﻿1
00:00:21,397 --> 00:00:26,527
‫‫"حكاية زي"

2
00:00:32,742 --> 00:00:34,201
‫‫"غزوة (فيتزجيرالد) المبهرجة القذرة"

3
00:00:34,535 --> 00:00:36,078
‫‫"ارتباك (فيتزجيرالد)
‫‫حمقى في النافورة"

4
00:00:44,628 --> 00:00:45,880
‫‫"رباه! (فيتزجيرالد) في "ألغونكين)"

5
00:00:50,801 --> 00:00:52,261
‫‫"(جوزفين بيكر) مع (زيلدا)
‫‫و(إف. سكوت فيتزجيرالد)"

6
00:00:52,344 --> 00:00:53,471
‫‫"انغماس (فيتزجيرالد)"

7
00:00:53,554 --> 00:00:54,555
‫‫عربدة (فيتزجيرالد)"

8
00:00:54,638 --> 00:00:55,556
‫‫"(سكوت فيتزجيرالد) يعصف بعالم النشر
‫‫في (نيويورك)"

9
00:00:58,517 --> 00:01:00,186
‫‫أيمكن أن تصبح الأمور أفضل من هذا؟

10
00:01:00,269 --> 00:01:01,353
‫‫بالطبع.

11
00:01:04,482 --> 00:01:05,483
‫‫ها نحن ذا.

12
00:01:16,535 --> 00:01:17,536
‫‫شكراً.

13
00:01:29,215 --> 00:01:30,090
‫‫تفضل.

14
00:01:31,467 --> 00:01:33,093
‫‫"سكوت"، تعال هنا.

15
00:01:33,177 --> 00:01:34,178
‫‫ها هما ذا.

16
00:01:34,261 --> 00:01:35,304
‫‫لحظة واحدة.

17
00:01:36,388 --> 00:01:37,223
‫‫ممتن جداً.

18
00:01:37,306 --> 00:01:39,683
‫‫هيا أسرع. معك مشروبك، هيا بنا!

19
00:01:40,559 --> 00:01:41,435
‫‫ها أنت ذا.

20
00:01:44,313 --> 00:01:45,648
‫‫خلابة بالفعل.

21
00:01:46,148 --> 00:01:48,484
‫‫إنه ممتاز! يمكنك الاحتفاظ به.

22
00:02:36,991 --> 00:02:40,619
‫‫مضى على وجودك شهراً واحداً
‫‫وأنت كل ما يكتبون عنه.

23
00:02:43,622 --> 00:02:45,833
‫‫"من هم ولماذا.

24
00:02:46,250 --> 00:02:49,295
‫‫حقائق تافهة عن العظمة وما يقاربها."

25
00:02:49,587 --> 00:02:52,047
‫‫ما يدعو للسخرية، أن كتابك لا هذا ولا ذاك.

26
00:02:52,798 --> 00:02:56,260
‫‫كم اشتقت إليك يا "باني".

27
00:02:56,385 --> 00:02:59,013
‫‫لم يوجد من يحد غروري.

28
00:02:59,096 --> 00:03:01,390
‫‫أخبرني لماذا عدت إلى "نيويورك"؟

29
00:03:01,473 --> 00:03:03,767
‫‫هل سأمت "أوروبا" بأكملها من آرائك،

30
00:03:03,851 --> 00:03:05,185
‫‫أم كانوا الفرنسيين فحسب؟

31
00:03:05,269 --> 00:03:06,645
‫‫ها نحن نبدأ. أحتاج إلى مشروب.

32
00:03:06,937 --> 00:03:08,522
‫‫هل غبت لكل هذا الوقت

33
00:03:08,606 --> 00:03:11,066
‫‫لدرجة أنهم يلقبونك ابن المدينة الآن؟

34
00:03:12,026 --> 00:03:14,987
‫‫ألا يعرفون أنك من "مينيسوتا"؟

35
00:03:16,488 --> 00:03:17,990
‫‫ويطلقون عليها صحافة؟

36
00:03:18,073 --> 00:03:19,283
‫‫العمل في "فانيتي فير"

37
00:03:19,366 --> 00:03:22,286
‫‫لا يعني أنك تعرف أي شيء
‫‫عن الصحافة يا صديقي.

38
00:03:30,252 --> 00:03:31,462
‫‫"بيدزي"، من فضلك...

39
00:03:32,129 --> 00:03:33,130
‫‫بالطبع يا عزيزتي.

40
00:03:34,673 --> 00:03:36,008
‫‫يمنحني سبباً للعيش.

41
00:03:36,550 --> 00:03:38,510
‫‫لا أعرف لما تتحمل "يوجينيا" ذلك.

42
00:03:38,594 --> 00:03:39,511
‫‫عليها ذلك.

43
00:03:39,845 --> 00:03:42,681
‫‫لولا "تالولاه"، لم يكن ليعرفها أحد.

44
00:03:43,223 --> 00:03:45,351
‫‫برغم كون "تالولاه" لا تُطاق،

45
00:03:45,434 --> 00:03:47,561
‫‫إلا أنها كانت رائعة في المسرحية الليلة.

46
00:03:47,645 --> 00:03:49,271
‫‫رائعة في مسرحية فظيعة.

47
00:03:49,813 --> 00:03:53,025
‫‫تتمتع هذه المدينة بذاكرة قصيرة.
‫‫عليها أن تجد مسرحية جديدة سريعاً.

48
00:04:00,240 --> 00:04:02,117
‫‫أحدهم بحاجة إلى الرقص معنا.

49
00:04:02,701 --> 00:04:04,119
‫‫في خدمتك.

50
00:04:04,745 --> 00:04:06,121
‫‫أنت سترقص مع "يوجينيا".

51
00:04:07,206 --> 00:04:08,415
‫‫شكراً لك يا أختي.

52
00:04:08,499 --> 00:04:10,960
‫‫من المفترض أن يكون عبقرياً أو ما شابه.

53
00:04:11,043 --> 00:04:11,961
‫‫ستستمتعين بذلك.

54
00:04:16,674 --> 00:04:17,675
‫‫هلا رقصنا؟

55
00:04:18,008 --> 00:04:19,009
‫‫بكل سرور.

56
00:04:32,314 --> 00:04:35,067
‫‫كنت أفكر في كيفية استفادتك

57
00:04:35,192 --> 00:04:37,069
‫‫من نجاحك يا "فيتزجيرالد".

58
00:04:37,152 --> 00:04:40,406
‫‫- أنا متأكد من ذلك.
‫‫- أجل، وخطرت لي فكرة رائعة.

59
00:04:41,240 --> 00:04:44,118
‫‫سنحول "بارادايس" إلى فيلم.

60
00:04:45,953 --> 00:04:46,787
‫‫هذا...

61
00:04:46,870 --> 00:04:48,038
‫‫بطولتك أنت و"زيلدا".

62
00:04:48,247 --> 00:04:49,540
‫‫أتريدنا أن نمثل فيه؟

63
00:04:49,623 --> 00:04:50,499
‫‫هذا سخيف.

64
00:04:50,582 --> 00:04:53,794
‫‫تحدثت إلى زملائي في "يونايتد أرتيستس" عنه.

65
00:04:53,877 --> 00:04:55,546
‫‫تحدثت معهم بخصوص "بارادايس"؟

66
00:04:55,629 --> 00:04:57,715
‫‫أجل، لأنني سأقتبسه بالطبع.

67
00:04:57,798 --> 00:04:58,674
‫‫بالطبع.

68
00:04:58,757 --> 00:05:00,884
‫‫من غيري تريده أن يكتبه؟

69
00:05:00,968 --> 00:05:04,555
‫‫الفكرة هي أن "يونايتد أرتيستس"
‫‫أحبوا الفكرة. بدت منطقية لهم.

70
00:05:04,638 --> 00:05:07,725
‫‫أنتما بالفعل محط أنظار المجتمع وكلاكما...

71
00:05:07,808 --> 00:05:08,642
‫‫لسنا ممثلين.

72
00:05:08,726 --> 00:05:10,102
‫‫بالضبط. أنتما أفضل.

73
00:05:10,769 --> 00:05:14,231
‫‫أنتما "أموري" و"روزاليند".

74
00:05:16,442 --> 00:05:19,361
‫‫لنكن صادقين،
‫‫هاتان الشخصيتان هما أنتما بوضوح.

75
00:05:24,116 --> 00:05:25,242
‫‫أعطيني الـ"جين" يا عزيزتي.

76
00:05:26,744 --> 00:05:30,039
‫‫"تاونسيند" يحاول استغلال نجاحي.

77
00:05:31,290 --> 00:05:32,541
‫‫لكن سيكون عملاً طائشاً.

78
00:05:34,209 --> 00:05:37,254
‫‫أيمكنك تخيل كلينا على الشاشة؟

79
00:05:38,380 --> 00:05:40,507
‫‫لا أعتقد أن التمثيل بالغ الصعوبة.

80
00:05:40,591 --> 00:05:41,425
‫‫لا.

81
00:05:41,508 --> 00:05:43,677
‫‫قال "لودي" إنه يعتقد أننا قد ننجح فيه.

82
00:05:45,262 --> 00:05:46,972
‫‫ألديك المزيد من المخدرات أيها العجوز؟

83
00:05:47,765 --> 00:05:49,058
‫‫أجل، إنها تحت السرير.

84
00:05:49,808 --> 00:05:50,684
‫‫بالطبع.

85
00:05:52,686 --> 00:05:54,021
‫‫أغلق الباب يا "باني"!

86
00:06:00,486 --> 00:06:01,695
‫‫أعتقد أنه علينا فعلها.

87
00:06:01,862 --> 00:06:04,490
‫‫علينا القيام بشيء ما بين كل تلك الحفلات.

88
00:06:05,199 --> 00:06:06,742
‫‫لطالما أحببت التمثيل.

89
00:06:07,743 --> 00:06:10,704
‫‫والفيلم شيء نستطيع فعله معاً.

90
00:06:10,871 --> 00:06:12,956
‫‫فكر بمقدار المتعة يا "غوفو".

91
00:06:14,083 --> 00:06:15,042
‫‫حسناً...

92
00:06:15,793 --> 00:06:17,252
‫‫إن كنت ترينه ممتعاً،

93
00:06:18,003 --> 00:06:19,505
‫‫فهو ممتعاً لي أيضا.

94
00:06:23,133 --> 00:06:25,469
‫‫ألا يمكن للرجل الاستحمام مع زوجته؟

95
00:06:25,552 --> 00:06:27,888
‫‫سيد "فيتزجيرالد". سيدة "فيتزجيرالد".

96
00:06:28,138 --> 00:06:30,099
‫‫يتذمر الناس من الضوضاء.

97
00:06:30,265 --> 00:06:32,976
‫‫تتسرب المياه إلى الغرفة بالأسفل.

98
00:06:33,185 --> 00:06:36,355
‫‫هذه "بالتيمور" يا سيدي. لدينا معايير!

99
00:07:10,597 --> 00:07:11,557
‫‫لا تسخر.

100
00:07:13,058 --> 00:07:14,935
‫‫لا أسخر. أنت فاتنة.

101
00:07:16,019 --> 00:07:17,020
‫‫أعني ذلك.

102
00:07:18,063 --> 00:07:21,441
‫‫في الواقع، لدي بعض الأخبار.

103
00:07:24,111 --> 00:07:25,779
‫‫تحدثت إلى "تاونسيند" اليوم،

104
00:07:26,530 --> 00:07:28,532
‫‫وأخبرني أنه قبل حدوث أي شيء.

105
00:07:29,199 --> 00:07:31,910
‫‫يريد الأستوديو رؤية كيف نبدو على الفيلم.

106
00:07:33,162 --> 00:07:34,163
‫‫إذن،

107
00:07:34,705 --> 00:07:36,415
‫‫إنه يقوم بتحضير تجربة أداء.

108
00:07:37,124 --> 00:07:38,250
‫‫تجربة أداء؟

109
00:07:39,168 --> 00:07:40,460
‫‫اسكتي أنت.

110
00:07:41,503 --> 00:07:42,588
‫‫أيها الوحش.

111
00:07:42,921 --> 00:07:44,840
‫‫لماذا لم تخبرني على الفور؟

112
00:07:46,258 --> 00:07:47,759
‫‫كلانا في فيلم.

113
00:07:48,886 --> 00:07:50,053
‫‫إنه كالحلم.

114
00:08:07,154 --> 00:08:09,406
‫‫اتركي شفتيك متفرقتين. إنها أكثر إيحاءً.

115
00:08:09,489 --> 00:08:10,699
‫‫جانبها الأيمن أفضل.

116
00:08:10,782 --> 00:08:12,451
‫‫- وجانبك الأيمن أفضل.
‫‫- حقاً؟

117
00:08:12,534 --> 00:08:14,411
‫‫تذكري أن الأمر كله يتعلق بالصورة المقربة.

118
00:08:15,746 --> 00:08:17,164
‫‫ذكريها بألا تدخن.

119
00:08:17,247 --> 00:08:18,665
‫‫كلا، لا تدخني يا عزيزتي.

120
00:08:18,749 --> 00:08:22,002
‫‫قانون الأستوديو. ليس من شيم السيدات.
‫‫عليك أن تمسكيها فحسب.

121
00:08:22,878 --> 00:08:24,171
‫‫ما المتعة في ذلك؟

122
00:08:25,005 --> 00:08:27,132
‫‫لا يتعلق الأمر بالمتعة، صدقيني.

123
00:08:27,299 --> 00:08:29,509
‫‫كنت ذكية بلجوئك إلى محترفة.

124
00:08:29,843 --> 00:08:32,346
‫‫لا شيء أسوأ من ممثل مسرحي هاو.

125
00:08:33,055 --> 00:08:35,182
‫‫هذا ليس ما تفعلينه بسيجارتك.

126
00:08:36,391 --> 00:08:37,434
‫‫بل هو كذلك.

127
00:08:37,851 --> 00:08:40,270
‫‫أنت لا ترين نفسك. أنا أراك.

128
00:08:40,395 --> 00:08:43,523
‫‫- وعلى شفتيك أن تكونا...
‫‫- "بيدزي"، من الممثلة هنا؟

129
00:08:43,607 --> 00:08:44,524
‫‫بحق السماء.

130
00:08:46,860 --> 00:08:49,071
‫‫ها أنت ذا، هذا أفضل.

131
00:08:49,446 --> 00:08:51,573
‫‫لا داع للقلق يا "زيلدا".

132
00:08:51,657 --> 00:08:54,243
‫‫إنها أفلام. لن يكون عليك الحديث فعلاً.

133
00:08:54,409 --> 00:08:56,995
‫‫إنها أقل تحدياً من المسرح.

134
00:08:57,663 --> 00:08:58,956
‫‫كانت أمي ممثلة مسرحية.

135
00:08:59,373 --> 00:09:00,791
‫‫السيدة "ميني ساير"؟

136
00:09:00,916 --> 00:09:02,000
‫‫هذا يفسر الأمر.

137
00:09:02,334 --> 00:09:04,753
‫‫عُرض عليها دوراً مع مسرح جوال.

138
00:09:04,836 --> 00:09:07,297
‫‫لكن والدها رأى أنها وظيفة غير لائقة،

139
00:09:07,381 --> 00:09:09,049
‫‫لذا تزوجت القاضي عوضاً عن ذلك.

140
00:09:09,132 --> 00:09:10,259
‫‫كم هذا مأساوي.

141
00:09:10,342 --> 00:09:12,427
‫‫التخلي عن أحلامك للزواج برجل.

142
00:09:12,844 --> 00:09:16,473
‫‫قصص كهذه تجعلني ممتنة لكوني مثلية الجنس.

143
00:09:17,266 --> 00:09:19,434
‫‫ربما لا يوجد داع لقلقي.

144
00:09:19,518 --> 00:09:21,853
‫‫يتم تصويري في الصحف طيلة الوقت.

145
00:09:22,396 --> 00:09:23,814
‫‫أجل، لكن السؤال هو،

146
00:09:23,897 --> 00:09:27,025
‫‫ما سبب ظهورك في تلك الصحف يا عزيزتي؟

147
00:09:28,402 --> 00:09:30,529
‫‫ليس كأنك تفعلين أي شيء.

148
00:09:36,243 --> 00:09:37,703
‫‫ستكونين على ما يرام.

149
00:09:38,328 --> 00:09:39,329
‫‫انظري إلى نفسك.

150
00:09:40,038 --> 00:09:41,790
‫‫تتمتعين بالعينين المناسبتين.

151
00:09:41,873 --> 00:09:44,376
‫‫أجل، فهي أكبر من عينيك حتى.

152
00:09:51,675 --> 00:09:52,509
‫‫"(ذا ديلي ريبورت)"

153
00:09:52,592 --> 00:09:53,427
‫‫"قد يحطم (فيتزجيرالد) رقماً قياسياً
‫‫في مبيعات الكتاب الأول"

154
00:09:53,510 --> 00:09:54,344
‫‫"(إف سكوت فيتزجيرالد)
‫‫ينطلق للنجومية"

155
00:09:54,428 --> 00:09:56,555
‫‫تجمعها "زيلدا". تصنع منها كتاباً.

156
00:09:56,638 --> 00:09:57,597
‫‫أنا سعيد أن أحدكما يقوم بذلك.

157
00:09:57,681 --> 00:09:59,516
‫‫هذه تخص هذا الأسبوع فحسب.

158
00:09:59,599 --> 00:10:00,559
‫‫إنهم يحبوننا!

159
00:10:00,642 --> 00:10:03,353
‫‫اعتقدت أنك ستكون سعيداً بالاهتمام.

160
00:10:03,437 --> 00:10:04,688
‫‫إنه جيد لمبيعات الكتاب.

161
00:10:04,771 --> 00:10:06,940
‫‫ارتباك "فيتزجيرالد"
‫‫حمقى في النافورة.

162
00:10:07,024 --> 00:10:08,442
‫‫من الصعب رؤية العلاقة.

163
00:10:08,525 --> 00:10:10,986
‫‫لا توجد دعاية سيئة يا "ماكس".

164
00:10:11,069 --> 00:10:13,655
‫‫باستثناء نعي الشخص لنفسه، وحتى حينها.

165
00:10:14,197 --> 00:10:15,824
‫‫هيا يا "بيركنز".

166
00:10:16,783 --> 00:10:19,369
‫‫ألا يستطيع المرء الاستمتاع بنجاحه؟
‫‫أنا أستحق ذلك.

167
00:10:19,619 --> 00:10:22,497
‫‫أتعرف كاتباً شاباً يدعى "سينكلير لويس"؟

168
00:10:23,540 --> 00:10:24,750
‫‫لم أسمع عنه قط.

169
00:10:24,833 --> 00:10:27,044
‫‫هناك إشاعة أن روايته الجديدة تحفة فنية.

170
00:10:27,127 --> 00:10:29,504
‫‫أنت مفسد للمتع يا "بيركنز"، أتعرف ذلك؟

171
00:10:29,588 --> 00:10:31,548
‫‫أحاول حماية سمعتك فحسب.

172
00:10:31,631 --> 00:10:35,177
‫‫يبدو الأمر أكثر شؤماً من ذلك.

173
00:10:40,849 --> 00:10:42,059
‫‫أترى هذا؟

174
00:10:43,393 --> 00:10:44,895
‫‫لم أكن جيداً يوماً في الحساب.

175
00:10:45,062 --> 00:10:47,564
‫‫يمكنني الترجمة. هذا ما ندعوه استقرار.

176
00:10:48,607 --> 00:10:50,442
‫‫استقرت مبيعات كتابك.

177
00:10:51,234 --> 00:10:52,903
‫‫لا يمكن أن تظل على القمة إلى الأبد.

178
00:10:54,446 --> 00:10:55,572
‫‫بالطبع.

179
00:10:55,864 --> 00:10:58,992
‫‫إلا إذا كان المرء كاتباً بارعاً مثلك،

180
00:10:59,159 --> 00:11:00,994
‫‫وينتج كتاباً آخر

181
00:11:01,286 --> 00:11:03,538
‫‫في أعقاب نجاح الكتاب الأول.

182
00:11:03,747 --> 00:11:05,207
‫‫هل بدأت بكتابته؟

183
00:11:05,374 --> 00:11:06,875
‫‫أنا أكتب دائماً يا "ماكس".

184
00:11:08,001 --> 00:11:10,295
‫‫وما هذا الذي سمعته عن فيلم؟

185
00:11:10,420 --> 00:11:14,007
‫‫إنه شيء واحد أن تبيع قصصك كأفلام،
‫‫لكن أن تمثل فيها؟

186
00:11:14,091 --> 00:11:16,009
‫‫إنها حماقة "تاونسيند".

187
00:11:16,635 --> 00:11:19,554
‫‫كان يحاول تحقيق صفقة سهلة.
‫‫كان يعبث مع "زيلدا".

188
00:11:20,013 --> 00:11:21,515
‫‫لن يتحقق أبداً.

189
00:11:21,598 --> 00:11:24,518
‫‫لنبقي الأمر هكذا. "هوليوود" للكتاب
‫‫الذين لا يجيدون الكتابة.

190
00:11:24,851 --> 00:11:28,647
‫‫ستقوض سمعتك. هذا أسوأ ما يمكنك فعله
‫‫في مسيرتك المهنية.

191
00:12:12,441 --> 00:12:14,067
‫‫تحدثت بالفعل مع "ألفريدو"

192
00:12:14,151 --> 00:12:16,736
‫‫عن صنع نفس البزة بالكتان والقطن.

193
00:12:16,820 --> 00:12:20,449
‫‫عندما نذهب إلى "هوليوود"،
‫‫سيكون لديك شيء أخف ترتديه.

194
00:12:20,532 --> 00:12:22,659
‫‫لا أحتاج إلى مزيد من البزات. لدي الكثير.

195
00:12:22,742 --> 00:12:24,453
‫‫كم ستكلف هذه على أية حال؟

196
00:12:24,536 --> 00:12:27,122
‫‫حاذر يا "ألفريدو".
‫‫يرتدي السيد "فيتزجيرالد" يساراً.

197
00:12:28,915 --> 00:12:31,376
‫‫سيكون هذا مظهراً جيداً لـ"أموري"،
‫‫أليس كذلك؟

198
00:12:31,668 --> 00:12:33,462
‫‫ستكون هو وسيكون أنت.

199
00:12:33,879 --> 00:12:36,339
‫‫لا توجد ضمانة أنني سأؤدي دوره.

200
00:12:36,631 --> 00:12:39,009
‫‫بالطبع ستؤدي دوره. هذا هو الهدف.

201
00:12:39,092 --> 00:12:41,511
‫‫تحدث "تاونسيند" إلى الأستوديو عنه.

202
00:12:41,595 --> 00:12:44,222
‫‫- بعد الاختبار...
‫‫- عن الاختبار...

203
00:12:44,306 --> 00:12:48,185
‫‫أمضيت الظهيرة بأكملها مع "تالولاه"
‫‫أعمل على عرض عواطفي.

204
00:12:50,562 --> 00:12:52,772
‫‫"بيركنز" ليس معجباً بفكرة الفيلم.

205
00:12:53,356 --> 00:12:54,399
‫‫على الإطلاق.

206
00:12:54,483 --> 00:12:56,776
‫‫"سكوت". اختبار الأداء غداً.

207
00:12:56,860 --> 00:12:59,863
‫‫تكبد "تاونسيند" متاعب جمة. أنا كنت أستعد.

208
00:12:59,946 --> 00:13:03,658
‫‫لا يعتقد "ماكس" أن الأفلام
‫‫ستفيد كاتباً جاداً.

209
00:13:03,950 --> 00:13:05,869
‫‫لا يريدني مشتت الذهن.

210
00:13:05,952 --> 00:13:07,412
‫‫إنه لا يحب الفكرة

211
00:13:07,496 --> 00:13:10,332
‫‫لأنه لا يعتقد أنه سيربح منها أي شيء.

212
00:13:10,415 --> 00:13:11,875
‫‫هذه ليست المسألة.

213
00:13:11,958 --> 00:13:14,628
‫‫إنه قلق أنها قد تشوش جمهور القراء.

214
00:13:14,711 --> 00:13:15,629
‫‫هذا سخيف.

215
00:13:15,712 --> 00:13:18,298
‫‫"زيلدا"، أحتاج إلى أن أكتب
‫‫روايتي التالية الآن.

216
00:13:18,423 --> 00:13:19,799
‫‫لا القيام باختبارات الأداء.

217
00:13:20,342 --> 00:13:23,345
‫‫اعذرني يا "ألفريدو"،
‫‫أيمكننا استكمال هذا غداً؟

218
00:13:23,470 --> 00:13:25,889
‫‫ابق يا "ألفريدو". سننهي هذا الآن.

219
00:13:28,517 --> 00:13:29,351
‫‫"زيلدا"...

220
00:13:29,434 --> 00:13:31,561
‫‫كان من المفترض أن يكون شيئاً خاصاً بنا.

221
00:13:32,729 --> 00:13:35,232
‫‫لا يمكنني الظهور في الفيلم
‫‫يا فتاتي العزيزة.

222
00:13:39,277 --> 00:13:40,904
‫‫لكن لا يوجد مانع من ظهورك أنت.

223
00:13:50,455 --> 00:13:52,332
‫‫لن يريدني أحد من دون "سكوت".

224
00:13:52,415 --> 00:13:54,543
‫‫سنجد شخصاً آخر ليؤدي دور "أموري".

225
00:13:54,626 --> 00:13:57,504
‫‫"دوغ فيربانكس". "باريمور".
‫‫شباب كثر يمكنهم تأدية دوره.

226
00:13:59,464 --> 00:14:01,299
‫‫لم أمثل منذ طفولتي.

227
00:14:05,595 --> 00:14:07,097
‫‫ماذا تريدين يا "زيلدا"؟

228
00:14:11,184 --> 00:14:12,310
‫‫حسناً، شغلوا الفيلم.

229
00:14:13,603 --> 00:14:14,563
‫‫وليبدأ التصوير.

230
00:14:18,817 --> 00:14:19,818
‫‫أحني رأسك.

231
00:14:23,321 --> 00:14:24,155
‫‫ارفعي ذقنك.

232
00:14:26,032 --> 00:14:27,033
‫‫ابتسمي.

233
00:14:28,827 --> 00:14:29,786
‫‫حسناً، توقفوا.

234
00:14:31,913 --> 00:14:32,872
‫‫أكان ذلك جيداً؟

235
00:14:32,998 --> 00:14:35,709
‫‫بالطبع. سنستريح دقيقة يا عزيزتي،

236
00:14:35,792 --> 00:14:38,044
‫‫لتغيير العدسات، ونعود إلى اللقطة المقربة.

237
00:14:41,172 --> 00:14:44,259
‫‫هل أعرض التدخين أو ما شابه، كنت أتدرب.

238
00:14:44,342 --> 00:14:48,597
‫‫لا حاجة لذلك. تصرفي على طبيعتك يا "زيلدا".

239
00:14:49,514 --> 00:14:51,016
‫‫الوقوف هنا لوحدي. أنا...

240
00:14:52,601 --> 00:14:55,145
‫‫هذه الأضواء ساخنة جداً، لم ألحظ ذلك.

241
00:14:55,520 --> 00:14:56,605
‫‫تبدين جميلة.

242
00:15:02,027 --> 00:15:03,445
‫‫حسناً. مستعدة يا عزيزتي؟

243
00:15:06,531 --> 00:15:07,616
‫‫حسناً، شغلوا الفيلم.

244
00:15:08,658 --> 00:15:09,534
‫‫ليبدأ التصوير.

245
00:15:12,871 --> 00:15:14,080
‫‫انظري إلى يسارك.

246
00:15:15,373 --> 00:15:17,292
‫‫- ارفعي ذقنك.
‫‫- أنت في "مونتغومري" يا "زيلدا".

247
00:15:22,297 --> 00:15:23,465
‫‫أنت في حفل راقص

248
00:15:24,341 --> 00:15:25,592
‫‫في النادي الرياضي.

249
00:15:27,719 --> 00:15:28,928
‫‫اشتريت ذلك الفستان

250
00:15:30,013 --> 00:15:31,598
‫‫لتلك المناسبة خصيصاً.

251
00:15:34,059 --> 00:15:37,145
‫‫حتى وإن لم تحبه أمك، أنت تعرفين...

252
00:15:38,605 --> 00:15:40,523
‫‫أن الفتيان سيحبونه.

253
00:15:46,196 --> 00:15:48,907
‫‫وبدأت الفرقة عزف أغنيتك المفضلة...

254
00:15:51,451 --> 00:15:53,578
‫‫ولا تطيقين صبراً حتى تبدئين في الرقص.

255
00:16:03,797 --> 00:16:08,677
‫‫مر أمامك للتو أجمل فتى رأيته في حياتك.

256
00:16:12,013 --> 00:16:13,723
‫‫وتعرفين أن عليك الحصول عليه.

257
00:16:23,942 --> 00:16:26,695
‫‫فيلم حقيقي؟ يا إلهي!

258
00:16:26,820 --> 00:16:28,863
‫‫إنه مجرد اختبار أداء.

259
00:16:29,823 --> 00:16:32,200
‫‫عليهم كتابة نص وكل شيء أولاً،

260
00:16:32,283 --> 00:16:35,078
‫‫لن يحدث هذا قبل وقت طويل،
‫‫لكن تلك هي الفكرة.

261
00:16:36,246 --> 00:16:37,914
‫‫أمي، كم كنت متوترة،

262
00:16:38,415 --> 00:16:41,209
‫‫لكن فجأة، بدا كل شيء طبيعياً.

263
00:16:41,793 --> 00:16:43,545
‫‫كأنه كان مقدراً حدوثه.

264
00:16:45,880 --> 00:16:47,757
‫‫أمي، أعتقد أنه بوسعي فعل ذلك فعلاً.

265
00:16:47,841 --> 00:16:49,801
‫‫وما رأي "سكوت" في الأمر؟

266
00:16:50,260 --> 00:16:53,263
‫‫أنت زوجته الآن يا طفلتي. عليك واجبات.

267
00:16:54,639 --> 00:16:57,392
‫‫إنها قصته يا أمي. إنه سعيد بالطبع.

268
00:16:57,559 --> 00:16:59,519
‫‫كم هذا مثير يا "زيلدا".

269
00:17:00,103 --> 00:17:02,313
‫‫سنكون أول من يراه.

270
00:17:02,397 --> 00:17:04,899
‫‫لن تمنعنا ألف عربة من ذلك.

271
00:17:06,109 --> 00:17:07,110
‫‫حتى أبي؟

272
00:17:07,861 --> 00:17:08,903
‫‫أتعتقدين أنه سيأتي؟

273
00:17:09,446 --> 00:17:10,864
‫‫أبوك يحبك يا طفلتي.

274
00:17:13,700 --> 00:17:14,868
‫‫أمي، أنا أفتقدك.

275
00:17:16,077 --> 00:17:17,996
‫‫أخبريني بما يثمر في الحديقة.

276
00:17:18,079 --> 00:17:23,293
‫‫تستولي نبتة الحزنبل على الباحة الخلفية...

277
00:17:23,960 --> 00:17:26,880
‫‫أمي، علي الذهاب. أحبك.
‫‫اقطفي بعضها من أجلي.

278
00:17:26,963 --> 00:17:28,381
‫‫كوني جيدة يا "زيلدا"...

279
00:17:39,434 --> 00:17:40,643
‫‫كان مسلياً.

280
00:17:40,727 --> 00:17:44,439
‫‫أتعتقد أنني مستعد للذهاب إلى متحف ما؟

281
00:17:44,522 --> 00:17:45,607
‫‫أقرب إلى معرض.

282
00:17:45,690 --> 00:17:50,236
‫‫أجل، معرض "فيتزجيرالدينا".
‫‫عرض في الزجاج الأمامي. ردهة "سكريبنرز".

283
00:17:50,320 --> 00:17:51,988
‫‫ممتاز. لدي القطعة المناسبة.

284
00:17:52,822 --> 00:17:56,326
‫‫قبعة القائد "فيتزجيرالد" العسكرية
‫‫لما وراء البحار،

285
00:17:56,743 --> 00:17:58,161
‫‫لم يرتدها خارج البلاد قط.

286
00:17:59,120 --> 00:18:03,124
‫‫لا يمكن نسيانها.
‫‫ضرورية لأي مجموعة لـ"فيتزجيرالد".

287
00:18:04,125 --> 00:18:06,669
‫‫وأتقدم إليك بصفحة فارغة.

288
00:18:07,045 --> 00:18:08,671
‫‫نقية ونظيفة.

289
00:18:08,880 --> 00:18:11,424
‫‫الوعد الفارغ بروايته العظيمة التالية.

290
00:18:13,468 --> 00:18:16,679
‫‫أنا سعيد أنك مستمتع على حسابي.

291
00:18:16,888 --> 00:18:18,807
‫‫أنا صريح أيها العجوز،

292
00:18:19,182 --> 00:18:21,643
‫‫وأنت غالباً لا تتقبل صراحتي.

293
00:18:22,268 --> 00:18:24,938
‫‫لطالما ظننت هذا أساس صداقتنا.

294
00:18:27,524 --> 00:18:28,650
‫‫برغم كل ذلك،

295
00:18:29,567 --> 00:18:31,694
‫‫أنت تتمتع بالهبة الأيرلندية بتحويل اللغة

296
00:18:31,778 --> 00:18:34,155
‫‫إلى شيء براق ومفاجئ.

297
00:18:38,368 --> 00:18:39,494
‫‫"براق".

298
00:18:52,882 --> 00:18:56,886
‫‫"غوفو"، لدي أخبار عظيمة.

299
00:18:57,470 --> 00:18:58,638
‫‫سأذهب إلى "هوليوود".

300
00:18:59,973 --> 00:19:00,890
‫‫ماذا؟

301
00:19:00,974 --> 00:19:04,727
‫‫إنهم يريدونني أن أذهب إلى الساحل
‫‫لإجراء تجربة أداء لفيلم جديد.

302
00:19:04,978 --> 00:19:06,396
‫‫من "هم"؟

303
00:19:06,938 --> 00:19:09,816
‫‫الاستوديو "يونايتيد أرتيستس".
‫‫وهناك ذلك المخرج...

304
00:19:09,899 --> 00:19:10,859
‫‫- "فريد نيبلو".
‫‫- أجل.

305
00:19:10,942 --> 00:19:12,694
‫‫يريد "فريد نيبلو" مقابلتي.

306
00:19:13,111 --> 00:19:15,363
‫‫يريدني أن أقوم بتجربة أداء لفيلمه الجديد.

307
00:19:16,364 --> 00:19:17,740
‫‫يعتقد أنني أتمتع بشيء ما.

308
00:19:18,241 --> 00:19:19,659
‫‫لا يمكنني أخذ كل الثناء.

309
00:19:19,868 --> 00:19:23,204
‫‫كان "فريد" في المدينة، شاركه قسم اختبارات
‫‫الأداء في "يونايتيد أرتيستس" بالأخبار.

310
00:19:24,080 --> 00:19:26,082
‫‫جن جنونه على فتاتنا.

311
00:19:27,083 --> 00:19:28,084
‫‫فتاتي.

312
00:19:28,668 --> 00:19:31,379
‫‫كيف سنحتفل؟ سنشرب أم سنتضاجع؟

313
00:19:31,462 --> 00:19:33,214
‫‫أقول الاثنين. ماذا سنشرب؟

314
00:19:33,840 --> 00:19:34,966
‫‫أول جولة على حسابي.

315
00:20:01,409 --> 00:20:02,702
‫‫أنت مبهرة يا عزيزتي.

316
00:20:04,787 --> 00:20:09,334
‫‫جاءتك الفرصة بتلك السهولة. كم هذا مثير لك.

317
00:20:10,793 --> 00:20:13,922
‫‫أحبت "يونايتيد أرتيستس" تجربة أدائي.

318
00:20:15,173 --> 00:20:16,090
‫‫بالفعل.

319
00:20:18,301 --> 00:20:21,679
‫‫والآن ستصبحين إحدى نجمات الشاشة.

320
00:20:22,847 --> 00:20:23,848
‫‫يا لها من مهنة.

321
00:20:25,892 --> 00:20:27,185
‫‫ماذا يفترض بي أن أفعل؟

322
00:20:29,103 --> 00:20:32,899
‫‫أطاردك عبر البلاد؟ أعيش عالة عليك؟

323
00:20:34,776 --> 00:20:35,735
‫‫"سكوت".

324
00:20:37,654 --> 00:20:42,617
‫‫إلى "زيلدا" الساحرة والخلابة.

325
00:20:43,993 --> 00:20:47,747
‫‫لا تدريب ولا خبرة،

326
00:20:49,540 --> 00:20:51,084
‫‫بل النجاح الفوري.

327
00:21:02,345 --> 00:21:04,055
‫‫أتريدون شيئاً يستحق الكتابة؟

328
00:21:04,138 --> 00:21:06,557
‫‫ها نحن يا سادة. السيد "سكوت فيتزجيرالد"

329
00:21:25,702 --> 00:21:26,869
‫‫هيا.

330
00:21:26,953 --> 00:21:29,872
‫‫لدي اسم لك. اسم جديد.

331
00:21:30,748 --> 00:21:32,417
‫‫"سنكلير لويس".

332
00:21:33,167 --> 00:21:36,796
‫‫"س-ن-ك"...

333
00:21:37,463 --> 00:21:39,507
‫‫"س-ن-ك-لير لويس".

334
00:21:39,590 --> 00:21:41,676
‫‫"فيتزجيرالد"، الناس هنا لرؤية الفتيات،

335
00:21:41,759 --> 00:21:42,969
‫‫- ليس أنت.
‫‫- "سنكلير".

336
00:21:43,052 --> 00:21:44,012
‫‫هيا بنا.

337
00:21:44,095 --> 00:21:46,139
‫‫أبعد يديك عني...

338
00:21:46,931 --> 00:21:48,808
‫‫أبعد يديك الوحشيتين عن زوجتي.

339
00:21:51,561 --> 00:21:52,729
‫‫وعن روايتي.

340
00:22:09,704 --> 00:22:10,705
‫‫"زيلدا"؟

341
00:22:24,719 --> 00:22:25,887
‫‫علي إيجاد معطفي.

342
00:22:27,722 --> 00:22:28,973
‫‫علي إيجاد زوجتي.

343
00:22:29,599 --> 00:22:31,642
‫‫سيدي؟

344
00:22:50,369 --> 00:22:51,412
‫‫ها أنت ذا.

345
00:22:54,248 --> 00:22:55,708
‫‫احتجت إلى بعض الهواء النقي فحسب.

346
00:22:57,126 --> 00:22:58,169
‫‫وسيجارة.

347
00:23:05,384 --> 00:23:06,469
‫‫ذلك الرجل بالداخل...

348
00:23:07,762 --> 00:23:09,055
‫‫لا أعرف من يكون.

349
00:23:10,014 --> 00:23:11,224
‫‫عزيزتي "زيلدا".

350
00:23:13,017 --> 00:23:15,686
‫‫أخشى أننا سخرنا منه أكثر من اللازم.

351
00:23:15,770 --> 00:23:17,021
‫‫يبدو أننا أصبنا وتراً حساساً.

352
00:23:18,356 --> 00:23:20,691
‫‫لم يأخذ حديث الأفلام على محمل الجد.

353
00:23:20,775 --> 00:23:23,111
‫‫"تاونسيند" هو من فكر أنني قد أمثل،

354
00:23:23,194 --> 00:23:25,530
‫‫"تاونسيند" من حاول تحقيق ذلك.

355
00:23:25,613 --> 00:23:27,615
‫‫"تاونسيند" لديه مصالحه الخاصة.

356
00:23:29,408 --> 00:23:31,410
‫‫أيعتقد أنني لن أتمكن من فعلها من دونه؟

357
00:23:32,120 --> 00:23:35,456
‫‫أعتقد أن الأمر يتعلق
‫‫بأنه لا يعتقد أن بوسعه فعل ما يفعله،

358
00:23:35,873 --> 00:23:36,999
‫‫من دونك.

359
00:23:38,376 --> 00:23:40,086
‫‫إنه خائف يا "زيلدا".

360
00:23:41,629 --> 00:23:44,799
‫‫أنت الوحيدة التي تمنعه
‫‫من الخروج عن السيطرة.

361
00:23:44,882 --> 00:23:46,592
‫‫سيتوه من دونك.

362
00:23:48,136 --> 00:23:49,303
‫‫هذا ليس عدلاً.

363
00:23:50,680 --> 00:23:52,390
‫‫أليس هذا ما وافقت عليه؟

364
00:24:30,887 --> 00:24:31,804
‫‫"سكوت"؟

365
00:24:42,398 --> 00:24:43,399
‫‫أنا آسف.

366
00:24:47,236 --> 00:24:48,779
‫‫أفسدت كل شيء.

367
00:24:56,245 --> 00:24:57,246
‫‫تعال هنا.

