﻿1
00:00:22,106 --> 00:00:26,485
‫‫حكاية زي

2
00:00:30,239 --> 00:00:33,159
‫‫أنا "سكوت فيتزجيرالد". هلا سمحت لي؟

3
00:00:33,701 --> 00:00:35,202
‫‫هذا يعتمد.

4
00:00:35,578 --> 00:00:36,537
‫‫على ماذا؟

5
00:00:39,915 --> 00:00:42,042
‫‫على ما يوجد في قنينتك هذه.

6
00:00:42,835 --> 00:00:43,753
‫‫ويسكي.

7
00:00:44,545 --> 00:00:46,088
‫‫هل أحضر لك بعض جعة الزنجبيل؟

8
00:00:46,172 --> 00:00:47,298
‫‫سأشرب من القنينة مباشرة.

9
00:01:01,228 --> 00:01:03,355
‫‫كيف تشعر حيال الحب المطلق؟

10
00:01:04,064 --> 00:01:05,107
‫‫"الحب المطلق"؟

11
00:01:05,691 --> 00:01:07,693
‫‫هل تقصدين مفهوم "بليك" أم "شيلي" حياله؟

12
00:01:08,319 --> 00:01:09,320
‫‫و"إيزادورا دانكن".

13
00:01:09,403 --> 00:01:10,321
‫‫الراقصة؟

14
00:01:10,780 --> 00:01:11,739
‫‫كانت ملحدة.

15
00:01:11,989 --> 00:01:13,824
‫‫أنجبت طفلين بدون زواج.

16
00:01:14,283 --> 00:01:15,242
‫‫توفى كلاهما.

17
00:01:15,618 --> 00:01:16,660
‫‫كان الأمر مأساوياًَ.

18
00:01:17,620 --> 00:01:18,704
‫‫لم أكن أعرف هذا.

19
00:01:21,165 --> 00:01:22,082
‫‫هلا سمحت لي؟

20
00:01:22,249 --> 00:01:24,210
‫‫لا، غير مسموح أيها العجوز.

21
00:01:25,961 --> 00:01:29,006
‫‫إذن، ماذا بشأن "إيزادورا دانكن"؟

22
00:01:29,507 --> 00:01:31,008
‫‫هل شاهدتها يوماً وهي ترقص؟

23
00:01:31,300 --> 00:01:32,176
‫‫لا،

24
00:01:32,510 --> 00:01:33,886
‫‫لكنني أحب أسلوبها.

25
00:01:33,969 --> 00:01:35,721
‫‫إنها غامضة وجامحة كالخطيئة.

26
00:01:38,140 --> 00:01:39,183
‫‫وأنت؟

27
00:01:39,391 --> 00:01:41,560
‫‫أنا الفتاة الوحيدة في هذه البلدة
‫‫التي تملك أسلوباً خاصاً،

28
00:01:41,769 --> 00:01:43,312
‫‫أضمن لك هذا.

29
00:01:45,648 --> 00:01:47,566
‫‫يا إلهي! الحرارة مستعرة.

30
00:01:48,067 --> 00:01:49,985
‫‫لا أعرف كيف تحتملون ارتداء كل هذا الصوف

31
00:01:50,069 --> 00:01:52,780
‫‫ولا تريدون خلع ملابسكم لتقفزوا في الجدول.

32
00:01:53,197 --> 00:01:54,865
‫‫إذا وعدتني أن تنضمي إلي...

33
00:01:54,949 --> 00:01:56,200
‫‫هل تظن أنني لن أفعل؟

34
00:01:57,409 --> 00:01:59,411
‫‫- حسناً، إذن، هيا بنا.
‫‫- مهلاً.

35
00:01:59,870 --> 00:02:01,038
‫‫هل تقصد الليلة؟

36
00:02:01,330 --> 00:02:02,998
‫‫- إنه تقريباً منتصف الليل!
‫‫- إذن؟

37
00:02:03,207 --> 00:02:04,124
‫‫"زيلدا"!

38
00:02:04,708 --> 00:02:05,918
‫‫أبي لا يطيق الانتظار.

39
00:02:06,919 --> 00:02:07,920
‫‫علي أن أذهب بسرعة.

40
00:02:09,505 --> 00:02:11,423
‫‫لكن يمكنك أن تتصل بي في وقت ما.

41
00:02:11,590 --> 00:02:12,424
‫‫حقاً؟

42
00:02:12,508 --> 00:02:14,176
‫‫منزل القاضي "أنتوني ساير".

43
00:02:14,301 --> 00:02:16,053
‫‫لا تصدق هراء العامل،

44
00:02:16,136 --> 00:02:18,848
‫‫إنهم لا يتعاطفون مع الجنود
‫‫الذين يهاتفون الفتيات المحليات.

45
00:02:22,226 --> 00:02:24,228
‫‫يوماً ما سأكون كاتباً مشهوراً.

46
00:02:25,229 --> 00:02:26,438
‫‫عليك أن تعرفي هذا.

47
00:02:26,856 --> 00:02:27,940
‫‫سنرى.

48
00:02:31,360 --> 00:02:33,612
‫‫- من كان هذا يا "زيلدا"؟
‫‫- مجرد فتى.

49
00:02:47,751 --> 00:02:48,752
‫‫منزل آل "ساير".

50
00:02:51,130 --> 00:02:52,006
‫‫مرحباً؟

51
00:02:53,507 --> 00:02:55,801
‫‫إنها ليست في المنزل
‫‫أيها الملازم "فيتزجيرالد".

52
00:02:56,969 --> 00:02:59,388
‫‫يمكنني أن أعرف هذا من صوت الجرس.

53
00:02:59,513 --> 00:03:02,766
‫‫آسفة يا سيد "فيتزجيرالد"،
‫‫"زيلدا" ليست هنا الآن.

54
00:03:02,850 --> 00:03:04,810
‫‫لا أيها الملازم "فيتزجيرالد"، لم تعد بعد.

55
00:03:04,894 --> 00:03:06,353
‫‫نعم، سأخبرها أنك اتصلت.

56
00:03:06,478 --> 00:03:09,565
‫‫لكن يجدر بك الاتصال بعد التاسعة،
‫‫ما لم تكن تريد معاداة القاضي.

57
00:03:09,690 --> 00:03:11,775
‫‫لا أعرف ماذا أخبرك. إنها...

58
00:03:12,526 --> 00:03:13,819
‫‫إنه ذلك الرجل "فيتزجيرالد".

59
00:03:14,236 --> 00:03:15,988
‫‫لا يمكنني. ليس الآن.

60
00:03:17,072 --> 00:03:18,574
‫‫لا، ليست هنا.

61
00:03:19,158 --> 00:03:20,367
‫‫حسناً سأخبرها.

62
00:03:22,411 --> 00:03:23,454
‫‫عجباً لك يا "زيلدا"!

63
00:03:23,662 --> 00:03:25,372
‫‫إذا كنت لن تتحدثي مع الرجل،

64
00:03:25,456 --> 00:03:26,874
‫‫فحرريه من لعنتك.

65
00:03:27,166 --> 00:03:28,834
‫‫وفري علينا مكالماته المستمرة.

66
00:03:28,918 --> 00:03:30,544
‫‫ليس ذنبي أنني نادراً ما أكون في المنزل.

67
00:03:30,628 --> 00:03:31,629
‫‫سيستسلم.

68
00:03:32,379 --> 00:03:33,380
‫‫كلا، لن يفعل.

69
00:03:34,673 --> 00:03:36,008
‫‫أنا واثقة أنه سيفعل.

70
00:04:03,327 --> 00:04:04,453
‫‫"(الرومانسي المغرور)
‫‫بقلم (سكوت فيتزجيرالد)"

71
00:04:04,662 --> 00:04:06,497
‫‫هناك صورة جديدة عند الشاطئ.

72
00:04:06,580 --> 00:04:08,290
‫‫أعرف هذا، رأيتها 3 مرات.

73
00:04:10,167 --> 00:04:12,211
‫‫لم نذهب إلى الملاهي منذ فترة.

74
00:04:12,294 --> 00:04:13,170
‫‫آنسة "ساير"!

75
00:04:14,296 --> 00:04:16,215
‫‫ماذا؟ يا إلهي.

76
00:04:16,340 --> 00:04:18,300
‫‫- لا تتوتري الآن.
‫‫- أنا لست كذلك!

77
00:04:19,426 --> 00:04:20,761
‫‫- آنسة "ساير"!
‫‫- لماذا...

78
00:04:20,928 --> 00:04:24,640
‫‫الملازم "فيتزجيرالد"!
‫‫ماذا تفعل هنا بحق السماء؟

79
00:04:24,974 --> 00:04:27,559
‫‫ظننت أنك ستكون بالخارج
‫‫تقوم بالمناورات العسكرية أو شيء كهذا.

80
00:04:27,643 --> 00:04:28,852
‫‫ماذا أتى بك إلى البلدة؟

81
00:04:29,186 --> 00:04:30,521
‫‫أنا أبحث عنك.

82
00:04:30,688 --> 00:04:32,356
‫‫يبدو أنك وجدتني.

83
00:04:32,439 --> 00:04:34,566
‫‫أظن أن الفضل في ذلك يعود لـ"توتسي".

84
00:04:34,733 --> 00:04:35,609
‫‫"ليفي هارت"،

85
00:04:35,693 --> 00:04:38,320
‫‫- هذا هو الملازم "سكوت فيتزجيرالد".
‫‫- كيف حالك؟

86
00:04:38,862 --> 00:04:41,323
‫‫أفضل بكثير
‫‫كوني وجدت الآنسة "ساير" المراوغة.

87
00:04:41,573 --> 00:04:42,700
‫‫أنا بالكاد كذلك،

88
00:04:43,033 --> 00:04:45,411
‫‫لكن الحياة قد تكون ملهية للغاية.

89
00:04:46,078 --> 00:04:48,414
‫‫في الواقع،
‫‫يدهشني أن لديك وقتاً للتحدث معنا،

90
00:04:48,872 --> 00:04:51,583
‫‫نظراً لانشغالك بكل كتاباتك.

91
00:04:51,667 --> 00:04:54,128
‫‫السيد "فيتزجيرالد"
‫‫سيكون يوماً ما كاتباً مشهوراً.

92
00:04:54,211 --> 00:04:55,087
‫‫حقاً؟

93
00:04:55,337 --> 00:04:57,548
‫‫كنت سأعيد صياغة روايتي الآن،

94
00:04:57,631 --> 00:04:59,967
‫‫لكن لا يمكنني إنهاؤها لأنني أجد نفسي

95
00:05:00,050 --> 00:05:03,303
‫‫معنياً بشدة بخط هاتفك يا آنسة "ساير".

96
00:05:03,929 --> 00:05:06,140
‫‫فمهما هاتفتك،

97
00:05:06,473 --> 00:05:08,308
‫‫لا أجدك هناك أبداً.

98
00:05:09,184 --> 00:05:11,395
‫‫يبدو أن المشكلة ليست في خط الهاتف.

99
00:05:11,687 --> 00:05:12,938
‫‫لماذا كنت تتصل على أي حال؟

100
00:05:14,815 --> 00:05:17,192
‫‫أعرف أن مريديك كثيرين،

101
00:05:18,402 --> 00:05:20,529
‫‫لكننا لن نتمركز هنا إلى الأبد

102
00:05:21,155 --> 00:05:23,032
‫‫وعلي أن أتعرف عليك أكثر.

103
00:05:26,035 --> 00:05:26,994
‫‫حسناً،

104
00:05:27,870 --> 00:05:29,204
‫‫ماذا ستفعل الليلة؟

105
00:05:31,290 --> 00:05:34,543
‫‫فهمت أن أهلك من الشمال
‫‫أيها الملازم "فيتزجيرالد"؟

106
00:05:35,085 --> 00:05:36,587
‫‫- نعم يا سيدي.
‫‫- يقولون إن

107
00:05:36,670 --> 00:05:38,547
‫‫الجو بارد هناك للغاية. أتريد بعض الخبز؟

108
00:05:39,590 --> 00:05:41,592
‫‫أفضل البرد على هذه الحرارة

109
00:05:41,717 --> 00:05:43,761
‫‫في أي أيام الأسبوع، ومرتين يوم الأحد.

110
00:05:43,844 --> 00:05:46,847
‫‫هذه حقيقة. ما إن تنتهي الحرب،
‫‫سأعود إلى "نيويورك".

111
00:05:46,972 --> 00:05:48,182
‫‫زوجي من هناك.

112
00:05:48,307 --> 00:05:49,683
‫‫الجو يصبح بارداً هناك أيضاً.

113
00:05:49,767 --> 00:05:51,393
‫‫لكن ليس بدرجة برودة "سينت بول".

114
00:05:51,560 --> 00:05:53,562
‫‫إذن، ماذا يعمل أهلك هناك؟

115
00:05:54,313 --> 00:05:55,230
‫‫غالباً ما يفشلون.

116
00:05:55,773 --> 00:05:56,648
‫‫أستميحك عذراً؟

117
00:05:56,732 --> 00:05:58,317
‫‫هذا ليس استجواباً يا أبي.

118
00:05:58,400 --> 00:05:59,610
‫‫أنا فقط أسأله.

119
00:05:59,902 --> 00:06:01,487
‫‫أبي كان رجل مبيعات.

120
00:06:01,570 --> 00:06:03,322
‫‫لم يكن يوماً يجيد هذا.

121
00:06:03,530 --> 00:06:05,240
‫‫كان موهوباً في تخييب الآمال

122
00:06:05,324 --> 00:06:07,743
‫‫مما جعلني أكثر تصميماً على النجاح.

123
00:06:08,035 --> 00:06:09,036
‫‫في ماذا؟

124
00:06:09,578 --> 00:06:11,663
‫‫إن "سكوت" كاتب يا أبي، لقد أخبرتك بهذا.

125
00:06:11,997 --> 00:06:13,749
‫‫وهل الكتابة مهنة حقيقية؟

126
00:06:14,166 --> 00:06:15,375
‫‫أنا أكتب الشعر.

127
00:06:15,584 --> 00:06:16,627
‫‫هذا هو قصدي بالضبط.

128
00:06:16,710 --> 00:06:18,670
‫‫وأنا أكتب المقالات للصحيفة.

129
00:06:18,837 --> 00:06:20,339
‫‫يصلني راتب أسبوعي.

130
00:06:20,422 --> 00:06:23,717
‫‫على حد علمي،
‫‫فأنا أعولكم جميعاً أيها الكتاب.

131
00:06:23,801 --> 00:06:27,096
‫‫أظن أن الرجل العجوز هو الوحيد هنا
‫‫الذي بقوم بعمل ذي قيمة.

132
00:06:27,304 --> 00:06:29,056
‫‫هذا ليس لطيفاً يا صغيرتي.

133
00:06:29,223 --> 00:06:31,308
‫‫كم من المال تجني على أي حال يا أبي؟

134
00:06:31,600 --> 00:06:34,770
‫‫أنا واثقة أن "سكوت" يرغب في معرفة
‫‫كم يجني شخص ذو عمل حقيقي.

135
00:06:35,646 --> 00:06:36,897
‫‫أنا أتفق مع القاضي "ساير".

136
00:06:37,648 --> 00:06:39,483
‫‫الكتابة ليست مهنة حقيقة،

137
00:06:40,150 --> 00:06:41,318
‫‫ما لم تتقاض راتباً عنها.

138
00:06:41,860 --> 00:06:44,238
‫‫لكني أنوي أن أجني الكثير منها يوماً ما.

139
00:06:45,114 --> 00:06:47,199
‫‫ما إن تقوم "سكريبنرز" بنشر روايتي الأولى.

140
00:06:47,282 --> 00:06:48,117
‫‫هذا صحيح.

141
00:06:48,200 --> 00:06:50,119
‫‫كان "مارك توين" مليونيراً.

142
00:06:50,953 --> 00:06:52,454
‫‫"ثيودور درايسر" كانا...

143
00:06:52,788 --> 00:06:54,206
‫‫صوت جيليهما.

144
00:06:54,289 --> 00:06:56,792
‫‫وأنت ستكون "مارك توين" التالي؟

145
00:06:57,709 --> 00:06:58,544
‫‫لا يا سيدي.

146
00:06:59,586 --> 00:07:01,713
‫‫سأكون "سكوت فيتزجيرالد" التالي.

147
00:07:12,099 --> 00:07:13,976
‫‫حسناً، والدك لم يحفل بي.

148
00:07:14,601 --> 00:07:17,312
‫‫إنه لا يحفل كثيراً بأي ممن يأتون للتودد.

149
00:07:18,188 --> 00:07:20,399
‫‫معظم الشباب يخشون التحدث مع الرجل العجوز.

150
00:07:20,983 --> 00:07:22,109
‫‫ومع علمك بهذا،

151
00:07:22,317 --> 00:07:24,111
‫‫رميت بي هناك على أي حال.

152
00:07:24,528 --> 00:07:26,697
‫‫بعد ما رأيت من أساتذة جامعة "برينستون"،

153
00:07:26,780 --> 00:07:29,283
‫‫يمكنني تحمل والدك. أنا معجب به.

154
00:07:30,033 --> 00:07:32,953
‫‫إذا كنت مكانه، كنت سأحبسك في برج

155
00:07:33,203 --> 00:07:34,079
‫‫كالأميرة.

156
00:07:34,163 --> 00:07:35,080
‫‫لقد فعل هذا بالفعل.

157
00:07:35,539 --> 00:07:37,291
‫‫ماذا كنت تظن مدينة "مونتغومري"؟

158
00:07:37,374 --> 00:07:38,625
‫‫إنها مكان رائع لتكوني منه.

159
00:07:39,543 --> 00:07:40,878
‫‫لا جدال في هذا.

160
00:07:45,674 --> 00:07:47,176
‫‫مرحباً بك يا "زيلدا".

161
00:07:47,509 --> 00:07:48,719
‫‫مرحباً يا "جون سيلرز".

162
00:07:49,011 --> 00:07:49,887
‫‫مرحباً جميعاً.

163
00:07:49,970 --> 00:07:52,181
‫‫هذا هو الملازم "سكوت فيتزجيرالد".

164
00:07:53,015 --> 00:07:54,683
‫‫هلا أعطيتني سيجارة يا "جون"؟

165
00:07:58,812 --> 00:08:00,689
‫‫ما المدة التي ستقضيها
‫‫في البلدة أيها الملازم؟

166
00:08:02,024 --> 00:08:02,941
‫‫لا أعرف.

167
00:08:03,483 --> 00:08:05,110
‫‫أتوقع أن تصلنا الأوامر في أي يوم.

168
00:08:05,360 --> 00:08:06,278
‫‫"سكوت" كاتب.

169
00:08:06,403 --> 00:08:08,906
‫‫هذا هو ما يفعله حين لا يدافع عن شرف وطننا.

170
00:08:09,072 --> 00:08:11,074
‫‫هل أنت أحد أولئك الشماليين المثقفين؟

171
00:08:11,158 --> 00:08:13,285
‫‫لقد ارتدت الجامعة، إذا كان هذا ما تقصده.

172
00:08:13,368 --> 00:08:14,453
‫‫كان "جون سيلرز"

173
00:08:14,536 --> 00:08:16,997
‫‫يخبرنا تواً عن السيارة الجديدة
‫‫التي ابتاعها والده له.

174
00:08:17,122 --> 00:08:19,499
‫‫سيارة من طراز "فرانكلين"، مصقولة تماماً.

175
00:08:19,708 --> 00:08:22,920
‫‫إنها بأكثر من 3000 دولار. يا للروعة!

176
00:08:23,670 --> 00:08:26,381
‫‫أليس هناك ما هو أكثر إثارة للاهتمام
‫‫من السيارات لتتحدثوا عنه؟

177
00:08:26,840 --> 00:08:29,968
‫‫سيظن الملازم "فيتزجيرالد" أننا
‫‫مجموعة من الخرقى خاويي العقول.

178
00:08:31,345 --> 00:08:32,971
‫‫لم يخطر هذا ببالي قط.

179
00:08:33,513 --> 00:08:35,557
‫‫لنذهب من هنا بسرعة
‫‫قبل أن يأتي الرجل العجوز باحثاً عنا.

180
00:08:37,142 --> 00:08:38,518
‫‫لديك العديد من الأصدقاء.

181
00:08:39,853 --> 00:08:41,813
‫‫حين كنت في السادسة،

182
00:08:42,522 --> 00:08:44,149
‫‫أقامت لي أمي حفل عيد ميلاد.

183
00:08:44,733 --> 00:08:46,485
‫‫ودعت كل أطفال المدرسة،

184
00:08:47,819 --> 00:08:48,695
‫‫ولم يأت أحد منهم.

185
00:08:48,862 --> 00:08:50,113
‫‫- ولا حتى واحد؟
‫‫- لا.

186
00:08:50,739 --> 00:08:51,615
‫‫ولا أي واحد.

187
00:08:53,533 --> 00:08:55,786
‫‫أكلت كعكة الشوكولاتة كلها،

188
00:08:56,745 --> 00:08:57,621
‫‫كلها وحدي.

189
00:08:59,706 --> 00:09:01,500
‫‫وبضع شمعات أيضاً.

190
00:09:03,252 --> 00:09:05,963
‫‫أنت امرأة بلا قلب يا "زيلدا ساير".

191
00:09:06,046 --> 00:09:06,922
‫‫أنا آسفة،

192
00:09:07,464 --> 00:09:08,507
‫‫لكن هذه هي

193
00:09:08,799 --> 00:09:11,260
‫‫ألذ قصة حزينة سمعتها.

194
00:09:11,551 --> 00:09:12,719
‫‫لا تحزني كثيراً.

195
00:09:13,553 --> 00:09:14,846
‫‫عوضت هذا في المدرسة الإعدادية.

196
00:09:14,972 --> 00:09:15,973
‫‫كان لي شعبية كبيرة،

197
00:09:16,723 --> 00:09:17,849
‫‫انتخبت كأكثر شخص أشقر.

198
00:09:20,936 --> 00:09:22,020
‫‫هيا.

199
00:09:26,066 --> 00:09:27,401
‫‫مساء الخير يا "زيلدا".

200
00:09:27,609 --> 00:09:29,319
‫‫مساء الخير يا سيد وسيدة "ويفر".

201
00:09:30,445 --> 00:09:32,906
‫‫ارتدت المدرسة مع حفيدتهم "ديدر".

202
00:09:33,907 --> 00:09:35,492
‫‫هل يعرفك جميع من في البلدة؟

203
00:09:37,077 --> 00:09:38,036
‫‫تقريباً.

204
00:09:39,746 --> 00:09:40,664
‫‫حسناً.

205
00:09:41,498 --> 00:09:44,167
‫‫أخبريني شيئاً يجب أن أعرفه عنك،

206
00:09:44,251 --> 00:09:45,752
‫‫يا "زيلدا ساير".

207
00:09:46,503 --> 00:09:49,381
‫‫أنا متحدثة موهوبة في إخراج نفسي من المآزق.

208
00:09:49,464 --> 00:09:51,675
‫‫هل تفعلين هذا الآن؟

209
00:09:52,718 --> 00:09:56,221
‫‫كنت ألعب الهوكي
‫‫في الثانوية تقريباً كل يوم،

210
00:09:56,305 --> 00:09:59,391
‫‫ومع ذلك تمكنت من التخرج
‫‫بمتوسط علامة جيد مرتفع.

211
00:10:00,392 --> 00:10:01,560
‫‫وهناك شفتاي،

212
00:10:02,269 --> 00:10:03,353
‫‫إنهما شهيرتان جداً.

213
00:10:04,604 --> 00:10:06,940
‫‫تقول الشائعات إن لدي أكثر
‫‫شفتين مغريتين في البلدة.

214
00:10:09,443 --> 00:10:10,652
‫‫بالنظر إليهما،

215
00:10:11,695 --> 00:10:12,612
‫‫لا يسعني إلا أن أتفق معهم.

216
00:10:14,698 --> 00:10:16,783
‫‫إنها ليست ميزة في هذه البلدة.

217
00:10:18,035 --> 00:10:21,038
‫‫الكل يعرفون شئون الجميع، هذا مرهق.

218
00:10:21,621 --> 00:10:22,873
‫‫هل تريدين معرفة رأيي؟

219
00:10:23,749 --> 00:10:27,127
‫‫أظن أن أولئك الذين يفترض أنهم
‫‫يعرفوننا، لا يعرفوننا على الإطلاق.

220
00:10:27,461 --> 00:10:28,420
‫‫حقاً؟

221
00:10:29,087 --> 00:10:30,088
‫‫نعم.

222
00:10:30,714 --> 00:10:33,133
‫‫أنظر إلى الأغنياء وهو يحاولون إبهارك

223
00:10:33,216 --> 00:10:34,885
‫‫بسياراتهم وإرثهم،

224
00:10:35,677 --> 00:10:37,679
‫‫وهم لا يملكون أدنى فكرة

225
00:10:38,430 --> 00:10:39,514
‫‫عمن تكونين حقاً.

226
00:10:41,975 --> 00:10:43,060
‫‫وأنت تختلف عنهم؟

227
00:10:44,519 --> 00:10:46,438
‫‫نحن نتحرك ونتنفس في نفس العالم،

228
00:10:48,148 --> 00:10:51,777
‫‫وإنها ليست "مونتغومري"، "ألاباما"،
‫‫أو "سينت بول"، "مينسوتا".

229
00:10:54,529 --> 00:10:56,239
‫‫ألهذا دعوتني إلى الرقص؟

230
00:10:58,450 --> 00:11:01,119
‫‫لقد وقعت عيني عليك قبل
‫‫أي شيء في تلك الغرفة.

231
00:11:14,341 --> 00:11:17,844
‫‫هذا جنوني! ماذا تفعل؟

232
00:11:18,762 --> 00:11:20,222
‫‫أنا أخلد هذه الليلة.

233
00:11:20,847 --> 00:11:24,309
‫‫سيُعرف هذا المكان على أنه
‫‫المكان الذي التقينا فيه أول مرة.

234
00:11:24,976 --> 00:11:26,019
‫‫سيكون تاريخياً.

235
00:11:27,354 --> 00:11:28,397
‫‫هنا.

236
00:11:28,814 --> 00:11:30,273
‫‫لن ينسانا أحد الآن.

237
00:11:30,357 --> 00:11:31,608
‫‫"(ف س ف)
‫‫(ز س)"

238
00:11:32,359 --> 00:11:35,612
‫‫لماذا أحرف اسمك الأولى أكبر من أحرف
‫‫اسمي يا "سكوت فيتزجيرالد"؟

239
00:11:54,464 --> 00:11:56,675
‫‫"(الرومانسي المغرور)
‫‫بقلم (سكوت فيتزجيرالد)"

240
00:12:01,430 --> 00:12:03,181
‫‫"من (فيتزجيرالد) لأبناء (تشارلز سكرايبنر)"

241
00:12:03,265 --> 00:12:04,349
‫‫"597 الجادة الخامسة (نيويورك)"

242
00:12:17,028 --> 00:12:18,864
‫‫"البريد الأمريكي"

243
00:12:22,617 --> 00:12:24,411
‫‫مهلاً، هاك واحد آخر.

244
00:12:32,002 --> 00:12:33,253
‫‫أعطني كعكة أخرى.

245
00:12:33,712 --> 00:12:34,963
‫‫بالشيكولاته هذه المرة.

246
00:12:39,259 --> 00:12:41,386
‫‫المدعوة "فيتا فيرا" تضع الكثير من المكياج.

247
00:12:46,349 --> 00:12:48,435
‫‫هل رأيت رجلك الشمالي مجدداً ليلة أمس؟

248
00:12:48,768 --> 00:12:50,103
‫‫إنه ليس رجلي.

249
00:12:50,770 --> 00:12:51,730
‫‫لكن، نعم.

250
00:12:51,855 --> 00:12:53,315
‫‫ذهبنا للسباحة في البحيرة.

251
00:12:53,690 --> 00:12:54,733
‫‫فقط أنتما الاثنان؟

252
00:12:54,983 --> 00:12:56,026
‫‫بالطبع أيتها السخيفة.

253
00:12:56,568 --> 00:12:57,527
‫‫هل تعرف أمك بهذا؟

254
00:12:58,069 --> 00:12:59,488
‫‫هل تظنين أنني قد أخبر أمي؟

255
00:13:00,947 --> 00:13:03,283
‫‫أظن أن "جون سيلرز" يشعر بالغيرة قليلاً.

256
00:13:03,783 --> 00:13:07,454
‫‫إنه لا يعرف لماذا تقضين الكثير
‫‫من الوقت مع الملازم "فيتزجيرالد".

257
00:13:07,704 --> 00:13:09,998
‫‫لقد سئمت تذمر "جون سيلرز".

258
00:13:11,166 --> 00:13:12,250
‫‫كيف هو؟

259
00:13:13,168 --> 00:13:14,044
‫‫ذلك الشمالي خاصتك؟

260
00:13:15,086 --> 00:13:16,129
‫‫إنه وسيم للغاية.

261
00:13:16,880 --> 00:13:17,839
‫‫ويبدو...

262
00:13:18,632 --> 00:13:20,467
‫‫ذكياً وناضجاً.

263
00:13:21,134 --> 00:13:22,969
‫‫على عكس معظم الشباب هنا.

264
00:13:24,804 --> 00:13:25,680
‫‫حسناً،

265
00:13:26,431 --> 00:13:28,642
‫‫إنه بالتأكيد واثق من نفسه.

266
00:13:30,435 --> 00:13:31,811
‫‫ويجيد التقبيل.

267
00:13:32,145 --> 00:13:33,063
‫‫"زيلدا"!

268
00:13:47,577 --> 00:13:49,579
‫‫"سكوت"! اذهب إلى الباب الجانبي.

269
00:13:59,756 --> 00:14:00,882
‫‫"سكوت"!

270
00:14:01,716 --> 00:14:03,134
‫‫هذا جنون.

271
00:14:03,510 --> 00:14:06,137
‫‫ماذا تظن نفسك فاعلاً بحق السماء؟

272
00:14:06,930 --> 00:14:09,558
‫‫أنا أفعل ما يجب على المرء
‫‫فعله حين يحاول تجنب

273
00:14:09,641 --> 00:14:12,477
‫‫حشود الخاطبين المستجدين أمام شرفتك.

274
00:14:13,979 --> 00:14:16,064
‫‫حسناً، لماذا لا تتفضل وتأخذ راحتك؟

275
00:14:18,817 --> 00:14:20,694
‫‫تعجبني غرفتك. إنها نابضة بالحياة،

276
00:14:20,986 --> 00:14:21,945
‫‫مثل قاطنتها.

277
00:14:22,028 --> 00:14:23,154
‫‫أخفض صوتك.

278
00:14:23,905 --> 00:14:26,449
‫‫سيقوم والدي بتعليقك وجلدك إذا وجدك هنا.

279
00:14:26,908 --> 00:14:27,909
‫‫الأمر يستحق العناء.

280
00:14:31,079 --> 00:14:32,205
‫‫هل هذا جيد؟

281
00:14:32,497 --> 00:14:33,498
‫‫لا أعرف،

282
00:14:33,707 --> 00:14:34,958
‫‫أخبرني أنت.

283
00:14:37,627 --> 00:14:38,503
‫‫"قال (بون)

284
00:14:38,587 --> 00:14:40,755
‫‫إنني ليلة أمس كنت الأكثر وردية

285
00:14:41,047 --> 00:14:43,633
‫‫وبياضاً فيمن وقعت عليهم عيناه،

286
00:14:45,051 --> 00:14:46,219
‫‫لذا تركت نفسي لأنام

287
00:14:46,303 --> 00:14:47,887
‫‫بين ذراعيه في العتمة،

288
00:14:48,013 --> 00:14:49,264
‫‫تغلفنا الرائحة الحالمة

289
00:14:50,432 --> 00:14:52,100
‫‫للأقمار والظلال المحتضرة."

290
00:14:58,064 --> 00:14:59,274
‫‫ما الذي تفعله هنا حقاً؟

291
00:15:03,361 --> 00:15:04,821
‫‫لقد أعطونا الأوامر تواً.

292
00:15:05,238 --> 00:15:08,283
‫‫سنذهب إلى "نيو جيرسي" الأسبوع القادم،
‫‫وبعدها إلى "فرنسا".

293
00:15:08,366 --> 00:15:09,284
‫‫لا!

294
00:15:11,161 --> 00:15:13,288
‫‫كنت آمل أن يكون لدينا
‫‫المزيد من الوقت معاً.

295
00:15:15,081 --> 00:15:15,999
‫‫وأنا أيضاً.

296
00:15:27,427 --> 00:15:31,097
‫‫سألعب الشطرنج مع "جيم مايفيلد" لاحقاً،
‫‫علينا أن نمضي قدماً يا "ميني".

297
00:15:31,181 --> 00:15:32,265
‫‫"جيم" في سريرها منذ التاسعة.

298
00:15:32,349 --> 00:15:34,517
‫‫- سأذهب لإحضارها.
‫‫- لا، أنا سأذهب.

299
00:15:35,644 --> 00:15:37,687
‫‫إنه وقت العشاء يا "زيلدا".

300
00:16:03,880 --> 00:16:05,131
‫‫أنا أحب الهدوء.

301
00:16:05,757 --> 00:16:07,509
‫‫كل أجدادي هنا.

302
00:16:08,343 --> 00:16:10,512
‫‫يمنحني هذا شعور أنني جزء من شيء أكبر.

303
00:16:15,183 --> 00:16:18,061
‫‫ربما تكون هذه روح جدتك الكبرى.

304
00:16:18,520 --> 00:16:20,814
‫‫آمل ألا تكون كذلك،
‫‫كانت عجوزاً بلهاء وقاسية.

305
00:16:26,778 --> 00:16:28,738
‫‫كل شيء يبدو عديم الفائدة، أليس كذلك؟

306
00:16:30,407 --> 00:16:31,950
‫‫ينتهي بنا المطاف هنا جميعاً.

307
00:16:32,617 --> 00:16:33,660
‫‫توقف عن هذا!

308
00:16:34,661 --> 00:16:36,955
‫‫إنه ليس شيئاً بائساً أن تحظى بالحياة.

309
00:16:37,914 --> 00:16:39,833
‫‫فكر في الحيوات التي حظى بها أولئك الناس،

310
00:16:40,417 --> 00:16:41,626
‫‫والحب الذي تشاركوه.

311
00:16:43,002 --> 00:16:46,631
‫‫كيف لهذا أن يكون عبثاً في حين أنه معجزة؟

312
00:16:47,215 --> 00:16:49,050
‫‫في النهاية أظننا مجرد

313
00:16:49,300 --> 00:16:50,218
‫‫بشر

314
00:16:50,760 --> 00:16:51,928
‫‫ثملين بفكرة أن

315
00:16:52,679 --> 00:16:54,556
‫‫الحب يستطيع إصلاح كل شيء.

316
00:16:56,182 --> 00:16:57,350
‫‫لأنه يستطيع.

317
00:17:01,855 --> 00:17:03,064
‫‫أنت

318
00:17:03,898 --> 00:17:04,899
‫‫أفضل،

319
00:17:06,359 --> 00:17:07,402
‫‫وأجمل،

320
00:17:08,194 --> 00:17:10,613
‫‫وأروع شخص قابلته في حياتي.

321
00:17:35,013 --> 00:17:36,347
‫‫لدي شيء من أجلك.

322
00:17:41,561 --> 00:17:43,605
‫‫إنه فصل من روايتي.

323
00:17:44,689 --> 00:17:45,774
‫‫أردت...

324
00:17:46,775 --> 00:17:49,068
‫‫أن يكون معك شيء لتتذكرينني به.

325
00:17:50,945 --> 00:17:52,322
‫‫لا أستطيع أن أنساك أبداً،

326
00:17:53,406 --> 00:17:54,491
‫‫يا "سكوت فيتزجيرالد".

327
00:18:00,246 --> 00:18:02,165
‫‫ستكون طفلتنا بخير.

328
00:18:02,749 --> 00:18:05,126
‫‫هل تذكرين حين عادت من يومها الأول

329
00:18:05,210 --> 00:18:06,461
‫‫في مدرسة "شيلتون" الابتدائية

330
00:18:06,961 --> 00:18:09,088
‫‫وقالت إنها كانت "أسوأ من السجن"؟

331
00:18:11,883 --> 00:18:13,885
‫‫ورفضت أن تعود

332
00:18:13,968 --> 00:18:15,845
‫‫حتى هددتها أنني سأحضر العصا.

333
00:18:15,929 --> 00:18:18,932
‫‫لقد كبرت الآن على العصا.

334
00:18:19,265 --> 00:18:20,934
‫‫أنا أعرف، لكن...

335
00:18:28,983 --> 00:18:32,654
‫‫"زيلدا" ستفعل ما تريد فعله.

336
00:19:08,731 --> 00:19:10,275
‫‫هل أنت واثقة أنك تريدين هذا؟

337
00:19:10,733 --> 00:19:11,734
‫‫نعم.

338
00:20:40,990 --> 00:20:43,326
‫‫لا أظن أنني عرفته حق المعرفة.

339
00:20:46,079 --> 00:20:48,373
‫‫لكنني أعرف أن رائحته كانت مثل العشب الندي

340
00:20:48,456 --> 00:20:49,832
‫‫الذي ينمو جوار الجدران القديمة،

341
00:20:52,293 --> 00:20:55,964
‫‫وأن وجنتي خُلقت لتتكأ على انخفاض كتفه.

342
00:21:11,020 --> 00:21:13,690
‫‫"فيتزجيرالد"؟ غير موجود...

343
00:21:15,858 --> 00:21:18,277
‫‫- مهلاً، "فيتزجيرالد"!
‫‫- تفضل.

344
00:21:20,029 --> 00:21:22,865
‫‫"غيلبرت"! "أنتوني"!

345
00:21:29,372 --> 00:21:30,206
‫‫"عزيزي الملازم (فيتزجيرالك)
‫‫دعني أبدأ أن روايتك ليست

346
00:21:30,289 --> 00:21:31,124
‫‫أسوأ ما قرأت، لكنها ليست الفضلى أيضاً

347
00:21:31,207 --> 00:21:32,041
‫‫ثمة أمور عديدة حيرتني بها

348
00:21:32,125 --> 00:21:32,959
‫‫ولهذه الأسباب، أخشى أن روايتك

349
00:21:33,042 --> 00:21:33,876
‫‫لا تناسب احتياجاتنا في الوقت الراهن.
‫‫شكراً لك، (مارك إل بولارد)"

350
00:21:48,808 --> 00:21:51,394
‫‫أنت ثمل. اخرج من هنا يا فتى.

351
00:21:52,729 --> 00:21:54,605
‫‫أبعد يديك اللعينتين عني.

352
00:21:55,231 --> 00:21:56,899
‫‫أنا "فرانسيس سكوت كي فيتزجيرالد".

353
00:21:57,233 --> 00:21:58,985
‫‫يوماً ما سأكون مشهوراً،

354
00:21:59,068 --> 00:22:03,698
‫‫بينما أنت أيها الساقي ستكون لا تزال هنا
‫‫تفتح الزجاجات في ذلك المكان التافه المقيت.

355
00:22:03,823 --> 00:22:04,866
‫‫اغرب عن وجهي أيها الجندي الغبي.

356
00:22:08,828 --> 00:22:10,246
‫‫افعل هذا في مكان آخر.

357
00:22:11,456 --> 00:22:14,709
‫‫أقسم بحياتي إنني لا أعرف عما تتحدث يا أبي.

358
00:22:14,834 --> 00:22:17,045
‫‫إن "سكوت فيتزجيرالد" هو أفضل رجل أعرفه.

359
00:22:17,295 --> 00:22:20,465
‫‫إنه ذكي وحنون وشهم.

360
00:22:20,882 --> 00:22:22,842
‫‫- وسيصبح كاتباً...
‫‫- كاتباً مشهوراً. نعم،

361
00:22:23,259 --> 00:22:26,012
‫‫هذا هو ما يقوله. لكن ماذا كتب بالضبط؟

362
00:22:26,596 --> 00:22:28,931
‫‫بصفتي قاضياً، لقد كتبت أكثر مما كتب هو.

363
00:22:29,015 --> 00:22:30,016
‫‫إنه شاب يا عزيزي.

364
00:22:30,099 --> 00:22:33,186
‫‫أنت لم تعرفي هذا الشاب
‫‫يا "زيلدا" أكثر من بضع شهور.

365
00:22:33,686 --> 00:22:36,898
‫‫ما الذي تعرفينه عنه غير ما قاله لك؟

366
00:22:37,940 --> 00:22:40,193
‫‫إنه يعرف نفسه ويعرف ماذا يريد.

367
00:22:41,277 --> 00:22:44,030
‫‫ويهتم برأيي، بشأن كل شيء.

368
00:22:44,739 --> 00:22:46,115
‫‫وهذا كاف بالنسبة إلي.

369
00:22:46,407 --> 00:22:48,367
‫‫إنه واثق، ولا يخشى أي شيء...

370
00:22:48,451 --> 00:22:51,120
‫‫إنه أيرلندي شمالي مثير للمشاكل يا "زيلدا".

371
00:22:51,412 --> 00:22:52,580
‫‫كاثوليكي بلا شك،

372
00:22:52,705 --> 00:22:54,332
‫‫ومغرم بالخمر،

373
00:22:54,415 --> 00:22:58,461
‫‫وهو على وشك أن يغادر
‫‫للحرب بلا بارقة أمل بعدها...

374
00:22:59,754 --> 00:23:01,047
‫‫هذا إذا عاد من هناك.

375
00:23:01,297 --> 00:23:02,298
‫‫خمن ماذا؟

376
00:23:02,465 --> 00:23:03,883
‫‫أنا لم أعد طفلتك

377
00:23:04,258 --> 00:23:06,010
‫‫وهذا ليس قرارك لتتخذه.

378
00:23:06,344 --> 00:23:07,512
‫‫سأفعل ما أريده.

379
00:23:08,429 --> 00:23:11,390
‫‫أنت مجرد حامل نعوش ضيق الأفق

380
00:23:11,474 --> 00:23:13,017
‫‫تريد فقط أن تسجنني في تلك

381
00:23:13,101 --> 00:23:16,354
‫‫البلدة الجنوبية المحتضرة الشبيهة
‫‫بالقبر لما تبقى من عمري.

382
00:23:16,813 --> 00:23:17,939
‫‫وأنا لن أقبل بهذا.

383
00:23:19,148 --> 00:23:20,733
‫‫سأكون معه إذا ما أردت هذا.

384
00:23:20,983 --> 00:23:22,860
‫‫هذا الفتى ليس ما تظنينه.

385
00:23:23,486 --> 00:23:25,446
‫‫سيكون هذا خطأ فادحاً.

386
00:23:26,948 --> 00:23:28,616
‫‫لن يكون خطئي الأول.

387
00:23:40,169 --> 00:23:41,379
‫‫أنت يا "فيتزجيرالد"!

388
00:23:44,966 --> 00:23:46,884
‫‫انهض يا "فيتزجيرالد"!

389
00:23:47,093 --> 00:23:48,052
‫‫ماذا يحدث؟

390
00:23:48,261 --> 00:23:49,595
‫‫كنت نائماً وقت إصدار التعليمات.

391
00:23:49,679 --> 00:23:52,557
‫‫لدينا أوامر أن نكون في محطة
‫‫القطار في تمام الـ2 مساءً.

392
00:23:53,641 --> 00:23:55,101
‫‫اللعنة.

393
00:24:29,510 --> 00:24:30,761
‫‫إنه دورك يا "ماتيلدا".

394
00:24:36,100 --> 00:24:40,146
‫‫"سكوت"!

395
00:24:40,271 --> 00:24:42,064
‫‫كيف وجدتني؟

396
00:24:42,732 --> 00:24:44,150
‫‫- ما الخطب؟
‫‫- تغيرت الأوامر.

397
00:24:44,901 --> 00:24:46,235
‫‫- سنغادر.
‫‫- متى؟

398
00:24:47,028 --> 00:24:48,529
‫‫اليوم! الآن.

399
00:24:48,821 --> 00:24:49,906
‫‫الآن؟

400
00:24:50,406 --> 00:24:52,033
‫‫لم أستطع أن أغادر دون أن أراك يا "زيلدا".

401
00:24:52,408 --> 00:24:53,951
‫‫ظننت أن لدينا حتى الأسبوع القادم!

402
00:24:54,035 --> 00:24:54,952
‫‫لم

403
00:24:55,161 --> 00:24:56,954
‫‫تسنح لي الفرصة لأحدثك بشأن كتابك.

404
00:24:57,079 --> 00:24:58,206
‫‫لا يهم.

405
00:24:58,956 --> 00:25:00,666
‫‫لقد رفضه "سكريبنرز"، قُضي الأمر.

406
00:25:01,375 --> 00:25:02,418
‫‫كيف هذا؟

407
00:25:02,960 --> 00:25:04,045
‫‫إنه مذهل.

408
00:25:04,420 --> 00:25:06,672
‫‫- اللغة والعاطفة...
‫‫- يبدو أنهم لم يظنوا هذا.

409
00:25:07,590 --> 00:25:08,841
‫‫لا يهم، من يهتم إذا كنت

410
00:25:08,925 --> 00:25:11,052
‫‫سأصبح كاتباً أم لا، إذا كنت ذاهب للموت.

411
00:25:11,802 --> 00:25:14,805
‫‫لا شيء يهم غيرك يا "زيلدا". أنت كل شيء.

412
00:25:23,189 --> 00:25:24,148
‫‫أنا أهتم

413
00:25:24,774 --> 00:25:25,816
‫‫ما إذا كنت كاتباً.

414
00:25:27,360 --> 00:25:29,028
‫‫لا يمكنك التخلي عن أحلامك!

415
00:25:29,779 --> 00:25:30,821
‫‫إنها هويتك.

416
00:25:32,949 --> 00:25:34,325
‫‫الشيء الوحيد الذي أعرفه،

417
00:25:34,408 --> 00:25:35,409
‫‫يا فتاتي العزيزة،

418
00:25:35,493 --> 00:25:37,662
‫‫أنه من دونك، لا يوجد شيء ممكن.

419
00:25:38,871 --> 00:25:40,539
‫‫- "سكوت"...
‫‫- أحتاجك يا "زيلدا".

420
00:25:43,334 --> 00:25:44,794
‫‫تزوجيني.

421
00:25:48,965 --> 00:25:50,299
‫‫أنت لست بحاجة إلي،

422
00:25:50,424 --> 00:25:52,093
‫‫أنت لست بحاجة إلى أي أحد.

423
00:25:53,177 --> 00:25:55,721
‫‫أنت كاتب جيد كما أنت يا "فيتزجيرالد".

424
00:25:55,888 --> 00:25:57,306
‫‫لا، من دونك أنا لا شيء.

425
00:25:58,140 --> 00:25:59,308
‫‫أنا أقل من اللا شيء.

426
00:26:01,143 --> 00:26:03,229
‫‫هل هذا حقاً ما تريدني أن أظنه؟

427
00:26:06,190 --> 00:26:07,817
‫‫لأن هذا ليس الرجل الذي ظننتك تكونه.

428
00:26:08,526 --> 00:26:09,860
‫‫أنت لست إنهزامياً.

429
00:26:09,944 --> 00:26:13,114
‫‫أنا ذاهب إلى الحرب يا "زيلدا"!
‫‫قد لا أراك مجدداً.

430
00:26:13,823 --> 00:26:16,826
‫‫أرجوك.

431
00:26:18,077 --> 00:26:19,036
‫‫تزوجيني.

432
00:26:19,161 --> 00:26:20,371
‫‫لا أستطيع.

433
00:26:20,830 --> 00:26:21,831
‫‫ليس هكذا.

434
00:26:50,026 --> 00:26:51,110
‫‫"زيلدا"!

435
00:26:52,278 --> 00:26:53,321
‫‫"زيلدا"؟

436
00:26:53,738 --> 00:26:56,198
‫‫انهضي من السرير وتعالي للأسفل وشاهدي هذا!

437
00:26:56,991 --> 00:26:58,159
‫‫ماذا، ما الأمر يا أبي؟

438
00:26:58,326 --> 00:26:59,702
‫‫هدنة يا عزيزتي، انتهت الحرب.

439
00:26:59,785 --> 00:27:00,745
‫‫"(ذا مونتغومري أدفرتيزر)
‫‫وضعت أعظم حرب على السلام أوزارها"

440
00:27:02,455 --> 00:27:03,456
‫‫انتهت؟

441
00:27:03,664 --> 00:27:05,541
‫‫يمكننا الآن أن نواصل حياتنا جميعاً.

442
00:27:07,084 --> 00:27:09,253
‫‫اسرعي الآن، جميعنا ذاهبون للاستعراض.

