﻿1
00:00:22,189 --> 00:00:25,818
‫‫حكاية زي

2
00:00:55,973 --> 00:00:56,849
‫‫"زيلدا"،

3
00:01:00,019 --> 00:01:00,895
‫‫"زيلدا"!

4
00:01:07,526 --> 00:01:09,612
‫‫- "زيلدا".
‫‫- مرحباً يا عزيزتي.

5
00:01:11,071 --> 00:01:11,989
‫‫أمي...

6
00:01:14,909 --> 00:01:17,036
‫‫أبي. ماذا تفعلان هنا؟

7
00:01:17,119 --> 00:01:18,287
‫‫مفاجأة!

8
00:01:18,746 --> 00:01:20,414
‫‫يفترض بكما أن تكونا عند "تيلدي".

9
00:01:20,498 --> 00:01:21,665
‫‫ترسل لك حبها.

10
00:01:22,458 --> 00:01:24,043
‫‫الطفل الجديد يبكي كثيراً.

11
00:01:27,129 --> 00:01:30,007
‫‫ادخلا. المكان مثل محطة القطار هنا.

12
00:01:30,090 --> 00:01:31,842
‫‫يا له من منزل جميل!

13
00:01:32,176 --> 00:01:35,471
‫‫أين وجدت هذا المكان. إنه في مكان منعزل.

14
00:01:35,846 --> 00:01:37,973
‫‫الطرق في هذه الولاية لا منتهية.

15
00:01:38,057 --> 00:01:39,016
‫‫يا عزيزي.

16
00:01:39,099 --> 00:01:41,477
‫‫أنت محق يا أبي، إنها وعرة بشكل كبير.

17
00:01:49,819 --> 00:01:53,531
‫‫أكره أن أثمل وأهرب.
‫‫أحبك يا "زيلدا" عزيزتي.

18
00:01:53,614 --> 00:01:55,741
‫‫- وأنا لدي عمل قي الحقيقة.
‫‫- وداعاً.

19
00:01:56,033 --> 00:01:58,661
‫‫- حفلة رائعة، أراك في عطلة الأسبوع القادمة
‫‫- وداعاً.

20
00:02:00,579 --> 00:02:04,083
‫‫أصدقاء. من المدينة. يجب أن يعودوا للعمل.

21
00:02:04,416 --> 00:02:07,586
‫‫إذن صحيح أن كل الطرق تؤدي إلى "ويستبورت".

22
00:02:07,920 --> 00:02:10,506
‫‫آل "ساير" من "مونتغمري" على بابنا

23
00:02:10,798 --> 00:02:12,007
‫‫لقد فاجؤونا.

24
00:02:12,341 --> 00:02:14,343
‫‫نعم، هذه السيدة "ساير"

25
00:02:14,885 --> 00:02:17,847
‫‫والمبجل القاضي "أنتوني ساير".

26
00:02:19,098 --> 00:02:20,933
‫‫هذا المبجل "تانا".

27
00:02:21,725 --> 00:02:26,981
‫‫خادم منزل، طاه، ساقي،
‫‫ويتقن الكثير من المهارات.

28
00:02:27,523 --> 00:02:29,859
‫‫أنا سعيد جداً للقائكم.

29
00:02:29,942 --> 00:02:30,776
‫‫شكراً.

30
00:02:31,068 --> 00:02:33,153
‫‫سررنا بلقائك أيضاً.

31
00:02:34,113 --> 00:02:37,908
‫‫"تانا" كان مفيداً جداً يا أبي.
‫‫حقيقة هبة من الرب.

32
00:02:38,826 --> 00:02:41,912
‫‫هو من وكالة التوظيف اليابانية.

33
00:02:42,621 --> 00:02:43,622
‫‫ماذا اليابانية؟

34
00:02:43,706 --> 00:02:46,000
‫‫و"تيلدي" قالت إنك بحاجة لبعض الأشياء،

35
00:02:46,166 --> 00:02:49,169
‫‫- بعض الشراشف والمناشف.
‫‫- نعم، شكراً يا أمي.

36
00:02:50,087 --> 00:02:52,506
‫‫"سكوت"، هلا أخذت أمي والحقائب إلى فوق؟

37
00:02:52,715 --> 00:02:55,801
‫‫بكل تأكيد، "تانا"، أيمكنك أن توصل
‫‫السيدة "ساير" لغرفة الضيوف من فضلك؟

38
00:02:55,885 --> 00:02:57,720
‫‫- نعم سيدي.
‫‫- عزيزي، لقد طلبت منك.

39
00:02:57,845 --> 00:03:00,973
‫‫نعم ولكن هذه هي الأشياء
‫‫التي يتقنها "تانا".

40
00:03:01,056 --> 00:03:02,975
‫‫- نعم بالطبع...
‫‫- لا بأس يا "زيلدا".

41
00:03:03,559 --> 00:03:05,352
‫‫هذا يمنحني فرصة لأتعرف...

42
00:03:05,477 --> 00:03:06,979
‫‫من هنا من فضلك سيدتي.

43
00:03:13,193 --> 00:03:15,946
‫‫- أبي، دعني آخذ سترتك.
‫‫- لا، أنا بخير.

44
00:03:18,032 --> 00:03:19,116
‫‫أين المرحاض؟

45
00:03:19,533 --> 00:03:20,784
‫‫من هناك.

46
00:03:28,584 --> 00:03:29,793
‫‫لماذا تتصرف هكذا؟

47
00:03:30,336 --> 00:03:33,464
‫‫أعرف أنك منزعجة بسبب آل "ماكس"
‫‫والمذكرات...

48
00:03:33,631 --> 00:03:34,840
‫‫أهلي هنا!

49
00:03:35,257 --> 00:03:37,301
‫‫ما سيكون رأيهم بكل هذا؟

50
00:03:37,635 --> 00:03:39,970
‫‫هذه أول مرة يروننا فيها ونحن متزوجين.

51
00:03:40,054 --> 00:03:41,680
‫‫أول مرة يروننا فيها في البيت.

52
00:03:41,764 --> 00:03:43,766
‫‫منذ متى تهتمين برأيهم؟

53
00:03:44,141 --> 00:03:47,227
‫‫أبوك يكرهني، لم يحضروا الزفاف.

54
00:03:47,519 --> 00:03:49,229
‫‫لم يودعوك حتى القطار حتى.

55
00:03:49,438 --> 00:03:52,858
‫‫ربما لا ترغب بهم،
‫‫كما ترغب بكل شيء يتعلق بي،

56
00:03:53,067 --> 00:03:54,568
‫‫ولكنهم ما زالوا أهلي.

57
00:03:57,696 --> 00:04:00,699
‫‫حين يخرج أبي من الحمام،
‫‫أقل ما يمكنك فعله هو أن تدعوه على مشروب.

58
00:04:29,353 --> 00:04:30,646
‫‫سيدة "ساير"، من فضلك تعالي من هنا.

59
00:04:35,693 --> 00:04:37,778
‫‫هلا استعرت هذه المنشفة؟ لا بأس.

60
00:04:44,743 --> 00:04:46,036
‫‫سأعد لك بعض الشاي.

61
00:04:51,959 --> 00:04:54,920
‫‫تعال إلى هنا واطلب تاكسي

62
00:04:55,004 --> 00:04:56,338
‫‫اطلب الكثير من سيارات الأجرة.

63
00:04:57,798 --> 00:04:59,633
‫‫لدي واحد آخر لك هنا.

64
00:05:00,801 --> 00:05:02,261
‫‫"تالولاه"، "يوجينيا"،

65
00:05:03,220 --> 00:05:06,598
‫‫أيمكنكما أن تتخلصا من فضلكما... من هذا؟

66
00:05:07,057 --> 00:05:09,101
‫‫ليس "سكوت جوبلين". هذا أكيد.

67
00:05:09,852 --> 00:05:13,147
‫‫أهلي، أمي والقاضي قررا مفاجأتنا.

68
00:05:13,397 --> 00:05:15,441
‫‫هما هنا؟ يا إلهي، يا لها من متعة!

69
00:05:15,524 --> 00:05:18,485
‫‫لا. يجب أن ننظف هذا المكان.
‫‫سيصابان بالذعر.

70
00:05:18,569 --> 00:05:21,155
‫‫هذا ربما كثير على العائلة.

71
00:05:21,238 --> 00:05:22,364
‫‫سنساعدك يا "زيلدا".

72
00:05:22,740 --> 00:05:24,408
‫‫أي شيء من أجل أخت من "مونتغمري".

73
00:05:24,783 --> 00:05:27,911
‫‫استعدي، كما أننا نستطيع
‫‫تولي أمر عازف البيانو.

74
00:05:28,537 --> 00:05:29,371
‫‫شكراً.

75
00:05:31,248 --> 00:05:35,586
‫‫قل له يا "ماكس"،
‫‫تم بيع 20 ألف نسخة في أول أسبوعين.

76
00:05:36,545 --> 00:05:37,421
‫‫نعم، بالفعل.

77
00:05:38,047 --> 00:05:39,089
‫‫هذا يبدو جيداً جداً.

78
00:05:39,757 --> 00:05:43,594
‫‫نعم، ولكني أقول لـ"ماكس"
‫‫إن الطبعة القادمة يجب أن تكون أكبر.

79
00:05:44,053 --> 00:05:46,972
‫‫وأنا أقول لمؤلفينا
‫‫إنه يجب أن يلتزموا بالكتابة.

80
00:05:47,473 --> 00:05:50,267
‫‫من المؤلفين الآخرين
‫‫الذين تعمل معهم يا سيد "بيركنز"؟

81
00:05:50,350 --> 00:05:52,394
‫‫"هنري جيمس"، "إيديث وارتون".

82
00:05:52,895 --> 00:05:55,606
‫‫يا إلهي. اثنان من أفضل مؤلفينا.

83
00:05:55,981 --> 00:05:58,400
‫‫أنا استمتعت بكل تأكيد بـ"لوحة سيدة".

84
00:05:58,692 --> 00:06:00,944
‫‫و"هنري جيمس"، إنه عبقري.

85
00:06:01,403 --> 00:06:03,072
‫‫- البعض من المفضلين لدي.
‫‫- "فينسنت".

86
00:06:03,530 --> 00:06:05,657
‫‫دعوني أعرفك على حمي.

87
00:06:05,824 --> 00:06:08,327
‫‫وأنا يجب أن أذهب.
‫‫سررت بلقائك أيها القاضي "ساير".

88
00:06:08,410 --> 00:06:09,578
‫‫وأنا أيضاً سيد "بيركنز".

89
00:06:10,245 --> 00:06:13,165
‫‫- صفحات يا صديقي. اتصل بي.
‫‫- نعم.

90
00:06:13,874 --> 00:06:18,045
‫‫القاضي "أنتوني ساير"، الشاعرة،
‫‫"إدينا سينت فينسنت ميلاي".

91
00:06:19,671 --> 00:06:22,091
‫‫- تشرفت بلقائك.
‫‫- الشرف لي.

92
00:06:23,884 --> 00:06:25,969
‫‫"تاونسيند"، هلا ساعدت من فضلك؟

93
00:06:26,261 --> 00:06:29,264
‫‫هؤلاء الضيوف مثل الزيز، مزعجون وصاخبون

94
00:06:29,348 --> 00:06:30,682
‫‫ودائماً يعيقونك.

95
00:06:30,766 --> 00:06:32,142
‫‫يجب أن نتخلص منهم.

96
00:06:32,226 --> 00:06:34,645
‫‫بالطبع سأساعد. حالما أنتهي من الطهي.

97
00:06:34,812 --> 00:06:37,523
‫‫اللعنة يا "تاونسيند"!
‫‫لا أحد يكترث بالفطائر المحلاة!

98
00:06:39,775 --> 00:06:40,609
‫‫ماذا؟

99
00:06:42,027 --> 00:06:43,112
‫‫تفهم قصدي.

100
00:06:43,237 --> 00:06:44,613
‫‫أعرف أنك مخطئة.

101
00:06:44,696 --> 00:06:46,782
‫‫أعتقد أن الناس يكترثون
‫‫بالفطائر المحلاة كثيراً.

102
00:06:46,865 --> 00:06:48,575
‫‫- حقاً؟
‫‫- نعم، أعرف.

103
00:06:48,659 --> 00:06:50,494
‫‫نعم أعرف.

104
00:06:52,871 --> 00:06:55,499
‫‫إذن هل تأتين إلى هذه الحفلات

105
00:06:55,582 --> 00:06:57,251
‫‫كثيراً؟

106
00:06:59,336 --> 00:07:01,922
‫‫نعم، هذا ما اعتقدته.

107
00:07:04,049 --> 00:07:06,468
‫‫- معذرة؟
‫‫- روحك الشاعرية.

108
00:07:07,094 --> 00:07:08,595
‫‫رأيتها لحظة التقينا.

109
00:07:09,263 --> 00:07:11,306
‫‫ليس شيئاً يملكه كل الرجال.

110
00:07:11,807 --> 00:07:13,225
‫‫ولكن حين يملكه الرجل،

111
00:07:13,725 --> 00:07:16,311
‫‫فيملكه حقاً. لو فهمت ما أقصده.

112
00:07:19,606 --> 00:07:21,316
‫‫يجب أن أنضم إلى زوجتي.

113
00:07:22,693 --> 00:07:27,114
‫‫ربما. ولكن ألا يحق لها برحلة لنفسها؟

114
00:07:29,658 --> 00:07:30,909
‫‫مجدداً،

115
00:07:31,827 --> 00:07:33,287
‫‫سررت بلقائك.

116
00:07:34,997 --> 00:07:37,624
‫‫سلم لي على ابنتك العزيزة، هلا فعلت؟

117
00:07:43,881 --> 00:07:45,883
‫‫أنت التي كنت تشعرين بالملل.
‫‫أتذكرين يا "زيلدا"؟

118
00:07:46,341 --> 00:07:48,427
‫‫لندع الجميع. لنقم حفلة.

119
00:07:48,510 --> 00:07:49,428
‫‫نعم، ولكني لم أعتقد...

120
00:07:49,511 --> 00:07:51,889
‫‫كل ما أردت فعله أنا هو الكتابة.
‫‫هذا ما أردته أنت.

121
00:07:52,139 --> 00:07:53,724
‫‫"سكوت"، أهلي هنا.

122
00:07:54,183 --> 00:07:56,393
‫‫ما يهم ما قد أكون رغبت به قبل أسبوع؟

123
00:07:56,476 --> 00:07:57,811
‫‫ما هو خطبك؟

124
00:07:59,771 --> 00:08:00,606
‫‫أين أبي؟

125
00:08:09,281 --> 00:08:10,365
‫‫أبي!

126
00:08:11,700 --> 00:08:14,077
‫‫أبي، انتظر.

127
00:08:19,416 --> 00:08:22,127
‫‫أبي، آسفة جداً.

128
00:08:23,879 --> 00:08:26,381
‫‫لا أعرف كيف يمكن لأي شخص، بل ابنتي،

129
00:08:26,465 --> 00:08:27,466
‫‫أن تعيش هكذا.

130
00:08:27,591 --> 00:08:28,926
‫‫نحن لا نعيش هكذا.

131
00:08:29,426 --> 00:08:30,677
‫‫هؤلاء بضعة أصدقاء فقط.

132
00:08:31,470 --> 00:08:33,680
‫‫ليسوا "بضعة" ولا "أصدقاء".

133
00:08:35,807 --> 00:08:38,101
‫‫أعرف أنك لم ترغبي بحياة في "مونتغمري"،

134
00:08:38,185 --> 00:08:40,687
‫‫ولكني لم أكن أتصور أنك تريدين هذا.

135
00:08:41,521 --> 00:08:42,606
‫‫أنا لا أريد هذا.

136
00:08:43,982 --> 00:08:47,361
‫‫أتينا إلى هنا لأن "سكوت" يحتاج لأن يكتب.

137
00:08:48,237 --> 00:08:49,863
‫‫وتسمين هذه كتابة؟

138
00:08:49,947 --> 00:08:51,323
‫‫لا، بالطبع لا.

139
00:08:52,074 --> 00:08:53,200
‫‫ولكن كنت...

140
00:08:56,286 --> 00:08:57,454
‫‫كان الجو هادئاً جداً.

141
00:08:57,537 --> 00:08:59,122
‫‫عن ماذا تتحدثين؟

142
00:08:59,206 --> 00:09:01,541
‫‫- هادئ؟...
‫‫- لا. "سكوت" يحاول حقاً.

143
00:09:02,501 --> 00:09:03,919
‫‫إنه يحاول بشدة.

144
00:09:04,586 --> 00:09:07,339
‫‫وأنا أيضاً. لدينا الماء و... أحب هذا.

145
00:09:07,673 --> 00:09:08,882
‫‫أسبح كل يوم.

146
00:09:09,841 --> 00:09:11,802
‫‫وقلت لنفسي، "هذا المكان الذي أنتمي إليه".

147
00:09:12,970 --> 00:09:16,515
‫‫ولكن يجب أن أخرج. يجب أن أخرج، أليس كذلك؟

148
00:09:19,518 --> 00:09:22,479
‫‫نعم، بالطبع.

149
00:09:22,562 --> 00:09:23,897
‫‫الناس تخرج من أشياء.

150
00:09:24,856 --> 00:09:26,566
‫‫الناس تخرج من أشياء، أليس كذلك؟

151
00:09:29,820 --> 00:09:31,822
‫‫نحن سنظل معك دائماً.

152
00:09:36,410 --> 00:09:37,536
‫‫وسيظل "سكوت" معي دائماً.

153
00:09:42,624 --> 00:09:43,458
‫‫ربما...

154
00:09:44,710 --> 00:09:46,503
‫‫ربما يمكنك أن تكلمه لاحقاً.

155
00:10:06,815 --> 00:10:09,192
‫‫"تالولاه"، "يوجينا"،

156
00:10:09,818 --> 00:10:11,111
‫‫إنه رائع.

157
00:10:11,862 --> 00:10:13,155
‫‫ما اسمه ثانية؟

158
00:10:13,238 --> 00:10:14,406
‫‫"بين الشراشف."

159
00:10:14,614 --> 00:10:16,950
‫‫هذا ما كنت بحاجة إليه.

160
00:10:18,368 --> 00:10:22,122
‫‫من المريح أن يكون المرء بين أصدقائه.

161
00:10:23,165 --> 00:10:25,667
‫‫"مونتغمري" تشتاق لكما بالتأكيد.

162
00:10:26,043 --> 00:10:29,629
‫‫هذا عبء سأتحمله
‫‫لأني لا أشتاق لـ"مونتغمري".

163
00:10:29,838 --> 00:10:32,299
‫‫- أنا أشتاق لها.
‫‫- يا إلهي يا "بيدزي"

164
00:10:32,382 --> 00:10:33,383
‫‫أشتاق لها!

165
00:10:33,633 --> 00:10:35,385
‫‫أشتاق لكل شيء في الجنوب.

166
00:10:35,844 --> 00:10:37,888
‫‫الرطوبة أفضل لبشرتي.

167
00:10:37,971 --> 00:10:40,682
‫‫الرجال أكثر نبلاً.

168
00:10:40,891 --> 00:10:44,853
‫‫لا، أنا أفضل الشمال. النساء جذابات أكثر.

169
00:10:45,979 --> 00:10:46,813
‫‫يا للغرابة!

170
00:10:47,481 --> 00:10:49,149
‫‫ليست لدي تجربة معهن.

171
00:10:49,649 --> 00:10:51,401
‫‫يفوتك كل شيء يا عزيزتي.

172
00:10:52,110 --> 00:10:54,571
‫‫إذن علي أن أتعرف على بعضهن.

173
00:10:56,073 --> 00:10:56,907
‫‫نخب هذا.

174
00:11:08,418 --> 00:11:11,088
‫‫لم أرم سهماً منذ كنت شاباً.

175
00:11:11,755 --> 00:11:13,090
‫‫مثل ركوب الدراجة.

176
00:11:26,645 --> 00:11:29,147
‫‫هل ذكرت "زيلدا" العشاء العائلي؟

177
00:11:29,564 --> 00:11:31,566
‫‫نعم، لقد فعلت.

178
00:11:32,734 --> 00:11:34,694
‫‫قيل لي فقط أربعتنا.

179
00:11:35,821 --> 00:11:37,614
‫‫زوجتي ستكون مسرورة.

180
00:11:40,033 --> 00:11:43,745
‫‫إذن، هذا المكان الذي تأتي إليه لتعمل.
‫‫أو هل أقول لتكتب.

181
00:11:45,122 --> 00:11:45,956
‫‫نعم.

182
00:11:47,165 --> 00:11:48,625
‫‫وكيف يجري هذا؟

183
00:11:51,878 --> 00:11:54,631
‫‫أتينا

184
00:11:54,714 --> 00:11:56,466
‫‫أيضاً من أجل "زيلدا".

185
00:11:57,259 --> 00:11:58,802
‫‫هي تحب الماء.

186
00:12:00,053 --> 00:12:03,306
‫‫أعتقد أن هذا الترتيب له قيمة حقيقية،
‫‫أليس كذلك؟

187
00:12:06,059 --> 00:12:09,563
‫‫هناك قيمة حقيقية فقط
‫‫في فعل الأشياء يا سيادتك.

188
00:12:10,564 --> 00:12:11,690
‫‫فعل الأشياء.

189
00:12:12,524 --> 00:12:15,694
‫‫نعم، على سبيل المثال، كتابة رواية.

190
00:12:16,987 --> 00:12:20,532
‫‫أنا القاضي الوحيد في تاريخ ولاية "ألاباما"

191
00:12:20,615 --> 00:12:22,534
‫‫الذي لم يتم نقض حكمه.

192
00:12:22,784 --> 00:12:23,785
‫‫وبصراحة،

193
00:12:23,910 --> 00:12:26,705
‫‫ولا يمكنني فهم كيف أن

194
00:12:26,788 --> 00:12:30,167
‫‫خربشة شيء ما، ربما بضعة آلاف سيقرؤونه

195
00:12:30,250 --> 00:12:32,461
‫‫يمكن أن يقارن بتلك الأحكام.

196
00:12:33,170 --> 00:12:35,922
‫‫أحكام ستصمد أمام امتحان الزمن.

197
00:12:38,592 --> 00:12:42,053
‫‫كنت محقاً. مثل ركوب الدراجة.

198
00:12:51,229 --> 00:12:53,982
‫‫إذن أنت لا تعتقد أن روايتي
‫‫ستصمد أمام امتحان الزمن.

199
00:12:55,358 --> 00:12:57,777
‫‫لا يمكنني الحكم. فأنا لم أقرأها.

200
00:13:06,786 --> 00:13:10,207
‫‫أنا لم أكن أعرف كم هما مسليتان
‫‫"تالولاه" و"يوجينيا".

201
00:13:10,790 --> 00:13:14,252
‫‫لقد طلبا أن أنضم إليهما
‫‫لتناول الخمر بعد العشاء.

202
00:13:14,461 --> 00:13:15,670
‫‫ولكني لست واثقة.

203
00:13:15,921 --> 00:13:17,756
‫‫إذا كنت تستمتعين يا أمي، لم لا؟

204
00:13:18,423 --> 00:13:21,927
‫‫نعم، لم لا تشربين كثيرا وحينما تستطيعين؟

205
00:13:25,514 --> 00:13:27,599
‫‫يجب أن نبدأ. تأخر الوقت.

206
00:13:27,807 --> 00:13:29,351
‫‫لا. يجب أن ننتظر.

207
00:13:29,935 --> 00:13:32,145
‫‫- يا "فيتز".
‫‫- نعم. امنحني دقيقة.

208
00:13:34,231 --> 00:13:35,732
‫‫لم تكونوا مضطرين لانتظاري.

209
00:13:36,441 --> 00:13:37,567
‫‫إنه عشاء عائلي.

210
00:13:38,193 --> 00:13:40,904
‫‫في هذه الحالة، بصحتكم!

211
00:13:43,114 --> 00:13:46,535
‫‫ما الجائزة العظيمة
‫‫التي سنتعشاها الليل يا "تانا"؟

212
00:13:46,910 --> 00:13:50,497
‫‫لحم ضان مشوي، بطاطا مشوية، وجزر صغير.

213
00:13:51,164 --> 00:13:54,084
‫‫- هل أقدم؟
‫‫- بالتأكيد نعم.

214
00:13:54,251 --> 00:13:55,835
‫‫أعتقد أننا مستعدون، صحيح؟

215
00:14:02,801 --> 00:14:04,010
‫‫آمل أنه لم ينفد.

216
00:14:04,970 --> 00:14:06,012
‫‫مطلقاً يا عزيزتي.

217
00:14:07,597 --> 00:14:08,848
‫‫من هذا اليوم وصاعداً،

218
00:14:09,641 --> 00:14:10,976
‫‫سأحافظ دائماً

219
00:14:11,309 --> 00:14:13,562
‫‫على وعدي لك بوجود الجن.

220
00:14:15,188 --> 00:14:17,023
‫‫لو كان هناك وعد لتحافظ عليه.

221
00:14:18,733 --> 00:14:20,110
‫‫شكراً يا سيد "تانا".

222
00:14:20,819 --> 00:14:22,612
‫‫اسمع "تانا"، وليس السيد "تانا".

223
00:14:24,739 --> 00:14:26,116
‫‫كنت أتصرف باحترام.

224
00:14:26,700 --> 00:14:29,661
‫‫كونك مخطئاً لا يحمل أي احترام.

225
00:14:30,745 --> 00:14:32,205
‫‫لا أمانع يا سيد "سكوت".

226
00:14:32,664 --> 00:14:33,999
‫‫أبي يحاول التصرف بلطف.

227
00:14:34,457 --> 00:14:37,586
‫‫لو أراد التصرف بلطف كان يمكنه قراءة كتابي.

228
00:14:41,840 --> 00:14:44,175
‫‫أيمكنك أن تمرر الجزر من فضلك يا "سكوت"؟

229
00:14:45,510 --> 00:14:48,138
‫‫- "سكوت"، الجزر.
‫‫- ماذا عنها؟

230
00:14:48,680 --> 00:14:49,514
‫‫يكفي.

231
00:14:50,098 --> 00:14:51,266
‫‫أكثر من يكفي.

232
00:14:51,433 --> 00:14:52,642
‫‫يا عزيزي، لا تفعل من فضلك.

233
00:14:52,726 --> 00:14:56,563
‫‫الأمر كذلك. إنه يستمر بالشرب
‫‫ويخرج عن السيطرة.

234
00:14:57,272 --> 00:14:59,190
‫‫لن أخرج عن السيطرة بهذا.

235
00:14:59,858 --> 00:15:02,902
‫‫"تانا"، أيمكنك أن تحضر الجن
‫‫من الخزانة من فضلك؟

236
00:15:03,695 --> 00:15:04,696
‫‫"سكوت"، من فضلك.

237
00:15:05,155 --> 00:15:06,823
‫‫هذا كل شيء يا "تانا". شكراً.

238
00:15:07,324 --> 00:15:09,075
‫‫لماذا تبعدين "تانا"؟

239
00:15:09,576 --> 00:15:10,910
‫‫أنت لم ترغبي بالقيام بأي من هذا.

240
00:15:14,039 --> 00:15:15,332
‫‫حسناً، سأحضره بنفسي.

241
00:15:16,041 --> 00:15:17,751
‫‫يجب أن نوقف هذا. كلانا.

242
00:15:17,834 --> 00:15:20,086
‫‫كلا، لا يتوجب علينا. بدأنا لتونا.

243
00:15:20,837 --> 00:15:23,173
‫‫- اللعنة يا "سكوت".
‫‫- "زيلدا"، أرجوك يا عزيزتي.

244
00:15:23,673 --> 00:15:25,467
‫‫- أبعدها.
‫‫- ماذا تفعلين؟

245
00:15:25,884 --> 00:15:27,010
‫‫"سكوت"، توقف.

246
00:15:27,344 --> 00:15:29,596
‫‫- اجلسا كلاكما.
‫‫- "زيلدا"، عزيزتي.

247
00:15:29,763 --> 00:15:30,930
‫‫أعطني القنينة!

248
00:15:31,264 --> 00:15:33,141
‫‫- حسناً!
‫‫- لا!

249
00:15:33,725 --> 00:15:36,227
‫‫- "زيلدا"، هل أنت بخير؟
‫‫- "زيلدا"، آسف

250
00:15:50,825 --> 00:15:53,536
‫‫هل تريد مني أن أكتب هذه
‫‫في مذكراتي من أجلك؟

251
00:15:53,620 --> 00:15:55,538
‫‫أم ستقوم بفعلها بنفسك؟

252
00:16:48,675 --> 00:16:50,385
‫‫سوف يدمران بعضهما البعض.

253
00:17:33,511 --> 00:17:34,345
‫‫أمي؟

254
00:17:36,139 --> 00:17:36,973
‫‫أبي؟

255
00:17:55,074 --> 00:17:57,619
‫‫لقد رحلوا يا "سكوت". أهلي رحلوا.

256
00:17:59,579 --> 00:18:00,413
‫‫ماذا؟

257
00:18:01,122 --> 00:18:02,832
‫‫حتى أنهما لم يقضيا الليلة.

258
00:18:08,254 --> 00:18:09,422
‫‫"زيلدا"...

259
00:18:42,163 --> 00:18:43,081
‫‫"زيلدا"!

260
00:19:17,657 --> 00:19:19,075
‫‫آسف بسبب رحيل أهلك.

261
00:19:23,580 --> 00:19:24,831
‫‫أعتقد أني سأكتب لهم رسالة،

262
00:19:26,124 --> 00:19:28,501
‫‫ليعرفا كيف أشعر بالضبط حيال كل هذا.

263
00:20:31,773 --> 00:20:35,652
‫‫كنت سأعزف لك نغماً، ولكن قيثارتي تعطلت.

264
00:20:37,403 --> 00:20:39,072
‫‫لا أعتقد أن نغماً سيفي بالغرض.

265
00:20:50,792 --> 00:20:51,793
‫‫شكراً يا "تاونسيند".

266
00:20:57,298 --> 00:20:59,968
‫‫- أعتقد أنه يجب أن أعود الآن.
‫‫- نعم.

267
00:22:32,268 --> 00:22:35,521
‫‫"زيلدا"! ماذا تفعلين؟

268
00:22:35,605 --> 00:22:38,024
‫‫كما يبدو لك. أنا راحلة.

269
00:22:38,357 --> 00:22:40,568
‫‫أرجوك ابقي. أحتاج إليك أن تبقي. أحتاج...

270
00:22:40,651 --> 00:22:41,944
‫‫كيف يمكنك أن تقول هذا لي؟

271
00:22:42,612 --> 00:22:43,529
‫‫لقد انتهيت.

272
00:22:44,072 --> 00:22:45,698
‫‫عم تتحدثين؟

273
00:22:45,782 --> 00:22:47,116
‫‫لم يعد بإمكاني القيام بهذا.

274
00:22:47,867 --> 00:22:50,369
‫‫لا "ويستبورت"، لا "نيويورك"، ولا أي مكان.

275
00:22:52,246 --> 00:22:54,624
‫‫أشعر أني أخسر كل شيء.

276
00:22:56,417 --> 00:22:57,627
‫‫يجب أن أعود لدياري.

277
00:23:03,299 --> 00:23:05,676
‫‫أعرف أنك تريدين ذلك يا "زيلدا".

278
00:23:07,428 --> 00:23:08,387
‫‫أعرف ذلك.

