﻿1
00:00:09,385 --> 00:00:11,262
‫‫الأشياء تصبح أحلى حين تضيع.

2
00:00:12,763 --> 00:00:13,973
‫‫أنا أعرف ذلك،

3
00:00:14,515 --> 00:00:16,726
‫‫لأنني ذات مرة أردت شيئاً وحصلت عليه.

4
00:00:18,185 --> 00:00:20,813
‫‫كان الشيء الوحيد الذي رغبت به بشدة.

5
00:00:22,606 --> 00:00:23,649
‫‫حين حصلت عليه،

6
00:00:24,775 --> 00:00:26,652
‫‫تحول لتراب بين يدي.

7
00:00:28,279 --> 00:00:30,197
‫‫كان يملك شخصية جذابة بالتأكيد.

8
00:00:31,323 --> 00:00:33,617
‫‫كانت الطريقة التي ينظر فيها للأشياء.

9
00:00:34,785 --> 00:00:35,703
‫‫بشكل مأساوي.

10
00:00:38,748 --> 00:00:41,083
‫‫ولكن ربما كان الأمر يتعلق بي.

11
00:00:42,126 --> 00:00:44,086
‫‫كان الأمر دائماً يتعلق بي.

12
00:00:46,005 --> 00:00:47,506
‫‫وصولاً إلى النهاية.

13
00:00:48,466 --> 00:00:50,509
‫‫أو ربما كان يتعلق بنا،

14
00:00:51,218 --> 00:00:52,553
‫‫ولكن هذا غير مهم.

15
00:00:53,179 --> 00:00:54,930
‫‫لأن كل هذا أتى لاحقاً.

16
00:00:55,473 --> 00:00:56,557
‫‫كوني حذرة يا "زيلدا".

17
00:00:56,682 --> 00:00:57,683
‫‫إنه شاهق جداً.

18
00:00:57,850 --> 00:00:59,185
‫‫ستكسرين عنقك.

19
00:00:59,393 --> 00:01:00,436
‫‫"إيشكبيبل".

20
00:01:13,532 --> 00:01:15,284
‫‫- "زيلدا".
‫‫- "زيلدا".

21
00:01:15,367 --> 00:01:17,745
‫‫ماذا لو شاهدك أحد؟ يا للهول!

22
00:01:31,008 --> 00:01:36,430
‫‫"أنا أحبها وهذه هي أصل الحكاية"
‫‫(إف سكوت فيتزجيرالد)"

23
00:01:38,599 --> 00:01:41,894
‫‫حكاية زي

24
00:01:41,977 --> 00:01:43,521
‫‫هل فرت؟

25
00:01:43,604 --> 00:01:46,816
‫‫أمها وأبوها يظنان أنها في منزل قريبتها
‫‫"إيفي" في عطلة الأسبوع.

26
00:01:46,899 --> 00:01:50,027
‫‫سوف يكملان في 18 شارع "مونتغومري"
‫‫حين يكتشفان.

27
00:01:50,110 --> 00:01:52,822
‫‫وما الذي أصاب "نيلي" لتفعل شيئاً مثل هذا؟

28
00:01:52,905 --> 00:01:54,114
‫‫- الرغبة.
‫‫- "زيلدا".

29
00:01:54,198 --> 00:01:56,367
‫‫بالله عليك،
‫‫رأيت كيف كانا يرقصان في المكتب.

30
00:01:56,450 --> 00:01:58,953
‫‫كانا عاشقين.

31
00:01:59,078 --> 00:02:01,205
‫‫أبوها لن يسمح لها بالزواج من شمالي.

32
00:02:01,288 --> 00:02:02,623
‫‫"زيلدا".

33
00:02:04,416 --> 00:02:06,001
‫‫مرحباً يا رفيقة.

34
00:02:06,085 --> 00:02:08,045
‫‫تحياتي أيها الجميلون.

35
00:02:09,755 --> 00:02:13,050
‫‫إنهم لطيفون،
‫‫ولكن شباب "مونتغومري" ناقصو الرجولة.

36
00:02:13,133 --> 00:02:14,718
‫‫مللت من حماقاتهم.

37
00:02:14,802 --> 00:02:17,972
‫‫ليسوا بهذا السوء. "هاري غانتر" ذاك وسيم.

38
00:02:18,055 --> 00:02:20,099
‫‫لو كنت تحبين الشباب الصغار.

39
00:02:22,101 --> 00:02:23,811
‫‫متى سنذهب للحفل الراقص الليلة يا فتيات؟

40
00:02:23,894 --> 00:02:25,980
‫‫- أين سيقام؟
‫‫- في قاعة المدينة.

41
00:02:26,063 --> 00:02:27,898
‫‫لا يمكنني الوصول حتى 9:30.

42
00:02:27,982 --> 00:02:30,150
‫‫أبي لن يسمح لي بالذهاب
‫‫لحفل راقص يقام هناك.

43
00:02:30,234 --> 00:02:31,610
‫‫فلا تخبريه.

44
00:02:31,777 --> 00:02:35,364
‫‫"زيلدا"، هذه الحفلات خطيرة.
‫‫لا يوجد مراقبون، وماذا لو...

45
00:02:35,447 --> 00:02:37,283
‫‫هذه هي الفكرة أيتها الجبانة.

46
00:02:38,701 --> 00:02:39,743
‫‫كم الوقت؟

47
00:02:39,827 --> 00:02:41,620
‫‫"ديك" العجوز سيغضب.

48
00:02:41,704 --> 00:02:44,456
‫‫أراكن في المتنزه في 9:30 يا "ليفي".
‫‫وداعاً يا "إيلي".

49
00:02:44,915 --> 00:02:45,749
‫‫هيا.

50
00:02:53,048 --> 00:02:54,675
‫‫لنبدأ من دونها.

51
00:02:55,092 --> 00:02:57,636
‫‫"جوني" الصغير سيبدأ بالبكاء في أي لحظة

52
00:02:57,720 --> 00:02:59,680
‫‫في هذا المنزل نأكل كعائلة.

53
00:02:59,763 --> 00:03:01,390
‫‫أعطني الطفل يا "تيلدي".

54
00:03:01,849 --> 00:03:02,892
‫‫تفضلي.

55
00:03:03,142 --> 00:03:04,727
‫‫إلى متى يفترض أن نجلس هنا؟

56
00:03:04,810 --> 00:03:06,270
‫‫"كيتي"، أنا هنا.

57
00:03:06,353 --> 00:03:08,063
‫‫في الوقت المناسب يا عزيزتي.

58
00:03:08,147 --> 00:03:10,232
‫‫- بصدق يا "زيلدا".
‫‫- أين حذاءك؟

59
00:03:10,357 --> 00:03:11,859
‫‫إنه في القاعة، إنه مبلل.

60
00:03:11,942 --> 00:03:13,861
‫‫هل سأضطر أن أشتري لك حذاء جديد؟

61
00:03:13,944 --> 00:03:16,280
‫‫أيها القاضي، دعنا لا نتحدث بهذا الآن.

62
00:03:16,363 --> 00:03:18,782
‫‫إنه جيد يا أبي. ولكنه بحاجة للتجفيف.

63
00:03:18,866 --> 00:03:21,619
‫‫"كيتي"؟ لا أرغب بالشواء الليلة.

64
00:03:21,702 --> 00:03:23,287
‫‫أيمكنك أن تعدي لي شطيرة طماطم؟

65
00:03:23,370 --> 00:03:24,455
‫‫بالطبع يمكنني يا عزيزتي.

66
00:03:24,538 --> 00:03:27,041
‫‫نحن ننتظرك منذ 23 دقيقة يا "زيلدا".

67
00:03:27,124 --> 00:03:29,668
‫‫ستأكلين الدجاج المشوي كبقيتنا

68
00:03:29,752 --> 00:03:31,337
‫‫ما كان هناك داعي لانتظاري.

69
00:03:31,420 --> 00:03:35,174
‫‫نحن ننتظرك دائماً،
‫‫وأبي دائما يغضب حين تتأخرين.

70
00:03:35,299 --> 00:03:37,343
‫‫أعتقد أني كنت أستمتع زيادة عن اللزوم.

71
00:03:37,426 --> 00:03:39,470
‫‫- "زيلدا"، اذهبي إلى غرفتك.
‫‫- لماذا؟

72
00:03:39,762 --> 00:03:42,890
‫‫لأنه يبدو أنك تستمرين بنسيان
‫‫أنك تعيشين في منزلي،

73
00:03:42,973 --> 00:03:47,394
‫‫ما يعني أني أتوقع منك أن تتصرفي
‫‫كإنسان وليس كأرنب مستنقعات.

74
00:03:49,563 --> 00:03:51,941
‫‫لا أفهم لم أنت منزعج يا أبي.

75
00:03:52,691 --> 00:03:54,026
‫‫أنا هنا الآن،

76
00:03:54,985 --> 00:03:56,946
‫‫"تيلدي"، مرري لي الشاي المثلج.

77
00:03:57,071 --> 00:03:59,114
‫‫"زيلدا"، أطلب منك القليل.

78
00:03:59,239 --> 00:04:02,326
‫‫والتأخر على العشاء فيه ازدراء لي...

79
00:04:02,409 --> 00:04:04,620
‫‫لا تهتم. لم أعد جائعة.

80
00:04:04,703 --> 00:04:05,537
‫‫اجلسي.

81
00:04:05,621 --> 00:04:08,791
‫‫يبدو أنك لا تستطيع
‫‫حسم قرارك الليلة يا أبي.

82
00:04:08,916 --> 00:04:10,793
‫‫لا تضغطي علي يا "زيلدا ساير".

83
00:04:10,876 --> 00:04:13,379
‫‫"كيتي"؟ سأتناول شطيرتي في غرفتي.

84
00:04:13,462 --> 00:04:17,216
‫‫ولكن يا عزيزتي، لدينا فطيرة ليمون رائعة
‫‫كحلوى الليلة.

85
00:04:17,299 --> 00:04:19,843
‫‫إذن سآخذ قطعة من الفطيرة أيضاً.

86
00:04:20,594 --> 00:04:22,304
‫‫حبوب بالزبدة يا عزيزي؟

87
00:04:27,643 --> 00:04:30,771
‫‫آسفة، ولكن يجب أن تسمعي
‫‫ما يقوله الناس عنها يا أمي.

88
00:04:30,854 --> 00:04:34,733
‫‫"آدي تيمبسون" أخبرني أنها كانت ترقص
‫‫كتفاً بكتف مع "تشارلي بامبس"

89
00:04:34,817 --> 00:04:36,318
‫‫في الحفل الراقص الليلة الفائتة.

90
00:04:36,402 --> 00:04:37,945
‫‫إنها تحب المرح وحسب.

91
00:04:38,028 --> 00:04:39,363
‫‫إنها أنانية

92
00:04:39,446 --> 00:04:41,281
‫‫ماذا عن السيارة التي سرقتها؟

93
00:04:41,782 --> 00:04:43,033
‫‫أبي المسكين.

94
00:04:58,924 --> 00:05:00,175
‫‫ها أنت ذا.

95
00:05:00,718 --> 00:05:01,635
‫‫يا إلهي!

96
00:05:02,678 --> 00:05:03,804
‫‫الملازم "هاميت".

97
00:05:04,138 --> 00:05:05,556
‫‫لطف منك أن تمر.

98
00:05:05,723 --> 00:05:08,559
‫‫ذات يوم، شخص مهم سيلاحظ اختفاءك.

99
00:05:08,684 --> 00:05:11,311
‫‫أعتقد أن هذا موقف نتطلع إليه كلنا.

100
00:05:11,395 --> 00:05:15,482
‫‫إذا لمعت حذاءك أكثر فسوف تتمكن
‫‫من أن تعمي الألمان من على بعد ربع ميل.

101
00:05:15,649 --> 00:05:17,776
‫‫أي شيء يمكنني فعله للمساعدة.

102
00:05:18,110 --> 00:05:20,738
‫‫يمكنك المساعدة بتدريب رجالك.

103
00:05:21,071 --> 00:05:23,991
‫‫أعتقد أن رجالي يبلون بلاء حسناً.

104
00:05:24,324 --> 00:05:26,035
‫‫هل ترى الخندق الذي يعملون عليه؟

105
00:05:26,118 --> 00:05:28,037
‫‫إنهم أفضل بحفر الخنادق

106
00:05:28,120 --> 00:05:30,122
‫‫من تلقيم الهاون، هذا أكيد.

107
00:05:30,205 --> 00:05:32,499
‫‫نعم، وكما قلت، كلنا ممتنون

108
00:05:32,583 --> 00:05:34,960
‫‫لتفكيرك السريع وسرعة بديهتك.

109
00:05:36,003 --> 00:05:39,757
‫‫الآن، هذا عربون امتناني، على طلبك.

110
00:05:40,424 --> 00:05:43,802
‫‫الآن، حين تنسخ هذا لا تغير أي كلمة.

111
00:05:43,886 --> 00:05:45,596
‫‫تطلب مني 4 مسودات للنجاح بها.

112
00:05:45,679 --> 00:05:47,848
‫‫واغفر لي الأخطاء الطباعية فأنا لا أجيدها.

113
00:05:47,931 --> 00:05:51,477
‫‫"في الليل، أتذكر ابتسامتك البهية.

114
00:05:51,935 --> 00:05:54,605
‫‫تلك المفتولة..."

115
00:05:57,524 --> 00:06:00,277
‫‫"في الليلة أتذمر ابتسامتك البهية.

116
00:06:00,569 --> 00:06:04,573
‫‫ذلك الخليط المقلوب
‫‫من البهجة واللامبالاة والأحلام الفضية

117
00:06:04,656 --> 00:06:06,742
‫‫وأشعر أن أي شيء ممكن."

118
00:06:08,744 --> 00:06:10,287
‫‫جيدة، صحيح؟

119
00:06:11,622 --> 00:06:13,999
‫‫أعتقد أني وقعت قليلاً بحبها بنفسي،

120
00:06:14,083 --> 00:06:15,125
‫‫حين كنت أكتبها.

121
00:06:15,209 --> 00:06:19,254
‫‫ابتسامة "إيفلين" ليست بهية،
‫‫إنها مصطنعة نوعاً ما.

122
00:06:19,338 --> 00:06:22,591
‫‫لا يهم. ستصدق أنك تعتقد أنها بهية.

123
00:06:22,716 --> 00:06:25,594
‫‫مما سيجعلها تشعر بأنها بهية،

124
00:06:25,677 --> 00:06:28,347
‫‫ما سيجعل من ابتسامتها بهية.

125
00:06:28,430 --> 00:06:30,516
‫‫أنت رومانسي حقيقي، أليس كذلك؟

126
00:06:30,599 --> 00:06:32,684
‫‫ولم سيختار أي رجل ألا يكون كذلك؟

127
00:06:33,560 --> 00:06:36,146
‫‫الآن، اعذرني.

128
00:06:37,064 --> 00:06:40,275
‫‫سأكون ميتاً على الأغلب بعد 3 شهور.

129
00:06:40,442 --> 00:06:43,487
‫‫لا يوجد وقت لأضيعه. لدي إرث لأخلقه.

130
00:06:43,612 --> 00:06:46,990
‫‫ستموت قبل أن يقرأ أي شخص روايتك.

131
00:06:47,241 --> 00:06:50,577
‫‫نعم، يمكنني التعايش مع هذا.

132
00:06:51,578 --> 00:06:53,413
‫‫شكراً على الرسالة يا "فيتزجيرالد".

133
00:06:53,580 --> 00:06:56,542
‫‫غداً علم رجالك أن يلقموا الهاون بأمان.

134
00:06:56,625 --> 00:07:00,504
‫‫إن كنا سنموت من أجل بلادنا،
‫‫فيجب أن نفعلها في فرنسا"، وليس "آلاباما".

135
00:07:00,838 --> 00:07:04,925
‫‫نعم. هذه أولويتي الأهم يا "هاميت".

136
00:07:12,182 --> 00:07:14,726
‫‫يا عزيزتي. لن تخرجي.

137
00:07:14,810 --> 00:07:18,355
‫‫أنا لن أبقى.
‫‫هناك حفل راقص في قاعة المدينة.

138
00:07:18,438 --> 00:07:21,108
‫‫القاضي غاضب حد الجنون بالفعل.

139
00:07:21,191 --> 00:07:23,986
‫‫ما رأيك يا أمي؟ هل أرتدي هذا أم الوردي؟

140
00:07:24,069 --> 00:07:26,405
‫‫لا أعرف. على الأقل ارتدي جوارب.

141
00:07:26,572 --> 00:07:28,615
‫‫قولي لي من فضلك إنك سترتدين مشداً.

142
00:07:28,699 --> 00:07:31,535
‫‫إذا لم ترتدي مشداً، سيعتقد الناس أنك...

143
00:07:31,618 --> 00:07:32,661
‫‫فاسقة؟

144
00:07:32,828 --> 00:07:34,621
‫‫الأمور مختلفة الآن يا أمي.

145
00:07:34,913 --> 00:07:37,875
‫‫كما أن مجلس الصناعات الحربية
‫‫طلب منا عدم ارتداء المشدات.

146
00:07:37,958 --> 00:07:40,669
‫‫عدم شراء المشد. هذا مختلف.

147
00:07:42,004 --> 00:07:46,842
‫‫يا للروعة! شمي زهرة الآلوسن الزكية.

148
00:07:47,259 --> 00:07:51,805
‫‫تذكرني دائماً بأمي في الحديقة
‫‫في "مينرال ماوند".

149
00:07:55,726 --> 00:07:56,852
‫‫ما الأمر؟

150
00:08:01,273 --> 00:08:02,316
‫‫ما رأيك؟

151
00:08:03,150 --> 00:08:05,569
‫‫أعتقد يجب أن ترتدي جوارب.

152
00:08:06,820 --> 00:08:07,654
‫‫أمي.

153
00:08:07,863 --> 00:08:11,200
‫‫لقد صادفت الأستاذ "وايزنر"
‫‫في متجر "مكورماك" هذا الصباح.

154
00:08:11,283 --> 00:08:15,078
‫‫لقد قال إنك لم تحضري دروس الباليه
‫‫منذ أسبوعين.

155
00:08:15,162 --> 00:08:17,539
‫‫سأعود في النهاية يا أمي، أعدك.

156
00:08:17,623 --> 00:08:21,752
‫‫ما الذي تفعلينه
‫‫ويمنعك عن الإيفاء بالتزاماتك يا فتاتي؟

157
00:08:21,835 --> 00:08:23,587
‫‫أنا أقوم بواجبي الوطني.

158
00:08:23,670 --> 00:08:26,757
‫‫بالذهاب للحفلات الراقصة كل ليلة
‫‫والبقاء في الخارج حتى وقت متأخر؟

159
00:08:26,840 --> 00:08:30,010
‫‫أمي، هؤلاء الشباب يواجهون الموت
‫‫في خنادق "فرنسا".

160
00:08:30,093 --> 00:08:31,845
‫‫هذا أقل ما يمكنني فعله.

161
00:08:32,971 --> 00:08:34,306
‫‫وداعاً يا أمي.

162
00:08:35,182 --> 00:08:37,434
‫‫يا عزيزتي. انتظري.

163
00:08:38,060 --> 00:08:40,145
‫‫ما الأمر؟ "ليفي" تنتظرني.

164
00:08:40,229 --> 00:08:43,774
‫‫دعينا لا نثير غضب القاضي الليلة. تعالي.

165
00:08:45,943 --> 00:08:48,070
‫‫حاولي أن تكوني هادئة.

166
00:08:50,030 --> 00:08:52,199
‫‫انتبهي لشجيرات الورد تلك يا عزيزتي.

167
00:08:54,451 --> 00:08:56,954
‫‫رائحة الليل كانت الكاكي والدخان.

168
00:08:57,162 --> 00:09:01,250
‫‫وصلت الحرب أخيراً إلى هنا،
‫‫بعظمتها المضطربة.

169
00:09:01,333 --> 00:09:02,918
‫‫شعرت باستعجالها.

170
00:09:03,126 --> 00:09:05,462
‫‫لو انتظرت، ربما تختفي للأبد.

171
00:09:05,545 --> 00:09:06,421
‫‫تعالي.

172
00:09:08,048 --> 00:09:08,924
‫‫هل تريدين الرقص؟

173
00:09:09,049 --> 00:09:10,801
‫‫هيا أيتها القطة الصغيرة.

174
00:10:37,137 --> 00:10:38,805
‫‫انتهى الوقت. دوري.

175
00:10:40,807 --> 00:10:43,185
‫‫مهلاً يا رفيقي. وعدتني بهذه الرقصة.

176
00:10:43,268 --> 00:10:45,062
‫‫أمك تتصل. تراجع أيها الأصهب.

177
00:10:45,145 --> 00:10:48,523
‫‫يمكنني الرقص معكما الاثنين.
‫‫لا داعي للشجار... يا إلهي!

178
00:10:51,902 --> 00:10:53,570
‫‫لنخرج من هنا.

179
00:10:58,075 --> 00:10:59,826
‫‫حقيبتي.

180
00:11:03,747 --> 00:11:06,625
‫‫يا إلهي! هؤلاء الشباب مجانين.

181
00:11:06,708 --> 00:11:09,669
‫‫كان أمرا رائعاً.
‫‫لم أحظ بهذه المتعة من قبل.

182
00:11:09,753 --> 00:11:11,004
‫‫يجب أن نعود إلى البيت.

183
00:11:11,171 --> 00:11:13,256
‫‫- يا سيدات.
‫‫- دخان؟

184
00:11:13,465 --> 00:11:15,926
‫‫نحن لا ندخن. هيا يا"زيلدا".

185
00:11:16,009 --> 00:11:20,097
‫‫الوقت متأخر. لم لا تسمحن لنا بتوصيلكما؟

186
00:11:20,180 --> 00:11:22,265
‫‫- ولماذا سنفعل؟
‫‫- نعم، لماذا سنفعل؟

187
00:11:22,391 --> 00:11:24,017
‫‫يمكننا أن نعود وحدنا للبيت.

188
00:11:24,226 --> 00:11:27,187
‫‫لأنكن لن تجدن شابان مسليان أكثر منا

189
00:11:27,312 --> 00:11:30,440
‫‫في مجموعة القرود هذه. أؤكد لكن هذا.

190
00:11:30,774 --> 00:11:32,401
‫‫لا تبدو مسلياً الآن.

191
00:11:32,484 --> 00:11:33,985
‫‫لهذا مشروب الجن موجود.

192
00:11:35,570 --> 00:11:38,031
‫‫ما قولكن يا سيدات؟

193
00:11:42,828 --> 00:11:45,247
‫‫حسناً. ولكن لا تمدا يديكما.

194
00:11:49,292 --> 00:11:51,461
‫‫لا تتواقح يا عريف "هارولد".

195
00:11:51,545 --> 00:11:53,839
‫‫تذكر، آباؤنا يملكون أسلحة.

196
00:11:53,922 --> 00:11:55,590
‫‫انتبهي لنفسك يا "زيلدا".

197
00:11:55,715 --> 00:11:58,051
‫‫أحاول فعل هذا. وداعاً الآن.

198
00:12:02,097 --> 00:12:03,557
‫‫لديك واحدة من هذه لي؟

199
00:12:15,527 --> 00:12:17,863
‫‫من أين أنت يا عريف "لاندون"؟

200
00:12:19,531 --> 00:12:20,824
‫‫اسمي "لويد".

201
00:12:21,616 --> 00:12:23,869
‫‫ولكني "لاندون" يعجبني. يناسبك.

202
00:12:25,954 --> 00:12:29,499
‫‫"شيكاغو". على أطراف "شيكاغو" في الحقيقة.

203
00:12:30,333 --> 00:12:31,918
‫‫أين سيرسلونك يا "لاندون"؟

204
00:12:32,752 --> 00:12:35,672
‫‫تلقيت الأوامر للانضمام للـ67
‫‫في "لونغ آيلاند"،

205
00:12:35,964 --> 00:12:39,050
‫‫وثم ننطلق إلى "مارن" لمقاتلة الألمان.

206
00:12:39,634 --> 00:12:42,721
‫‫"فرنسا"؟ ألست خائفاً؟

207
00:12:43,054 --> 00:12:44,181
‫‫بالتأكيد لا.

208
00:12:45,557 --> 00:12:48,977
‫‫لم أذهب إلى خارج الحدود من قبل.
‫‫هذه أول خارج "شيكاغو"، وأنا...

209
00:12:49,895 --> 00:12:51,480
‫‫أنا مستعد لمشاهدة العالم.

210
00:12:53,023 --> 00:12:57,694
‫‫أمي ترسل لي رسائل
‫‫تطلب مني أن أرى برج "إيفل"،

211
00:12:58,320 --> 00:13:01,364
‫‫وقوس النصر، أو أياً ما كان اسمه، ولكن،

212
00:13:02,532 --> 00:13:04,493
‫‫هي لا تفهم أني سأكون مغطى

213
00:13:04,576 --> 00:13:06,661
‫‫بالطين في خندق على الجبهة،

214
00:13:06,745 --> 00:13:09,164
‫‫أنا لست في جولة سياحية.

215
00:13:13,210 --> 00:13:17,631
‫‫يحاولون أن يجعلونا نكتب
‫‫الوصية والشهادة الأخيرة قبل أن ننطلق.

216
00:13:19,799 --> 00:13:20,967
‫‫لن أفعل هذا.

217
00:13:21,885 --> 00:13:23,345
‫‫يبدو فال شؤم بالنسبة لي.

218
00:13:24,471 --> 00:13:26,056
‫‫لا شيء سيحدث لك.

219
00:13:26,556 --> 00:13:29,142
‫‫نعم. أعرف.

220
00:13:33,688 --> 00:13:35,440
‫‫سوف أغادر "مونتغومري".

221
00:13:36,149 --> 00:13:37,108
‫‫حقاً؟

222
00:13:38,735 --> 00:13:39,945
‫‫أين ستذهبين؟

223
00:13:40,695 --> 00:13:44,991
‫‫"بالتيمور". "فيلادلفيا".
‫‫مكان ليس في الجنوب.

224
00:13:45,534 --> 00:13:46,535
‫‫الجنوب يعجبني.

225
00:13:47,786 --> 00:13:49,037
‫‫النساء جميلات.

226
00:13:50,330 --> 00:13:51,540
‫‫والطعام رائع.

227
00:13:53,500 --> 00:13:55,335
‫‫مللت من الأبنية القديمة،

228
00:13:55,627 --> 00:13:57,879
‫‫والمسنين، والمنازل القديمة.

229
00:13:58,338 --> 00:13:59,714
‫‫كل شيء قديم هنا.

230
00:14:00,382 --> 00:14:02,968
‫‫أريد الذهاب لمكان متألق وجديد.

231
00:14:03,051 --> 00:14:05,262
‫‫وليس مهووساً بالماضي.

232
00:14:12,143 --> 00:14:13,770
‫‫نعم، وصلنا يا "لاندون".

233
00:14:17,107 --> 00:14:18,608
‫‫أنا لا أعرف اسمك حتى.

234
00:14:19,609 --> 00:14:20,819
‫‫الآنسة "زيلدا ساير".

235
00:14:35,750 --> 00:14:36,585
‫‫حسناً.

236
00:14:37,794 --> 00:14:39,421
‫‫يا آنسة "زيلدا ساير".

237
00:14:41,298 --> 00:14:43,717
‫‫أتعتقدين أنه يمكنك انتظار شاب مثلي؟

238
00:14:45,760 --> 00:14:46,928
‫‫على الأغلب لا.

239
00:14:47,554 --> 00:14:48,930
‫‫أنا لا أنتظر أحداً.

240
00:14:50,932 --> 00:14:52,392
‫‫حظاً طيباً في "فرنسا"، يا "لاندون".

241
00:14:52,934 --> 00:14:55,020
‫‫أتمنى لك أن تشاهد برج "إيفل".

242
00:15:06,656 --> 00:15:08,617
‫‫إنها الـ1:30 صباحاً.

243
00:15:10,076 --> 00:15:11,453
‫‫آسفة يا أبي.

244
00:15:12,078 --> 00:15:14,873
‫‫ذهبت في نزهة مع "ليفي"،
‫‫ولا بد أننا نسينا الوقت.

245
00:15:14,956 --> 00:15:17,292
‫‫"زيلدا"، لماذا تكذبين دائماً؟

246
00:15:17,375 --> 00:15:18,668
‫‫أنا لا أكذب، أنا...

247
00:15:18,960 --> 00:15:20,837
‫‫رأيتك تقبلين الشمالي.

248
00:15:21,379 --> 00:15:24,674
‫‫وأشم رائحة الجن والدخان تصدر منك.

249
00:15:26,509 --> 00:15:27,802
‫‫"إيشكابيبل".

250
00:15:28,094 --> 00:15:29,929
‫‫"زيلدا ساير"، عودي إلى هنا.

251
00:15:30,013 --> 00:15:33,224
‫‫لا تديري ظهرك لأبيك وهو يخاطبك.

252
00:15:33,975 --> 00:15:37,896
‫‫أشعر بالخجل لأن ابنتي وقحة.

253
00:15:38,355 --> 00:15:41,066
‫‫تقبل غريباً أمام كل جيراننا

254
00:15:41,149 --> 00:15:43,902
‫‫بدون شعور بالأدب.

255
00:15:44,277 --> 00:15:46,154
‫‫أليست طريقة الوقحات؟

256
00:15:46,905 --> 00:15:48,948
‫‫تعتقدين أنه يمكنك أن تفعلي ما تريدين.

257
00:15:50,533 --> 00:15:52,327
‫‫ولكن الحياة لا تسير هكذا.

258
00:15:52,952 --> 00:15:54,204
‫‫ثقي بي، أنا أعرف.

259
00:15:57,248 --> 00:15:58,500
‫‫أعرف.

260
00:16:38,748 --> 00:16:41,292
‫‫أمي تقول إن الصراع يقوي الشخصية.

261
00:17:06,693 --> 00:17:09,612
‫‫"الأخت (كاري ثيودور درايزر)"

262
00:17:20,999 --> 00:17:22,000
‫‫"(باكسترز)"

263
00:17:22,167 --> 00:17:24,335
‫‫"لماذا؟
‫‫خرطوم الحرير"

264
00:17:38,183 --> 00:17:39,267
‫‫أليس رائعاً؟

265
00:17:40,018 --> 00:17:41,478
‫‫هل تريدين أن تجربيه؟

266
00:17:41,561 --> 00:17:42,604
‫‫لا أعرف.

267
00:17:44,939 --> 00:17:46,858
‫‫ربما يعجبني الأخضر.

268
00:17:48,735 --> 00:17:52,447
‫‫هل أنت واثقة أن أمك ستريدك
‫‫أن ترتدي فستاناً قصيراً لهذه الدرجة؟

269
00:17:55,074 --> 00:17:56,993
‫‫ليباركك الله على اهتمامك،

270
00:17:57,160 --> 00:18:00,330
‫‫ولكن بصدق، أنا أبحث عن شيء عصري أكثر.

271
00:18:00,413 --> 00:18:04,959
‫‫هذا بالضبط ما عرضته "كوك شانيل"
‫‫في "باريس" هذا الربيع.

272
00:18:05,418 --> 00:18:07,879
‫‫لا يمكن أن تحصلي
‫‫على ما هو أكثر عصرية يا عزيزتي.

273
00:18:08,087 --> 00:18:09,088
‫‫أنت محقة.

274
00:18:09,172 --> 00:18:12,008
‫‫ربما علي الذهاب إلى "نيويورك"
‫‫لكي أجد شيئاً عصرياً أكثر

275
00:18:12,091 --> 00:18:13,426
‫‫من هذه الأشياء القديمة.

276
00:18:14,511 --> 00:18:16,679
‫‫يا إلهي، انظري للوقت.

277
00:18:42,163 --> 00:18:45,083
‫‫"جمعية السيدات لمساعدة الجنود"

278
00:19:03,268 --> 00:19:07,522
‫‫في الوقت المناسب. السيدة "بيكر"
‫‫كانت تتذمر بخصوص التأخير طيلة الصباح.

279
00:19:08,982 --> 00:19:10,191
‫‫صباح الخير جميعكن.

280
00:19:11,025 --> 00:19:12,569
‫‫الحرب مستمرة،

281
00:19:13,111 --> 00:19:17,699
‫‫ولذلك يجب أن نستمر، بل أن نضاعف جهودنا.

282
00:19:17,782 --> 00:19:20,493
‫‫في العضوية والإنتاجية.

283
00:19:21,369 --> 00:19:25,498
‫‫اليوم سنعمل على ضمادات الساقين والجسد.

284
00:19:26,916 --> 00:19:30,295
‫‫واحدة ستحمل القماش.

285
00:19:30,461 --> 00:19:33,339
‫‫ذلك الشخص هو المكور...

286
00:19:33,840 --> 00:19:35,174
‫‫كيف جرى الأمر ليلة أمس؟

287
00:19:35,884 --> 00:19:37,760
‫‫سأخبرك لاحقاً.

288
00:19:37,844 --> 00:19:40,555
‫‫- هذا يبدو مثيراً.
‫‫- ليس بالنسبة للقاضي.

289
00:19:41,890 --> 00:19:43,975
‫‫تلقيت رسالة من "آرثر برينان" البارحة.

290
00:19:44,183 --> 00:19:46,019
‫‫هل الإبهام من تحت أم الأصابع الأربعة؟

291
00:19:46,102 --> 00:19:48,438
‫‫- الأصابع.
‫‫- من هو "آرثر برينان"؟

292
00:19:48,521 --> 00:19:50,857
‫‫الشاب من "أطلانطا" ذو الأب الغني.

293
00:19:51,065 --> 00:19:53,610
‫‫لقد تطوع. هو في "إل باسو".

294
00:19:54,319 --> 00:19:56,988
‫‫أرسل لي دبوسه وقال إنه سيكتب كل يوم.

295
00:19:57,071 --> 00:19:59,073
‫‫- ولكنه لا يروق لك.
‫‫- أعرف.

296
00:19:59,490 --> 00:20:01,159
‫‫تحدثن لاحقاً يا سيدات.

297
00:20:01,868 --> 00:20:04,621
‫‫ربما تكون أموركن مهمة،

298
00:20:04,704 --> 00:20:08,666
‫‫ولكن شبابنا سيشكرونكن لو عملتن

299
00:20:08,750 --> 00:20:10,418
‫‫بسرعة وانتباه أكبر.

300
00:20:16,466 --> 00:20:18,134
‫‫ماذا سترتدين في الحفل الليلة؟

301
00:20:18,217 --> 00:20:20,303
‫‫في النادي الريفي؟ لن أذهب إلى هناك.

302
00:20:20,386 --> 00:20:23,056
‫‫- ولكنه خيري. للشباب.
‫‫- أعرف.

303
00:20:23,765 --> 00:20:25,350
‫‫ولكني مللت من هذا المكان.

304
00:20:25,433 --> 00:20:27,268
‫‫واعدت كل واحد منهم.

305
00:20:27,977 --> 00:20:29,979
‫‫إنه آمن جداً وممل.

306
00:20:30,188 --> 00:20:32,190
‫‫لذلك ليلة البارحة كانت ممتعة.

307
00:20:33,107 --> 00:20:35,026
‫‫على الأقل هم رجال. وليسوا أعمدة.

308
00:20:35,151 --> 00:20:38,071
‫‫وماذا ستفعلين؟
‫‫تبقين في البيت لتقرئي كتاباً.

309
00:20:38,154 --> 00:20:42,367
‫‫"زيلدا". أنت الشخص
‫‫الذي كنت آمل أن يكون هنا.

310
00:20:42,450 --> 00:20:43,576
‫‫مرحباً يا سيدة "ريغز".

311
00:20:43,660 --> 00:20:47,497
‫‫أنا مسؤولة عن الترفيه
‫‫في الحفل الخيري الليلة،

312
00:20:47,580 --> 00:20:50,291
‫‫وسنرغب بشدة أن تحضري

313
00:20:50,375 --> 00:20:53,920
‫‫لتؤدي رقصة باليه منفردة أمام الجمهور.

314
00:20:54,003 --> 00:20:58,675
‫‫هذا دائماً ينجح مع الشباب. صحيح يا فتيات؟

315
00:20:58,758 --> 00:20:59,968
‫‫صحيح.

316
00:21:00,259 --> 00:21:04,097
‫‫لا يمكنني التفكير بأي شيء أفضل
‫‫من مشاهدة "زيلدا" تقوم برقصتها الصغيرة.

317
00:21:04,639 --> 00:21:06,849
‫‫دعيني أكلم أمي. لأعرف رأيها.

318
00:21:06,933 --> 00:21:09,644
‫‫- حسناً يا عزيزتي. أعلميني.
‫‫- حسناً.

319
00:21:14,357 --> 00:21:15,984
‫‫هيا يا "زيلدا". افعليها.

320
00:21:16,192 --> 00:21:17,402
‫‫لا أريد ذلك يا "إيلي".

321
00:21:17,902 --> 00:21:21,114
‫‫لم أتمرن من أسابيع.
‫‫لا أريد أن أبدو كالحمقاء.

322
00:21:21,364 --> 00:21:23,658
‫‫ستكونين أجمل حمقاء في الغرفة.

323
00:21:27,161 --> 00:21:31,124
‫‫أعتقد أنها فكرة رائعة. أنت راقصة جميلة.

324
00:21:31,541 --> 00:21:34,043
‫‫وكل هؤلاء الشباب الذين تحبينهم
‫‫سيكونون متواجدين.

325
00:21:34,127 --> 00:21:37,046
‫‫"ليون روث"، "دان كودي"، "جون سيلر"...

326
00:21:37,130 --> 00:21:39,841
‫‫أفضل أن أغرق نفسي على قضاء دقيقة أخرى مع

327
00:21:39,924 --> 00:21:42,301
‫‫شباب "مونتغومري" للمدللين المملين
‫‫هؤلاء يا أمي.

328
00:21:42,510 --> 00:21:45,805
‫‫ولا وحدا منهم قرأ كتاباً،
‫‫أو لديه رأي بأي شيء،

329
00:21:45,888 --> 00:21:48,266
‫‫إلا إن كانت آخر لعبة كرة قدم أو سيارة.

330
00:21:48,349 --> 00:21:51,853
‫‫هذا ليس عادلاً يا عزيزتي.
‫‫"جون سيلر" ذكي جداً.

331
00:21:52,103 --> 00:21:55,440
‫‫وكذلك "بيتون ماثيس". لديه عمله الخاص به.

332
00:21:55,523 --> 00:21:57,400
‫‫لا يعجبني ذلك الشاب "ماثيس".

333
00:21:57,483 --> 00:22:00,278
‫‫إنه أكبر من أن يتسكع معك ومع رفاقك.

334
00:22:00,361 --> 00:22:01,654
‫‫هو زير نساء بكل حال.

335
00:22:01,821 --> 00:22:02,947
‫‫ماذا تقصدين بهذا؟

336
00:22:03,948 --> 00:22:05,908
‫‫لا أحتاج لأن أسمع عن هذا.

337
00:22:05,992 --> 00:22:08,786
‫‫لا أريدك أن ترافقي "ماثيس" فقط.

338
00:22:08,870 --> 00:22:11,748
‫‫أيها القاضي، "سارا ريغز" بحاجة لها.

339
00:22:11,831 --> 00:22:14,751
‫‫تحتاج لكي تكون "زيلدا" المرفهة الليلة.

340
00:22:15,084 --> 00:22:17,670
‫‫"زيلدا" كبيرة كفاية لتتخذ قراراتها الخاصة.

341
00:22:20,631 --> 00:22:21,799
‫‫شكراً يا أبي.

342
00:22:30,683 --> 00:22:32,185
‫‫ليس لدي ما أرتديه.

343
00:22:32,852 --> 00:22:34,979
‫‫اتركي هذا لي يا عزيزتي.

344
00:22:35,063 --> 00:22:36,731
‫‫سأهتم بالأمر.

345
00:24:27,967 --> 00:24:29,427
‫‫"زيلدا".

346
00:24:30,887 --> 00:24:32,221
‫‫من هذه القديسة؟

347
00:24:32,638 --> 00:24:33,890
‫‫هذه "زيلدا ساير".

348
00:24:34,182 --> 00:24:36,726
‫‫وهي ليست قديسة يا "غولديلوكس".

349
00:24:43,107 --> 00:24:44,734
‫‫- أنا لا...
‫‫- أيمكنني؟

350
00:24:59,999 --> 00:25:01,792
‫‫معذرة؟ شكراً.

351
00:25:28,319 --> 00:25:29,946
‫‫شكراً يا "بيتون".

352
00:25:30,071 --> 00:25:31,280
‫‫في أي وقت يا عزيزتي.

353
00:25:35,326 --> 00:25:36,202
‫‫"زيلدا".

354
00:25:37,954 --> 00:25:39,747
‫‫لقد أثرتني بشدة.

355
00:25:40,581 --> 00:25:41,791
‫‫لنذهب في نزهة.

356
00:25:42,041 --> 00:25:44,961
‫‫لا انتظر. لا أشعر برغبة في المغادرة بعد.

357
00:25:45,127 --> 00:25:46,921
‫‫بل تفعلين.

358
00:25:47,088 --> 00:25:48,589
‫‫آسف أيها العجوز.

359
00:25:49,173 --> 00:25:51,509
‫‫أعتقد أن هذه الرقصة لي.

