

779
00:52:36,445 --> 00:52:40,908
‫وستصعدون الدرج، اثنان في كل مرة.

780
00:52:41,325 --> 00:52:46,330
‫والعزيمة في أعينكم والشجاعة والثبات
‫في قلوبكم.

781
00:52:48,457 --> 00:52:52,503
‫وستعودون ومعكم ناجيان على كتفيكم.

782
00:52:55,131 --> 00:52:59,927
‫وبدلاً من أن تتقيئوا أو تبكوا...

783
00:53:01,178 --> 00:53:02,555
‫أو تبللوا سراويلكم

784
00:53:04,307 --> 00:53:08,227
‫ستمسحون جبهاتكم وتذهبوا للداخل مجدداً.

785
00:53:08,936 --> 00:53:11,397
‫في هذا اليوم وهذه اللحظة...

786
00:53:12,189 --> 00:53:15,735
‫ستعرفون إن كنتم رجال إطفاء حقيقيون...

787
00:53:16,903 --> 00:53:21,282
‫أو مجرد حمقى يخوضون فيما لا طاقة لهم به.

788
00:53:23,701 --> 00:53:28,539
‫لأن ربما في يوم ما، ستدخلون...

789
00:53:28,998 --> 00:53:34,170
‫والرجل الذي دخل معكم، الزميل،
‫الصديق المقرب...

790
00:53:35,421 --> 00:53:40,426
‫ابن العم أو الأخ، ربما ستنجون...

791
00:53:41,636 --> 00:53:42,887
‫وهو لن ينجو...

792
00:53:45,473 --> 00:53:47,099
‫لأنه سحق...

793
00:53:48,851 --> 00:53:53,356
‫أو حرق أو تفحم...

794
00:53:56,275 --> 00:54:00,279
‫وستسألون أنفسكم، لماذا نجوت...

795
00:54:01,948 --> 00:54:02,949
‫وهو لم ينجو؟

796
00:54:04,700 --> 00:54:10,873
‫سأخبركم شيئاً واحداً، إجابة هذا السؤال
‫لن تجدوها بالإسراف في الشرب.

797
00:54:12,792 --> 00:54:16,128
‫لا يمكنكم الشرب أو الشجار...

798
00:54:17,463 --> 00:54:20,549
‫أو المضاجعة حتى تصلوا لإجابة هذا السؤال.

799
00:54:24,971 --> 00:54:27,264
‫الناس يموتون.

800
00:54:28,557 --> 00:54:32,436
‫نحن رجال إطفاء، معرضون أكثر للموت.

801
00:54:36,440 --> 00:54:41,570
‫لقد فقدت زميلي وصديقي المقرب

802
00:54:42,530 --> 00:54:45,116
‫وابن عمي وأخي.

803
00:54:54,500 --> 00:54:56,752
‫البعض يقول إنها مشيئة الله.

804
00:54:59,755 --> 00:55:01,716
‫أنا لا أعلم.

805
00:55:03,676 --> 00:55:05,720
‫أنا لا أعلم حتى إن كان هناك إله.

806
00:55:08,514 --> 00:55:09,682
‫أتمنى أن يكون موجوداً.

807
00:55:11,976 --> 00:55:17,273
‫لأن هذا يعني أن في يوم ما كل هذا الهراء
‫سيكون منطقياً.

808
00:55:34,498 --> 00:55:36,625
‫هذا كل ما لدي لأقوله أيها الحمقى.

809
00:55:37,334 --> 00:55:40,087
‫سأترككم الآن مع أحد أشقائي.

810
00:55:41,839 --> 00:55:46,177
‫قائد وحدتي الجديد،
‫الملازم "فرانكو ريفيرا".

811
00:55:53,225 --> 00:55:54,810
‫حظاً سعيداً أيها الحمقى.

812
00:56:00,441 --> 00:56:03,444
‫حسناً أيها الحمقى فلتستمعوا إلي جيداً.

813
00:56:04,403 --> 00:56:08,324
‫هذه الأسماء لا يجب أن تنسوها أبداً.

814
00:56:13,913 --> 00:56:16,999
‫ستضع هذا الفتى السمين تحت الاختبار،
‫أليس كذلك؟

815
00:56:18,167 --> 00:56:22,755
‫أعني أن لا أحد منكم أيها الحمقى يجيد الطهي
‫ويبدو أن هذا الفتى يعلم كثيراً عن الطعام.

816
00:56:23,839 --> 00:56:27,635
‫أتعلم؟ كان من الممكن أن تذكر اسمي،
‫كنت تتكلم عن الأبطال والأشقاء.

817
00:56:31,222 --> 00:56:32,890
‫وهناك أمر آخر.

818
00:56:33,349 --> 00:56:38,020
‫عندما تختار صورة لي من أجل اللوحة
‫في مركز الإطفاء...

819
00:56:38,104 --> 00:56:41,023
‫أيمكنك أن تختار صورة لا تجعل
‫ذقني يبدو سميناً؟

820
00:56:42,274 --> 00:56:43,526
‫- كما تعلم، أجل.
‫- ذقن سمين؟

821
00:56:43,609 --> 00:56:46,112
‫اختار صورة قديمة حيث كنت أصغر سناً وأنحف.

822
00:56:46,987 --> 00:56:49,240
‫- متى كان ذلك؟
‫- في أول عام في المدرسة الثانوية.

823
00:56:49,657 --> 00:56:51,617
‫- حقاً؟
‫- كنت أزن 50 كيلوغراماً وقتها.

824
00:56:51,700 --> 00:56:54,995
‫- ربما وقت ولادتك.
‫- هذه ليست طريقة جيدة للتحدث إلى الوالد.

825
00:56:56,080 --> 00:57:00,334
‫لكنني سأدع الأمر لأن اسم ابني
‫بالمعمودية "شاي غافين".

826
00:57:00,417 --> 00:57:01,919
‫- رائع جداً.
‫- رائع للغاية.

827
00:57:02,002 --> 00:57:04,463
‫- اسم رائع لمطعم.
‫- لاعب كرة قدم خلف الوسط.

828
00:57:04,547 --> 00:57:06,298
‫أرى أنه يصلح أكثر لمطعم.

829
00:57:08,551 --> 00:57:11,178
‫هل ستجلس هنا تحدق بي طوال اليوم
‫أم سنذهب لمكان ما؟

830
00:57:11,262 --> 00:57:12,555
‫أجل، صحيح.

831
00:57:16,684 --> 00:57:21,021
‫خلطة كعكة "دانكان هاينز" ، هذا شيء رمزي.

832
00:57:21,689 --> 00:57:24,316
‫أو مثير لسخرية القدر، لا أعرف أيهما أكثر.

833
00:57:26,819 --> 00:57:31,240
‫"آندرسن"، الثلاث أسماء الذين ستحفظهم هم،
‫القائد "برايان هيكي"

834
00:57:32,074 --> 00:57:36,996
‫والملازم "تيموثي هيغينز" ورجل الإطفاء
‫"جوناثان هولمز".

835
00:57:38,706 --> 00:57:45,171
‫وأنت ستحفظ أسماء، رجل الإطفاء "توماس
‫هولاهانك" ورجل الإطفاء "جوزيف هانتر"...

