﻿1
00:00:21,897 --> 00:00:25,568
‫‫حكاية زي

2
00:00:38,539 --> 00:00:39,415
‫‫"زيلدا".

3
00:00:40,124 --> 00:00:42,334
‫‫ظننت أني سأكون قد رأيت المدينة الآن.

4
00:00:42,585 --> 00:00:45,838
‫‫أمامنا أميال وأميال.

5
00:00:56,056 --> 00:00:57,141
‫‫من يستطيع الجلوس؟

6
00:00:58,184 --> 00:01:01,812
‫‫إخراج رأسك من النافذة لن يوصلنا بشكل أسرع.

7
00:01:02,229 --> 00:01:03,105
‫‫قد يفعل.

8
00:01:04,899 --> 00:01:07,943
‫‫كما أن على "نيويورك" أن تراني قادمة!

9
00:01:16,202 --> 00:01:19,288
‫‫بصدق، ألا يوجد مكان في الكنيسة لهذا؟

10
00:01:19,371 --> 00:01:20,456
‫‫حينها يمكن لـ"تيلدي" أن تساعد.

11
00:01:20,539 --> 00:01:22,374
‫‫أين حس المغامرة لديك؟

12
00:01:24,502 --> 00:01:25,878
‫‫لا أريد أن أخرب شعري.

13
00:01:28,589 --> 00:01:29,840
‫‫أزهار "سكوت".

14
00:01:32,343 --> 00:01:33,177
‫‫لنرى.

15
00:01:33,594 --> 00:01:36,472
‫‫"زيلدا"، هناك شيء يجب أن نناقشه.

16
00:01:37,014 --> 00:01:40,267
‫‫شيء شرحته لي أمي قبل ليلة زفافي،

17
00:01:40,768 --> 00:01:42,269
‫‫ويجب أن أشرحه لـ"تيلدي".

18
00:01:45,773 --> 00:01:46,732
‫‫بخصوص...

19
00:01:49,485 --> 00:01:50,945
‫‫بخصوص واجباتك الزوجية.

20
00:01:51,278 --> 00:01:52,112
‫‫ماذا؟

21
00:01:52,613 --> 00:01:56,992
‫‫عزيزتي، كل رجل لديه توقعاته الخاصة به،

22
00:01:57,076 --> 00:02:00,412
‫‫ولكن من الأفضل تأديتها في الظلام.

23
00:02:01,330 --> 00:02:02,498
‫‫كلما كان المكان مظلماً أكثر فهو أفضل.

24
00:02:03,249 --> 00:02:06,919
‫‫ليس أن هناك داعي للقلق.
‫‫سوف يبادر هو بالطبع.

25
00:02:07,002 --> 00:02:11,841
‫‫ولكن من المهم للزوجة ألا...

26
00:02:14,134 --> 00:02:14,969
‫‫تتردد.

27
00:02:16,053 --> 00:02:19,265
‫‫لذلك حين يكون زوجك جاهزاً

28
00:02:20,015 --> 00:02:22,768
‫‫للبدء،

29
00:02:23,644 --> 00:02:28,190
‫‫استلق على ظهرك
‫‫وفكري بأزهار الماغنوليا في حديقتنا.

30
00:02:29,149 --> 00:02:30,526
‫‫هذا ينجح في كل مرة.

31
00:02:32,111 --> 00:02:35,030
‫‫شكرا لك يا "توتسي". سأقوم بهذا.

32
00:02:40,327 --> 00:02:42,580
‫‫- إنها رائعة.
‫‫- تبدو أفضل، شكراً.

33
00:03:03,976 --> 00:03:05,227
‫‫أين يذهبون كلهم؟

34
00:03:07,479 --> 00:03:08,314
‫‫"توتسي"؟

35
00:03:11,609 --> 00:03:12,526
‫‫أين هو؟

36
00:03:19,450 --> 00:03:21,994
‫‫معذرة، آسفة.

37
00:03:24,121 --> 00:03:25,581
‫‫معذرة.

38
00:03:26,624 --> 00:03:27,458
‫‫معذرة.

39
00:03:28,292 --> 00:03:29,251
‫‫آسفة.

40
00:03:32,504 --> 00:03:33,339
‫‫"سكوت"!

41
00:03:42,765 --> 00:03:44,433
‫‫لا أصدق أنك هنا بالفعل.

42
00:03:44,767 --> 00:03:46,727
‫‫لقد توقفت عن عد الشهور. هل أنت حقيقية؟

43
00:03:46,852 --> 00:03:47,770
‫‫أنا حقيقية.

44
00:03:48,437 --> 00:03:50,439
‫‫يمكنني الزواج بك في الحال وهنا.

45
00:03:50,522 --> 00:03:52,608
‫‫إياك أن تفعل. وعدتني بزواج في الكنيسة.

46
00:03:52,900 --> 00:03:55,152
‫‫لا تقلقي. لقد رتبت كل شيء.

47
00:03:57,738 --> 00:03:58,572
‫‫مستعدة؟

48
00:03:59,490 --> 00:04:00,699
‫‫"توتسي"، تعالي!

49
00:04:06,372 --> 00:04:09,375
‫‫أعتقد أني أزعجت أكثر من 70 سيدة بحثاً عنك.

50
00:04:09,792 --> 00:04:12,586
‫‫"سكوت فيتزجيرالد"، هل تقول
‫‫إن هناك 70 سيدة تشبهني؟

51
00:04:12,670 --> 00:04:14,004
‫‫لن أقول شيئاً مثل هذا أبداً.

52
00:04:14,254 --> 00:04:16,507
‫‫هناك شمس واحدة. أنت.

53
00:04:17,174 --> 00:04:18,425
‫‫مركز كل شيء.

54
00:04:19,551 --> 00:04:21,929
‫‫- أين يأخذ حقائبنا؟
‫‫- شكراً يا سيدي.

55
00:04:22,012 --> 00:04:24,014
‫‫إلى "بيلتمور". لقد حجزت غرفاً لنا كلنا.

56
00:04:24,098 --> 00:04:25,432
‫‫"بيلتمور"؟ حقاً؟

57
00:04:25,724 --> 00:04:26,558
‫‫منزلنا الجديد.

58
00:04:50,749 --> 00:04:51,583
‫‫"زيلدا"!

59
00:04:53,085 --> 00:04:54,294
‫‫هذا يستمر للأبد.

60
00:04:55,504 --> 00:04:56,714
‫‫في كل مكان تنظر إليه.

61
00:04:56,880 --> 00:04:58,132
‫‫هناك وقت لهذا لاحقاً.

62
00:04:59,174 --> 00:05:01,010
‫‫- سنمشي؟
‫‫- هيا!

63
00:05:06,974 --> 00:05:10,436
‫‫"لا أحد لأكلمه أنا وحدي

64
00:05:11,020 --> 00:05:14,982
‫‫لا أحد لأمشي معه ولكني سعيد على الرف

65
00:05:15,357 --> 00:05:17,234
‫‫ليس سوء سلوك

66
00:05:17,609 --> 00:05:19,987
‫‫أوفر حبي لك

67
00:05:20,070 --> 00:05:22,865
‫‫لك أنت"

68
00:05:25,743 --> 00:05:27,119
‫‫"زيلدا"، يا إلهي!

69
00:05:27,202 --> 00:05:28,871
‫‫قلت لك إنه سيقوم بشيء مدهش.

70
00:05:28,954 --> 00:05:31,915
‫‫"زيلدا"، هذا "لودلو فولر"، إشبيني.

71
00:05:32,082 --> 00:05:34,251
‫‫أهلاً بك يا "زيلدا".

72
00:05:34,626 --> 00:05:37,171
‫‫هكذا تصلين في مدينة "نيويورك"!

73
00:05:37,337 --> 00:05:38,505
‫‫- أحسنت.
‫‫- شكراً.

74
00:05:38,630 --> 00:05:40,549
‫‫هذا "هارولد أوبر"، مدير أعمالي.

75
00:05:40,632 --> 00:05:41,675
‫‫- مرحباً.
‫‫- مرحباً.

76
00:05:41,759 --> 00:05:43,969
‫‫هو من يساعدني بجني المال. وزوجته "آن".

77
00:05:44,053 --> 00:05:45,929
‫‫- سررت بلقائك يا عزيزتي.
‫‫- وأنت أيضاً.

78
00:05:46,013 --> 00:05:48,057
‫‫3000 نسخة بيعت خلال 3 أيام.

79
00:05:48,140 --> 00:05:49,266
‫‫ما رأيك بهذا كهدية زفافك؟

80
00:05:49,892 --> 00:05:51,435
‫‫هل هذا لنا؟

81
00:05:52,061 --> 00:05:55,147
‫‫لا، هذا من أجل قداس الفصح غداً.

82
00:05:55,564 --> 00:05:57,316
‫‫نحن في بيت القسيس يا عزيزتي.

83
00:05:58,901 --> 00:06:00,194
‫‫بيت القسيس؟

84
00:06:00,569 --> 00:06:01,653
‫‫ماذا عن "تيلدي"؟

85
00:06:01,737 --> 00:06:03,363
‫‫هي ليست هنا. يجب أن ننتظر.

86
00:06:03,572 --> 00:06:06,992
‫‫- لست واثقاً أنه يمكننا...
‫‫- سيد "فيتزجيرالد"، مستعدون؟

87
00:06:08,035 --> 00:06:10,162
‫‫هناك عضو آخر في العائلة.

88
00:06:10,454 --> 00:06:14,541
‫‫كما ذكرت، لدي جنازة "أورايلي" بعد الظهر.

89
00:06:17,753 --> 00:06:19,546
‫‫نحن مستعدون.

90
00:06:19,838 --> 00:06:21,048
‫‫"تيلدي" ستتفهم.

91
00:06:21,131 --> 00:06:22,508
‫‫- اتبعوني.
‫‫- حسناً.

92
00:06:42,820 --> 00:06:43,654
‫‫الآن...

93
00:06:45,405 --> 00:06:46,740
‫‫هنا؟

94
00:06:48,408 --> 00:06:49,326
‫‫حسناً، هل...

95
00:06:56,125 --> 00:06:57,668
‫‫من فستان زفاف أمي،

96
00:06:58,627 --> 00:07:02,005
‫‫شيء مستعار، لكي يكون معك
‫‫شيء من عائلة "ساير".

97
00:07:02,339 --> 00:07:03,173
‫‫"توتسي".

98
00:07:04,633 --> 00:07:05,926
‫‫أحبك يا أختي الصغيرة.

99
00:07:07,010 --> 00:07:08,095
‫‫تبدين جميلة.

100
00:07:15,894 --> 00:07:16,728
‫‫أصدقائي الأعزاء.

101
00:07:16,812 --> 00:07:18,981
‫‫اجتمعنا في هذه الكنيسة وفي هذا اليوم

102
00:07:19,189 --> 00:07:21,525
‫‫لكي يقوم بالرب بتقوية وختم هذا الزواج.

103
00:07:21,859 --> 00:07:23,861
‫‫لكي يبارك المسيح هذا الحب.

104
00:07:25,195 --> 00:07:26,071
‫‫هل الخاتم معك؟

105
00:07:32,119 --> 00:07:33,579
‫‫"فرانسيس سكوت فيتزجيرالد"،

106
00:07:33,829 --> 00:07:36,331
‫‫هل تقبل بـ"زيلدا ساير" لتكون زوجتك الوفية،

107
00:07:36,623 --> 00:07:39,376
‫‫لتحافظ عليها من هذا اليوم وصاعداً،
‫‫في السراء والضراء،

108
00:07:39,459 --> 00:07:41,503
‫‫في الغنى والفقر، في المرض والصحة،

109
00:07:41,837 --> 00:07:43,046
‫‫حتى يفرق بينكما الموت؟

110
00:07:44,548 --> 00:07:45,382
‫‫أقبل.

111
00:07:47,217 --> 00:07:49,761
‫‫"زيلدا ساير"، هل تقبلين
‫‫بـ"فرانسيس سكوت فيتزجيرالد"

112
00:07:49,845 --> 00:07:51,180
‫‫زوجا وفياُ لك

113
00:07:51,555 --> 00:07:53,891
‫‫لتحافظي عليه من اليوم وصاعداً،
‫‫في السراء والضراء

114
00:07:53,974 --> 00:07:55,893
‫‫في الغنى والفقر، في المرض والصحة،

115
00:07:55,976 --> 00:07:57,394
‫‫حتى يفرق الموت بينكما؟

116
00:07:58,187 --> 00:07:59,021
‫‫أقبل.

117
00:08:02,191 --> 00:08:04,651
‫‫ليبارك الرب ويقدس "سكوت" و"زيلدا"

118
00:08:04,735 --> 00:08:06,320
‫‫في حبهما لبعضهما البعض.

119
00:08:07,154 --> 00:08:09,198
‫‫أعلنكما الآن زوجاً وزوجة.

120
00:08:17,581 --> 00:08:18,540
‫‫أنا أعشقك.

121
00:08:21,001 --> 00:08:22,377
‫‫كن كاثوليكياً صالحاً يا "سكوت"،

122
00:08:23,253 --> 00:08:26,381
‫‫وأنت كوني بروتستانتية صالحة يا "زيلدا"،
‫‫وكل شيء سيكون بخير.

123
00:08:29,426 --> 00:08:30,260
‫‫"تيلدي"!

124
00:08:30,594 --> 00:08:31,637
‫‫"زيلدا"؟

125
00:08:32,012 --> 00:08:32,846
‫‫فعلناها!

126
00:08:33,555 --> 00:08:35,265
‫‫أنا مسرورة أنك وصلت.

127
00:08:35,515 --> 00:08:37,726
‫‫تزوجت؟ ولكن لم نصبح في الظهيرة بعد.

128
00:08:37,809 --> 00:08:39,728
‫‫كان يجب أن نستقل سيارة أجرة.
‫‫قلت لك سنتأخر.

129
00:08:40,187 --> 00:08:42,272
‫‫لم نتأخر! إنها 12 إلا ربعاً.

130
00:08:42,522 --> 00:08:44,650
‫‫كان يفترض أن يبدآ عند الظهيرة.

131
00:08:44,733 --> 00:08:45,984
‫‫كيف تسمحين بحدوث هذا؟

132
00:08:46,235 --> 00:08:48,737
‫‫القس بدأ وحده.

133
00:08:49,404 --> 00:08:50,322
‫‫لم تستطيعي الانتظار؟

134
00:08:50,864 --> 00:08:52,783
‫‫"تيلدي"، هكذا يفعلها المعاصرون!

135
00:08:52,866 --> 00:08:54,243
‫‫لا ننتظر شيئاً!

136
00:08:54,326 --> 00:08:56,036
‫‫الآن الجزء الممتع!

137
00:09:01,625 --> 00:09:03,168
‫‫أهلاً بك في "بيلتمور".

138
00:09:03,669 --> 00:09:04,795
‫‫سأحضر المفتاح.

139
00:09:04,878 --> 00:09:08,632
‫‫"تعالين يا قطط وتحققن من قبعاتكن
‫‫أعني هذا النادي يقفز

140
00:09:09,007 --> 00:09:10,634
‫‫البيانو يهدر"

141
00:09:11,468 --> 00:09:12,719
‫‫هذا كتاب زوجي!

142
00:09:13,470 --> 00:09:15,138
‫‫أنت تقرأ كتاب زوجي!

143
00:09:15,222 --> 00:09:16,098
‫‫حقاً؟

144
00:09:17,641 --> 00:09:21,853
‫‫"تحقق من أسلحتك عند الباب
‫‫واحرص أن تدفع الربع

145
00:09:22,271 --> 00:09:25,941
‫‫أحرق جلدك على الأرض وأمسك بابنة أحدهم

146
00:09:26,566 --> 00:09:28,485
‫‫السطح يهتز

147
00:09:28,652 --> 00:09:30,570
‫‫الجيران يقرعون الباب

148
00:09:30,779 --> 00:09:33,198
‫‫كلنا نحزن حين تأتي العربة"

149
00:09:33,282 --> 00:09:35,742
‫‫ها نحن ذا. أهلاً بك في حياتك الجديدة.

150
00:09:38,495 --> 00:09:39,579
‫‫يا للروعة!

151
00:09:42,249 --> 00:09:43,625
‫‫هناك أكثر من غرفة واحدة؟

152
00:09:44,167 --> 00:09:45,669
‫‫إنه جناح شهر العسل.

153
00:09:45,752 --> 00:09:46,628
‫‫يا إلهي.

154
00:09:47,879 --> 00:09:50,507
‫‫الآن يمكنك أن تري
‫‫كيف يصرف الأغنياء أموالهم.

155
00:09:52,551 --> 00:09:54,052
‫‫وكل هذا لنا.

156
00:09:54,469 --> 00:09:56,221
‫‫شراشف حريرية.

157
00:09:59,224 --> 00:10:00,267
‫‫هذا رائع.

158
00:10:10,402 --> 00:10:11,903
‫‫أي شيء يشتهيه قلبك.

159
00:10:14,614 --> 00:10:16,533
‫‫اضغطي على هذه وستحصلين عليه.

160
00:10:16,783 --> 00:10:17,617
‫‫أي شيء؟

161
00:10:18,618 --> 00:10:22,414
‫‫أي شيء يمكن لعقلك الجامح أن يفكر به،

162
00:10:22,998 --> 00:10:24,624
‫‫ويمكن للخادم أن يحمله.

163
00:10:25,208 --> 00:10:26,877
‫‫فهذه "بيلتمور" في النهاية.

164
00:10:30,172 --> 00:10:32,591
‫‫لا داعي لأن نغادر هذه الغرفة أبداً.

165
00:10:32,674 --> 00:10:35,093
‫‫جيد. لأني لا أريد ذلك.

166
00:10:44,936 --> 00:10:46,063
‫‫هل طلبنا شيئاً اليوم؟

167
00:10:46,146 --> 00:10:49,024
‫‫دعوت بعض الأصدقاء ليحتفلوا معنا.

168
00:10:51,193 --> 00:10:52,235
‫‫بالطبع.

169
00:10:52,611 --> 00:10:54,404
‫‫كم سنكون وقحين لو لم نفعل؟

170
00:11:05,749 --> 00:11:07,209
‫‫تهانينا لكما الاثنين.

171
00:11:09,711 --> 00:11:12,005
‫‫- ها نحن ذا.
‫‫- "فيتزجيرالد".

172
00:11:12,089 --> 00:11:13,965
‫‫- هذا "وينستون".
‫‫- سررت بلقائك.

173
00:11:14,049 --> 00:11:15,801
‫‫- و"ريد".
‫‫- السيدة "فيتزجيرالد".

174
00:11:16,009 --> 00:11:18,678
‫‫يا شباب، لن أتذكر كل أسمائكم،

175
00:11:18,762 --> 00:11:20,263
‫‫فعليكم أن ترضوا بهذا.

176
00:11:20,347 --> 00:11:23,892
‫‫أنا الوسيم وهو الفضائحي.

177
00:11:23,975 --> 00:11:25,018
‫‫أو العكس.

178
00:11:25,811 --> 00:11:27,020
‫‫هذا "تاوسيند مارتن".

179
00:11:27,396 --> 00:11:29,564
‫‫هو من يكتب السيناريوهات للأفلام.

180
00:11:31,066 --> 00:11:33,276
‫‫سأتذكره الآن.

181
00:11:33,610 --> 00:11:36,530
‫‫"تاوسيند"؟ حتى عروس في يوم زفافها؟

182
00:11:37,656 --> 00:11:39,825
‫‫- هاك، وواحدة للعريس؟
‫‫- يكفي!

183
00:11:51,128 --> 00:11:51,962
‫‫فتاة الجوقة؟

184
00:11:52,045 --> 00:11:53,422
‫‫وجميلة.

185
00:11:53,672 --> 00:11:57,592
‫‫أعتقد أن "سكوت" كان أجمل فتاة جوقة
‫‫في تاريخ نادي "تريانغل".

186
00:11:58,009 --> 00:11:59,052
‫‫أجمل مني؟

187
00:11:59,344 --> 00:12:02,973
‫‫كنت جميلاً مثلك، وأنت وسيمة مثلي.

188
00:12:03,348 --> 00:12:04,266
‫‫نحن فريدان من نوعنا.

189
00:12:04,349 --> 00:12:06,726
‫‫نعم، ولكن واحد منكما تقدم للزواج منه

190
00:12:06,810 --> 00:12:08,437
‫‫اثنان من عمال الأسلاك في "برينستون".

191
00:12:19,406 --> 00:12:20,323
‫‫"سكوت".

192
00:12:20,407 --> 00:12:21,825
‫‫ربما هذا محرج قليلاً...

193
00:12:21,908 --> 00:12:25,412
‫‫هل هناك مشاريع للوجبة؟

194
00:12:25,871 --> 00:12:26,830
‫‫وجبة؟

195
00:12:26,913 --> 00:12:29,374
‫‫شيء ليمتص بعض هذه الكحول؟

196
00:12:29,958 --> 00:12:32,502
‫‫نعم!

197
00:12:32,752 --> 00:12:36,131
‫‫بالطبع، أنا أتضور جوعاً. طعام، قوت! واجب!

198
00:12:36,840 --> 00:12:40,469
‫‫هنا، يمكنك أن تطلبي ما تريدين.

199
00:12:40,969 --> 00:12:42,762
‫‫اطلبي كل شيء موجود، لم لا تفعلين؟

200
00:13:13,251 --> 00:13:14,461
‫‫أين هي؟

201
00:13:14,544 --> 00:13:17,672
‫‫أين عزيزتي "زيلدا ساير"؟

202
00:13:18,840 --> 00:13:21,218
‫‫"زيلدا"، ها أنت ذا يا عزيزتي!

203
00:13:22,010 --> 00:13:23,428
‫‫"تالولاه"!

204
00:13:24,221 --> 00:13:25,430
‫‫"يوجينا"!

205
00:13:25,514 --> 00:13:27,390
‫‫يمكنني سماع "مونتغومري" من آخر الغرفة.

206
00:13:27,516 --> 00:13:28,683
‫‫يا لها من مفاجأة!

207
00:13:28,767 --> 00:13:31,353
‫‫نعم، "تاوسيند" أخبرنا بهذه الحفلة.

208
00:13:31,603 --> 00:13:33,772
‫‫اعتقدت أنك سترغبين برؤية وجوه مألوفة.

209
00:13:33,855 --> 00:13:36,566
‫‫الآن، أين هو زوجك العبقري؟

210
00:13:41,821 --> 00:13:44,449
‫‫أتعرف يا سيد "فيتزجيرالد"،
‫‫أنا لا أقرأ كثيراً.

211
00:13:44,824 --> 00:13:46,535
‫‫عادة أقفز لسطوري.

212
00:13:46,826 --> 00:13:50,038
‫‫ولكني أقول لنشرب نخب كتابك العبقري.

213
00:13:50,580 --> 00:13:51,790
‫‫اسمعوا!

214
00:13:55,544 --> 00:13:56,878
‫‫شمبانيا...

215
00:13:58,880 --> 00:14:01,132
‫‫أعتذر نيابة عن فريق "برينستون".

216
00:14:01,841 --> 00:14:04,094
‫‫يصعب تقبلنا كلنا معاً مرة واحدة.

217
00:14:06,054 --> 00:14:07,097
‫‫أو بشكل منفرد.

218
00:14:10,892 --> 00:14:13,061
‫‫أنا لم أره هكذا قرب أحد قط.

219
00:14:14,813 --> 00:14:15,814
‫‫آمل أنك مستعدة.

220
00:14:16,731 --> 00:14:19,401
‫‫لأنكما ستبدآن السباق.

221
00:14:21,236 --> 00:14:22,654
‫‫هل يناديك أحد بـ"لادي"؟

222
00:14:23,780 --> 00:14:24,614
‫‫لا.

223
00:14:25,574 --> 00:14:26,408
‫‫إذن سأفعل أنا.

224
00:14:28,410 --> 00:14:30,453
‫‫لدي نخب!

225
00:14:31,288 --> 00:14:32,664
‫‫لدي نخب، جميعكم.

226
00:14:37,085 --> 00:14:38,378
‫‫نخب المذهل،

227
00:14:39,504 --> 00:14:40,589
‫‫والعنيد،

228
00:14:41,590 --> 00:14:44,426
‫‫- والمثقف...
‫‫- مثقف؟ يا إلهي!

229
00:14:44,509 --> 00:14:45,510
‫‫والثمل!

230
00:14:46,678 --> 00:14:51,141
‫‫وسريع الغضب "إف سكوت فيتزجيرالد"
‫‫وعروسه الجميلة.

231
00:14:52,684 --> 00:14:55,061
‫‫نخب "سكوت"! والعروس!

232
00:14:58,231 --> 00:14:59,065
‫‫نخب "زيلدا".

233
00:15:04,279 --> 00:15:05,113
‫‫"تيلدي".

234
00:15:06,281 --> 00:15:07,157
‫‫انتظري يا "تيلدي"!

235
00:15:07,240 --> 00:15:10,368
‫‫"تيلدي"، لن تغادري بهذه السرعة؟
‫‫قشدة الكركند ستأتي في الحال.

236
00:15:10,452 --> 00:15:11,745
‫‫لا، لقد اكتفيت.

237
00:15:12,912 --> 00:15:14,623
‫‫ألومك أنت على هذا.

238
00:15:15,040 --> 00:15:17,125
‫‫ولا أعتقد أني سأسامحك أبداً.

239
00:15:18,877 --> 00:15:20,253
‫‫بل ستفعلين.

240
00:15:20,545 --> 00:15:21,379
‫‫"تيلدي"؟

241
00:15:24,382 --> 00:15:26,343
‫‫"تيلدي"، توقفي.

242
00:15:27,510 --> 00:15:28,428
‫‫"تيلدي"!

243
00:15:30,138 --> 00:15:31,348
‫‫لماذا تغادرين؟

244
00:15:33,642 --> 00:15:35,226
‫‫لأن قلبي مفطور يا "زيلدا".

245
00:15:35,810 --> 00:15:38,063
‫‫لم تتمكني من الانتظار؟ من أجل أختك؟

246
00:15:38,438 --> 00:15:40,357
‫‫لم يكن هناك سواي أنا و"توتسي"،
‫‫وأنت تركت "سكوت"...

247
00:15:40,440 --> 00:15:42,901
‫‫ولا أريد أن أسمع كم هذا معاصر.

248
00:15:43,652 --> 00:15:46,696
‫‫الزفاف يجب أن يتعلق بالتقاليد والعائلة.

249
00:15:47,280 --> 00:15:50,075
‫‫لم يكن هناك مراسم لائقة، أو مصور.

250
00:15:50,700 --> 00:15:51,993
‫‫ماذا ستضع أمي على حائطها؟

251
00:15:52,619 --> 00:15:54,746
‫‫"زيلدا"، لا يمكن أن يكون هذا ما تريدينه؟

252
00:15:54,829 --> 00:15:56,706
‫‫- ما حلمت به؟
‫‫- بلى.

253
00:15:57,415 --> 00:16:00,585
‫‫- هذه "نيويورك".
‫‫- نعم. وأنت وصلت لتوك!

254
00:16:01,711 --> 00:16:03,129
‫‫هذا كان يوم زفافك.

255
00:16:03,922 --> 00:16:05,548
‫‫كان يُفترض أن يتعلق بك أنت.

256
00:16:06,132 --> 00:16:07,842
‫‫- وليس بـ"سكوت".
‫‫- إنه يتعلق بي.

257
00:16:08,134 --> 00:16:09,594
‫‫و"سكوت" يحبني.

258
00:16:09,719 --> 00:16:11,429
‫‫فعل كل هذا من أجلي.

259
00:16:12,097 --> 00:16:13,848
‫‫هذا ما أريد بالضبط!

260
00:16:14,224 --> 00:16:18,478
‫‫لو أردت حفلة قديمة مملة،
‫‫لما كنت غادرت "مونتغومري".

261
00:16:19,354 --> 00:16:20,397
‫‫ربما ما كان يجب أن تفعلي.

262
00:16:21,523 --> 00:16:22,941
‫‫هذه حياتي يا "تيلدي".

263
00:16:23,191 --> 00:16:24,609
‫‫وسأحب كل دقيقة فيها.

264
00:16:35,787 --> 00:16:36,663
‫‫ربما يجب أن...

265
00:16:36,746 --> 00:16:39,165
‫‫لا يمكنك أن تنقذي شخصاً
‫‫لا يريد أن يتم إنقاذه.

266
00:17:00,395 --> 00:17:01,229
‫‫"كيتي".

267
00:17:01,771 --> 00:17:03,857
‫‫يمكن لهذا أن ينتظر حتى الغد بالتأكيد.

268
00:17:04,399 --> 00:17:05,483
‫‫أعتقد أن هذا ممكن.

269
00:17:09,446 --> 00:17:13,116
‫‫شئنا أم أبينا فإن فتاتنا
‫‫أصبحت متزوجة الآن.

270
00:17:14,200 --> 00:17:17,912
‫‫القاضي يقول إن "مونتغومري"
‫‫لن ترى زفافاً كاثوليكياً بأي حال.

271
00:17:18,413 --> 00:17:19,497
‫‫لذلك هذا سيكون جيداً.

272
00:17:23,418 --> 00:17:24,794
‫‫سأرد أنا يا "كيتي".

273
00:17:29,924 --> 00:17:30,842
‫‫مرحباً؟

274
00:17:31,134 --> 00:17:33,428
‫‫- أمي؟
‫‫- ابنتي العزيزة!

275
00:17:34,637 --> 00:17:35,722
‫‫لقد تزوجت يا أمي!

276
00:17:35,930 --> 00:17:40,059
‫‫لقد فعلت إذن. أخبريني بكل شيء يا فتاتي.

277
00:17:40,435 --> 00:17:43,897
‫‫حسناً، "مونتغومري"لم تر أي شيء
‫‫يشبه كاتدرائية "سانت باتريك"،

278
00:17:43,980 --> 00:17:44,981
‫‫أؤكد لك هذا.

279
00:17:45,774 --> 00:17:47,609
‫‫وبدوت رائعة في بدلتي الربيعية،

280
00:17:47,901 --> 00:17:49,819
‫‫وشرائطك كتاج.

281
00:17:50,612 --> 00:17:52,530
‫‫كان هناك أزهار على العوارض يا أمي،

282
00:17:52,864 --> 00:17:54,491
‫‫عطرة وجميلة.

283
00:17:54,783 --> 00:17:57,035
‫‫لا بد أن أزهار المدينة قد نفدت.

284
00:17:57,744 --> 00:17:59,537
‫‫"سكوت" فكر بكل التفاصيل.

285
00:18:00,163 --> 00:18:02,081
‫‫جناح شهر العسل في الطابق 18.

286
00:18:03,249 --> 00:18:05,126
‫‫هل تصدقين أن هناك أبنية بهذا الارتفاع؟

287
00:18:06,544 --> 00:18:08,922
‫‫وإشبينه قدم أجمل خطبة.

288
00:18:09,964 --> 00:18:13,259
‫‫أصدقاء "سكوت" مسليون. نحن نرقص منذ ساعات.

289
00:18:14,010 --> 00:18:16,387
‫‫يا له من يوم رائع!

290
00:18:19,557 --> 00:18:20,475
‫‫كيف حال أبي؟

291
00:18:21,726 --> 00:18:24,604
‫‫هو بخير.

292
00:18:26,022 --> 00:18:27,440
‫‫هل أنت سعيدة يا عزيزتي؟

293
00:18:28,608 --> 00:18:30,276
‫‫بالطبع أنا سعيدة يا أمي.

294
00:18:30,568 --> 00:18:33,613
‫‫لا أريد أن أبعدك عن زوجك يا عزيزتي إذن.

295
00:18:37,575 --> 00:18:38,618
‫‫أحبك يا أمي.

296
00:18:40,119 --> 00:18:41,746
‫‫أوصلي حبي لـ"كيتي" ولأبي.

297
00:18:42,914 --> 00:18:44,165
‫‫ابقي بخير يا "زيلدا".

298
00:19:27,125 --> 00:19:29,794
‫‫أنتم جميعاً، لقد تأخر الوقت.

299
00:19:30,545 --> 00:19:32,547
‫‫معذرة.

300
00:19:33,131 --> 00:19:34,382
‫‫لنذهب يا شباب.

301
00:19:36,259 --> 00:19:37,093
‫‫"سكوت"؟

302
00:20:21,471 --> 00:20:25,266
‫‫إذا لم تمانعوا،
‫‫أريد الاحتفاظ بزوجي لنفسي الآن.

303
00:20:45,370 --> 00:20:46,996
‫‫لم أعد أستطيع الانتظار ثانية أخرى.

304
00:20:54,504 --> 00:20:55,964
‫‫لقد خُلقت لك يا "سكوت".

305
00:20:57,590 --> 00:20:58,967
‫‫كما لو أنك قد طلبتني.

306
00:20:59,217 --> 00:21:03,012
‫‫تم تصميمي وقياسي من أجلك وحدك.
‫‫وأريدك أن ترتديني.

307
00:22:22,633 --> 00:22:27,096
‫‫"هذا الجانب من النعيم"

308
00:23:08,221 --> 00:23:11,390
‫‫"لقد بدا غريباً
‫‫أنه من بين صف من جنود الاتحاد

309
00:23:11,474 --> 00:23:14,352
‫‫اثنان أو 3 جعلوه يفكر
‫‫بالحب الميت والعشاق الأموات.

310
00:23:14,894 --> 00:23:18,523
‫‫حين كانوا مثل البقية تماماً،
‫‫حتى بالنسبة للطحلب المصفر."

311
00:23:20,525 --> 00:23:21,484
‫‫هذه هي كلماتي،

312
00:23:22,819 --> 00:23:23,653
‫‫من رسالتي.

313
00:23:25,279 --> 00:23:27,031
‫‫"سكوت"، هل استخدمت كلماتي؟

314
00:23:31,911 --> 00:23:33,704
‫‫حسناً...

315
00:23:34,372 --> 00:23:37,959
‫‫جعلتني جزءاً من كتابك الرائع
‫‫لكي يقرأه العالم كله.

316
00:23:39,168 --> 00:23:40,461
‫‫يا حبيبي.

317
00:23:43,589 --> 00:23:44,590
‫‫لقد فعلتها حقاً.

318
00:23:52,598 --> 00:23:53,432
‫‫نحن فعلناها.

319
00:23:54,433 --> 00:23:56,018
‫‫لن يكون هناك اثنان منا فقط بعد الآن.

320
00:23:57,395 --> 00:23:58,771
‫‫من الآن وصاعداً سنصبح 3.

321
00:23:59,272 --> 00:24:01,858
‫‫أنت وأنا ونحن.

322
00:24:10,158 --> 00:24:14,162
‫‫"عروس أخرى عريس آخر

323
00:24:14,620 --> 00:24:15,997
‫‫شهر عسل

324
00:24:17,165 --> 00:24:18,708
‫‫مشمس آخر

325
00:24:19,292 --> 00:24:20,751
‫‫موسم آخر

326
00:24:21,627 --> 00:24:23,212
‫‫سبب آخر

327
00:24:23,838 --> 00:24:25,840
‫‫للاحتفال

328
00:24:28,509 --> 00:24:30,261
‫‫الجوقة تغني

329
00:24:30,845 --> 00:24:32,346
‫‫ها قد أتت العروس

330
00:24:33,139 --> 00:24:34,515
‫‫ضحية أخرى

331
00:24:35,391 --> 00:24:37,101
‫‫إلى جانبها

332
00:24:37,602 --> 00:24:39,103
‫‫فقد عقله

333
00:24:39,896 --> 00:24:41,856
‫‫لأنه موسم

334
00:24:42,356 --> 00:24:44,817
‫‫الاحتفال"

