﻿1
00:00:23,816 --> 00:00:26,694
‫‫حكاية زي

2
00:00:34,326 --> 00:00:36,078
‫‫-هذا هو مشروبك.
‫‫-شكراً.

3
00:00:42,001 --> 00:00:45,212
‫‫سيد "فيتزجيرالد"، أنا من أشد معجبيك.

4
00:00:45,296 --> 00:00:49,759
‫‫لديك صوت رائع. قرأته من الغلاف للغلاف.

5
00:00:49,842 --> 00:00:52,094
‫‫أعظم كتاب قرأته منذ أمد بعيد.

6
00:00:52,178 --> 00:00:55,431
‫‫تحفة فنية! كأنك تكتب عني!

7
00:00:58,350 --> 00:00:59,310
‫‫لا كؤوس فارغة.

8
00:00:59,560 --> 00:01:02,104
‫‫لا كؤوس فارغة، هذا من مخزوني الشخصي.

9
00:01:04,064 --> 00:01:06,358
‫‫مساء الخير لكم جميعاً، أنا "هارولد أوبر".

10
00:01:06,650 --> 00:01:09,487
‫‫أعظم مدير أعمال أدبي يمكن لمؤلف أن يطلبه.

11
00:01:09,737 --> 00:01:12,448
‫‫يكون الأمر سهلاً
‫‫حين أمثل مؤلفاً مميزاً مثله.

12
00:01:13,032 --> 00:01:15,242
‫‫وبمناسبة الحديث عن التميز،

13
00:01:15,785 --> 00:01:20,247
‫‫فإنه أمر مميز أن تتمكن رواية
‫‫من بيع 5000 نسخة.

14
00:01:20,498 --> 00:01:22,416
‫‫تعرفوا على مؤلف العام.

15
00:01:22,500 --> 00:01:24,460
‫‫السيد "إف. سكوت فيتزجيرالد".

16
00:01:24,627 --> 00:01:28,214
‫‫الذي باع 20 ألف نسخة

17
00:01:28,297 --> 00:01:29,256
‫‫في خلال أسبوعين.

18
00:01:29,340 --> 00:01:31,967
‫‫-أحسنت!
‫‫-عمل رائع!

19
00:01:33,594 --> 00:01:36,597
‫‫من "إتش إل مينكن" والذي كما هو متوقع،

20
00:01:36,680 --> 00:01:40,518
‫‫يعبر عن الأمر أفضل من بقيتنا.
‫‫"قرأت (بارادايس) لتوي، نقطة.

21
00:01:41,352 --> 00:01:45,105
‫‫أفضل رواية أمريكية رأيتها مؤخراً، نقطة.

22
00:01:45,940 --> 00:01:47,942
‫‫أشفق على الكتاب التالي الذي سأختاره...

23
00:01:48,734 --> 00:01:53,197
‫‫النهاية، نقطة" إنه مؤلف نادر من يحصل
‫‫على مديح عالمي في أول رواية له."

24
00:01:53,405 --> 00:01:54,907
‫‫-أحسنت!
‫‫-تقريباً عالمي.

25
00:01:55,115 --> 00:01:58,244
‫‫الآن لا مزيد من الحديث عن "هيوود برون".

26
00:01:59,036 --> 00:02:01,038
‫‫لا أحد يقرأ "ذا تريبيون" بأي حال.

27
00:02:01,413 --> 00:02:03,082
‫‫نخب "سكوت فيتزجيرالد".

28
00:02:03,165 --> 00:02:04,834
‫‫نخبكم كلكم.

29
00:02:05,376 --> 00:02:07,753
‫‫لذوقكم الرائع جداً.

30
00:02:08,045 --> 00:02:09,505
‫‫بصحتكم!

31
00:02:11,549 --> 00:02:13,926
‫‫"سكوت"، هناك من أريدك أن تتعرف عليه.

32
00:02:14,635 --> 00:02:16,887
‫‫تعرف "جيري مكاريوس"، هذا ابن أخته،

33
00:02:16,971 --> 00:02:18,806
‫‫ذهب إلى "برينستون"، صف الـ16؟

34
00:02:19,431 --> 00:02:21,725
‫‫بالطبع، نعم.

35
00:02:24,687 --> 00:02:26,480
‫‫"دوتش"! رائع.

36
00:02:27,565 --> 00:02:30,067
‫‫-يا لها من مناسبة.
‫‫-أليس كذلك؟

37
00:02:30,150 --> 00:02:31,902
‫‫أنا سعيدة جداً من أجل "سكوت"،

38
00:02:32,111 --> 00:02:33,863
‫‫أنا أبتسم مثل بوسوم.

39
00:02:34,405 --> 00:02:35,531
‫‫انظري إليك يا "زيلدا"،

40
00:02:35,614 --> 00:02:38,617
‫‫تعرفين كيف تلفتين الانتباه،
‫‫أليس كذلك يا أختاه؟

41
00:02:38,701 --> 00:02:41,287
‫‫لا شيء يشعرني بالحنين للديار
‫‫مثل التجعد الموضوع بعناية.

42
00:02:42,037 --> 00:02:45,416
‫‫سنتناول الشاي في "ريتز" غداً،
‫‫قولي إنك ستأتين يا عزيزتي.

43
00:02:45,624 --> 00:02:46,750
‫‫"فينسنت"!

44
00:02:47,459 --> 00:02:48,836
‫‫سيدة "ميلاي"؟

45
00:02:49,753 --> 00:02:52,339
‫‫"إيدنا سينت فينسنت ميلاي"، الشاعرة.

46
00:02:53,716 --> 00:02:54,758
‫‫مرحباً يا عزيزتي.

47
00:02:55,801 --> 00:02:57,011
‫‫من هذه؟

48
00:02:57,803 --> 00:02:59,805
‫‫"زيلدا فيتزجيرالد". كيف حالك؟

49
00:03:00,222 --> 00:03:01,181
‫‫الزوجة؟

50
00:03:01,515 --> 00:03:04,184
‫‫لا، هذا صحيح. السيدة "سكوت فيتزجيرالد".

51
00:03:04,435 --> 00:03:05,477
‫‫"فينسنت ملاي".

52
00:03:06,270 --> 00:03:09,273
‫‫ظننت أن هناك "إيدنا" و"فينسنت" في مكان ما.

53
00:03:09,398 --> 00:03:11,233
‫‫لم أكن "إيدنا".

54
00:03:11,317 --> 00:03:13,402
‫‫ولن يصفني أحد بالقديسة.

55
00:03:13,652 --> 00:03:17,323
‫‫قرأت كل أشعارك. أنا واحدة
‫‫من أشد المعجبين بك بكل تأكيد.

56
00:03:17,907 --> 00:03:21,368
‫‫"شمعتي تحترق من الجهتين، لن تدوم ليلة،

57
00:03:21,452 --> 00:03:25,039
‫‫ولكن يا أعدائي ويا أصدقائي،
‫‫إنها تمنح ضوءاً جميلاً!"

58
00:03:25,372 --> 00:03:26,582
‫‫هذا رائع.

59
00:03:27,166 --> 00:03:28,042
‫‫كم هذا لطيف.

60
00:03:28,208 --> 00:03:30,210
‫‫تذكرت الأسطر الأربعة.

61
00:03:34,548 --> 00:03:36,508
‫‫لطالما أردت لقائك.

62
00:03:36,926 --> 00:03:38,552
‫‫والآن قد فعلت بكل تأكيد.

63
00:03:44,141 --> 00:03:46,936
‫‫لا أعرف ماذا اعتقدت أنه سيحدث،
‫‫وهي ترقص في "آلغونكوين"

64
00:03:47,019 --> 00:03:48,270
‫‫في تلك الشوكة اللعينة.

65
00:03:49,146 --> 00:03:51,065
‫‫إنها جنوبية جداً.

66
00:04:03,994 --> 00:04:06,038
‫‫"زيلدا"، ها أنت ذا.

67
00:04:06,664 --> 00:04:07,957
‫‫ها أنا ذا.

68
00:04:08,415 --> 00:04:09,917
‫‫أحتاج لمزيد من الوقت معك.

69
00:04:10,125 --> 00:04:12,795
‫‫يجب أن نحدد موعداً لنذهب للتسوق.

70
00:04:13,712 --> 00:04:16,131
‫‫هكذا أحصل عليك لنفسي.

71
00:04:16,215 --> 00:04:18,300
‫‫نعم. لنفعل هذا.

72
00:04:24,431 --> 00:04:26,141
‫‫آل "بانكهيد" فقدوا لهجتهم.

73
00:04:27,393 --> 00:04:29,561
‫‫لن تعرف أنهم من "مونتغمري".

74
00:04:30,062 --> 00:04:31,522
‫‫"تالولاه" ممثلة.

75
00:04:31,855 --> 00:04:33,482
‫‫حقاً يا عزيزي؟

76
00:04:34,817 --> 00:04:38,445
‫‫تعجبني لهجتك يا عزيزتي، إياك أن تفقديها.

77
00:04:38,654 --> 00:04:40,656
‫‫أفقدها؟ لن أعرف كيف.

78
00:04:45,202 --> 00:04:46,870
‫‫أنت أعجوبة حقيقية.

79
00:04:50,165 --> 00:04:51,583
‫‫على أحدهم أن يقبلك.

80
00:04:52,376 --> 00:04:53,877
‫‫على احدهم أن يفعل.

81
00:05:02,177 --> 00:05:05,723
‫‫الأولوية يا بني العزيز هي لروايتك التالية.

82
00:05:05,806 --> 00:05:10,519
‫‫البلاد كلها تنتظر لرؤية
‫‫ما سيفكر به "إف سكوت فيتزجيرالد".

83
00:05:10,602 --> 00:05:14,940
‫‫بكل تأكيد. أنت فنان بارع يا "فيتزجيرالد".
‫‫العالم الأدبي ينتظرك.

84
00:05:15,024 --> 00:05:17,901
‫‫وأيضاً "بيلتمور" ينتظر أيضاً،

85
00:05:17,985 --> 00:05:20,988
‫‫دفعات مقابل غرف معينة، 18-15؟

86
00:05:21,697 --> 00:05:26,577
‫‫لذلك ربما قصة، مثلاً، "كولير" أو "مكولز".

87
00:05:27,202 --> 00:05:29,872
‫‫كل المجلات تتقاتل
‫‫على قصتك القصيرة التالية.

88
00:05:30,080 --> 00:05:31,457
‫‫هذا ما تبرع به.

89
00:05:32,458 --> 00:05:33,751
‫‫من يبرع بهذا؟

90
00:05:34,168 --> 00:05:36,670
‫‫قدم قصة رفضوها بالفعل.

91
00:05:36,754 --> 00:05:39,590
‫‫لنرى إن كان اسم "فيتزجيرالد"
‫‫يعني لهم شيئاً الآن.

92
00:05:40,257 --> 00:05:41,842
‫‫وبالنسبة للمقدم،

93
00:05:42,217 --> 00:05:45,929
‫‫أنت تدرك أن اجتماعات مثل هذه
‫‫تضيع كل وقت الكتابة لدي.

94
00:05:46,680 --> 00:05:47,514
‫‫حسناً،

95
00:05:47,890 --> 00:05:49,475
‫‫دعونا لا نقلق، هلا فعلنا؟

96
00:05:50,392 --> 00:05:52,728
‫‫قراءة الكتاب اليوم سيفيدنا كلنا.

97
00:05:53,562 --> 00:05:54,813
‫‫أي قراءة كتاب؟

98
00:05:55,439 --> 00:05:57,066
‫‫في "نادي الفن الوطني".

99
00:05:58,400 --> 00:05:59,902
‫‫لم أوافق على هذا، أليس كذلك؟

100
00:05:59,985 --> 00:06:03,822
‫‫كما أتذكر، بعد كأسين من المارتيني
‫‫كنت تظن أنها فكرة رائعة.

101
00:06:03,906 --> 00:06:06,450
‫‫لا يمكنك أن تلزمني بكلمتي وأنا ثمل.

102
00:06:06,533 --> 00:06:07,618
‫‫ماذا لدينا غير هذا؟

103
00:06:08,035 --> 00:06:08,911
‫‫سيكون أمراً عظيماً.

104
00:06:09,495 --> 00:06:10,621
‫‫المعجبون، النقاد...

105
00:06:10,704 --> 00:06:12,081
‫‫"إتش إل مينكن"،

106
00:06:12,748 --> 00:06:14,583
‫‫"بيرتون روسكو"، "هيوود برون".

107
00:06:15,209 --> 00:06:16,585
‫‫ولكن "برون" يكرهني.

108
00:06:16,668 --> 00:06:18,629
‫‫حتى يسمعك تقرأ فقط.

109
00:06:23,008 --> 00:06:25,219
‫‫إنها تستمر بالقدوم!

110
00:06:25,344 --> 00:06:26,929
‫‫أليس رائعاً؟

111
00:06:27,721 --> 00:06:30,933
‫‫أي شيء ترغبن بتجربته، نحن في خدمتكن.

112
00:06:31,183 --> 00:06:32,184
‫‫"زيلدا"؟

113
00:06:33,018 --> 00:06:34,269
‫‫لا شيء من هذا.

114
00:06:35,562 --> 00:06:36,647
‫‫الآن هذا!

115
00:06:40,359 --> 00:06:41,652
‫‫ما رأيك؟

116
00:06:42,694 --> 00:06:45,114
‫‫"زيلدا"، أين سترتدين شيئاً مثل هذا؟

117
00:06:45,656 --> 00:06:46,865
‫‫هذا هو الجزء الممتع!

118
00:06:46,949 --> 00:06:49,409
‫‫ترتدين الفستان وتصبحين ملزمة

119
00:06:49,493 --> 00:06:51,495
‫‫بالعثور على مناسبة تستحقه!

120
00:06:51,578 --> 00:06:52,621
‫‫هل أجربه؟

121
00:06:53,580 --> 00:06:55,415
‫‫لو رغبت، لكني

122
00:06:55,666 --> 00:06:59,419
‫‫أخشى أن فستاناً مثل هذا
‫‫سيؤثر على مظهرك، ولكن،

123
00:07:00,170 --> 00:07:02,589
‫‫أرغب برؤيتك في ثوب مثل هذا.

124
00:07:05,467 --> 00:07:06,468
‫‫لا أعرف.

125
00:07:06,552 --> 00:07:10,305
‫‫بدلة "جان باتو" تجعلك
‫‫تبدين كأنك ولدت في المدينة.

126
00:07:10,430 --> 00:07:12,057
‫‫بالطبع الأمر يعود لك يا عزيزتي.

127
00:07:12,307 --> 00:07:13,308
‫‫جربيه.

128
00:07:16,228 --> 00:07:17,354
‫‫حسناً؟

129
00:07:18,105 --> 00:07:20,107
‫‫-هل آتي معك؟
‫‫-من فضلك.

130
00:07:20,274 --> 00:07:21,233
‫‫شكراً.

131
00:07:22,359 --> 00:07:24,987
‫‫زوجك الرائع سوف يفقد عقله

132
00:07:25,070 --> 00:07:26,822
‫‫حين يراك في بدلتك الجديدة.

133
00:07:26,905 --> 00:07:28,907
‫‫-يا سيدات؟
‫‫-سلطة "والدورف"، شكرا

134
00:07:29,116 --> 00:07:31,577
‫‫أيمكن للمطبخ أن يعد لي
‫‫شطائر أصابع الطماطم؟

135
00:07:31,660 --> 00:07:33,370
‫‫-بالطبع.
‫‫-شكراً.

136
00:07:33,620 --> 00:07:37,958
‫‫ما فائدة الفستان إن لم يرسل الرجل
‫‫للمصح العقلي مباشرة؟

137
00:07:39,209 --> 00:07:42,379
‫‫ليبارك الله "سكوت"
‫‫لأنه يفهم بالأزياء. أقسم لك،

138
00:07:42,462 --> 00:07:45,549
‫‫يمكنني ارتداء كيساً من الخيش
‫‫ولن يطرف لـ"هارولد" جفن.

139
00:07:46,091 --> 00:07:48,218
‫‫متى تحدثت عن الأزياء مع "سكوت"؟

140
00:07:48,302 --> 00:07:49,845
‫‫ليلة البارحة في الحفلة.

141
00:07:51,263 --> 00:07:53,640
‫‫"سكوت" أخبرني أنك أتيت للمدينة

142
00:07:53,724 --> 00:07:56,226
‫‫بصندوق مليء بالثياب من "مونتغمري"،
‫‫هذا كل شيء.

143
00:07:56,310 --> 00:07:59,897
‫‫وحين اقترح أن عليك اختيار
‫‫بضعة أشياء جديدة،

144
00:07:59,980 --> 00:08:03,275
‫‫استغليت الفرصة لآخذك
‫‫في أول رحلة لسوق الثياب النسائية.

145
00:08:03,817 --> 00:08:04,985
‫‫هذا لطف منك.

146
00:08:05,110 --> 00:08:06,778
‫‫ليس بنصف لطف "سكوت".

147
00:08:07,029 --> 00:08:10,532
‫‫كان يجب أن تسمعيه
‫‫وهو يتحدث عن الثياب التي تليق بك أكثر.

148
00:08:10,699 --> 00:08:13,994
‫‫لا بد أنه قالها أكثر من 10 مرات
‫‫أن البدلة يجب أن تكون "جان باتو".

149
00:08:16,163 --> 00:08:20,209
‫‫لو سألت "هارولد"، "ما هو (باتو)؟"،
‫‫لأجاب على الأغلب، "ليرحمك الله!"

150
00:08:23,712 --> 00:08:25,756
‫‫سوف يموت حين يراك.

151
00:08:31,511 --> 00:08:34,806
‫‫ما رأيك بالجزء حين حاول "أموري"
‫‫أن يقبل "إليانور" ويصفها بالغبية؟

152
00:08:34,932 --> 00:08:36,016
‫‫هذا ربما يسلي...

153
00:08:38,393 --> 00:08:40,229
‫‫كان مفضلاً لدي أيضاً.

154
00:08:41,313 --> 00:08:43,774
‫‫ولكن قد يكون قليل الخبرة لهذا الجمهور.

155
00:08:44,024 --> 00:08:46,276
‫‫أنت؟ قليل الخبرة؟

156
00:08:47,319 --> 00:08:48,862
‫‫غير ناضج ربما...

157
00:08:50,197 --> 00:08:52,199
‫‫هذا الجمهور سيكون مليئاً بـ...

158
00:08:52,282 --> 00:08:55,535
‫‫أدباء رفيعين، يجب أن أختار المقطع المثالي.

159
00:08:56,411 --> 00:08:58,413
‫‫سأسأل "زيلدا"، ستعرف.

160
00:08:59,498 --> 00:09:02,334
‫‫يا فتاتي العزيزة أحتاج لمساعدتك.

161
00:09:02,417 --> 00:09:05,504
‫‫حقاً؟ ظننت أن العكس صحيح.

162
00:09:05,587 --> 00:09:06,755
‫‫ماذا تقصدين بهذا؟

163
00:09:06,838 --> 00:09:09,591
‫‫أعتقد أن هناك سبب لإرسالك لتلك المرأة

164
00:09:09,675 --> 00:09:11,802
‫‫لكي تختار لي ثيابي كما لو كنت طفلة.

165
00:09:11,885 --> 00:09:14,471
‫‫ولكني لا أتخيل ما هو.

166
00:09:14,930 --> 00:09:16,932
‫‫كنت أحاول المساعدة.

167
00:09:17,057 --> 00:09:19,726
‫‫أردتك أن تشعري أنك تنتمين لهذا المكان.

168
00:09:19,810 --> 00:09:22,229
‫‫النساء في هذه المدينة لديهم زي رسمي.

169
00:09:22,312 --> 00:09:24,106
‫‫لا يهمني ما ترتديه النساء

170
00:09:24,231 --> 00:09:26,733
‫‫وليست لدي فكرة لم أنت قلق.

171
00:09:26,817 --> 00:09:30,904
‫‫"زيلدا"، أنا أحبك،
‫‫أريد أن يراك الناس كما أراك أنا.

172
00:09:31,029 --> 00:09:33,282
‫‫لا أحد يمكنه رؤيتك
‫‫تحت ألف طية من التجاعيد.

173
00:09:33,365 --> 00:09:34,449
‫‫أنا أحب التجاعيد.

174
00:09:34,533 --> 00:09:37,327
‫‫وكيف يكون هذا الفستان مختلفاً
‫‫عن التي كنت أرتديها في "مونتغمري"

175
00:09:37,411 --> 00:09:39,621
‫‫حين كنت تقول لي كم كنت جميلة.

176
00:09:39,705 --> 00:09:41,331
‫‫لم نعد في "مونتغمري".

177
00:09:41,999 --> 00:09:43,125
‫‫أنا مدركة لهذا.

178
00:09:46,169 --> 00:09:50,382
‫‫"زيلدا"، هذا زمن تحليقنا.
‫‫يجب أن نتقدم بثبات.

179
00:09:50,549 --> 00:09:53,176
‫‫كنت في الحفلة. رأيت كيف يرتدين ثيابهن.

180
00:09:53,260 --> 00:09:55,887
‫‫-يجب أن...
‫‫-"هايوود برون" كان محقاً بخصوصك.

181
00:09:55,971 --> 00:09:59,057
‫‫أنت مزيف وقاصر ومصطنع كما يقولون!

182
00:09:59,766 --> 00:10:01,143
‫‫أعرف أنك لا تقصدين هذا.

183
00:10:01,268 --> 00:10:02,144
‫‫أعني هذا.

184
00:10:02,894 --> 00:10:04,521
‫‫أعني هذا من كل قلبي.

185
00:10:05,230 --> 00:10:07,691
‫‫هل تخجل مني يا "سكوت فيتزجيرالد"؟

186
00:10:08,525 --> 00:10:09,776
‫‫أنا أخجل منك.

187
00:10:10,402 --> 00:10:11,903
‫‫ظننت أني تزوجت رجلاً،

188
00:10:12,612 --> 00:10:14,865
‫‫وها أنا ذا أقف أمام

189
00:10:14,948 --> 00:10:16,366
‫‫ولد صغير خائف.

190
00:10:33,884 --> 00:10:36,345
‫‫عزيزتي، أيمكننا الكلام؟

191
00:10:38,555 --> 00:10:40,474
‫‫أنا على وشك أن أغادر إلى نادي الفنون.

192
00:10:41,058 --> 00:10:42,601
‫‫هذه أول قراءة لي.

193
00:10:43,643 --> 00:10:46,646
‫‫يجب أن تحضري، أحتاج إليك هناك معي

194
00:10:50,067 --> 00:10:52,527
‫‫لا يهمني ماذا ترتدين، أنت...

195
00:10:53,028 --> 00:10:55,572
‫‫دائماً أجمل امرأة في الغرفة.

196
00:10:56,031 --> 00:10:56,990
‫‫أرجوك.

197
00:11:01,161 --> 00:11:02,579
‫‫كنت أحاول المساعدة.

198
00:11:13,548 --> 00:11:14,716
‫‫ها أنت ذا.

199
00:11:16,635 --> 00:11:18,512
‫‫-لا يمكنني القيام بهذا.
‫‫-بالطبع يمكنك.

200
00:11:18,595 --> 00:11:21,556
‫‫لا يا "هارولد"، لا أستطيع فعلاً.

201
00:11:21,640 --> 00:11:23,392
‫‫يمكنك يا "سكوت". وستفعل.

202
00:11:24,601 --> 00:11:27,687
‫‫انظر وراء كتفي، إلى اليسار.

203
00:11:30,690 --> 00:11:32,734
‫‫"هنري"، هلا استعرناك؟

204
00:11:33,902 --> 00:11:36,029
‫‫العزيز "فيتزجيرالد"، تشرفت بلقائك.

205
00:11:36,154 --> 00:11:38,115
‫‫سيد "مينكن"، الشرف لي.

206
00:11:38,365 --> 00:11:41,785
‫‫قرأت تقريباً كل شيء نشرته.

207
00:11:42,244 --> 00:11:44,830
‫‫شرف لي أن يتم ضمي.

208
00:11:44,913 --> 00:11:46,039
‫‫الشرف لي.

209
00:11:46,123 --> 00:11:49,251
‫‫لا نجد كل يوم صوتاً مميزاً للجيل الجديد.

210
00:11:49,334 --> 00:11:51,545
‫‫كتاب رائع يا "فيتزجيرالد".

211
00:11:51,878 --> 00:11:54,631
‫‫لطالما آمنت أني امرأة تحب المغامرة،

212
00:11:55,757 --> 00:11:59,553
‫‫شخص مستعد لتجربة ما يمكن للحياة أن تقدمه.

213
00:12:00,512 --> 00:12:03,390
‫‫ولكن يبدو في النهاية،

214
00:12:04,433 --> 00:12:08,311
‫‫قد لا أكون سوى عائقاً للرجل الذي أحبه.

215
00:12:12,399 --> 00:12:14,943
‫‫"فيتزجيرالد"، هل التقيت بـ"هايوود برون"؟

216
00:12:15,026 --> 00:12:17,863
‫‫يجب أن نمضي قدماً على الأغلب.
‫‫ولكننا التقينا لتونا.

217
00:12:18,363 --> 00:12:19,990
‫‫سيد "برون". يسرني لقاؤك.

218
00:12:20,949 --> 00:12:22,492
‫‫قرأت "ذات تريبيون"، بالطبع.

219
00:12:22,701 --> 00:12:25,162
‫‫وأنا قرأت روايتك الأولى. بالطبع.

220
00:12:25,370 --> 00:12:27,581
‫‫إنها مثيرة للاهتمام، لنر، بماذا وصفتها؟

221
00:12:27,664 --> 00:12:29,332
‫‫كلنا نعرف بماذا وصفتها يا "هايوود".

222
00:12:29,416 --> 00:12:31,001
‫‫وكلنا نعرف أنك كنت مخطئاً.

223
00:12:31,084 --> 00:12:35,797
‫‫ولكن أنت تخطئ كثيراً،
‫‫لذلك من الصعب أخذ كلامك على محمل الجد.

224
00:12:35,881 --> 00:12:39,009
‫‫لحسن الحظ أن الناس
‫‫تقرأ الجريدة لأسباب أخرى.

225
00:12:44,848 --> 00:12:46,183
‫‫الباب كان مفتوحاً.

226
00:12:47,434 --> 00:12:48,810
‫‫ستفوتك القراءة.

227
00:12:49,311 --> 00:12:50,395
‫‫وأنت كذلك.

228
00:12:51,146 --> 00:12:52,314
‫‫سيكون هناك غيرها.

229
00:12:54,316 --> 00:12:55,275
‫‫أتشربين؟

230
00:13:29,434 --> 00:13:32,103
‫‫"الشباب مثل الحصول على طبق حلوى كبير.

231
00:13:34,814 --> 00:13:40,320
‫‫العاطفيون يعتقدون أنهم يريدون أن يكونوا
‫‫في الحالة النقية البسيطة

232
00:13:41,488 --> 00:13:42,447
‫‫التي دخلوا بها

233
00:13:44,282 --> 00:13:45,325
‫‫قبل أن..."

234
00:13:56,711 --> 00:13:58,880
‫‫"قبل أن يأكلوا الحلوى.

235
00:14:00,674 --> 00:14:02,801
‫‫-لا..."
‫‫-أيمكنك رفع صوتك من فضلك؟

236
00:14:02,884 --> 00:14:04,469
‫‫معذرة؟ ماذا؟

237
00:14:04,719 --> 00:14:06,221
‫‫لا نسمعك في الخلف.

238
00:14:10,183 --> 00:14:12,894
‫‫أعتقد ربما يكون أفضل لو أني

239
00:14:13,645 --> 00:14:15,105
‫‫أعدت من البداية.

240
00:14:16,856 --> 00:14:18,984
‫‫"الشباب مثل الحصول على طبق حلوى كبير.

241
00:14:20,569 --> 00:14:24,281
‫‫العاطفيون يعتقدون أنهم يريدون
‫‫أن يكونوا بالحالة النقية البسيطة

242
00:14:24,489 --> 00:14:26,491
‫‫التي كانوا فيها قبل أن يأكلوا الحلوى."

243
00:14:27,200 --> 00:14:29,411
‫‫ما زلت أعتقد أنه فعل جبان.

244
00:14:29,661 --> 00:14:32,414
‫‫إن لم تكن تعجبه طريقة لبسي
‫‫فكان يجب أن يخبرني.

245
00:14:32,497 --> 00:14:34,416
‫‫وكيف كان سيجري الأمر بالضبط؟

246
00:14:36,501 --> 00:14:37,919
‫‫ما كان سيجري بشكل أسوأ.

247
00:14:38,753 --> 00:14:39,796
‫‫أعطني القنينة.

248
00:14:40,880 --> 00:14:42,924
‫‫"زيلدا"، أنت لست مثل نساءه الأخريات.

249
00:14:43,425 --> 00:14:44,718
‫‫أنت تحدي.

250
00:14:45,176 --> 00:14:49,764
‫‫أنت ذكية وسريعة البديهة وجريئة.

251
00:14:49,848 --> 00:14:52,183
‫‫قد لا يعرف كيف يتعامل مع هذا دائماً.

252
00:14:52,267 --> 00:14:53,393
‫‫يفضل له أن يتعلم.

253
00:14:53,768 --> 00:14:56,730
‫‫لقد تزوج بطلة قصصه بشكل أساسي.

254
00:15:01,234 --> 00:15:03,528
‫‫هذه المدينة غير منطقية بالنسبة لي.

255
00:15:05,655 --> 00:15:07,365
‫‫لا أعرف ماذا أفعل هنا.

256
00:15:08,199 --> 00:15:09,075
‫‫لا أحد يعرف.

257
00:15:13,204 --> 00:15:14,456
‫‫هل هناك مكان لتكوني فيه؟

258
00:15:15,373 --> 00:15:19,002
‫‫آل "بانكهيد" دعوني لتناول الشاي
‫‫في "ريتز" وأنا قبلت.

259
00:15:19,461 --> 00:15:22,088
‫‫رغم أني لا أعرف لماذا.

260
00:15:22,297 --> 00:15:24,716
‫‫لأن لا أحد يقول "لا" لآل "بانكهيد".

261
00:15:25,717 --> 00:15:26,801
‫‫لا أريد الذهاب.

262
00:15:27,260 --> 00:15:28,345
‫‫لا تذهبي إذن.

263
00:15:29,304 --> 00:15:31,973
‫‫إن لم أذهب فسيعتقدون
‫‫أني لا أستطيع المجاراة.

264
00:15:32,057 --> 00:15:33,183
‫‫يجب أن أذهب.

265
00:15:41,566 --> 00:15:42,484
‫‫ماذا؟

266
00:15:42,776 --> 00:15:44,986
‫‫ليس لدي ما أرتديه يا "لادي".

267
00:15:45,612 --> 00:15:49,324
‫‫فقط ثياب "مونتغمري" هذه
‫‫وتلك البدلة البائسة.

268
00:15:54,579 --> 00:15:55,830
‫‫لو ارتديت هذه،

269
00:15:59,542 --> 00:16:02,379
‫‫ستكونين أجمل فتاة في "ريتز".

270
00:16:06,675 --> 00:16:07,967
‫‫لن أقلق كثيراً.

271
00:16:08,093 --> 00:16:10,136
‫‫يعرفون أنك مؤلف ولست ممثلاً.

272
00:16:10,220 --> 00:16:12,764
‫‫يا إلهي يا "أوبر"، أهذا أفضل ما لديك؟

273
00:16:13,014 --> 00:16:14,140
‫‫في هذه الحالة، نعم

274
00:16:15,392 --> 00:16:17,394
‫‫سيتم تخليده من قبل...

275
00:16:19,104 --> 00:16:20,730
‫‫هذا الوغد الصغير الآن.

276
00:16:22,190 --> 00:16:23,858
‫‫ليلعن الله المقتاتين على القمامة.

277
00:16:24,317 --> 00:16:27,654
‫‫"فيتزجيرالد"، لا أعتقد
‫‫أن هذا هو الوقت المناسب.

278
00:16:29,906 --> 00:16:31,241
‫‫سيد "برون"!

279
00:16:31,950 --> 00:16:34,202
‫‫أعتقد أني أفهم لم أصبحت ناقداً.

280
00:16:34,285 --> 00:16:35,912
‫‫أنت تفهم كل شيء كما أتخيل.

281
00:16:35,995 --> 00:16:37,288
‫‫أشم هذا برائحة أنفاسك.

282
00:16:37,372 --> 00:16:41,418
‫‫أمثالك ليسوا مضطرين أن يعرقوا ويكدحوا
‫‫لكي يخلقوا شيئاً للأجيال القادمة.6

283
00:16:41,501 --> 00:16:43,002
‫‫هيا يا "فيتزجيرالد"، لنذهب.

284
00:16:43,086 --> 00:16:44,546
‫‫نعم، لم لا تمضي.

285
00:16:44,629 --> 00:16:47,674
‫‫لا، كل ما تفعله هو أن تجلس وتنتظر

286
00:16:47,757 --> 00:16:53,054
‫‫رجلاً أشجع منك يحاول تحقيق العظمة
‫‫وثم تمزقه إرباً.

287
00:16:53,138 --> 00:16:56,015
‫‫لا داعي لأخذ الأمر على محمل شخصي
‫‫يا سيد "فيتزجيرالد".

288
00:16:56,099 --> 00:16:57,976
‫‫لقد راجعت كتابك، لم أراجعك أنت.

289
00:16:58,059 --> 00:16:59,936
‫‫لحسن حظك أني كتبت واحداً.

290
00:17:00,437 --> 00:17:03,982
‫‫لأنه بدونه كل ما تفعله هو الجلوس
‫‫ومداعبة قضيبك!

291
00:17:04,065 --> 00:17:05,066
‫‫"سكوت"!

292
00:17:06,359 --> 00:17:08,319
‫‫أرى أنك منزعج يا سيد "فيتزجيرالد".

293
00:17:08,778 --> 00:17:09,654
‫‫سأودعك.

294
00:17:10,530 --> 00:17:12,157
‫‫لقد كتبت كتاباً عظيماً.

295
00:17:12,240 --> 00:17:13,825
‫‫وأنا مؤلف عظيم.

296
00:17:14,075 --> 00:17:16,369
‫‫كاتب سيتذكره الناس.

297
00:17:16,578 --> 00:17:18,913
‫‫وهل تعرف ما الشيء الذي سيتذكرونك لأجله؟

298
00:17:20,290 --> 00:17:21,332
‫‫لا شيء.

299
00:17:23,126 --> 00:17:25,628
‫‫فاذهب يا سيد "هايوود برون".

300
00:17:25,795 --> 00:17:28,131
‫‫اذهب إلى جحيم النسيان.

301
00:17:30,216 --> 00:17:32,844
‫‫هذا هو بالضبط سبب عدم محبتي بكتابتك.

302
00:17:33,845 --> 00:17:35,930
‫‫لديك موهبة في الأمور المبتذلة.

303
00:17:36,264 --> 00:17:37,682
‫‫طاب يومكم.

304
00:17:47,692 --> 00:17:50,111
‫‫-مرحباً سيدتي.
‫‫-مرحباً. سألتقي بآل "بانكهيد".

305
00:17:50,195 --> 00:17:51,237
‫‫هم في الخلف.

306
00:17:51,321 --> 00:17:52,822
‫‫-شكراً.
‫‫-العفو.

307
00:17:54,657 --> 00:17:56,868
‫‫انظر لهذا! هذا رائع!

308
00:17:57,494 --> 00:17:58,453
‫‫عزيزتي!

309
00:17:59,871 --> 00:18:02,373
‫‫-أحب بدلتك!
‫‫-تعجبني!

310
00:18:07,504 --> 00:18:09,714
‫‫أنا مصدومة أنها نهضت من السرير هذا الصباح.

311
00:18:09,798 --> 00:18:11,257
‫‫كنت لأنام حتى أموت.

312
00:18:11,341 --> 00:18:12,967
‫‫عن ماذا تتحدثان؟

313
00:18:14,552 --> 00:18:16,054
‫‫رجلها حصل على فتاة أخرى.

314
00:18:16,221 --> 00:18:18,389
‫‫الجميع عرف. الآن هي أيضاً.

315
00:18:19,015 --> 00:18:20,725
‫‫"فينسنت"، لقد أتيت.

316
00:18:21,851 --> 00:18:23,061
‫‫أحياناً أفعل.

317
00:18:23,937 --> 00:18:25,814
‫‫انظري إليك في ثياب "باتو".

318
00:18:26,940 --> 00:18:28,858
‫‫يا عزيزتي، لقد سمعنا.

319
00:18:29,359 --> 00:18:30,443
‫‫أتخيل أنكن فعلتن.

320
00:18:30,527 --> 00:18:32,278
‫‫بالطبع نكرهها.

321
00:18:32,362 --> 00:18:33,321
‫‫لطالما كرهناها.

322
00:18:33,404 --> 00:18:35,073
‫‫أنا واثقة أن هناك نساء
‫‫يستطعن وضع أحمر الشفاه

323
00:18:35,156 --> 00:18:37,909
‫‫دون أن تبدو كعاهرة ولكن "إليانور بوردمان"
‫‫ليست واحدة منهن.

324
00:18:37,992 --> 00:18:40,245
‫‫-وساقيها لا يساعدانها.
‫‫-الجريمة الحقيقية هي شعرها.

325
00:18:40,328 --> 00:18:43,039
‫‫-من جعلها تقصه كله؟
‫‫-تقول إنها فعلتها لتصبح "معاصرة".

326
00:18:43,122 --> 00:18:46,125
‫‫سمعت أنها حالة سيئة من القوباء.
‫‫هي بالكاد تستحم.

327
00:18:46,209 --> 00:18:47,585
‫‫ألهذا ترتدي عمامة؟

328
00:18:47,669 --> 00:18:50,421
‫‫حادثة سعيدة.
‫‫على الأقل العمامة تمنحها منظراً.

329
00:18:54,968 --> 00:18:57,846
‫‫سيدة "فيتزجيرالد"، ألديك فكرة؟

330
00:18:59,055 --> 00:19:00,473
‫‫بالتأكيد لدينا أشياء أفضل لنقوم بها

331
00:19:00,557 --> 00:19:03,309
‫‫من التشهير بامرأة بسبب مسألة أزياء.

332
00:19:03,810 --> 00:19:05,520
‫‫يا عزيزتي، ليس كأن السيدة هنا.

333
00:19:05,603 --> 00:19:07,480
‫‫وليس كأنها سيدة حقاً.

334
00:19:08,064 --> 00:19:10,066
‫‫ربما هي مريعة. لا أعرف.

335
00:19:10,525 --> 00:19:12,652
‫‫يؤسفني أنها سرقت حبيبك يا "فينسنت".

336
00:19:12,735 --> 00:19:15,363
‫‫أنت تبدين محطمة بسبب هذا.

337
00:19:17,824 --> 00:19:18,908
‫‫اعذروني،

338
00:19:19,325 --> 00:19:20,994
‫‫يصعب علي التنفس.

339
00:20:04,537 --> 00:20:07,206
‫‫يا آنسة، لا! شعرك!

340
00:20:08,082 --> 00:20:09,250
‫‫ماذا تفعلين؟

341
00:20:12,378 --> 00:20:13,963
‫‫هل هناك حلاق في الفندق؟

342
00:20:19,594 --> 00:20:20,428
‫‫"زيلدا"؟

343
00:20:43,743 --> 00:20:45,411
‫‫لم يمر على زواجي شهر واحد.

344
00:20:45,620 --> 00:20:48,039
‫‫أشعر أن الأمر برمته قد انتهى.

345
00:20:48,957 --> 00:20:51,334
‫‫الزواج مؤسسة رائعة يا بني.

346
00:20:51,918 --> 00:20:53,419
‫‫ولكن كما أقول دائماً،

347
00:20:53,503 --> 00:20:55,922
‫‫من يريد العيش في مؤسسة؟

348
00:20:57,590 --> 00:20:58,591
‫‫هذه هي الحقيقة.

349
00:20:59,384 --> 00:21:00,635
‫‫هذا كل ما أقوله.

350
00:21:06,599 --> 00:21:08,059
‫‫المشكلة هي أنني أريد ذلك.

351
00:21:09,978 --> 00:21:12,647
‫‫أريد أن أكون في تلك المؤسسة
‫‫إن كانت موجودة أيضاً.

352
00:21:14,399 --> 00:21:16,317
‫‫هذه مشكلة.

353
00:21:18,778 --> 00:21:19,904
‫‫وأنا أعرف هذا.

354
00:21:23,616 --> 00:21:24,701
‫‫"زيلدا"؟

355
00:21:28,705 --> 00:21:29,956
‫‫يا إلهي!

356
00:21:33,501 --> 00:21:36,879
‫‫تبدين مذهلة!

357
00:21:39,424 --> 00:21:42,135
‫‫آسف لأني كنت غبياً.

358
00:21:43,011 --> 00:21:44,721
‫‫لقد حاولت يا عزيزي.

359
00:21:45,054 --> 00:21:46,139
‫‫لقد فعلت فعلاً.

360
00:21:47,181 --> 00:21:49,225
‫‫ولكن لا يمكنني أن أكون كالأخريات.

361
00:21:50,226 --> 00:21:51,519
‫‫حمداً لله.

362
00:21:52,895 --> 00:21:55,023
‫‫لأنك الوحيدة التي أريدها.

363
00:21:59,736 --> 00:22:00,737
‫‫سيد "فيتزجيرالد"؟

364
00:22:02,697 --> 00:22:03,781
‫‫من هي السيدة؟

365
00:22:04,323 --> 00:22:07,118
‫‫ما اسمك يا عزيزتي؟ ما هو اسمك؟

366
00:22:07,201 --> 00:22:08,327
‫‫أيها السادة،

367
00:22:09,412 --> 00:22:11,080
‫‫أقدم لكم

368
00:22:11,456 --> 00:22:13,541
‫‫السيدة "سكوت فيتزجيرالد".

369
00:22:15,001 --> 00:22:16,461
‫‫يمكنك أن تنادوني "زيلدا".

370
00:22:16,544 --> 00:22:17,545
‫‫-"زيلدا"!
‫‫-"زيلدا"!

371
00:22:17,628 --> 00:22:19,297
‫‫هيا يا"زيلدا"! هنا.

