﻿1
00:00:21,981 --> 00:00:26,485
‫‫"حكاية زي"

2
00:00:30,865 --> 00:00:31,699
‫‫عزيزتي؟

3
00:00:33,284 --> 00:00:34,118
‫‫عزيزتي.

4
00:00:35,494 --> 00:00:36,871
‫‫حان الوقت يا عزيزتي.

5
00:00:37,079 --> 00:00:38,664
‫‫مكتبي ينتظر.

6
00:00:38,789 --> 00:00:39,999
‫‫أين نحن؟

7
00:00:41,125 --> 00:00:44,503
‫‫نحن على بعد قدمين من الأرض.

8
00:00:56,891 --> 00:00:59,560
‫‫لنبق هنا. إنه مثل المتحف.

9
00:01:00,227 --> 00:01:01,937
‫‫علينا الذهاب إلى المنزل يا "زيلدا".

10
00:01:02,021 --> 00:01:03,939
‫‫- استيقظا أخيراً.
‫‫- "هارفي".

11
00:01:04,690 --> 00:01:07,067
‫‫- إذن، هذا هو منزلك؟
‫‫- حطمتما مصعدي.

12
00:01:07,943 --> 00:01:08,778
‫‫كما قلت ليلة أمس،

13
00:01:08,861 --> 00:01:11,947
‫‫جزيرة "كوني" هي خيار أفضل لجولات
‫‫المستحدثين يا "فيتزجيرالد".

14
00:01:12,031 --> 00:01:13,282
‫‫ذكرني من تكون؟

15
00:01:13,365 --> 00:01:16,327
‫‫"زيلدا"، هذا هو "هارفي فايرستون" الابن،

16
00:01:16,410 --> 00:01:18,662
‫‫أصحاب مصنع "فايرستونز" للإطارات المطاطية.

17
00:01:18,746 --> 00:01:22,458
‫‫أنا "زيلدا ساير فيتزجيرالد"،
‫‫من عائلة "ساير" التي تعمل في القضاء.

18
00:01:23,000 --> 00:01:27,004
‫‫حتى ونحن في جامعة "برينستون"، كان "سكوت"
‫‫شهيراً بسعيه خلف فتيات أعلى من مستواه.

19
00:01:27,087 --> 00:01:29,548
‫‫هذا هو ما يحدث حين تكون في مستوى خاص بك.

20
00:01:29,673 --> 00:01:30,674
‫‫كما قيل لي.

21
00:01:30,883 --> 00:01:33,302
‫‫"صوت الجيل". أليس كذلك
‫‫يا سيد "فيتزجيرالد"؟

22
00:01:33,427 --> 00:01:35,346
‫‫إنه دائما من دواعي سروري يا "هارفي".

23
00:01:35,471 --> 00:01:36,764
‫‫هيا يا "زيلدا".

24
00:01:37,932 --> 00:01:39,725
‫‫عيد ميلاد سعيد.

25
00:01:40,100 --> 00:01:42,603
‫‫حاولا ألا تكسرا أي شيء آخر
‫‫في طريقكما إلى الخارج.

26
00:01:46,273 --> 00:01:47,358
‫‫ما خطبه؟

27
00:01:47,817 --> 00:01:50,653
‫‫إنه غني. يحبون أن ينأوا بأنفسهم.

28
00:01:50,736 --> 00:01:53,739
‫‫"لودي" لديه أكوام من المال،
‫‫وهو ليس مغروراً هكذا.

29
00:01:53,906 --> 00:01:57,493
‫‫هناك فرق بين من يملكون
‫‫المال وبين الأغنياء.

30
00:01:57,827 --> 00:01:59,495
‫‫دعنا لا نكن أبداً من الأغنياء.

31
00:01:59,829 --> 00:02:02,540
‫‫لن نكون أبداً يا عزيزتي. أقسم لك.

32
00:02:07,378 --> 00:02:08,838
‫‫لماذا دخلنا من هنا؟

33
00:02:08,921 --> 00:02:13,425
‫‫تغيير للمكان، كما أن هذا الباب مذهل.

34
00:02:15,427 --> 00:02:16,846
‫‫سيد "فيتزجيرالد".

35
00:02:17,721 --> 00:02:18,639
‫‫هل تسمح لي بدقيقة؟

36
00:02:18,722 --> 00:02:19,932
‫‫سيد "فيتزجيرالد"...

37
00:02:21,183 --> 00:02:23,060
‫‫- دقيقة من وقتك يا سيدي.
‫‫- نعم.

38
00:02:23,143 --> 00:02:24,353
‫‫هناك شيء علينا مناقشته.

39
00:02:24,436 --> 00:02:26,522
‫‫حسناً، سنخفض أصواتنا. اليوم يوم الكتابة.

40
00:02:26,647 --> 00:02:28,148
‫‫لكن الليلة هي أمر مختلف.

41
00:02:28,232 --> 00:02:29,567
‫‫لنرى مدى سرعته ليصل للدور الـ18.

42
00:02:29,817 --> 00:02:31,986
‫‫- هيا.
‫‫- أرجوك يا سيد "فيتزجيرالد".

43
00:03:01,056 --> 00:03:04,226
‫‫أحب كوني قادراُ على رؤيتك.
‫‫تخفف عني حين أعاني.

44
00:03:04,560 --> 00:03:06,729
‫‫أنا واثقة أن ما تكتبه رائع.

45
00:03:07,479 --> 00:03:08,898
‫‫على الأقل واحد منا يظن هذا.

46
00:03:11,108 --> 00:03:12,443
‫‫هل تسمعين طفلاً يبكي؟

47
00:03:13,944 --> 00:03:16,238
‫‫لا. ربما يوجد قط.

48
00:03:28,208 --> 00:03:29,084
‫‫نعم؟

49
00:03:29,168 --> 00:03:32,546
‫‫جهاز "الفيكترولا" ومشتروات السيدة
‫‫"فيتزجيرالد"، وبريد الأسبوع الماضي.

50
00:03:33,631 --> 00:03:34,673
‫‫ادخل.

51
00:03:35,507 --> 00:03:37,468
‫‫ماذا حدث لجهاز "الفيكترولا" القديم؟

52
00:03:37,551 --> 00:03:38,510
‫‫لقد كُسر.

53
00:03:39,178 --> 00:03:40,763
‫‫فقمت بشراء جهاز جديد؟

54
00:03:40,846 --> 00:03:44,475
‫‫ربما. أنا فقط طلبت منهم
‫‫أن يحضروا لي واحداً كالقديم.

55
00:03:44,558 --> 00:03:46,518
‫‫"زيلدا"، نحن...

56
00:03:46,602 --> 00:03:47,561
‫‫نحن ماذا؟

57
00:03:49,688 --> 00:03:50,606
‫‫لا تهتمي.

58
00:03:51,398 --> 00:03:53,651
‫‫دقيقة واحدة. شكراً لك.

59
00:03:53,776 --> 00:03:55,110
‫‫و...

60
00:03:55,819 --> 00:03:58,322
‫‫هناك طفل يصرخ منذ ساعة.

61
00:03:58,405 --> 00:04:00,282
‫‫أرجوك أفعل شيئاً لإيقاف الصوت.

62
00:04:00,866 --> 00:04:02,201
‫‫لا أسمع صوت طفل يا سيدي.

63
00:04:02,826 --> 00:04:03,661
‫‫ألا تسمعه؟

64
00:04:04,662 --> 00:04:06,914
‫‫الصوت يأتي بتقطع. إنه يثير الجنون.

65
00:04:07,206 --> 00:04:09,083
‫‫يمكنك أن تشغل بعض الموسيقى يا سيدي.

66
00:04:13,879 --> 00:04:16,215
‫‫"كم استغرقت من الوقت لتكتب كتابك؟"

67
00:04:16,298 --> 00:04:18,634
‫‫سأله الشاب القوي، عريض المنكبين.

68
00:04:18,884 --> 00:04:21,220
‫‫"استغرقت 3 أشهر في كتابته.
‫‫أما لأجلبه إلى العالم...

69
00:04:21,303 --> 00:04:23,514
‫‫آمل حقاً ألا تكون هذه روايتك الجديدة.

70
00:04:24,139 --> 00:04:27,184
‫‫إنها مقابلة تخيلية للترويج للرواية.

71
00:04:27,267 --> 00:04:28,519
‫‫أرادني "ماكس" أن أكتبها.

72
00:04:28,602 --> 00:04:29,728
‫‫هذا عته.

73
00:04:29,812 --> 00:04:31,981
‫‫هذا سيجعل الكتاب يلقى رواجاً.

74
00:04:32,147 --> 00:04:33,774
‫‫إنه يلقى رواجاً بالفعل.

75
00:04:34,942 --> 00:04:38,237
‫‫لقد ثبت مستوى التقدم.
‫‫لا يمكن للمرء أن يتربع على القمة للأبد.

76
00:05:01,510 --> 00:05:03,887
‫‫الناس يجب أن يتعلموا عن الزواج.

77
00:05:07,891 --> 00:05:10,936
‫‫أي من المسؤوليات يتوقع منهم أن يحملوا.

78
00:05:17,568 --> 00:05:19,111
‫‫أنا تحملت مسؤولية "سكوت".

79
00:05:21,572 --> 00:05:24,408
‫‫وكنت قد بدأت أفهم معنى هذا.

80
00:05:25,951 --> 00:05:29,288
‫‫"جامعة (برينستون)، (برينستون) (نيوجيرسي)"

81
00:05:37,421 --> 00:05:38,338
‫‫اللعنة!

82
00:05:39,214 --> 00:05:40,924
‫‫اللعنة!

83
00:05:41,467 --> 00:05:42,968
‫‫هذه ليست طبيعتك يا عزيزي.

84
00:05:43,260 --> 00:05:45,971
‫‫ماذا لو أصبحت خاوياً بالفعل؟
‫‫ماذا لو نضبت قريحتي؟

85
00:05:46,055 --> 00:05:49,099
‫‫هناك كتاب أصغر على وشك
‫‫أن يكونوا بمثل مهارتي.

86
00:05:49,183 --> 00:05:52,269
‫‫ما لو لم أستطع أن أنهي أي عمل آخر؟
‫‫ماذا لو أنني مثل والدي؟

87
00:05:52,352 --> 00:05:54,313
‫‫أنت لست مثل والدك.

88
00:05:55,189 --> 00:05:57,149
‫‫وأنا لن أسمح لك أن تفشل.

89
00:06:03,989 --> 00:06:05,491
‫‫انظر إلى هذا.

90
00:06:06,158 --> 00:06:07,659
‫‫هل يصل للكتاب الفاشلين رسائل

91
00:06:07,743 --> 00:06:09,703
‫‫من قسم اللغات المعاصرة في "برينستون"؟

92
00:06:16,668 --> 00:06:18,087
‫‫إنها من الأستاذ "غاوس".

93
00:06:19,421 --> 00:06:22,049
‫‫إنه الأستاذ الوحيد الذي يساوي شيئاً هناك.

94
00:06:23,300 --> 00:06:24,468
‫‫إنه يدعوني للتحدث.

95
00:06:24,551 --> 00:06:27,721
‫‫"اعترافاً واحتفالاً بإنجازاتك الهائلة."

96
00:06:27,805 --> 00:06:29,807
‫‫عودة البطل المغوار.

97
00:06:30,015 --> 00:06:31,308
‫‫أو الابن الضال؟

98
00:06:32,643 --> 00:06:34,186
‫‫لا أعرف. إنها...

99
00:06:34,645 --> 00:06:36,396
‫‫كلمة علي أن ألقيها. شيئاً آخر لأكتبه.

100
00:06:36,522 --> 00:06:37,773
‫‫لا تقلق.

101
00:06:37,940 --> 00:06:41,151
‫‫كل ما عليك فعله هو أن تتحدث
‫‫عما تمثله لك جامعة "برينستون".

102
00:06:41,401 --> 00:06:44,404
‫‫أنت تفعل هذا معظم الوقت على أي حال. هيا.

103
00:06:45,614 --> 00:06:46,698
‫‫بحقك.

104
00:06:47,783 --> 00:06:51,537
‫‫لقد كنت تريد التباهي بكتابك هناك منذ صدر.

105
00:06:51,620 --> 00:06:54,123
‫‫لم يظن أحد في "برينستون" أنني قد أصل لهذا.

106
00:06:54,206 --> 00:06:57,042
‫‫وها أنت ذا، ناجح.

107
00:06:58,752 --> 00:07:02,297
‫‫ربما يمكننا دعوة الرفاق، "باني"، "لودلو"،

108
00:07:02,923 --> 00:07:04,174
‫‫ويمكننا البقاء في الكوخ.

109
00:07:04,258 --> 00:07:05,217
‫‫نعم، أياً كان هذا.

110
00:07:05,300 --> 00:07:06,802
‫‫إنه ناد الطعام، أنا عضو فيه.

111
00:07:06,885 --> 00:07:08,470
‫‫جميل.

112
00:07:08,637 --> 00:07:11,890
‫‫وكل من قلل من شأني، "هارفي" و...

113
00:07:11,974 --> 00:07:16,353
‫‫الجميع، نقطة، سيرون أنك أصبحت

114
00:07:16,728 --> 00:07:20,816
‫‫ذلك الكاتب الواثق، والموهوب، والمهم

115
00:07:21,358 --> 00:07:23,068
‫‫الذي لطالما قلت إنك ستكونه.

116
00:07:25,070 --> 00:07:28,490
‫‫ويمكنني التباهي بفتاتي الجميلة.

117
00:07:28,574 --> 00:07:30,701
‫‫هذه هي الروح المطلوبة يا سيد "فيتزجيرالد".

118
00:07:31,201 --> 00:07:33,704
‫‫ادخل إلى المغطس.

119
00:07:33,829 --> 00:07:35,080
‫‫لا يمكننا الذهاب إلى حفلات الليلة

120
00:07:35,164 --> 00:07:37,457
‫‫وما زالت تفوح منك رائحة حفلات الأمس، صحيح؟

121
00:07:58,770 --> 00:07:59,813
‫‫سيد "فيتزجيرالد".

122
00:08:00,230 --> 00:08:01,231
‫‫هيا بنا.

123
00:08:01,607 --> 00:08:02,858
‫‫أين آداب التعامل؟

124
00:08:02,941 --> 00:08:04,443
‫‫لا يمكنني جعل الفتيان ينتظرون.

125
00:08:04,526 --> 00:08:06,445
‫‫أنا أصر يا سيدي على أن...

126
00:08:06,528 --> 00:08:09,198
‫‫- نعم.
‫‫- أرجوك يا سيد "فيتزجيرالد".

127
00:08:19,499 --> 00:08:20,876
‫‫يا إلهي.

128
00:08:20,959 --> 00:08:22,711
‫‫ظننت أننا سنستقل سيارتك يا "لودلو".

129
00:08:22,794 --> 00:08:24,379
‫‫لا، "هارفي" أصر.

130
00:08:24,463 --> 00:08:26,048
‫‫إنها سيارة جميلة، أليس كذلك؟

131
00:08:26,131 --> 00:08:28,050
‫‫لم تُعرض بعد للبيع للعامة.

132
00:08:28,133 --> 00:08:30,052
‫‫ممتازة لدخولك العظيم يا "فيتز".

133
00:08:30,219 --> 00:08:31,762
‫‫أو دخول "هارفي".

134
00:08:34,097 --> 00:08:35,474
‫‫هيا يا "غوفو".

135
00:08:41,563 --> 00:08:43,523
‫‫انطلق يا "فايرستون".

136
00:08:58,789 --> 00:09:01,500
‫‫"(برينستون)"

137
00:09:22,437 --> 00:09:25,274
‫‫بالكاد استطيع التنفس مع كل
‫‫تلك الهيبة التي تفعم الهواء.

138
00:09:25,357 --> 00:09:28,652
‫‫ليس هناك ما هو أروع
‫‫من "برينستون" في الربيع.

139
00:09:29,027 --> 00:09:31,738
‫‫هناك كسل يتسم بالفخامة يفعم المكان.

140
00:09:31,947 --> 00:09:33,824
‫‫وقد ساهمت فيه بشكل أسطوري.

141
00:09:35,492 --> 00:09:39,121
‫‫لقد عاد "سكوت فيتزجيرالد"
‫‫يا جامعة "برينستون".

142
00:09:39,204 --> 00:09:42,708
‫‫لقد عدت يا جامعة "برينستون".

143
00:09:43,250 --> 00:09:44,626
‫‫احتمي أيتها الجامعة.

144
00:09:50,507 --> 00:09:53,135
‫‫من الجيد دائماً رؤيتك يا "لودلو".

145
00:09:53,218 --> 00:09:58,056
‫‫"بوني"، سمعت أنك تعتلي سلم النشر، أحسنت.

146
00:09:58,390 --> 00:10:03,645
‫‫سيد "فيتزجيرالد"، رجل الساعة. مرحباً بك.

147
00:10:04,021 --> 00:10:06,231
‫‫"مونتي". من الجيد رؤيتك أيها الرجل العجوز.

148
00:10:06,857 --> 00:10:10,736
‫‫"مونتي" هو رئيس نادي الكوخ، دفعة 76.

149
00:10:10,819 --> 00:10:13,697
‫‫قيل لي أن كتابك حقق
‫‫النجاح بين عشية وضحاها.

150
00:10:13,864 --> 00:10:17,034
‫‫ويدور حول تلك المؤسسة العزيزة.

151
00:10:17,159 --> 00:10:20,287
‫‫نعم، تدور حول طالب شاب...

152
00:10:20,370 --> 00:10:25,125
‫‫مبارك إذن. من النادر أن تنظم جامعة
‫‫"برينستون" لقاءً لإلقاء كلمة لشخص...

153
00:10:25,292 --> 00:10:27,044
‫‫كيف لي قول هذا بتهذيب؟

154
00:10:27,127 --> 00:10:30,547
‫‫لشخص غادر قبل التخرج.

155
00:10:32,966 --> 00:10:35,844
‫‫كنت مصاباً بالملاريا، أنت ترى...

156
00:10:35,927 --> 00:10:37,971
‫‫أنا أرى أنك تعافيت.

157
00:10:38,138 --> 00:10:40,807
‫‫الجميع يقول إنك مثابر بالتأكيد.

158
00:10:43,018 --> 00:10:45,103
‫‫وأنت يا أيتها الفتاة الحلوة، تكونين...

159
00:10:45,729 --> 00:10:48,231
‫‫"غلوريا سيمور". عشيقة "سكوت".

160
00:10:48,565 --> 00:10:52,652
‫‫أنا أصبى وأجمل من تلك العجوز
‫‫الشمطاء التي يبقيها في المنزل.

161
00:10:52,736 --> 00:10:56,114
‫‫نعم، إنه اتفاق يناسب كل الأطراف.

162
00:10:57,115 --> 00:10:59,451
‫‫عليك أن تعذرنا يا "مونتي"،

163
00:10:59,618 --> 00:11:03,997
‫‫فأنا تنتابني الآن رغبة
‫‫مفاجئة وعنيفة في التزاوج.

164
00:11:04,456 --> 00:11:05,665
‫‫هيا بنا يا "سكوت".

165
00:11:06,249 --> 00:11:07,542
‫‫"غلوريا".

166
00:11:29,106 --> 00:11:30,357
‫‫هذا هو المكان.

167
00:11:31,691 --> 00:11:34,194
‫‫حيث بُعث "أموري بلاين" للحياة.

168
00:11:41,243 --> 00:11:43,036
‫‫لقد فعلتها يا "غوفو".

169
00:11:43,620 --> 00:11:47,416
‫‫لقد صنعته، وستفعل هذا مجدداً.

170
00:11:48,083 --> 00:11:51,628
‫‫ظننت أنه قد يكون هناك عرض.

171
00:11:54,714 --> 00:11:57,551
‫‫التاريخ. الخيال.

172
00:12:18,947 --> 00:12:19,865
‫‫ها هو ذا!

173
00:12:21,908 --> 00:12:23,410
‫‫"غلوريا".

174
00:12:23,827 --> 00:12:24,703
‫‫نعم.

175
00:12:25,328 --> 00:12:28,248
‫‫أنا أيضاً أجد نفسي مثاراً.

176
00:12:32,752 --> 00:12:34,296
‫‫أنا آسف. كنت فقط...

177
00:12:35,630 --> 00:12:38,800
‫‫ومن أنت أيها الشاب، وماذا تفعل هنا؟

178
00:12:38,925 --> 00:12:41,636
‫‫أنا "لورنس كالدرود" يا سيدي. دفعة 22.

179
00:12:41,761 --> 00:12:44,723
‫‫أنا آسف لمقاطعتكما.
‫‫كنت أريد أن أحضر كتاباً.

180
00:12:44,890 --> 00:12:47,809
‫‫هذا هو الكتاب الوحيد
‫‫الذي قد تحتاج إلى قراءته.

181
00:12:47,893 --> 00:12:49,728
‫‫"هذا الجانب من النعيم"

182
00:12:49,895 --> 00:12:52,981
‫‫كل الشباب الأذكياء مغرمون به.

183
00:12:53,315 --> 00:12:55,192
‫‫لقد قرأته مرتين.

184
00:12:55,650 --> 00:12:57,986
‫‫أنا من كبار معجبيك يا سيد "فيتزجيرالد".

185
00:12:58,069 --> 00:13:01,448
‫‫أظن أن كلمتك التي ستلقيها عند الظهيرة
‫‫ستكون الحدث الأبرز في عامي هذا.

186
00:13:02,991 --> 00:13:05,494
‫‫هل يمكننا الاحتفاظ به يا "سكوت"؟

187
00:13:05,869 --> 00:13:07,913
‫‫أخل جدول أعمالك يا "لورنس".

188
00:13:08,288 --> 00:13:11,875
‫‫أنا في حاجة ماسة لمساعد.
‫‫قابلني في الأسفل، عند الظهيرة.

189
00:13:11,958 --> 00:13:14,544
‫‫اعذرنا. أنا والسيد "فيتزجيرالد"

190
00:13:14,669 --> 00:13:18,548
‫‫علينا مواصلة نقاشنا بشأن
‫‫الشريعة الأدبية، على انفراد.

191
00:13:25,555 --> 00:13:28,475
‫‫لا بد أن المكان يكون موحشاً
‫‫هنا من دون أي نساء.

192
00:13:28,725 --> 00:13:31,436
‫‫كان يوجد هناك نساء. لكنهن لم يكن طالبات.

193
00:13:32,062 --> 00:13:36,024
‫‫دعني أخمن يا "لورنس".
‫‫ارتاد والدك أيضاً جامعة "برينستون".

194
00:13:36,107 --> 00:13:39,110
‫‫أنا ثالث جيل يرتادها. كلا جدي فعلا.

195
00:13:39,194 --> 00:13:41,821
‫‫وأعتقد أن مالكم لن ينفد في أي وقت قريب.

196
00:13:41,905 --> 00:13:43,406
‫‫أظن هذا.

197
00:13:43,490 --> 00:13:45,033
‫‫أترى، هنا تكمن الصعوبة.

198
00:13:45,116 --> 00:13:48,828
‫‫الغني الحق لا يقلق أبداً بشأن فناء ثروته.

199
00:13:49,079 --> 00:13:51,039
‫‫لا أعرف ما الذي تتحدث عنه يا "غوفو".

200
00:13:51,122 --> 00:13:54,334
‫‫أنت الكاتب الأكثر مبيعاً لهذا العام.
‫‫لا يمكن لأحدهم أن يسلبك هذا.

201
00:13:54,459 --> 00:13:57,504
‫‫قل لنا يا "لورنس" عن أكثر
‫‫ما أعجبك في كتاب "سكوت".

202
00:13:58,171 --> 00:14:01,591
‫‫إنه يجسد الشباب...

203
00:14:02,300 --> 00:14:06,012
‫‫والثورة وتجاهل كل شيء آخر.

204
00:14:06,388 --> 00:14:08,515
‫‫على عكس كل الكتب
‫‫التي يجبروننا على قراءتها هنا.

205
00:14:08,598 --> 00:14:09,641
‫‫اسمعوا.

206
00:14:09,724 --> 00:14:11,560
‫‫صنعت لنفسي قائمة الكتب لأقرأها في الصيف.

207
00:14:11,643 --> 00:14:16,273
‫‫"ماكينزي"، "ويلز"، كل الكتاب الذين قال
‫‫عنهم الأستاذ "بايلي" إنك استعرت منهم.

208
00:14:17,816 --> 00:14:20,694
‫‫- أنا آسف. لم أقصد...
‫‫- لا يا "لورنس".

209
00:14:21,027 --> 00:14:24,739
‫‫أول رواية لكل كاتب تظهر
‫‫من أثر فيه من الكتاب الآخرين.

210
00:14:24,823 --> 00:14:27,075
‫‫ما يهم يكون في كتابه الثاني.

211
00:14:27,158 --> 00:14:29,494
‫‫لذا على الكاتب أن يجعله
‫‫نابعاً منه هو تماماً.

212
00:14:29,744 --> 00:14:30,745
‫‫حقاً يا "سكوت"؟

213
00:14:30,829 --> 00:14:32,038
‫‫بالطبع.

214
00:14:32,622 --> 00:14:35,250
‫‫أخبرنا عن كتابك الثاني يا "سكوت".

215
00:14:35,834 --> 00:14:37,711
‫‫أخبرنا عن كتابك الأول يا "باني".

216
00:14:38,378 --> 00:14:41,047
‫‫هيا نذهب إلى متجر الكتب يا "سكوت".

217
00:14:41,548 --> 00:14:45,176
‫‫أريد أن أرى العرض.
‫‫لنمنح "باني" شيئاً ليتخيله.

218
00:15:03,903 --> 00:15:06,156
‫‫ولا واحد؟ كيف هذا؟

219
00:15:06,239 --> 00:15:07,866
‫‫لقد بعنا المئات الأسبوع الماضي.

220
00:15:07,949 --> 00:15:09,451
‫‫كان يفترض بك أن تطلب المزيد.

221
00:15:09,534 --> 00:15:11,620
‫‫كيف له أن يوقع على نسخ ليست موجودة؟

222
00:15:11,703 --> 00:15:14,039
‫‫الرئيس "هيبن" كان مستاءً من تصويره للجامعة

223
00:15:14,122 --> 00:15:15,874
‫‫ولم يرد أن يباع الكتاب في الحرم الجامعي.

224
00:15:16,625 --> 00:15:20,253
‫‫لماذا جئت إذن؟
‫‫فقط ليصدروا الأحكام علي ويهينونني؟

225
00:15:20,503 --> 00:15:23,548
‫‫الأستاذ "غاوس" قام بدعوتك.
‫‫إنه يؤمن بموهبتك.

226
00:15:30,722 --> 00:15:34,309
‫‫خذ. وقع هذا لـ"لورنس".

227
00:15:34,643 --> 00:15:35,935
‫‫أوقع كتاب كاتب آخر؟

228
00:15:36,269 --> 00:15:40,023
‫‫"ماكينزي" ألهمك، وأنت ألهمت "لورنس".

229
00:15:40,398 --> 00:15:41,650
‫‫أليس هذا صحيحاً يا "لورنس"؟

230
00:15:41,733 --> 00:15:42,567
‫‫بالطبع.

231
00:15:43,193 --> 00:15:44,611
‫‫- لا يمكنك فعل هذا.
‫‫- لا.

232
00:15:44,944 --> 00:15:47,322
‫‫لديه مال. سيشتريه.

233
00:15:50,033 --> 00:15:51,368
‫‫"(شارع الشؤم)
‫‫بقلم (كومتن ماكينزي)"

234
00:15:51,451 --> 00:15:52,661
‫‫"(سكوت فيتزجيرالد)"

235
00:15:54,704 --> 00:15:57,540
‫‫خذ. لقد سرقت من هذا أيضاً.

236
00:16:06,049 --> 00:16:07,300
‫‫نعم، لماذا لا بحق السماء؟

237
00:16:08,093 --> 00:16:10,220
‫‫- شكراً لك يا "باني".
‫‫- يجب أن تشكر "ويلز".

238
00:16:10,303 --> 00:16:11,388
‫‫إنه في جزر "الباهاما" هذا العيد.

239
00:16:11,471 --> 00:16:12,847
‫‫نعم، لنتذكر...

240
00:16:12,931 --> 00:16:14,683
‫‫ولا تنسى "دريزير"

241
00:16:16,309 --> 00:16:18,144
‫‫"(الأخت كاري)، بقلم (ثيودور درايزر)"

242
00:16:18,228 --> 00:16:19,062
‫‫"(النصر)، بقلم (جوزيف كونراد)"

243
00:16:22,023 --> 00:16:22,941
‫‫"بقلم (بوث تاركينغتن)، (إيليستريتد)"

244
00:16:24,526 --> 00:16:26,111
‫‫"كتب جديدة ومستعملة"

245
00:16:27,946 --> 00:16:28,780
‫‫"رواية عن الشباب والصيف
‫‫وعائلة (باكستر) خصوصاً (وليم)"

246
00:16:28,863 --> 00:16:29,698
‫‫"بقلم (بوث تاركينغتن)"

247
00:16:31,116 --> 00:16:31,950
‫‫"(صورة دوريان غري)، بقلم (أوسكار وايلد)"

248
00:16:32,033 --> 00:16:32,867
‫‫"بقلم (جوزيف كونراد)"

249
00:16:34,202 --> 00:16:35,453
‫‫"الكتب الأمريكية، رقم 8. أشعار أخرى"

250
00:16:39,124 --> 00:16:42,001
‫‫ها قد أسديت خدمة عظيمة لرب عملك.

251
00:16:42,085 --> 00:16:44,587
‫‫حيث تبنيت مجموعة من الأدب الرفيع.

252
00:16:44,838 --> 00:16:45,964
‫‫ضعها على حسابه.

253
00:16:59,686 --> 00:17:00,895
‫‫الأستاذ "غاوس".

254
00:17:00,979 --> 00:17:04,482
‫‫وبعد طول انتظار.
‫‫من الجيد رؤيتك مجدداً يا ولدي.

255
00:17:04,566 --> 00:17:05,400
‫‫بالفعل.

256
00:17:05,483 --> 00:17:08,778
‫‫أنا "زيلدا" أيها الأستاذ "غاوس"،
‫‫زوجة "سكوت". تشرفني مقابلتك.

257
00:17:08,903 --> 00:17:11,364
‫‫الشرف كله لي يا عزيزتي.

258
00:17:11,448 --> 00:17:13,950
‫‫مبارك على نجاح كتابك الهائل.

259
00:17:14,033 --> 00:17:16,369
‫‫نعم، سمعت أنه لا يعجب "هيبين".

260
00:17:16,661 --> 00:17:19,998
‫‫الرئيس ليس رجل أدب، صحيح؟ ماذا كنت تتوقع؟

261
00:17:20,749 --> 00:17:22,167
‫‫القليل جداً أو لا شيء.

262
00:17:22,417 --> 00:17:24,586
‫‫لندخل. نحن مستعدون لكلمتك.

263
00:17:32,927 --> 00:17:35,180
‫‫ألا يجدر بنا انتظار باقي القسم؟

264
00:17:35,305 --> 00:17:37,891
‫‫لا. أظن أن جميع من سيحضرون هنا.

265
00:17:43,646 --> 00:17:45,607
‫‫هناك مباراة كرة قاعدة ظهر اليوم.

266
00:18:15,887 --> 00:18:18,640
‫‫"(هذا الجانب من النعيم)
‫‫بقلم (سكوت فيتزجيرالد)"

267
00:18:19,557 --> 00:18:20,642
‫‫أنا كتبت...

268
00:18:28,817 --> 00:18:30,235
‫‫أنا كتبت هذه الرواية.

269
00:18:31,861 --> 00:18:37,826
‫‫لكنه ليس كتاباً سيقدره أو سيفهمه أي منكم.

270
00:18:41,412 --> 00:18:43,039
‫‫ولا أي من كتبي.

271
00:18:43,873 --> 00:18:49,003
‫‫وكل الكتابات التي كتبتها
‫‫أو سأكتبها ستكون رغماً عنكم.

272
00:18:51,214 --> 00:18:53,633
‫‫أنت تدرسون لهدفين:

273
00:18:53,716 --> 00:18:56,261
‫‫لتدعموا أدباً انتهى منذ زمن،

274
00:18:56,761 --> 00:18:59,639
‫‫ولتتوددوا مع أكثر الطلاب ثراءً،

275
00:18:59,722 --> 00:19:03,726
‫‫فقط لتنغمسوا في وهم أنكم تنتمون لعالمهم.

276
00:19:04,727 --> 00:19:05,854
‫‫أنتم لستم كذلك.

277
00:19:06,354 --> 00:19:08,231
‫‫إنه لم يتأقلم هنا أبداً، صحيح؟

278
00:19:08,940 --> 00:19:10,608
‫‫ليس كما أراد أن يتأقلم.

279
00:19:10,900 --> 00:19:12,902
‫‫أنتم لستم جزءاً من نجاح أي أحد.

280
00:19:13,862 --> 00:19:15,446
‫‫وبالتأكيد لستم جزءاً من نجاحي.

281
00:19:16,030 --> 00:19:20,243
‫‫أنتم حمقى وعاجزون ومثيرون للشفقة.

282
00:19:20,326 --> 00:19:21,703
‫‫مخادعون محزنون.

283
00:19:23,162 --> 00:19:25,999
‫‫اجلس. أنا لم أنته بعد.

284
00:19:26,332 --> 00:19:30,086
‫‫"كيتون"، "بايلي"، "غريمشو"، أنتم لن
‫‫تتناولوا الفطور يوماً مع آل "فايرستونز"

285
00:19:30,169 --> 00:19:33,381
‫‫ولن تلمسوا فخذي
‫‫الأرملة "كامبيل" الممتلئين.

286
00:19:33,631 --> 00:19:36,467
‫‫- نحن بالتأكيد لسنا آسفين.
‫‫- حسناً يا "فيتز".

287
00:19:36,551 --> 00:19:38,094
‫‫لقد وضعتهم على الطريق الصحيح.
‫‫حان وقت المضي قدماً.

288
00:19:38,177 --> 00:19:39,762
‫‫- هلا اصطحبته للكوخ؟
‫‫- "سكوت"؟

289
00:19:39,846 --> 00:19:41,598
‫‫سنحاول أنا و"لودلو" أن نصلح الضرر.

290
00:19:44,309 --> 00:19:45,894
‫‫إنه واقع تحت ضغط كبير يا سيدي.

291
00:19:45,977 --> 00:19:48,688
‫‫رغبته اليائسة في إرضاء الجميع...

292
00:19:56,446 --> 00:19:57,530
‫‫"غوفو"؟

293
00:19:57,614 --> 00:19:58,698
‫‫"غلوريا".

294
00:20:00,658 --> 00:20:02,410
‫‫كنت شجاعاً للغاية.

295
00:20:03,202 --> 00:20:04,704
‫‫الآن قد انتصرنا يا "زيلدا".

296
00:20:07,707 --> 00:20:09,208
‫‫لكن هناك المزيد لأفعله.

297
00:20:10,043 --> 00:20:11,044
‫‫"سكوت".

298
00:20:11,127 --> 00:20:13,546
‫‫"لورنس".

299
00:20:13,630 --> 00:20:15,423
‫‫حان وقت الذهاب يا سيد "فيتزجيرالد".

300
00:20:15,506 --> 00:20:16,591
‫‫أنت واحد منهم.

301
00:20:16,674 --> 00:20:17,800
‫‫- عذراً؟
‫‫- أنت واحد منهم.

302
00:20:17,884 --> 00:20:18,760
‫‫"سكوت"، أرجوك...

303
00:20:18,843 --> 00:20:22,388
‫‫يمكنك أن تبتسم وتعبر عن مدى حبك للأدب،

304
00:20:22,680 --> 00:20:26,434
‫‫ولكن سينتهي بك المطاف
‫‫مثل "مونتي"، ومثل "هارفي".

305
00:20:26,601 --> 00:20:30,229
‫‫هل ستدير لي ظهرك؟ أيها الوغد الجبان!

306
00:20:40,740 --> 00:20:45,370
‫‫"هارفي".

307
00:20:50,667 --> 00:20:52,752
‫‫ماذا تفعلان في سيارتي بحق السماء؟

308
00:20:56,255 --> 00:20:58,800
‫‫"هارفي"، نحن مستعدان للذهاب إلى المنزل.

309
00:20:58,883 --> 00:21:00,677
‫‫- أرجوك.
‫‫- لا، اخرجا.

310
00:21:00,760 --> 00:21:02,261
‫‫أنتما تتصرفان كالحمقى.

311
00:21:02,470 --> 00:21:05,515
‫‫قل لي، ما الذي فعلته

312
00:21:06,099 --> 00:21:08,726
‫‫علاوة على استغلال نجاح والدك؟

313
00:21:08,851 --> 00:21:10,144
‫‫ذهبت إلى الحرب.

314
00:21:13,564 --> 00:21:17,360
‫‫لديك سيارة أنيقة،
‫‫ولن ينفد منك المال أبداً.

315
00:21:17,860 --> 00:21:22,407
‫‫ولهذا، تظن أن الفنانين أقل شأناً منك.

316
00:21:24,117 --> 00:21:28,746
‫‫لكنني لست أقل شأناً منك يا "هارفي".

317
00:21:30,331 --> 00:21:33,126
‫‫إليك ما لا تفهمه يا "فيتزجيرالد".

318
00:21:33,584 --> 00:21:36,754
‫‫حتى لو كتبت مسرحية "هامليت"،
‫‫ستظل قروياً لعيناً.

319
00:21:37,964 --> 00:21:43,386
‫‫"شكسبير" كان قروياً أيها المعتوه.

320
00:21:52,979 --> 00:21:54,313
‫‫التذاكر من فضلك.

321
00:21:57,108 --> 00:21:58,568
‫‫التذاكر من فضلك.

322
00:22:02,280 --> 00:22:03,698
‫‫التذاكر من فضلك.

323
00:22:12,373 --> 00:22:13,666
‫‫شكراً لك.

324
00:22:19,422 --> 00:22:20,381
‫‫سيجارة؟

325
00:22:32,101 --> 00:22:32,935
‫‫قداحة.

326
00:23:19,148 --> 00:23:22,318
‫‫كل شيء سيئ حدث لي في جامعة "برينستون"

327
00:23:24,403 --> 00:23:26,614
‫‫كان خطأي بالكامل.

328
00:23:53,224 --> 00:23:55,184
‫‫سيد "فيتزجيرالد".

329
00:23:55,935 --> 00:23:57,353
‫‫سيد "فيتزجيرالد".

330
00:23:57,812 --> 00:23:58,688
‫‫نعم؟

331
00:23:58,771 --> 00:24:01,065
‫‫- حان وقت دفع الحساب.
‫‫- كان هذا يوماً سيئاً للغاية.

332
00:24:01,149 --> 00:24:02,525
‫‫لا يمكنك أن تتصور...

333
00:24:02,608 --> 00:24:05,903
‫‫هذا مؤسف يا سيدي. لقد أعطيتك...

334
00:24:06,154 --> 00:24:07,280
‫‫أنا أفهم هذا.

335
00:24:07,864 --> 00:24:11,325
‫‫سأدفع الحساب بالطبع، لكن متأخراً قليلاً،

336
00:24:11,409 --> 00:24:12,451
‫‫أنت دائماً تتأخر كثيراً.

337
00:24:12,535 --> 00:24:15,580
‫‫وهنا تكمن المشكلة. علي أن...

338
00:24:15,663 --> 00:24:19,167
‫‫لو يمكننا تأجيل الدفع
‫‫أسبوع واحد. أسبوع أو اثنين.

339
00:24:19,250 --> 00:24:23,129
‫‫المحرر مع "تشارلز سكرايبنرز"...

340
00:24:23,212 --> 00:24:26,090
‫‫لدينا توقعات معينة هنا يا سيدي.

341
00:24:30,011 --> 00:24:33,681
‫‫هل يمكننا مناقشة هذا في الصباح من فضلك؟

342
00:24:40,855 --> 00:24:41,731
‫‫"زيلدا".

343
00:24:45,359 --> 00:24:47,987
‫‫- تعال هنا يا "سكوت".
‫‫- "زيلدا".

344
00:24:48,070 --> 00:24:48,905
‫‫"زيلدا".

345
00:24:52,658 --> 00:24:53,910
‫‫توقفي يا "زيلدا".

346
00:24:53,993 --> 00:24:55,536
‫‫إنه مدهش.

347
00:24:57,830 --> 00:24:59,582
‫‫توقفي يا "زيلدا".

348
00:25:03,085 --> 00:25:05,546
‫‫لا يمكننا أن نواصل هذا.

349
00:25:06,631 --> 00:25:10,259
‫‫أنا أحبك، ولكن المال قد نفد.

350
00:25:13,471 --> 00:25:14,430
‫‫بهذه السرعة؟

351
00:25:18,017 --> 00:25:19,143
‫‫إذا لم أكتب،

352
00:25:20,061 --> 00:25:21,479
‫‫فلن يكون هناك مال.

353
00:25:22,355 --> 00:25:25,733
‫‫إن لم يكن هناك قصص، فلن يكون هناك... هذا.

354
00:25:26,817 --> 00:25:30,947
‫‫وأنت تستمرين في إنفاق المال

355
00:25:31,030 --> 00:25:33,574
‫‫وهذا يضعني تحت ضغط شديد...

356
00:25:43,584 --> 00:25:44,961
‫‫لقد حاولت.

357
00:25:50,341 --> 00:25:51,717
‫‫حاولت.

358
00:26:01,477 --> 00:26:02,645
‫‫حسناً يا "غوفو".

359
00:26:05,398 --> 00:26:07,483
‫‫إذن، لنذهب لمكان تستطيع الكتابة فيه.

