﻿1
00:00:24,400 --> 00:00:27,445
‫‫حكاية زي

2
00:01:03,063 --> 00:01:05,608
‫‫"مدينة (نيويورك)،
‫‫بعد مرور عام"

3
00:01:06,484 --> 00:01:08,235
‫‫هذا لم يصدر عني،

4
00:01:09,445 --> 00:01:12,990
‫‫لكن البعض يشتكون من استدعاء الجيش.

5
00:01:14,784 --> 00:01:16,952
‫‫كنت أظن أنني سأكون ميتاً الآن.

6
00:01:18,954 --> 00:01:21,916
‫‫على الرغم من هذا،
‫‫فقد سرقت سيجارتي الأخيرة.

7
00:01:22,500 --> 00:01:23,876
‫‫بالطبع لا.

8
00:01:25,669 --> 00:01:27,338
‫‫حاول ألا تموت كاذباً.

9
00:01:46,690 --> 00:01:50,236
‫‫لا تقلقوا يا سادة، كل شيء تحت السيطرة.

10
00:01:50,319 --> 00:01:51,445
‫‫واصلوا.

11
00:01:52,530 --> 00:01:54,365
‫‫أنا أعارض منع الكحول.

12
00:01:54,740 --> 00:01:57,409
‫‫أين سنكون من دون الملاهي الخاصة؟

13
00:01:57,993 --> 00:01:59,078
‫‫سنكون بلا عمل.

14
00:02:00,955 --> 00:02:03,541
‫‫صحيح. هذا غير مقبول تماماً.

15
00:02:03,624 --> 00:02:07,503
‫‫وضح النهار. اقفز دائماً في وضح
‫‫النهار يا "فيتزجيرالد".

16
00:02:07,586 --> 00:02:09,088
‫‫هذا يجذب حشداً أكبر.

17
00:02:09,171 --> 00:02:10,881
‫‫لكن صدى هذا يتعارض وبشدة مع المتعارف عليه.

18
00:02:10,965 --> 00:02:13,676
‫‫وبالتحديد، قفز "مارتن باكستر"
‫‫من على حافة باحة جامعة "برينستون".

19
00:02:13,759 --> 00:02:15,719
‫‫حسناً، إنها مقايضة إذن. اختيار البائع.

20
00:02:15,886 --> 00:02:17,763
‫‫شكراً لكم يا إخواني. هذا مهم.

21
00:02:19,390 --> 00:02:20,850
‫‫ما رأيك يا "تاونسيند"؟

22
00:02:20,933 --> 00:02:22,309
‫‫لم يتبق لديهم الكثير.

23
00:02:22,393 --> 00:02:23,853
‫‫ربما يكون لديهم استعداد.

24
00:02:24,144 --> 00:02:27,857
‫‫- أو مجرد عائلة.
‫‫- يا إلهي! ليس لدي أي منهما.

25
00:02:29,316 --> 00:02:31,151
‫‫"نولي تميري" يا صديقي.

26
00:02:32,611 --> 00:02:34,321
‫‫دائماً هناك شامبانيا.

27
00:02:39,535 --> 00:02:42,913
‫‫أقسم أنك أسوأ من رأيته
‫‫يصوب يا "جون سيلرز".

28
00:02:43,330 --> 00:02:46,333
‫‫لذلك لدينا الكثير
‫‫من الذخيرة يا "زيلدا ساير".

29
00:02:46,417 --> 00:02:47,293
‫‫اسمح لي.

30
00:02:48,377 --> 00:02:50,421
‫‫تظنين أنك بارعة في هذا، أليس كذلك؟

31
00:02:50,504 --> 00:02:52,756
‫‫أنا دقيقة جداً في كل شيء أفعله.

32
00:02:56,218 --> 00:02:57,970
‫‫السيد العجوز "تشادسي"،

33
00:02:58,304 --> 00:03:00,014
‫‫أكثر من عرفت من المدرسين لؤماً.

34
00:03:00,222 --> 00:03:01,348
‫‫لم يكن مؤذياً.

35
00:03:01,432 --> 00:03:03,767
‫‫سهل عليك قول هذا، فقد كان يحبك.

36
00:03:09,023 --> 00:03:12,610
‫‫هذا لأنه لم يعرف أبداً أنني من كان
‫‫يلصق العلكة على مقعده.

37
00:03:12,902 --> 00:03:15,404
‫‫- كان هذا أنت؟
‫‫- كان يتقافز

38
00:03:15,905 --> 00:03:19,033
‫‫ويتلوى ويتحرك ممسكاً مؤخرته،

39
00:03:19,116 --> 00:03:22,286
‫‫مصدراً ذلك الصرير الحاد
‫‫الشبيه بهديل الحمام.

40
00:03:33,172 --> 00:03:34,632
‫‫الدراسات الاجتماعية.

41
00:03:34,965 --> 00:03:38,677
‫‫لماذا يجب علينا معرفة عواصم الولايات؟
‫‫أنا لم أذهب أبداً إلى "كنساس".

42
00:03:39,261 --> 00:03:40,429
‫‫إنها "توبيكا".

43
00:03:41,096 --> 00:03:42,222
‫‫متباهية.

44
00:03:44,224 --> 00:03:46,143
‫‫- "فيرمونت".
‫‫- "مونتبلير".

45
00:03:46,685 --> 00:03:47,561
‫‫"وايومنغ".

46
00:03:49,229 --> 00:03:50,522
‫‫"شايان".

47
00:03:51,065 --> 00:03:52,483
‫‫دقيقة جداً.

48
00:03:58,405 --> 00:04:00,908
‫‫هيا.

49
00:04:15,506 --> 00:04:18,092
‫‫سأفتح الباب، وسنزحف للداخل.

50
00:04:18,801 --> 00:04:20,761
‫‫لقد حان الوقت لأعود إلى المنزل.

51
00:04:21,136 --> 00:04:22,721
‫‫لا، لكن الوقت ما زال مبكراً.

52
00:04:26,558 --> 00:04:27,851
‫‫حسناً إذن.

53
00:04:32,856 --> 00:04:34,692
‫‫إنه على بعد شارع واحد.

54
00:04:35,859 --> 00:04:37,736
‫‫أشعر أنك تحاولين أن تركضي بعيداً عني.

55
00:04:37,861 --> 00:04:39,822
‫‫لا. فقط سأمشي.

56
00:04:53,335 --> 00:04:56,171
‫‫- طابت ليلتك يا "جون سيلرز".
‫‫- طابت ليلتك يا "زيلدا ساير".

57
00:05:37,880 --> 00:05:40,049
‫‫إنه أغرب شيء يا "تاونسيند".

58
00:05:40,299 --> 00:05:42,426
‫‫تكتب لي "زيلدا" عن مدى اشتياقها إلي،

59
00:05:42,676 --> 00:05:48,140
‫‫وبعدها تقول إنها ذاهبة لحفل راقص
‫‫مع "بيتون" و"باتون" و"بيري"...

60
00:05:49,016 --> 00:05:51,435
‫‫أنت تعرف أن على الفتاة
‫‫أن تبقي خياراتها مفتوحة.

61
00:05:52,561 --> 00:05:53,937
‫‫وبماذا ترد عليها؟

62
00:05:54,396 --> 00:05:58,067
‫‫صدقاً، أظن أنه استهتار منها
‫‫أن تتوقع أنني قد أفعل.

63
00:05:58,525 --> 00:06:03,072
‫‫هي من أصرت على أن أُعيد
‫‫صياغة روايتي قبل أن نتزوج.

64
00:06:03,238 --> 00:06:04,281
‫‫وقد فعلت هذا.

65
00:06:04,406 --> 00:06:06,200
‫‫وها أنا أفعلها مجدداً.

66
00:06:07,701 --> 00:06:09,745
‫‫ما إن تلوح لي بداية مبشرة، حينها.

67
00:06:12,706 --> 00:06:14,833
‫‫علي فقط أن أريها أنني أستطيع فعلها.

68
00:06:16,668 --> 00:06:18,712
‫‫إنها تعرف أنني أستطيع.
‫‫أنا موقن أنني أستطيع.

69
00:06:18,837 --> 00:06:20,255
‫‫لكن حتى هذا الحين،

70
00:06:21,924 --> 00:06:23,425
‫‫لماذا لا ترسل لها رسالة؟

71
00:06:24,968 --> 00:06:27,012
‫‫إنها تدرك حقيقة مشاعري يا "تاونسيند".

72
00:06:27,221 --> 00:06:28,639
‫‫من خلال خبرتي،

73
00:06:30,390 --> 00:06:32,476
‫‫النساء يحببن أن يذكرهن أحدهم بذلك.

74
00:06:35,604 --> 00:06:38,148
‫‫تبدو كرجل يا "تاونسيند".

75
00:06:40,859 --> 00:06:44,530
‫‫هل يعقل أن تكون أسوأ صديق
‫‫يمكن لأحد أن يحظى به؟

76
00:06:47,407 --> 00:06:49,618
‫‫شكراً لك لدفعك الفاتورة عني الليلة.

77
00:06:49,743 --> 00:06:51,203
‫‫لا. عليك أن تشكر "وينستون".

78
00:06:52,287 --> 00:06:53,914
‫‫لقد وقعت باسمه على كل شيء.

79
00:07:52,890 --> 00:07:54,558
‫‫لذا كما ترى أيها الأعز "سكوت"،

80
00:07:55,309 --> 00:07:58,020
‫‫يقلقني أنني قد لا أفعل أي شيء ذا أهمية،

81
00:07:58,437 --> 00:08:01,565
‫‫لأنني أكثر كسلاً من أن أهتم
‫‫ما إذا كان الشيء قد أنجز أم لا.

82
00:08:03,442 --> 00:08:06,320
‫‫كل ما أريده حقاً
‫‫هو أن أحظى بشبابي إلى الأبد

83
00:08:07,279 --> 00:08:09,531
‫‫وأن أشعر أن حياتي هي ملك لي.

84
00:08:14,328 --> 00:08:18,123
‫‫تقول "تيلدي" إن أهل مدينة "نيويورك"
‫‫لديهم مختلف اللهجات،

85
00:08:18,457 --> 00:08:20,209
‫‫لهجات لم يسبق لها أن سمعتها.

86
00:08:20,292 --> 00:08:22,294
‫‫هناك الكثير من اللهجات المختلفة هنا.

87
00:08:22,419 --> 00:08:24,004
‫‫أتقصد لهجتي ولايتي "ميسيسيبي" و"جورجيا"؟

88
00:08:24,087 --> 00:08:27,382
‫‫إنهما مختلفتان، أليس كذلك؟

89
00:08:27,466 --> 00:08:30,594
‫‫أظن أن "تيلدي" تتحدث
‫‫عن اللهجات غير الجنوبية يا أبي.

90
00:08:30,677 --> 00:08:32,221
‫‫نعم يا "توتسي"، أنا أفهم هذا.

91
00:08:33,263 --> 00:08:35,307
‫‫- هل شارفنا على الانتهاء هنا؟
‫‫- "زيلدا" يا عزيزتي.

92
00:08:37,184 --> 00:08:39,853
‫‫- هلا أرسلت هذه لي بالبريد؟
‫‫- أظن هذا.

93
00:08:39,978 --> 00:08:43,982
‫‫"الشوارع ممتلئة عن آخرها بالناس
‫‫والسيارات والحافلات وعربات الترام،

94
00:08:44,066 --> 00:08:45,275
‫‫دوامة واحدة كبيرة."

95
00:08:45,400 --> 00:08:46,735
‫‫لا يوجد ما أحبه بشأن المدينة الكبيرة.

96
00:08:46,944 --> 00:08:48,320
‫‫أظن أنها تبدو مثيرة.

97
00:08:48,487 --> 00:08:50,280
‫‫ومع هذا فقد ضيعت فرصتك.

98
00:08:52,741 --> 00:08:54,952
‫‫وهذا لحسن حظنا.

99
00:08:55,577 --> 00:08:57,079
‫‫أننا ما زلنا نحظى بك هنا.

100
00:08:57,162 --> 00:08:59,164
‫‫يسعدني أن أسعدك يا أبي.

101
00:08:59,414 --> 00:09:01,124
‫‫"ليفي" و"إيلي" ينتظرانني.

102
00:09:01,208 --> 00:09:03,043
‫‫نحن ذاهبات هذا المساء لمسيرة
‫‫حق المرأة في الاقتراع.

103
00:09:03,126 --> 00:09:04,586
‫‫هل تريدين المجيء يا "توتسي"؟

104
00:09:04,711 --> 00:09:06,672
‫‫وعدت "آبيغيل" أن أجالس الصغير "كامدين".

105
00:09:06,797 --> 00:09:10,133
‫‫ماذا عن حفل الشاي الراقص الذي
‫‫تقيمه "آني لوري"؟ أليس اليوم؟

106
00:09:10,259 --> 00:09:11,969
‫‫هذه الأمور لا تطاق.

107
00:09:12,177 --> 00:09:15,264
‫‫أكثر من مسيرة حق الاقتراع التي لا تطاق؟

108
00:09:16,181 --> 00:09:20,185
‫‫كون "زيلدا" تملك العديد من الأنشطة
‫‫لتختار منها يثلج صدري.

109
00:09:20,978 --> 00:09:25,774
‫‫أنا ذاهبة لألوح بلافتات ولأهتف
‫‫بشعارات ستشيب شعر رأسك.

110
00:09:27,526 --> 00:09:29,820
‫‫لا يوجد ما يثير الإعجاب في اقتراع النساء.

111
00:09:35,534 --> 00:09:36,827
‫‫آسفة لتأخري.

112
00:09:38,370 --> 00:09:41,039
‫‫- تستغرقون وقتاً طويلاً في تناول الغداء.
‫‫- "ليفي".

113
00:09:41,206 --> 00:09:42,624
‫‫إنها محقة يا "إيلي"، إنهم كذلك.

114
00:09:42,749 --> 00:09:43,875
‫‫ظننت أنك غيرت رأيك.

115
00:09:43,959 --> 00:09:44,793
‫‫"الاقتراع للنساء"

116
00:09:45,002 --> 00:09:46,253
‫‫لم أكن لأفوت هذا.

117
00:09:46,336 --> 00:09:47,629
‫‫إنه حدث سيؤرخ ويحدث هنا
‫‫في بلدة "مونتغومري".

118
00:09:47,713 --> 00:09:48,547
‫‫"الاقتراع للنساء"

119
00:09:48,630 --> 00:09:49,715
‫‫"لمتى يجب أن تنتظر النساء للتحرر؟"

120
00:09:49,798 --> 00:09:51,675
‫‫ناهيك عن أنه شيء لتكتبي عنه في رسالتك

121
00:09:51,800 --> 00:09:53,593
‫‫التالية للسيد "سكوت فيتزجيرالد".

122
00:09:53,719 --> 00:09:57,264
‫‫"أيها العزيز (سكوت)،
‫‫كانت المسيرة مذهلة للغاية."

123
00:09:57,389 --> 00:09:59,016
‫‫لماذا تواصلين الكتابة له على أي حال؟

124
00:09:59,099 --> 00:10:00,976
‫‫ماذا؟ لمجرد قولي له إنني لم أكن لأتزوجه

125
00:10:01,059 --> 00:10:02,561
‫‫لا يعني أنني لا أستطيع مراسلته، أليس كذلك؟

126
00:10:10,319 --> 00:10:11,528
‫‫هيا يا "زيلدا".

127
00:10:11,653 --> 00:10:13,447
‫‫ما الأمر الآن؟

128
00:10:13,947 --> 00:10:15,240
‫‫أنا قادمة.

129
00:10:15,949 --> 00:10:17,034
‫‫التصويت حق للمرأة.

130
00:10:17,159 --> 00:10:18,410
‫‫المساواة للجنسين.

131
00:10:18,535 --> 00:10:21,163
‫‫التصويت حق للمرأة، المساواة للجنسين.

132
00:10:30,339 --> 00:10:32,174
‫‫"أيتها العزيزة (زيلدا)
‫‫لكم أشتاق إليك يا عزيزتي."

133
00:10:32,299 --> 00:10:33,508
‫‫"العزيزة"

134
00:10:33,592 --> 00:10:34,593
‫‫"العزيزة (زيلدا)..."

135
00:10:54,780 --> 00:10:56,823
‫‫التصميم جاهز، لكن الرسوم تأخرت.

136
00:10:56,948 --> 00:10:58,533
‫‫- أين وصلنا بخصوص الطباعة؟
‫‫- هذا يعتمد على أي مجلة.

137
00:10:58,658 --> 00:11:00,243
‫‫وعلى المهلة المحددة.

138
00:11:00,369 --> 00:11:01,953
‫‫"تايم"، "لايف"، "ريد بوك".

139
00:11:02,037 --> 00:11:03,538
‫‫محررون محليون أم إقليميون؟

140
00:11:03,663 --> 00:11:05,165
‫‫وما علاقتهم بالأسنان؟

141
00:11:05,248 --> 00:11:06,666
‫‫- إنه يتحدث.
‫‫- عذراً؟

142
00:11:06,917 --> 00:11:09,211
‫‫ما علاقة شركة "تشيسترفيلدز"
‫‫للسجائر بالأسنان؟

143
00:11:09,294 --> 00:11:10,754
‫‫- يوصي بها أطباء الأسنان.
‫‫- أخبره.

144
00:11:11,046 --> 00:11:12,506
‫‫لأجل ماذا؟ البقع؟

145
00:11:12,631 --> 00:11:14,508
‫‫هذه أول وأكبر محاولة لنا في سوق السجائر.

146
00:11:14,591 --> 00:11:16,343
‫‫هل تدرك مدى ضخامة هذا الحدث؟

147
00:11:16,635 --> 00:11:18,345
‫‫بهذا الحجم؟

148
00:11:20,847 --> 00:11:22,099
‫‫سيد "ليتل"،

149
00:11:22,682 --> 00:11:24,601
‫‫يشتري الناس السجائر

150
00:11:24,726 --> 00:11:27,854
‫‫لمذاقها، لجودة تبغها،

151
00:11:28,021 --> 00:11:29,564
‫‫ليس بسبب أسنانهم.

152
00:11:30,399 --> 00:11:31,900
‫‫لدينا أطباء أسنان.

153
00:11:32,234 --> 00:11:35,028
‫‫لذا علينا أن نقنع الناس بشراء
‫‫سجائر "تشيسترفيلدز" لأن

154
00:11:35,112 --> 00:11:36,238
‫‫أطباء الأسنان يوصون بها.

155
00:11:36,321 --> 00:11:39,282
‫‫- تمنح طعامك نكهة أفضل.
‫‫- مذاق "البراندي" لم يكن يوماً أكثر سلاسة.

156
00:11:39,366 --> 00:11:42,119
‫‫- تساعد على تهدئة المعدة.
‫‫- لم يبد لي هذا علاقة بطب الأسنان.

157
00:11:42,202 --> 00:11:43,245
‫‫"العزيز (سكوت"...
‫‫(زيلدا)"

158
00:11:44,496 --> 00:11:47,666
‫‫وما الذي يبدو لك متعلقاً بطب
‫‫الأسنان يا سيد "فيتزجيرالد"؟

159
00:11:51,169 --> 00:11:52,295
‫‫سيد "فيتزجيرالد"؟

160
00:11:54,673 --> 00:11:57,592
‫‫هذا مناف للعقل، أليس كذلك؟

161
00:11:58,718 --> 00:11:59,928
‫‫لا يمكنني فعل هذا بعد الآن.

162
00:12:00,011 --> 00:12:01,847
‫‫- اسمع يا "فيتزجيرالد"...
‫‫- لا.

163
00:12:01,930 --> 00:12:03,265
‫‫اسمح لي يا سيد "ليتل".

164
00:12:03,723 --> 00:12:05,142
‫‫لأنني أظن أن

165
00:12:05,559 --> 00:12:08,228
‫‫هذه هي لحظة استقالتي.

166
00:12:09,271 --> 00:12:10,147
‫‫ماذا؟

167
00:12:11,022 --> 00:12:12,774
‫‫وتخل عن "أطباء الأسنان".

168
00:12:13,358 --> 00:12:14,651
‫‫اجعل الأمر فردياً.

169
00:12:14,985 --> 00:12:17,988
‫‫في نهاية يوم طويل في خدمة الآخرين،

170
00:12:18,071 --> 00:12:23,160
‫‫يسترخي طبيب الأسنان هذا
‫‫بتدخين سيجارة "تشيسترفيلد".

171
00:12:24,244 --> 00:12:25,954
‫‫إنها كل ما يحتاج إليه.

172
00:12:27,998 --> 00:12:30,709
‫‫اكتب ما قاله.

173
00:12:34,463 --> 00:12:36,465
‫‫قضيت اليوم عند المقابر،

174
00:12:36,882 --> 00:12:40,844
‫‫تجرفها وتغمرها الزهور الزرقاء الدامعة.

175
00:12:41,386 --> 00:12:44,014
‫‫غريب قول هذا ولكن كل الأعمدة المكسورة

176
00:12:44,181 --> 00:12:46,933
‫‫والأيدي المتشابكة واليمامات والملائكة

177
00:12:47,476 --> 00:12:49,144
‫‫تعني الرومانسية بالنسبة لي.

178
00:12:51,396 --> 00:12:53,440
‫‫من بين صف من جنود الاتحاد،

179
00:12:53,732 --> 00:12:56,109
‫‫سيذكرك اثنان أو ثلاثة منهم
‫‫بالأحباء الموتى.

180
00:12:56,276 --> 00:12:57,944
‫‫إنهم تماماً مثل الآخرين،

181
00:12:58,278 --> 00:13:00,363
‫‫حتى بالنسبة للطحالب المصفرة.

182
00:13:01,615 --> 00:13:03,575
‫‫الموت القديم جميل جداً،

183
00:13:04,034 --> 00:13:05,702
‫‫جميل للغاية.

184
00:13:07,120 --> 00:13:10,040
‫‫سنموت معاً، أنا أعرف هذا.

185
00:13:18,882 --> 00:13:21,843
‫‫من بين صف من جنود الاتحاد...
‫‫الموت القديم جميل جداً...

186
00:13:21,968 --> 00:13:22,802
‫‫"الأناني الرومانسي
‫‫بقلم (إف سكوت فيتزجيرالد)"

187
00:13:22,928 --> 00:13:24,721
‫‫جميل للغاية.

188
00:13:24,804 --> 00:13:26,389
‫‫كما ترى أيها العزيز "سكوت"...

189
00:13:33,271 --> 00:13:35,524
‫‫"(هذا الجانب من النعيم)
‫‫بقلم (سكوت فيتزجيرالد)"

190
00:13:35,607 --> 00:13:37,943
‫‫سنموت معاً، أنا أعرف هذا.

191
00:13:38,735 --> 00:13:40,862
‫‫لقد أتيت هنا لألقي التحية، حين...

192
00:13:41,488 --> 00:13:44,908
‫‫توجب على "روجر" أن يعود
‫‫فجأة ليتفقد الطُعم خاصته.

193
00:13:44,991 --> 00:13:46,952
‫‫ثم جاءت من تدعى بالسيدة "ألفينا"،

194
00:13:47,035 --> 00:13:48,328
‫‫لا بد أنها بعمر الـ100 عام.

195
00:13:48,411 --> 00:13:52,123
‫‫وقلت لها، "إن (روجر) مجرد صديق،
‫‫عائلتي تعمل في صناعة القطن."

196
00:13:52,290 --> 00:13:54,793
‫‫لكنها لا تصغي لي،
‫‫تريد فقط التحدث عن الأسماك.

197
00:14:01,132 --> 00:14:04,010
‫‫"زيلدا"؟ "زيلدا"؟

198
00:14:05,053 --> 00:14:06,471
‫‫هل أخذت ما كانت تريده؟

199
00:14:06,638 --> 00:14:09,849
‫‫آمل هذا. لقد خرجت
‫‫من هناك ما إن عاد "روجر".

200
00:14:12,686 --> 00:14:16,606
‫‫أنا آسف، أحياناً ما أندمج في الحكاية.

201
00:14:16,815 --> 00:14:18,400
‫‫لا بأس يا "جون".

202
00:14:18,608 --> 00:14:19,693
‫‫يعجبني هذا.

203
00:14:19,818 --> 00:14:22,028
‫‫إنه يعبر عن حماستك.

204
00:14:22,571 --> 00:14:23,989
‫‫أنا هكذا بالفعل.

205
00:14:27,158 --> 00:14:28,743
‫‫ولدي شيء آخر لك.

206
00:14:40,922 --> 00:14:42,215
‫‫إنه الدبوس خاصتي.

207
00:14:45,093 --> 00:14:46,720
‫‫أنت تعرفين معنى هذا، أليس كذلك؟

208
00:14:47,012 --> 00:14:48,513
‫‫بالتأكيد أعرف.

209
00:15:04,654 --> 00:15:06,114
‫‫أين الجميع يا أمي؟

210
00:15:06,323 --> 00:15:07,407
‫‫أنا هنا.

211
00:15:07,699 --> 00:15:08,825
‫‫أنا أقصد أبي.

212
00:15:08,992 --> 00:15:10,785
‫‫إنه في نادي "الروتاري".

213
00:15:11,161 --> 00:15:12,162
‫‫حسناً إذن.

214
00:15:12,871 --> 00:15:13,872
‫‫"زيلدا" يا صغيرتي.

215
00:15:14,497 --> 00:15:16,124
‫‫كيف تجري الأمور؟

216
00:15:16,833 --> 00:15:19,336
‫‫- ماذا؟
‫‫- أنا فقط أتساءل،

217
00:15:19,753 --> 00:15:21,755
‫‫كيف تجري الأمور.

218
00:15:23,465 --> 00:15:25,800
‫‫أنت فاشلة في التظاهر يا أمي.

219
00:15:27,093 --> 00:15:29,262
‫‫أنت تعرفين، أليس كذلك؟
‫‫أنا أعرف أنك تعرفين.

220
00:15:29,512 --> 00:15:33,099
‫‫ربما أكون قد التقيت
‫‫بالسيدة "سيلرز" اليوم في السوق.

221
00:15:33,308 --> 00:15:37,103
‫‫وربما قد ذكرت أن "جون"
‫‫قد يعطيني دبوسه اليوم.

222
00:15:37,187 --> 00:15:38,605
‫‫على الأرجح.

223
00:15:40,857 --> 00:15:43,777
‫‫لدي العديد من الدبابيس
‫‫من الكثير من الشباب يا أمي.

224
00:15:44,027 --> 00:15:45,654
‫‫أنا أعرف يا عزيزتي "زيلدا".

225
00:15:45,737 --> 00:15:48,990
‫‫كنت أتابع هذا لسنوات طويلة.

226
00:15:49,240 --> 00:15:52,410
‫‫لكن بشكل ما الوضع مختلف
‫‫هذه المرة، أليس كذلك يا صغيرتي؟

227
00:15:53,662 --> 00:15:55,789
‫‫كيف تعرفين حين يكون الأمر مختلفاً يا أمي؟

228
00:15:57,040 --> 00:15:58,416
‫‫لا أعرف.

229
00:15:59,125 --> 00:16:00,669
‫‫أي إجابة هذه؟

230
00:16:00,752 --> 00:16:02,462
‫‫أي إجابة تريدين؟

231
00:16:04,089 --> 00:16:06,716
‫‫إنه يهتم بأمرك كثيراً،

232
00:16:06,841 --> 00:16:08,551
‫‫يمكن للجميع ملاحظة هذا.

233
00:16:09,302 --> 00:16:12,555
‫‫وهو بالتأكيد قادر على الاعتناء بك.

234
00:16:12,806 --> 00:16:15,433
‫‫- هذه الأشياء ليست غير مهمة.
‫‫- أنا أعرف هذا.

235
00:16:16,434 --> 00:16:18,812
‫‫أنت ووالدي لا تعتقدان أنني أفعل،
‫‫ولكنني أعرف.

236
00:16:19,396 --> 00:16:21,815
‫‫هذا ما كان يقلق الجميع بشأن "سكوت".

237
00:16:25,110 --> 00:16:26,152
‫‫لكن يا أمي،

238
00:16:27,821 --> 00:16:29,572
‫‫لكنك لم تكوني سعيدة بزواجك من أبي.

239
00:16:29,698 --> 00:16:31,116
‫‫بحقك يا "زيلدا".

240
00:16:31,449 --> 00:16:33,368
‫‫أنا أعرف أنه كان لديك خيارات أخرى.

241
00:16:34,536 --> 00:16:36,204
‫‫هل وقعت في حب أي منهم؟

242
00:16:37,580 --> 00:16:41,251
‫‫يمكنك أنت تجدي ما يستحق الحب
‫‫في أي رجل إذا ما قررت هذا.

243
00:16:41,334 --> 00:16:43,503
‫‫أنا لا أريد أن أقرر أمراً كهذا.

244
00:16:43,628 --> 00:16:44,921
‫‫ولكنك ستفعلين يا صغيرتي.

245
00:16:46,089 --> 00:16:47,966
‫‫سواء أردت أم لا.

246
00:16:52,053 --> 00:16:54,848
‫‫سآخذ هذا الغسيل إلى الأسفل.

247
00:16:54,931 --> 00:16:56,015
‫‫يمكنني فعل هذا يا أمي.

248
00:16:56,099 --> 00:16:58,685
‫‫بالطبع. شكراً لك يا عزيزتي.

249
00:17:09,028 --> 00:17:12,407
‫‫"(ماكسويل بيركنز)
‫‫محرر"

250
00:17:25,628 --> 00:17:27,297
‫‫عذراً يا سيدة "هانيكت".

251
00:17:27,756 --> 00:17:31,176
‫‫طلب مني السيد "بيركينز" المجيء
‫‫إلى هنا في تمام الساعة الثانية.

252
00:17:35,680 --> 00:17:37,432
‫‫وها قد فعلت.

253
00:18:02,207 --> 00:18:04,334
‫‫سيراك السيد "بيركينز" الآن.

254
00:18:26,189 --> 00:18:28,566
‫‫"(هذا الجانب من النعيم)
‫‫بقلم (سكوت فيتزجيرالد)"

255
00:18:33,279 --> 00:18:34,572
‫‫"فيتزجيرالد".

256
00:18:35,448 --> 00:18:37,867
‫‫- سيد "بيركينز".
‫‫- ها أنت ذا يا فتى.

257
00:18:39,494 --> 00:18:40,787
‫‫تفضل بالجلوس.

258
00:18:43,414 --> 00:18:45,083
‫‫شكراً لك على مقابلتي.

259
00:18:46,000 --> 00:18:47,919
‫‫إذن لقد قرأتها.

260
00:18:49,295 --> 00:18:50,463
‫‫إنها أطول.

261
00:18:52,423 --> 00:18:54,133
‫‫ومختلفة تماماً.

262
00:19:07,438 --> 00:19:10,817
‫‫لا تنس قبعتك هذه المرة
‫‫يا سيد "فيتزجيرالد".

263
00:19:14,237 --> 00:19:15,947
‫‫سيدة "هانيكت"...

264
00:19:18,032 --> 00:19:22,662
‫‫أيتها السيدة الحلوة،

265
00:19:23,288 --> 00:19:24,455
‫‫"هانيكت".

266
00:19:45,852 --> 00:19:48,813
‫‫- هيا يا صغيرتي. افتحيها.
‫‫- لا تستعجليني.

267
00:19:48,897 --> 00:19:50,523
‫‫إنها ليست تمساحاً صغيراً، لن تعضك.

268
00:19:50,648 --> 00:19:51,858
‫‫قلت لكم لا تستعجلوني.

269
00:19:51,941 --> 00:19:54,360
‫‫لا نستعجلك؟ لقد وصلت في عيد الميلاد.

270
00:19:57,322 --> 00:19:58,489
‫‫يا إلهي.

271
00:19:58,573 --> 00:20:00,033
‫‫هلا نظرت إلى هذه؟

272
00:20:00,241 --> 00:20:01,784
‫‫إنها جميلة يا "زيلدا".

273
00:20:02,243 --> 00:20:03,828
‫‫لم أرَ شيئاً مثلها من قبل.

274
00:20:04,245 --> 00:20:05,580
‫‫ماذا عن الخطاب؟

275
00:20:05,705 --> 00:20:07,874
‫‫- إنه من "سكوت".
‫‫- نحن نعرف هذا. ماذا قال فيه؟

276
00:20:07,957 --> 00:20:09,334
‫‫لقد باع كتابه.

277
00:20:11,044 --> 00:20:13,463
‫‫هذا رائع يا آنسة "زيلدا"، إنه رائع.

278
00:20:13,963 --> 00:20:15,340
‫‫وهل عرض عليك الزواج؟

279
00:20:16,049 --> 00:20:17,175
‫‫في مدينة "نيويورك"؟

280
00:20:18,343 --> 00:20:21,054
‫‫- يا صغيرتي.
‫‫- أنا أحبك يا أمي.

281
00:20:22,931 --> 00:20:25,099
‫‫انتظري حتى تسمع "تيلدي" بهذا.

282
00:20:26,267 --> 00:20:27,560
‫‫إنها جميلة للغاية.

283
00:20:30,605 --> 00:20:33,524
‫‫لدى "زيلدا" بعض الأخبار الطيبة يا عزيزي.

284
00:20:34,525 --> 00:20:36,069
‫‫الساعة تقريباً الـ6:15.

285
00:20:36,194 --> 00:20:37,153
‫‫موعد العشاء.

286
00:20:41,240 --> 00:20:43,326
‫‫سينشر كتاب "سكوت" يا أبي.

287
00:20:47,497 --> 00:20:50,041
‫‫تعرفين أنه ليس عليك فعل هذا.

288
00:21:37,005 --> 00:21:39,507
‫‫يا إلهي! إنه "رالفي"،
‫‫شقيق "ستيوارت رامزي" الأصغر.

289
00:21:39,590 --> 00:21:41,843
‫‫شغلي الضوء.

290
00:21:42,677 --> 00:21:44,095
‫‫نحن نراك يا "رالفي".

291
00:21:44,387 --> 00:21:46,180
‫‫سنخبر أمك.

292
00:21:47,557 --> 00:21:49,308
‫‫لا أظنه يتجاوز 14 من عمره.

293
00:21:49,392 --> 00:21:51,811
‫‫إنهم يصبحون أصغر كل عام،
‫‫أليس كذلك يا "زيلدا"؟

294
00:21:51,894 --> 00:21:53,312
‫‫ألديك المزيد من السجائر؟

295
00:21:53,396 --> 00:21:54,731
‫‫أظن أن هذا يكفي الليلة.

296
00:21:58,568 --> 00:22:01,362
‫‫ألم تكوني معجبة
‫‫بـ"ستيوارت رامزي" يا "زيلدا"؟

297
00:22:01,446 --> 00:22:03,990
‫‫- ربما حين كنت في الـ8.
‫‫- قد يثير اهتمامك الآن.

298
00:22:04,073 --> 00:22:07,035
‫‫لقد أصبح ناجحاً،
‫‫هو من يدير مكتب البريد فعلياً.

299
00:22:07,118 --> 00:22:08,870
‫‫ولماذا قد لا يثير اهتمامك أنت يا "إيلي"؟

300
00:22:08,953 --> 00:22:11,122
‫‫أنا لم أفكر في الأمر، لكن...

301
00:22:14,333 --> 00:22:17,211
‫‫أنا لم أفكر في الأمر لكنني قد أفعل هذا.

302
00:22:17,378 --> 00:22:21,799
‫‫إن "زيلدا" منشغلة تماماً
‫‫مع السيد "سيلرز" والسيد "فيتزجيرالد".

303
00:22:22,258 --> 00:22:24,677
‫‫أليس لديكن أي شيء أفضل لتتحدثا عنه؟

304
00:22:24,802 --> 00:22:27,138
‫‫لا. هذا هو الحال في "مونتغومري".

305
00:22:28,347 --> 00:22:29,932
‫‫انظرا، إنه "باكي ترنر".

306
00:22:34,395 --> 00:22:38,232
‫‫نحن نراك يا "باكي". سنخبر أمك بهذا.

307
00:22:39,067 --> 00:22:40,359
‫‫إن والدته متوفية.

308
00:22:42,612 --> 00:22:45,615
‫‫آسفة يا "باكي" بشأن والدتك.

309
00:22:53,915 --> 00:22:55,875
‫‫أنا أعرف أنه فظيع أن أقول هذا، لكن

310
00:22:56,709 --> 00:22:58,961
‫‫- أحياناً أفتقد الحرب.
‫‫- "ليفي".

311
00:22:59,128 --> 00:23:00,880
‫‫اعترفا أنها كانت ممتعة أكثر،

312
00:23:00,963 --> 00:23:03,049
‫‫كان هناك رجال أكثر،
‫‫والوقوع في الحب كان أكثر.

313
00:23:03,299 --> 00:23:04,425
‫‫الوقوع في الحب؟

314
00:23:04,509 --> 00:23:06,010
‫‫نعم، الوقوع في الحب.

315
00:23:06,094 --> 00:23:08,054
‫‫- تقريباً كل ليلة.
‫‫- لم يحدث لي.

316
00:23:08,137 --> 00:23:11,015
‫‫هذا لأن والدك لم يسمح لك
‫‫بالذهاب للحفلات الراقصة.

317
00:23:11,140 --> 00:23:14,685
‫‫لكن أنا و"زيلدا"، شاركنا في جهود الحرب.

318
00:23:16,521 --> 00:23:18,231
‫‫أليس هذا شيئاً مميزاً؟

319
00:23:18,439 --> 00:23:19,857
‫‫"ميلتون رايبورن".

320
00:23:21,818 --> 00:23:23,111
‫‫نحن نراك يا "ميلتون".

321
00:23:23,277 --> 00:23:25,488
‫‫سنخبر أمك بهذا.

322
00:23:50,012 --> 00:23:51,556
‫‫أنا أحبه.

323
00:24:10,908 --> 00:24:12,160
‫‫"زيلدا".

324
00:24:12,326 --> 00:24:14,245
‫‫إنهما "ليفي" و"إلينور".

325
00:24:14,745 --> 00:24:16,956
‫‫- مرحباً.
‫‫- انتظري يا "زيلدا".

326
00:24:17,248 --> 00:24:18,374
‫‫مرحباً.

327
00:24:18,499 --> 00:24:20,084
‫‫أنا مسرورة للغاية أنكما جئتما.

328
00:24:20,626 --> 00:24:22,170
‫‫مرحباً.

329
00:24:22,670 --> 00:24:24,964
‫‫لا تتركيني يا "زيلدا".

330
00:24:25,131 --> 00:24:26,799
‫‫أنا هنا أيتها البلهاء.

331
00:24:27,633 --> 00:24:29,177
‫‫نحن نحبك يا عزيزتي "زيلدا".

332
00:24:29,343 --> 00:24:31,429
‫‫- سنزورك.
‫‫- أرجو أن تفعلا سريعاً.

333
00:24:31,554 --> 00:24:32,763
‫‫سنتجول في المدينة.

334
00:24:43,316 --> 00:24:45,318
‫‫- حسناً.
‫‫- إلى اللقاء.

335
00:24:47,653 --> 00:24:48,779
‫‫إلى اللقاء.

336
00:24:49,447 --> 00:24:53,326
‫‫هيا بنا يا "زيلدا". لن يأتيا.
‫‫إنه وقت العشاء. هيا بنا.

337
00:24:53,743 --> 00:24:55,286
‫‫- وداعاً.
‫‫- وداعاً.

338
00:24:55,411 --> 00:24:56,829
‫‫إلى اللقاء.

339
00:24:57,163 --> 00:25:01,417
‫‫ليصعد الجميع.

340
00:25:21,437 --> 00:25:23,022
‫‫أنت تعرفين "أليس".

341
00:25:23,105 --> 00:25:24,565
‫‫إنها...

342
00:25:48,130 --> 00:25:49,382
‫‫أين سنجلس؟

343
00:25:51,217 --> 00:25:53,594
‫‫سنغادر "مونتغومري" حقاً يا "زيلدا".

344
00:25:54,178 --> 00:25:55,763
‫‫هل يمكنك تصديق هذا؟

345
00:25:58,975 --> 00:26:00,601
‫‫أجل، يمكنني.

