﻿1
00:00:23,190 --> 00:00:25,526
‫‫هذا أنا، "هيو هيفنر".

2
00:00:29,989 --> 00:00:32,742
‫‫لقد حولت استثمارا شخصيا بقيمة 600 دولار...

3
00:00:33,868 --> 00:00:35,494
‫‫إلى إمبراطورية عالمية.

4
00:00:35,578 --> 00:00:37,621
‫‫"بلاي بوي"

5
00:00:39,707 --> 00:00:41,333
‫‫قد تظن أنك تعرفني...

6
00:00:42,293 --> 00:00:43,669
‫‫الرجل الذي لديه كل شيء.

7
00:00:44,170 --> 00:00:45,588
‫‫مرحبا، "هيو هيفنر".

8
00:00:48,549 --> 00:00:49,842
‫‫قصر مترف.

9
00:00:55,473 --> 00:00:56,891
‫‫وحفلات أسطورية.

10
00:00:58,476 --> 00:01:00,269
‫‫إنه يدعو كل هؤلاء الفتيات الجميلات.

11
00:01:00,686 --> 00:01:03,272
‫‫وعندما تتحدث مثلا
‫‫عن الموت والذهاب إلى الجنة...

12
00:01:03,522 --> 00:01:04,732
‫‫كان ذلك مذهلا.

13
00:01:07,693 --> 00:01:08,736
‫‫وبالطبع،

14
00:01:09,111 --> 00:01:10,362
‫‫النساء.

15
00:01:11,405 --> 00:01:15,701
‫‫هل يمكنك أن تقدر عدد النساء اللاتي عرفتهن؟

16
00:01:16,035 --> 00:01:17,036
‫‫كلا، لا يمكنني ذلك.

17
00:01:19,163 --> 00:01:20,581
‫‫وما بدأ الأمر برمته،

18
00:01:20,998 --> 00:01:22,500
‫‫مجلة "بلاي بوي".

19
00:01:24,627 --> 00:01:26,629
‫‫ولكن لأجل كل ما سمعتموه عني،

20
00:01:27,087 --> 00:01:29,048
‫‫إلا أن هناك الكثير مما لا تعرفونه.

21
00:01:29,256 --> 00:01:30,841
‫‫القبض على "هيفنر" بتهمة فعل فاضح

22
00:01:30,925 --> 00:01:32,426
‫‫لكل من أحبوني

23
00:01:32,510 --> 00:01:33,552
‫‫الشرطة تعلن الحرب على مستهتر شهر يونيو

24
00:01:33,636 --> 00:01:35,805
‫‫كان هناك الكثيرين ممن أرادوا إسقاطي.

25
00:01:36,430 --> 00:01:39,016
‫‫"بلاي بوي" تؤيد بكل صراحة إسقاط

26
00:01:39,642 --> 00:01:41,685
‫‫المعايير اليهودية المسيحية.

27
00:01:42,144 --> 00:01:43,604
‫‫كانت هناك أوقات

28
00:01:43,729 --> 00:01:45,439
‫‫شعرت فيها بالإرهاق،

29
00:01:45,815 --> 00:01:46,982
‫‫محاولا الهرب...

30
00:01:47,149 --> 00:01:49,443
‫‫تعرف، إنك تنهض وتقاتل مجددا.

31
00:01:50,528 --> 00:01:54,114
‫‫لقد خضعت لتحقيق مع المباحث الفدرالية
‫‫وإدارة مكافحة المخدرات.

32
00:01:54,365 --> 00:01:57,159
‫‫قال "هيفنر" إن أعضاء النيابة العامة
‫‫استمروا في الضغط على الآنسة "آرنستين"

33
00:01:57,243 --> 00:01:59,787
‫‫لكي تشهد ضد مديرها في قضايا مخدرات.

34
00:02:00,162 --> 00:02:02,498
‫‫هاجمته وسائل الإعلام والمجموعات الدينية.

35
00:02:02,832 --> 00:02:05,835
‫‫كل هذا، وأظن أنكم جميعا توافقونني الرأي،
‫‫ما هو إلا نوع ساخر من الجنس.

36
00:02:05,918 --> 00:02:08,295
‫‫قطعا هذا ليس بتناول صحي للجنس.

37
00:02:08,420 --> 00:02:10,464
‫‫ودفعه ذلك إلى حافة الإفلاس.

38
00:02:10,673 --> 00:02:13,467
‫‫أنت تقتل نفسك يا "هيف".

39
00:02:15,344 --> 00:02:17,847
‫‫لكن مجلتي لم تكن
‫‫متعلقة بالنساء العاريات فحسب.

40
00:02:17,930 --> 00:02:18,806
‫‫ثورة الإجهاض

41
00:02:18,889 --> 00:02:20,558
‫‫كانت تكسر الحواجز.

42
00:02:20,724 --> 00:02:23,727
‫‫وبدأت حديثا ثقافيا عن النشاط الجنسي...

43
00:02:24,353 --> 00:02:26,689
‫‫ودافعت عن العدالة الاجتماعية.

44
00:02:26,772 --> 00:02:27,690
‫‫عبر الزجاج العنصري

45
00:02:27,773 --> 00:02:30,192
‫‫انضم "هيو هيفنر" بشكل واضح

46
00:02:30,276 --> 00:02:32,069
‫‫مع "حركة الحقوق المدنية" بذلك الوقت،

47
00:02:32,152 --> 00:02:34,154
‫‫معطيا الدكتور "كينغ" منصة للحديث،

48
00:02:34,238 --> 00:02:36,365
‫‫ومنصة لـ"مالكوم إكس".

49
00:02:36,699 --> 00:02:38,158
‫‫بأي وسيلة ضرورية.

50
00:02:38,659 --> 00:02:39,577
‫‫العار على "هيو"

51
00:02:39,660 --> 00:02:41,412
‫‫لقد دعوني مروجا للمواد الإباحية،

52
00:02:41,829 --> 00:02:44,290
‫‫وموزعا للفحش ورجلا جنسيا.

53
00:02:44,582 --> 00:02:47,293
‫‫اليوم الذي تصبح مستعدا به للخروج هنا
‫‫مرتديا ذيلا قطنيا

54
00:02:47,376 --> 00:02:48,836
‫‫معلقا في مؤخرتك...

55
00:02:52,506 --> 00:02:56,510
‫‫ونمط حياتي لم يكن سهلا دائما
‫‫على المقربين لي.

56
00:02:56,927 --> 00:02:59,889
‫‫إنه يواعد فتيات أخريات، وهذا لا يعجبني.

57
00:03:00,639 --> 00:03:01,891
‫‫وهو يعرف أن الأمر لا يعجبني.

58
00:03:03,350 --> 00:03:04,643
‫‫لقد كونت عداءات،

59
00:03:05,394 --> 00:03:06,478
‫‫وفقدت أصدقاء.

60
00:03:06,729 --> 00:03:08,772
‫‫لم تتحمل امرأة مضطربة عاطفيا

61
00:03:09,940 --> 00:03:11,442
‫‫الأمر بالفعل

62
00:03:12,985 --> 00:03:14,653
‫‫وقتلت نفسها.

63
00:03:17,740 --> 00:03:21,869
‫‫أتت فكرة "بلاي بوي" من سخط والدي

64
00:03:21,952 --> 00:03:23,662
‫‫من الوضع الراهن.

65
00:03:23,746 --> 00:03:26,165
‫‫لذا فإن المجلة بأكملها

66
00:03:26,248 --> 00:03:29,960
‫‫خرجت إلى النور بسبب رجل واحدا
‫‫كان يشعر بالضجر

67
00:03:30,044 --> 00:03:33,547
‫‫حول تفسير غالبية الناس وتعريفهم للجنس.

68
00:03:35,382 --> 00:03:37,968
‫‫لقد عشت حياة
‫‫لا يملك الكثيرون سوى أن يحلموا بها.

69
00:03:43,140 --> 00:03:44,600
‫‫تلك هي قصتي.

70
00:03:48,020 --> 00:03:49,563
‫‫أو كيفما أتذكرها على الأقل.

71
00:04:15,464 --> 00:04:18,676
‫‫(رﻧﻔﯾھ وﯾھ) ﺔﺻﻗ :بوﻌﻠﻟا ﻲﻛﯾرﻣﻷا.

72
00:04:20,469 --> 00:04:24,807
‫‫"شيكاغو"، 4 يونيو 1963

73
00:04:35,192 --> 00:04:36,318
‫‫"هيف"؟

74
00:04:36,944 --> 00:04:38,320
‫‫- "بوبي".
‫‫- "هيف".

75
00:04:38,404 --> 00:04:40,614
‫‫- ما الأمر؟
‫‫- الشرطة بالأسفل.

76
00:04:41,490 --> 00:04:43,450
‫‫أخبريهم فحسب أنني سأعالج الأمر غدا.

77
00:04:43,534 --> 00:04:44,618
‫‫إنهم هنا لأجلك أنت.

78
00:04:47,454 --> 00:04:49,456
‫‫تتم محاكمة رجل هذا الصباح في "شيكاغو"،

79
00:04:49,540 --> 00:04:52,418
‫‫تم اتهامه بانتهاك
‫‫قوانين المدينة بشأن الإباحية.

80
00:04:55,004 --> 00:04:56,005
‫‫إنه "هيو هيفنر"...

81
00:04:56,880 --> 00:04:58,841
‫‫ناشر مجلة "بلاي بوي".

82
00:04:59,341 --> 00:05:01,218
‫‫كانت تلك المسألة سببا
‫‫وراء العديد من قضايا المحاكم

83
00:05:01,301 --> 00:05:03,345
‫‫التي تتضمن الصور المتحركة والكتب والمجلات

84
00:05:03,429 --> 00:05:04,930
‫‫والعديد من قرارات المحاكم

85
00:05:05,097 --> 00:05:07,057
‫‫قد خلفت مناطق كبيرة غير محسومة

86
00:05:07,141 --> 00:05:09,810
‫‫في تحديد ما هو عاهر وفاحش.

87
00:05:13,188 --> 00:05:15,065
‫‫الرجال الذين سينتظرون...

88
00:05:16,275 --> 00:05:17,651
‫‫ويرون نساءنا

89
00:05:18,569 --> 00:05:20,696
‫‫في حال مهين ومنحط كما هن عليه،

90
00:05:20,779 --> 00:05:24,158
‫‫مع عرض الصدر والأرداف
‫‫على صفحات "بلاي بوي"،

91
00:05:24,616 --> 00:05:25,909
‫‫ليسوا رجالا على الإطلاق.

92
00:05:27,786 --> 00:05:29,246
‫‫ما تتهمونني به في الأساس،

93
00:05:29,329 --> 00:05:31,498
‫‫هو أخذ الأشياء التي كانت محرمة في السابق،

94
00:05:31,582 --> 00:05:33,792
‫‫وتعتبر فاحشة ومسيئة،

95
00:05:33,917 --> 00:05:36,086
‫‫وجعلها مرضية للذوق ومقبولة.

96
00:05:36,170 --> 00:05:39,673
‫‫الليلة، أول تقرير خاص
‫‫من ثلاثة تقارير حول هذا الجدال.

97
00:05:40,007 --> 00:05:42,718
‫‫الخطب الوحيد في الجنس
‫‫هو حقيقة أننا لدينا ميل كبير

98
00:05:42,801 --> 00:05:47,723
‫‫لأن نتناوله على أنه شيء مشين ومذنب ومحرم.

99
00:05:47,806 --> 00:05:50,684
‫‫وهذا هو ما يسبب المشكلة الرئيسية
‫‫وليس الجنس في حد ذاته.

100
00:05:58,692 --> 00:05:59,610
‫‫سيد "هيفنر"...

101
00:06:01,862 --> 00:06:03,238
‫‫لماذا بدأت مجلة "بلاي بوي"؟

102
00:06:05,949 --> 00:06:07,159
‫‫حسنا...

103
00:06:08,452 --> 00:06:09,661
‫‫هذا سؤال صعب.

104
00:06:10,579 --> 00:06:11,789
‫‫خذ وقتك.

105
00:06:20,214 --> 00:06:22,883
‫‫بمدة طويلة قبل القصور والنوادي،

106
00:06:23,050 --> 00:06:26,929
‫‫والحفلات وقبل النساء وقبل المجلة،

107
00:06:27,304 --> 00:06:30,557
‫‫كان هناك أنا فحسب. "هيو مارستون هيفنر".

108
00:06:31,809 --> 00:06:34,728
‫‫وُلدت في "شيكاغو" بعام 1926.

109
00:06:35,187 --> 00:06:38,232
‫‫كان والداي من البروتستانت المتشددين

110
00:06:38,941 --> 00:06:42,611
‫‫اللذان لم يسمحا بالرقص
‫‫أو احتساء الخمر أو السب في المنزل.

111
00:06:43,821 --> 00:06:46,490
‫‫قضى والدي معظم وقته في المكتب،

112
00:06:47,157 --> 00:06:49,201
‫‫وكانت أمي متبلدة عاطفيا

113
00:06:49,284 --> 00:06:51,620
‫‫نحوي أنا وشقيقي الأصغر "كيث".

114
00:06:52,621 --> 00:06:54,706
‫‫أظن أن الأمر الرئيسي الذي فاتني،

115
00:06:54,790 --> 00:06:57,668
‫‫وفات والداي في طفولتهما...

116
00:06:57,751 --> 00:06:59,002
‫‫"هيو هيفنر"، مجلة "بلاي بوي"،
‫‫تمت المقابلة في 1991

117
00:06:59,086 --> 00:07:01,964
‫‫لأنه أمر متوارث من جيل إلى جيل،

118
00:07:02,881 --> 00:07:04,675
‫‫هو عدم القدرة على إظهار الحب

119
00:07:05,425 --> 00:07:07,219
‫‫بطريقة عاطفية وجسدية.

120
00:07:08,554 --> 00:07:09,638
‫‫لا عناق.

121
00:07:10,889 --> 00:07:12,683
‫‫لا إبداء لأي نوع من العاطفة.

122
00:07:14,101 --> 00:07:16,895
‫‫مع فقدان حياتي الأسرية
‫‫إلى العاطفة التي تقت إليها،

123
00:07:17,354 --> 00:07:19,690
‫‫هربت إلى عالم الخيال.

124
00:07:19,773 --> 00:07:21,859
‫‫مجلد 68، رقم 2، 72 صورة ملونة

125
00:07:21,942 --> 00:07:24,111
‫‫وبالنسبة لي كان ذلك
‫‫هو الرسوم الكاريكاتورية.

126
00:07:24,236 --> 00:07:26,029
‫‫تعال هنا أيها الضئيل!

127
00:07:26,113 --> 00:07:28,824
‫‫كان خجولا في شبابه.

128
00:07:29,116 --> 00:07:31,869
‫‫وبذلك خلق حياته الخيالية بكتابة القصص...

129
00:07:31,952 --> 00:07:33,453
‫‫"كيث هيفنر" شقيق "هيو هيفنر"،
‫‫تمت المقابلة في 1991

130
00:07:33,537 --> 00:07:35,122
‫‫وبرسم كاريكاتور لحياته،

131
00:07:36,665 --> 00:07:40,419
‫‫حيثما كان يتسنى له
‫‫أن يعيش نوعية الحياة التي أرادها حقا،

132
00:07:40,502 --> 00:07:42,713
‫‫والتي حلم بها في خياله.

133
00:07:43,380 --> 00:07:45,507
‫‫كانت هذه بمثابة طريقة لتعويض

134
00:07:45,591 --> 00:07:47,009
‫‫ذلك الخجل،

135
00:07:47,634 --> 00:07:50,220
‫‫وقد استمرت على مدار حياته بأكملها.

136
00:07:51,096 --> 00:07:52,973
‫‫في وقت بلوغي المرحلة الثانوية،

137
00:07:53,307 --> 00:07:56,643
‫‫كنت قد خلقت شخصية بديلة
‫‫أسميتها "غو هيفنر"،

138
00:07:57,644 --> 00:07:59,605
‫‫والذي كان واثقا ومحبوبا.

139
00:08:01,815 --> 00:08:05,527
‫‫ولكنني عندما أردت أن أتخيل
‫‫حياة أكثر تشويقا من حياتي،

140
00:08:06,445 --> 00:08:08,155
‫‫كان هناك ملاذ واحد فقط.

141
00:08:21,335 --> 00:08:22,753
‫‫عندما كنت في سنوات مراهقتي،

142
00:08:23,128 --> 00:08:25,464
‫‫حصلت على وظيفة في دار سينما محلية.

143
00:08:26,882 --> 00:08:29,551
‫‫كان يتم اصطحابي إلى السينما
‫‫عندما كنت صغيرا للغاية.

144
00:08:29,635 --> 00:08:30,969
‫‫ومنذ سن مبكرة جدا،

145
00:08:31,762 --> 00:08:33,180
‫‫كانت تعرض على تلك الشاشة
‫‫كل أحلام الاحتمالات

146
00:08:33,931 --> 00:08:36,975
‫‫كل الأحلام الممكنة.

147
00:08:37,726 --> 00:08:39,978
‫‫كنت تخرج من هذا الفيلم وتشعر بأنك "بوغارت"

148
00:08:40,062 --> 00:08:41,730
‫‫أو بطل الرواية.

149
00:08:42,314 --> 00:08:44,274
‫‫كانت البطلة تحبك بطريقة نقية جدا.

150
00:08:44,650 --> 00:08:47,194
‫‫وأظن أن ذلك هو ما كنت أبحث عنه حقا.

151
00:08:49,446 --> 00:08:51,281
‫‫البطلة التي أردتها في حياتي

152
00:08:52,824 --> 00:08:54,201
‫‫كانت هي "بيتي كونكلين".

153
00:08:56,495 --> 00:08:58,747
‫‫كل من مر بمرحلة المراهقة

154
00:08:59,539 --> 00:09:01,041
‫‫كانت له "بيتي كونكلين".

155
00:09:03,043 --> 00:09:04,544
‫‫لقد افتتنت بها فحسب.

156
00:09:05,504 --> 00:09:08,382
‫‫كانت هناك فترة زمنية قصيرة
‫‫ظننت بها أنها قد تكون حقا،

157
00:09:08,465 --> 00:09:10,217
‫‫علاقة رومانسية.

158
00:09:11,301 --> 00:09:13,637
‫‫لكنها اختارت صديقي

159
00:09:14,721 --> 00:09:15,806
‫‫بدلا مني

160
00:09:15,889 --> 00:09:18,600
‫‫وهذا أخبرني أكثر مما أردت أن أعرف.

161
00:09:19,935 --> 00:09:23,647
‫‫وكانت تلك هي الفترة
‫‫التي أعدت بها اكتشاف نفسي.

162
00:09:29,444 --> 00:09:33,490
‫‫على مدار السنوات التالية،
‫‫كنت عازما على تحويل نفسي

163
00:09:33,573 --> 00:09:35,951
‫‫إلى بطل الرواية الذي شاهدته على الشاشة.

164
00:09:36,660 --> 00:09:39,496
‫‫لذا لجأت إلى مجلتي المفضلة طلبا للمساعدة،

165
00:09:40,330 --> 00:09:41,498
‫‫"إسكواير".

166
00:09:42,874 --> 00:09:45,210
‫‫كانت "إسكواير" هي أول مجلة للرجال.

167
00:09:45,877 --> 00:09:47,879
‫‫كانت هي المجلة الوحيدة
‫‫التي تتبعت الاهتمامات العامة للرجال.

168
00:09:47,963 --> 00:09:49,506
‫‫"ديفيد غراينجر"،
‫‫رئيس تحرير مجلة "إسكواير" السابق

169
00:09:50,173 --> 00:09:52,592
‫‫سبب عدم وجود المزيد من المجلات للرجال

170
00:09:52,676 --> 00:09:56,805
‫‫هو لأن المجلات والقراءة إلى حد ما،

171
00:09:57,055 --> 00:09:59,933
‫‫كان ينظر إليها على أنها أمر نسائي.

172
00:10:00,017 --> 00:10:01,810
‫‫وقد كان الأمر ثوريا

173
00:10:01,893 --> 00:10:04,021
‫‫أن تنشر مجلة للرجال تحقق نجاحا،

174
00:10:04,104 --> 00:10:05,814
‫‫وقد كانت ناجحة بشكل سريع.

175
00:10:07,190 --> 00:10:10,319
‫‫كنت قد اكتشفت لتوي "إسكواير" لأول مرة.

176
00:10:11,069 --> 00:10:13,697
‫‫والعالم الذي تقترحه "إسكواير"،

177
00:10:14,489 --> 00:10:16,491
‫‫والرسوم الكاريكاتورية والخيال

178
00:10:16,867 --> 00:10:20,037
‫‫والموضة وبالتأكيد صور مشاهير الغلاف،

179
00:10:20,162 --> 00:10:21,705
‫‫التي تمت تسميتهن "بيتي غيرلز".

180
00:10:22,497 --> 00:10:25,500
‫‫صارت "بيتي غيرلز" أول عارضات مفضلات لدي،

181
00:10:25,584 --> 00:10:28,628
‫‫وكنت قد غطيت جدراني بصورهن
‫‫عندما كنت في المرحلة الثانوية.

182
00:10:30,297 --> 00:10:33,091
‫‫فتحت "إسكواير" عيناي على عالم آخر بأكمله

183
00:10:33,175 --> 00:10:37,679
‫‫التي كانت تتم الإشارة إليه
‫‫في أفلام ذلك الوقت.

184
00:10:39,306 --> 00:10:42,559
‫‫غيرت قراءتي لـ"إسكواير"
‫‫نهجي في الحياة بالكامل.

185
00:10:43,685 --> 00:10:46,438
‫‫كنت أكثر ثقة واجتماعية.

186
00:10:52,736 --> 00:10:54,154
‫‫بكل ما تملكه هذه الفتاة، "ميلي"

187
00:10:54,237 --> 00:10:55,739
‫‫وبنهاية المرحلة الثانوية،

188
00:10:56,323 --> 00:10:57,574
‫‫قابلت إحداهن.

189
00:10:58,116 --> 00:10:59,618
‫‫كان اسمها "ميلي ويليامز".

190
00:11:03,538 --> 00:11:05,832
‫‫شعرت بارتباط فوري بـ"ميلي".

191
00:11:06,333 --> 00:11:09,628
‫‫أحبت حس الفكاهة لدي وأعجبتها ملابسي،

192
00:11:10,837 --> 00:11:13,590
‫‫ولكن الأهم على الإطلاق هي أنها فهمتني.

193
00:11:15,258 --> 00:11:17,219
‫‫قابلت "هيف" في حفل تخرج بأسبوع التخرج.

194
00:11:17,302 --> 00:11:18,428
‫‫"ميلي غان ويليامز"، زوجة "هيفنر" السابقة
‫‫تمت المقابلة في 1985

195
00:11:19,429 --> 00:11:22,391
‫‫لقد جعلني أشعر بأنني مهمة جدا
‫‫وبأنه أحبني كثيرا.

196
00:11:22,599 --> 00:11:23,975
‫‫وقد كان شخص مرح الرفقة.

197
00:11:24,893 --> 00:11:29,106
‫‫أظن حقا أن "ميلي"
‫‫كانت هي أول فتاة أحبها فعلا،

198
00:11:29,189 --> 00:11:32,401
‫‫بدلا من مجرد الوقوع في الغرام من بعيد.

199
00:11:32,484 --> 00:11:34,986
‫‫أنه فعلا أحب من بادلته الحب.

200
00:11:36,113 --> 00:11:37,697
‫‫بدأت علاقتنا تتوطد فعليا.

201
00:11:38,365 --> 00:11:41,827
‫‫وعندما سجلت "ميلي"
‫‫للالتحاق بالكلية بجامعة "إلينوي"،

202
00:11:42,702 --> 00:11:43,954
‫‫قررت أن أتبعها.

203
00:11:49,459 --> 00:11:51,336
‫‫لكن على غرار معظم الأزواج بذلك الوقت،

204
00:11:52,003 --> 00:11:54,506
‫‫كانت حياتنا الخاصة بريئة.

205
00:11:56,216 --> 00:11:58,260
‫‫بحسب ظني، كان للجميع نفس الروتين

206
00:11:58,343 --> 00:12:02,347
‫‫حيث يفعلون الكثير من الأشياء من الناحية
‫‫الجنسية ولكن لا يمارسون الجنس فعلا.

207
00:12:03,223 --> 00:12:05,183
‫‫وقد كان ذلك نمطيا جدا، وبطريقة ما،

208
00:12:05,267 --> 00:12:07,936
‫‫أبقاك ذلك كما تعرف... لم يكن الرب عابسا.

209
00:12:14,901 --> 00:12:18,071
‫‫كانت حياتي الجامعية نمطية
‫‫لأول بضعة فصول دراسية.

210
00:12:19,698 --> 00:12:21,032
‫‫ولكن في عام التخرج من الثانوية،

211
00:12:22,033 --> 00:12:23,326
‫‫تغير كل شيء

212
00:12:24,578 --> 00:12:27,205
‫‫عندما ظهرت دراسة نفسية رائدة

213
00:12:28,331 --> 00:12:31,543
‫‫والتي فتحت عيناي
‫‫على جانب مختلف تماما من الحياة.

214
00:12:33,962 --> 00:12:36,756
‫‫السلوك الجنسي في ذكور البشر

215
00:12:36,882 --> 00:12:40,802
‫‫في عام 1948، نشر عالم الجنس "ألفريد كينسي"

216
00:12:40,886 --> 00:12:43,889
‫‫دراسة هائلة
‫‫عن الحياة الجنسية الذكور الأمريكيين.

217
00:12:43,972 --> 00:12:45,599
‫‫"كاري بيتزولو" - مؤلفة "باتشيلورز آند
‫‫بانيز": سياسات "بلاي بوي"، الجنسية

218
00:12:46,183 --> 00:12:50,687
‫‫في هذه الدراسة،
‫‫أبدى أن الرجال والنساء الأمريكيون

219
00:12:50,770 --> 00:12:54,524
‫‫كانت لهم تجارب جنسية أكثر مما
‫‫يرغب معظم الناس في الاعتراف به.

220
00:12:55,066 --> 00:12:58,987
‫‫العلاقات والتجارب أحادية الجنس
‫‫والشركاء المتعددون.

221
00:12:59,154 --> 00:13:01,990
‫‫وذاع الأمر على مستوى البلد.

222
00:13:02,073 --> 00:13:04,159
‫‫لقد دمرت عمليا كل مفهوم
‫‫عن طريقة تصرف الرجال الأمريكيين

223
00:13:04,242 --> 00:13:08,830
‫‫عليك أن تتذكر أنه في الأربعينيات
‫‫لم يكن أحد يتحدث عن الجنس.

224
00:13:09,873 --> 00:13:11,625
‫‫في صور "هوليوود"، لم يكن يسمح

225
00:13:11,708 --> 00:13:13,877
‫‫للرجل أو المرأة أن يظهرا في السرير معا.

226
00:13:14,377 --> 00:13:15,670
‫‫ولا حتى الأزواج والزوجات.

227
00:13:15,921 --> 00:13:20,217
‫‫هذا الموقف كان قد انعكس في الكتب
‫‫ووسائل الإعلام الجماهيرية الأخرى.

228
00:13:20,509 --> 00:13:23,803
‫‫كان هناك نوع من نظرة

229
00:13:24,095 --> 00:13:25,138
‫‫"نورمان روكويل" للعالم

230
00:13:25,722 --> 00:13:29,476
‫‫التي لم تكن موجودة،
‫‫وقد ضايقني الأمر كثيرا.

231
00:13:36,942 --> 00:13:39,945
‫‫فضح "كينسي" النفاق في بلدنا

232
00:13:40,028 --> 00:13:41,404
‫‫كان بمثابة وحي بالنسبة لي،

233
00:13:43,281 --> 00:13:45,909
‫‫استمددت الإلهام بأن أبدأ
‫‫في إبداء رأيي الخاص بي.

234
00:13:47,160 --> 00:13:48,745
‫‫لقد حددنا الخيارات بهؤلاء الـ6.

235
00:13:49,704 --> 00:13:52,415
‫‫لقد أصبحت رئيس تحرير لمجلة فكاهة الجامعة

236
00:13:52,707 --> 00:13:53,917
‫‫التي تحمل اسم "شافت".

237
00:13:54,042 --> 00:13:55,085
‫‫هذه هي.

238
00:13:55,335 --> 00:13:57,212
‫‫وبكوني استمددت المبادرة من "كينسي"،

239
00:13:57,837 --> 00:14:01,007
‫‫استخدمتها كساحة تجريبية
‫‫لنشر معتقداتي الجنسية.

240
00:14:02,926 --> 00:14:06,930
‫‫كانت مجلة "شافت" تحتوي
‫‫على مقالة افتتاحية بشأن "تقرير ’كينسي‘"،

241
00:14:07,389 --> 00:14:10,767
‫‫وبشأن القمع الجنسي وألمه ونفاقه.

242
00:14:10,850 --> 00:14:11,935
‫‫ذرائعنا الأخلاقية، ونفاقنا في شئون الجنس

243
00:14:12,018 --> 00:14:13,228
‫‫قد أدت إلى الإحباط والانحراف والتعاسة.

244
00:14:13,311 --> 00:14:15,105
‫‫لقد كتبت الكثير عن القضايا الأخلاقية بحق.

245
00:14:15,188 --> 00:14:18,567
‫‫إن ما نسميه أخلاقي
‫‫في كل جوانب النشاط الإنساني،

246
00:14:18,650 --> 00:14:20,068
‫‫هو ما يكون في صالح الناس.

247
00:14:20,485 --> 00:14:22,737
‫‫وقيمنا التقليدية المتعلقة بالجنس

248
00:14:23,113 --> 00:14:24,406
‫‫ليست في صالح الناس.

249
00:14:24,489 --> 00:14:26,533
‫‫إنها تؤذي الناس. وهي زائفة.

250
00:14:26,616 --> 00:14:28,785
‫‫ما ظلت الفتاة تفكر به طوال العام!

251
00:14:28,868 --> 00:14:31,037
‫‫بدأت في رسم الكاريكاتير المثير،

252
00:14:31,288 --> 00:14:33,081
‫‫وكتابة مقالات عن الجنس،

253
00:14:33,373 --> 00:14:34,958
‫‫وتحدي الالتزام.

254
00:14:35,250 --> 00:14:37,210
‫‫أظن أن ما علمني إياه والدي عن حرية التعبير

255
00:14:37,294 --> 00:14:38,795
‫‫"كوبر هيفنر" - المدير الإبداعي،
‫‫مجلة "بلاي بوي"

256
00:14:38,878 --> 00:14:42,424
‫‫هو أنه لا بأس في ألا تكون محقا سياسيا

257
00:14:42,507 --> 00:14:45,594
‫‫عندما تجري محادثة عن شيء مهم.

258
00:14:45,760 --> 00:14:50,265
‫‫لا بأس في تحدي معتقدات الآخرين
‫‫ومعتقداتك الخاصة.

259
00:14:50,682 --> 00:14:54,644
‫‫لقد قدمت أيضا ميزة
‫‫كانت بمثابة مفاجأة للحرم الجامعي.

260
00:14:57,022 --> 00:15:00,775
‫‫عندما كان يعمل "هيف" في مجلة "شافت"،
‫‫كان قد بدأ "المتعلمة المشتركة للشهر".

261
00:15:00,859 --> 00:15:02,193
‫‫"ستيفن مارتينيز"، أمين أرشيف "بلاي بوي"

262
00:15:02,694 --> 00:15:06,573
‫‫كانت هذه مقالة عن فتاة ومعلوماتها

263
00:15:06,656 --> 00:15:09,492
‫‫وإحصائياتها وما كانت مهتمة به وما أحبته.

264
00:15:10,285 --> 00:15:14,289
‫‫لذا، كانت لديه تلك الفكرة بالفعل
‫‫قبل "بلاي بوي".

265
00:15:15,749 --> 00:15:19,127
‫‫أحببت الحرية الإبداعية
‫‫التي وفرتها لي الكتابة في "شافت".

266
00:15:22,547 --> 00:15:25,800
‫‫وكان الجزء الأفضل
‫‫هو أنه يمكنني استخدام رسوم الكاريكاتير

267
00:15:25,884 --> 00:15:27,636
‫‫لإرسال رسائل مخفية إلى "ميلي".

268
00:15:27,719 --> 00:15:29,471
‫‫"هيف" يحب "ميلي"

269
00:15:30,972 --> 00:15:32,766
‫‫بينما كان يتحدث عن تلك القوانين،

270
00:15:32,849 --> 00:15:35,101
‫‫تلك القوانين التقليدية والأمور القمعية،

271
00:15:35,644 --> 00:15:38,355
‫‫كان من السهل جدا أن نناقش ذلك معا

272
00:15:38,438 --> 00:15:41,441
‫‫ونقول ما مدى خطؤها،
‫‫لأننا شعرنا كلانا بنفس الشعور

273
00:15:41,524 --> 00:15:44,235
‫‫بالرغم من خلفيتي الكاثوليكية وخلفيته.

274
00:15:44,319 --> 00:15:48,323
‫‫وقد اكتشفنا أن لدينا الكثير
‫‫من المواقف المماثلة.

275
00:15:49,699 --> 00:15:51,743
‫‫قربتنا آرائنا المشتركة بشكل أكبر،

276
00:15:52,035 --> 00:15:54,621
‫‫من الناحية العاطفية والجسدية.

277
00:15:55,205 --> 00:16:00,752
‫‫كانت قصتي الرومانسية
‫‫مع "ميلي" حينها مداعبة مطولة

278
00:16:00,835 --> 00:16:03,088
‫‫إلى أن تخرجت هي من الجامعة.

279
00:16:03,880 --> 00:16:06,591
‫‫وحظينا بأول لقاء جنسي لأول مرة
‫‫في صيف 1948.

280
00:16:06,841 --> 00:16:08,134
‫‫كان عمرها آنذاك 22 عاما.

281
00:16:13,682 --> 00:16:15,392
‫‫بعد بضعة أشهر من التخرج،

282
00:16:16,893 --> 00:16:19,020
‫‫فعلت ما كان الجميع يفعله في تلك الأيام.

283
00:16:21,231 --> 00:16:23,274
‫‫تقدمت للزواج من حبيبتي الجامعية.

284
00:16:33,034 --> 00:16:36,121
‫‫ولكن بعدها، وذات ليلة، فاجأتني "ميلي".

285
00:16:39,582 --> 00:16:40,750
‫‫"ميلي"؟

286
00:16:44,129 --> 00:16:45,171
‫‫"ميلي"؟

287
00:16:46,464 --> 00:16:47,590
‫‫لم كان ذلك؟

288
00:16:47,674 --> 00:16:48,842
‫‫أريد أن أعود إلى المنزل فحسب.

289
00:16:50,135 --> 00:16:51,136
‫‫هل كل شيء على ما يرام؟

290
00:16:51,219 --> 00:16:54,431
‫‫في تلك الليلة
‫‫أخبرتني "ميلي" أنها قد حظيت بعلاقة غرامية.

291
00:16:56,766 --> 00:16:58,268
‫‫هل يمكننا العودة إلى المنزل؟

292
00:16:59,310 --> 00:17:00,979
‫‫لقد كنت في صدمة تامة.

293
00:17:18,037 --> 00:17:20,707
‫‫لم يعدني أي شيء في حياتي لأجل هذه اللحظة.

294
00:17:20,790 --> 00:17:22,917
‫‫لقد تحطمت تماما.

295
00:17:24,794 --> 00:17:29,883
‫‫قد يكون من الصعب أن أتخيل
‫‫الصلة برئيس تحرير مجلة "بلاي بوي".

296
00:17:31,885 --> 00:17:35,680
‫‫لكنني كنت في حميمية
‫‫مع امرأة وحيدة في حياتي،

297
00:17:36,139 --> 00:17:37,724
‫‫المرأة التي كنت سأتزوجها.

298
00:17:39,184 --> 00:17:40,560
‫‫لا أعرف كيف تعاملت مع الأمر.

299
00:17:40,643 --> 00:17:45,273
‫‫أظنني تعاملت معه بإخراجه من ذهني فحسب.

300
00:17:48,818 --> 00:17:51,070
‫‫كان ذلك بعد الخمسينيات كلها.

301
00:17:52,530 --> 00:17:53,740
‫‫وحينئذ...

302
00:17:54,783 --> 00:17:57,952
‫‫تزوجت الفتاة التي كنت تحبها،
‫‫بغض النظر عن أي شيء.

303
00:17:59,454 --> 00:18:00,789
‫‫ولكي أصدقك القول،

304
00:18:01,080 --> 00:18:02,791
‫‫كنت ما زلت مغرما بـ"ميلي".

305
00:18:15,678 --> 00:18:17,847
‫‫كان زفافنا في صيف عام 1949.

306
00:18:19,933 --> 00:18:21,935
‫‫كانت حياتنا بأكملها أمامنا.

307
00:18:24,103 --> 00:18:26,272
‫‫وفي يناير من عام 1951...

308
00:18:26,356 --> 00:18:27,440
‫‫هذه أخبار عظيمة.

309
00:18:27,524 --> 00:18:29,442
‫‫استقررت في وظيفة أحلامي.

310
00:18:30,235 --> 00:18:32,612
‫‫كنت سأكتب نسخة فحسب في قسم الإعلانات،

311
00:18:32,695 --> 00:18:35,031
‫‫ولكنني سأعمل في مجلتي المفضلة...

312
00:18:37,242 --> 00:18:38,368
‫‫"إسكواير".

313
00:18:41,412 --> 00:18:43,581
‫‫كانت تلك هي فرصتي لفعل شيء إبداعي.

314
00:18:46,918 --> 00:18:49,254
‫‫"إتش إم هيفنر"، "إسكواير"

315
00:18:54,300 --> 00:18:55,844
‫‫لكنني أدركت سريعا،

316
00:18:56,302 --> 00:18:57,971
‫‫أن ذلك لم يكن هو ما تخيلته.

317
00:18:59,264 --> 00:19:00,682
‫‫لقد تغيرت "إسكواير".

318
00:19:02,475 --> 00:19:05,353
‫‫كانت الخمسينيات
‫‫بمثابة فترة ركود لـ"إسكواير".

319
00:19:05,436 --> 00:19:08,857
‫‫أظن أنهم كانوا يترنحون على الأرجح
‫‫من نهاية "الحرب العالمية الثانية"

320
00:19:08,940 --> 00:19:11,484
‫‫وبدايات مجتمع أكثر قمعا،

321
00:19:11,609 --> 00:19:13,778
‫‫وأنهم كانوا يميلون لأن يكونوا أكثر تحفظا.

322
00:19:15,154 --> 00:19:18,491
‫‫لقد ابتعدوا عن كافة الأشياء
‫‫التي انجذبت إليها وأنا أنضج.

323
00:19:18,950 --> 00:19:21,160
‫‫رسوم الكاريكاتير الكاملة والنكات

324
00:19:21,828 --> 00:19:23,872
‫‫وفوق كل شيء فتيات الغلاف.

325
00:19:26,541 --> 00:19:29,002
‫‫اتضح كون الوظيفة خيبة أمل كبيرة.

326
00:19:30,378 --> 00:19:33,256
‫‫وعندما رفضوا طلبي
‫‫بزيادة 5 دولارات إلى راتبي

327
00:19:35,425 --> 00:19:36,509
‫‫استقلت.

328
00:19:39,304 --> 00:19:41,931
‫‫لكن كل شيء تغير في عام 1952

329
00:19:44,434 --> 00:19:47,562
‫‫عندما ولدت "ميلي" طفلتنا الأولى.

330
00:19:49,188 --> 00:19:51,357
‫‫أسميناها "كريستي".

331
00:19:54,485 --> 00:19:56,237
‫‫وعندما أحببت كوني والدا،

332
00:19:57,280 --> 00:19:59,574
‫‫فجأة، كانت لدي عائلة لأوفر احتياجاتها.

333
00:20:05,330 --> 00:20:06,956
‫‫وكنت بحاجة لإيجاد وظيفة.

334
00:20:09,208 --> 00:20:10,376
‫‫أية وظيفة.

335
00:20:11,044 --> 00:20:12,295
‫‫بأسرع ما يمكن.

336
00:20:22,555 --> 00:20:25,266
‫‫لذا، تقلدت منصبا متدنيا في دار نشر،

337
00:20:26,976 --> 00:20:29,646
‫‫أقوم بالحسابات وأحاول أن أحسن المبيعات.

338
00:20:30,980 --> 00:20:34,275
‫‫لكن الوظيفة كانت مستهلكة للعقل.

339
00:20:41,908 --> 00:20:43,368
‫‫ومع مرور الوقت

340
00:20:45,536 --> 00:20:48,748
‫‫أدركت أنني أصبحت شخصا عاديا.

341
00:20:51,501 --> 00:20:55,755
‫‫كانت الخمسينيات فترة التزام.

342
00:20:56,464 --> 00:20:59,425
‫‫كان الطريق مخططا. تذهب إلى المدرسة،

343
00:20:59,509 --> 00:21:00,969
‫‫وتتزوج وتنجب الأطفال...

344
00:21:01,052 --> 00:21:02,136
‫‫"باتي فارمر"، كاتبة، "بلاي بوي سوينغز"

345
00:21:02,220 --> 00:21:05,056
‫‫تحصل على أفضل وظيفة بإمكانك لدعم عائلتك.

346
00:21:06,015 --> 00:21:10,061
‫‫لم يكن هناك متسع للتفرد،

347
00:21:10,144 --> 00:21:12,647
‫‫وهذا ما لم يرق "هيف" على الإطلاق.

348
00:21:13,856 --> 00:21:16,859
‫‫حانة

349
00:21:24,784 --> 00:21:27,495
‫‫للتحديد، أدخل العملة واضغط حرفا

350
00:21:31,874 --> 00:21:34,335
‫‫لقد ذهبت إلى تلك الحانة لأصبح بمفردي فحسب.

351
00:21:45,513 --> 00:21:48,266
‫‫وبالتأكيد لم أكن أتوقع ما حدث بعد ذلك.

352
00:22:05,158 --> 00:22:06,868
‫‫كنت أعرف أن ما أقوم به خطأ.

353
00:22:07,660 --> 00:22:10,329
‫‫لكن للمرة الأولى منذ فترة طويلة،

354
00:22:10,830 --> 00:22:12,081
‫‫شعرت أنني على قيد الحياة.

355
00:22:30,016 --> 00:22:32,435
‫‫انتهت العلاقة بنفس السرعة التي بدأت بها.

356
00:22:34,103 --> 00:22:35,813
‫‫لكنها استحثت شيئا بداخلي.

357
00:22:39,901 --> 00:22:42,487
‫‫لطالما كنت دائما أسعد لكوني مبدعا.

358
00:22:43,112 --> 00:22:45,406
‫‫وبينما كنت أطالع رسومي الكاريكاتورية،

359
00:22:45,490 --> 00:22:48,534
‫‫وقصصي القصيرة ومقالاتي من مجلة "شافت"،

360
00:22:49,410 --> 00:22:50,828
‫‫رأيت ما كان ينقصني.

361
00:22:52,080 --> 00:22:56,584
‫‫أصبحت مقتنعا بشكل مبكر جدا
‫‫أن الأشخاص الأكبر سنا أصبحوا ساخرين،

362
00:22:56,667 --> 00:22:58,628
‫‫وتخلوا عن تلك الأحلام بطريقة ما،

363
00:22:58,920 --> 00:23:01,464
‫‫وهذا ما لم أكن مستعدا للقيام به.

364
00:23:01,547 --> 00:23:03,841
‫‫لم أكن مستعدا للقيام بتلك المقايضة،

365
00:23:04,133 --> 00:23:08,971
‫‫بأن أنضم إلى الصفوف وأوحد الخطوات
‫‫وأسير هذه الطريق لبقية حياتي.

366
00:23:10,431 --> 00:23:12,642
‫‫كان والدي ما يزال يحاول أن يجد نفسه...

367
00:23:12,725 --> 00:23:13,851
‫‫"كريستي هيفنر" -الرئيسة والمديرة التنفيذية
‫‫السابقة، مجموعة "بلاي بوي"

368
00:23:13,935 --> 00:23:16,604
‫‫وحظي بعدد من الوظائف التي كانت
‫‫أقل من مرضية حسب ظني.

369
00:23:16,771 --> 00:23:21,317
‫‫أظنه كان دائما
‫‫منجذب لكلا من التعبير المرئي،

370
00:23:21,400 --> 00:23:24,904
‫‫وأيضا للأفكار الكبرى.

371
00:23:26,739 --> 00:23:28,616
‫‫حينها اتخذت قرارا

372
00:23:29,075 --> 00:23:32,537
‫‫سيغير مسيرة حياتي إلى الأبد.

373
00:23:41,379 --> 00:23:44,298
‫‫قررت أن أنشئ مجلتي الخاصة.

374
00:23:44,715 --> 00:23:47,468
‫‫مجلة "هيف"

375
00:23:49,470 --> 00:23:51,597
‫‫مجلة ستروق أشخاصا مثلي،

376
00:23:52,890 --> 00:23:57,645
‫‫وتحتوي على مقالات
‫‫عن الموسيقى والأدب والفن والثقافة.

377
00:23:59,355 --> 00:24:01,816
‫‫عندما بدأ المجلة، قام حقا بإنشاء المجلة

378
00:24:01,899 --> 00:24:03,192
‫‫"ريتشارد روزينزويغ" - نائب
‫‫الرئيس التنفيذي، مجموعة "بلاي بوي"

379
00:24:03,276 --> 00:24:04,735
‫‫لنفسه.

380
00:24:05,319 --> 00:24:09,365
‫‫لم تكن هناك مجلة تنشر وجد أنها ذات أهمية

381
00:24:09,782 --> 00:24:11,242
‫‫لشاب يافع.

382
00:24:13,161 --> 00:24:17,456
‫‫كانت معظم مجلات الرجال
‫‫عبارة عن مجلات للصيد وصيد الأسماك،

383
00:24:17,999 --> 00:24:22,170
‫‫ومجلات أسلحة،
‫‫وليست مجلات رفيعة المستوى الثقافي.

384
00:24:22,879 --> 00:24:26,174
‫‫كانت المجلة الوحيدة رفيعة المستوى آنذاك

385
00:24:26,257 --> 00:24:27,508
‫‫هي "إسكواير".

386
00:24:30,469 --> 00:24:33,389
‫‫كانت ستصبح
‫‫ما اعتادت أن تكون عليه "إسكواير".

387
00:24:34,015 --> 00:24:37,727
‫‫وقد كانت مجلة ستكون معنية
‫‫حقا للشباب المتحضرين.

388
00:24:38,352 --> 00:24:41,189
‫‫لكن أي مجلة ستكون أكثر من ذلك.

389
00:24:43,524 --> 00:24:47,653
‫‫بنفس الطريقة التي أزاح بها "كينسي"
‫‫الغطاء عن الحياة الجنسية في "أمريكا"...

390
00:24:48,988 --> 00:24:53,034
‫‫أردت أن تواجه مجلتي
‫‫موضوع الجنس بشكل مباشر.

391
00:24:54,493 --> 00:24:58,706
‫‫بالنسبة إلى "هيف"، أظن أن الرسالة
‫‫حول الجنس كانت دائما أنه صحي.

392
00:24:59,874 --> 00:25:01,375
‫‫"بيل مار"، معلق سياسي وممثل هزلي

393
00:25:01,459 --> 00:25:03,461
‫‫وطبيعي. وأنه لا يجب أن نخجل منه،

394
00:25:03,878 --> 00:25:05,463
‫‫ويجب أن نتقبله.

395
00:25:05,922 --> 00:25:08,966
‫‫لم يكن ذلك هو الرأي الشهير في الخمسينيات.

396
00:25:09,425 --> 00:25:12,220
‫‫ومن الصعب التذكر الآن عندما تستعيد الأمور،

397
00:25:12,845 --> 00:25:15,389
‫‫أن ذلك كان ثوريا إلى حد ما.

398
00:25:21,437 --> 00:25:23,606
‫‫كان الحديث عن الجنس شيء واحد،

399
00:25:24,315 --> 00:25:25,942
‫‫لكنني أردت فعل المزيد.

400
00:25:30,404 --> 00:25:33,324
‫‫كان جزئي المفضل من "إسكواير" أثناء نضجي،

401
00:25:33,407 --> 00:25:35,451
‫‫هي تلك الرسوم لفتيات الغلاف.

402
00:25:38,204 --> 00:25:41,624
‫‫لكنني ظننت أن مجلتي يمكنها
‫‫أن تمضي خطوة أخرى إلى الأمام

403
00:25:41,707 --> 00:25:44,043
‫‫عن طريق عرض صورا لنساء عاريات.

404
00:25:45,294 --> 00:25:46,837
‫‫أظن أن براعة المجلة

405
00:25:46,921 --> 00:25:50,216
‫‫كانت تكمن في تناولها
‫‫لجميع اهتمامات الشباب.

406
00:25:50,299 --> 00:25:53,219
‫‫لذا، كانت تلك ثقافية وسياسية.

407
00:25:53,302 --> 00:25:56,013
‫‫كانت متعلقة بالموضة وبالسفر.

408
00:25:56,597 --> 00:25:59,350
‫‫لكنها كانت أيضا اعتراف دون خجل

409
00:25:59,433 --> 00:26:02,228
‫‫باهتمام الشباب بالنساء الجميلات.

410
00:26:04,105 --> 00:26:07,608
‫‫كنت أعلم أنه لن يكون هناك شيء خارج

411
00:26:08,734 --> 00:26:10,569
‫‫حدود ما كان يتم نشره بالفعل.

412
00:26:10,653 --> 00:26:11,529
‫‫حمامات الشمس العصرية والنظافة

413
00:26:11,612 --> 00:26:13,489
‫‫بمعنى آخر، كانت هناك مجلات،

414
00:26:13,572 --> 00:26:16,284
‫‫ومجلات صور فنية ومجلات حمامات الشمس

415
00:26:16,367 --> 00:26:17,576
‫‫التي انطوت على صور لعاريات.

416
00:26:18,494 --> 00:26:21,247
‫‫أردت أن أجمعها بطريقة

417
00:26:22,206 --> 00:26:24,083
‫‫توحي أن ذلك لم يكن فنا.

418
00:26:25,459 --> 00:26:29,338
‫‫كان ذلك شيئا يحمل رسالة افتتاحية،

419
00:26:29,422 --> 00:26:31,799
‫‫والرسالة الافتتاحية
‫‫كانت أنه لا بأس بالجنس.

420
00:26:36,304 --> 00:26:38,973
‫‫كنت سأدمج مجلة نمط الحياة العصرية

421
00:26:39,056 --> 00:26:40,599
‫‫مع صور لنساء عاريات.

422
00:26:44,270 --> 00:26:46,105
‫‫وكان لدي الاسم الأمثل لها...

423
00:26:50,359 --> 00:26:51,402
‫‫"ستاغ بارتي".

424
00:26:55,448 --> 00:26:57,074
‫‫أي مجلات تقرأ؟

425
00:26:57,908 --> 00:26:59,035
‫‫لماذا؟

426
00:26:59,827 --> 00:27:01,078
‫‫اذكر أسماء بعضها فحسب.

427
00:27:01,662 --> 00:27:02,788
‫‫لا أعرف.

428
00:27:02,872 --> 00:27:04,290
‫‫كنت أعرف أن الفكرة أعجبتني.

429
00:27:04,415 --> 00:27:06,959
‫‫الآن بت بحاجة لأن أرى إن كانت
‫‫ستعجب أي شخص آخر فحسب.

430
00:27:07,418 --> 00:27:11,339
‫‫وأول شخص فكرت به
‫‫كان هو صديقي القديم "إلدون سيلرز".

431
00:27:11,797 --> 00:27:15,801
‫‫ماذا لو كانت هناك مجلة
‫‫لم يتم تصنيفها في أية فئة واحدة،

432
00:27:16,886 --> 00:27:20,014
‫‫وأخذت كل أشيائك المفضلة
‫‫ووضعتها في مكان واحد؟

433
00:27:20,556 --> 00:27:22,725
‫‫وستحتوي على صورة ملونة بملء الصفحة

434
00:27:23,351 --> 00:27:24,935
‫‫لفتاة غلاف حقيقية.

435
00:27:25,728 --> 00:27:26,729
‫‫عارية تماما.

436
00:27:33,152 --> 00:27:35,738
‫‫- ستكون عظيمة يا "إلدون".
‫‫- تبدو كذلك.

437
00:27:35,946 --> 00:27:38,324
‫‫ستكون مجلة تقدمية للرجال.

438
00:27:38,407 --> 00:27:40,368
‫‫أتى إلي وقال أنه يرغب ببعض المساعدة

439
00:27:40,451 --> 00:27:41,327
‫‫"إلدون سيلرز" المشاريع الخاصة،
‫‫مجلة "بلاي بوي"

440
00:27:41,410 --> 00:27:44,413
‫‫في جمع بعض الأموال لأجل المجلة.

441
00:27:44,497 --> 00:27:49,418
‫‫لقد قام بمهمة مذهلة
‫‫في ترويج الفكرة وشرحها.

442
00:27:49,502 --> 00:27:52,171
‫‫وقد كان مفصلا إلى أقصى درجة في ذلك.

443
00:27:52,338 --> 00:27:53,422
‫‫أنا أحب ذلك.

444
00:27:53,881 --> 00:27:57,176
‫‫أحب "إلدون" الفكرة بدرجة كبيرة
‫‫وساهم بـ2000 دولار،

445
00:27:57,927 --> 00:28:00,304
‫‫لدرجة أنه عرض أن يساعدني
‫‫على إيجاد المزيد من المستثمرين.

446
00:28:01,680 --> 00:28:04,308
‫‫وبصراحة، كنت سأحتاج إلى كل المساعدة
‫‫التي يمكنني الحصول عليها.

447
00:28:04,392 --> 00:28:05,309
‫‫نعم.

448
00:28:06,685 --> 00:28:09,688
‫‫لكي أعطيك شعورا بقدر المال
‫‫الذي كنت بحاجة إلى جمعه فحسب،

449
00:28:09,939 --> 00:28:12,900
‫‫تم بدء مجلة "تايم" باستثمار مبدئي

450
00:28:12,983 --> 00:28:14,693
‫‫بـ86 ألف دولار.

451
00:28:15,569 --> 00:28:18,114
‫‫وكان ذلك قديما في عام 1923.

452
00:28:19,323 --> 00:28:23,244
‫‫اليوم، هذا المبلغ
‫‫يوازي أكثر من 1.2 مليون دولار.

453
00:28:24,495 --> 00:28:26,038
‫‫حتى عندما تم بدء "بلاي بوي"،

454
00:28:26,122 --> 00:28:31,460
‫‫كان من غير العادي امتلاك
‫‫رأس المال القليل هذا وتلك الموارد القليلة.

455
00:28:32,545 --> 00:28:37,341
‫‫اليوم، سيكون من المستحيل تقريبا
‫‫التفكير في بدء مجلة

456
00:28:37,425 --> 00:28:39,802
‫‫بدون امتلاك ملايين الملايين من الدولارات،

457
00:28:39,885 --> 00:28:44,807
‫‫والقدرة على تحمل الخسائر
‫‫لمدة 3 أو 4 أو 5 أو 6 أعوام.

458
00:28:52,064 --> 00:28:54,150
‫‫تصورت أنني بعد استثمار "إلدون"،

459
00:28:54,483 --> 00:28:56,986
‫‫سأظل بحاجة إلى 6 آلاف دولار على الأقل

460
00:28:57,194 --> 00:28:58,821
‫‫لإخراج فكرتي إلى النور.

461
00:29:01,449 --> 00:29:04,535
‫‫لذا، بدأنا في مقابلة
‫‫المستثمرين في "شيكاغو".

462
00:29:05,286 --> 00:29:06,370
‫‫ما رأيك؟

463
00:29:06,620 --> 00:29:08,330
‫‫أجاب الكثيرون منهم بـ"لا."

464
00:29:12,793 --> 00:29:14,837
‫‫لكن قلة منهم أجابوا بـ"نعم."

465
00:29:17,173 --> 00:29:18,883
‫‫مرحبا يا "فريد". معك "هيو هيفنر".

466
00:29:19,633 --> 00:29:21,343
‫‫حسنا، أنا لست سعيد أنك طلبت.

467
00:29:21,844 --> 00:29:22,970
‫‫وهو كذلك.

468
00:29:23,137 --> 00:29:25,639
‫‫لأصدقك القول،
‫‫كنت آمل في شيء أفضل من ذلك قليلا.

469
00:29:26,682 --> 00:29:28,684
‫‫وهو كذلك. هذا يبدو عظيما.

470
00:29:29,018 --> 00:29:32,062
‫‫كنت سأحقق الأمر مهما حدث.

471
00:29:33,230 --> 00:29:35,232
‫‫وبعد أسابيع من الاتصال،

472
00:29:35,858 --> 00:29:39,528
‫‫نجحنا في جعل
‫‫شقيقي الأصغر "كيث" وجيراني يشاركون.

473
00:29:41,030 --> 00:29:43,699
‫‫حتى والدتي المتزمتة أعطتني 1000 دولار.

474
00:29:44,617 --> 00:29:46,744
‫‫أنا لم أحظ بحديث مطول مع جدتي قط

475
00:29:46,827 --> 00:29:50,789
‫‫حول استثمارها في المجلة
‫‫ولكن من خلال معرفتي لها،

476
00:29:50,873 --> 00:29:55,252
‫‫يمكنني القول أنها كانت ستقول
‫‫أنها لم تكن مجلة لها،

477
00:29:55,586 --> 00:29:57,546
‫‫ولكنها آمنت بابنها.

478
00:29:59,089 --> 00:30:01,675
‫‫ولكن حتى بمشاركة عائلتي وأصدقائي،

479
00:30:02,259 --> 00:30:04,345
‫‫كان ما يزال ينقصني حوالي 600 دولار.

480
00:30:05,054 --> 00:30:08,307
‫‫لذا، وبدافع اليأس، قمت برهن أثاث منزلي.

481
00:30:10,017 --> 00:30:13,604
‫‫تضمن الأثاث بعض القطع الجميلة
‫‫التي قام بتصميمها "هيرمان ميلر"

482
00:30:13,729 --> 00:30:15,064
‫‫و"إيف".

483
00:30:17,775 --> 00:30:19,902
‫‫وأخيرا بلغت هدفي.

484
00:30:28,786 --> 00:30:30,621
‫‫مع جمع المال اللازم أخيرا،

485
00:30:30,788 --> 00:30:32,957
‫‫كنت جاهزا للبدء في إنشاء مجلتي.

486
00:30:35,918 --> 00:30:39,213
‫‫ولكنني سرعان ما أن أدركت
‫‫أنه لا يمكنني القيام بذلك بمفردي.

487
00:30:44,677 --> 00:30:46,303
‫‫إذن، ماذا أخبرك "فرانك"؟

488
00:30:47,179 --> 00:30:49,807
‫‫حسنا، ليس بالكثير.
‫‫أنك تقوم ببدء مجلة فحسب،

489
00:30:49,890 --> 00:30:52,101
‫‫وربما أنك تبحث عن مدير فني.

490
00:30:52,309 --> 00:30:53,894
‫‫حسنا، إنها ليست أية مجلة،

491
00:30:53,978 --> 00:30:55,771
‫‫إنها مجلة نمط حياة

492
00:30:55,854 --> 00:30:59,316
‫‫مصحوبة بصورة ملونة
‫‫لفتاة عارية في كل إصدار.

493
00:31:00,693 --> 00:31:02,778
‫‫لكني أريد هذه المجلة أن تكون أكثر من ذلك.

494
00:31:03,195 --> 00:31:06,156
‫‫إطلالة لم يرها أحد من قبل قط.

495
00:31:06,907 --> 00:31:09,702
‫‫أريد أن تكون هذه المجلة جميلة.

496
00:31:11,245 --> 00:31:15,374
‫‫تريد أن تنشئ مجلة بفتيات عاريات،
‫‫وتريدها أن تكون جميلة؟

497
00:31:17,376 --> 00:31:18,586
‫‫هذا صحيح.

498
00:31:21,046 --> 00:31:22,548
‫‫كان لدي المدير الفني الخاص بي.

499
00:31:24,133 --> 00:31:27,011
‫‫مصمم رسوم شهير
‫‫من الجانب الجنوبي لـ"شيكاغو".

500
00:31:28,095 --> 00:31:29,388
‫‫اسمه "آرت بول".

501
00:31:29,805 --> 00:31:33,309
‫‫"آرثر بول"

502
00:31:35,019 --> 00:31:38,439
‫‫كان "آرت بول" سابق لعصره.

503
00:31:40,649 --> 00:31:43,360
‫‫كانت تصميماته عصرية

504
00:31:43,444 --> 00:31:47,031
‫‫ومختلفة عن "إسكواير"،
‫‫وهذا هو ما كان "هيف" يبحث عنه.

505
00:31:47,197 --> 00:31:50,534
‫‫وكانت لدى "هيف" براعة
‫‫في إيجاد هذه الموهبة.

506
00:31:55,748 --> 00:31:58,417
‫‫بإشراك "آرت بول" كنت قد كونت فريقي.

507
00:31:59,168 --> 00:32:02,588
‫‫أنا سأكتب النسخة،
‫‫ويقوم "آرت" بعمل التصميم،

508
00:32:03,797 --> 00:32:05,674
‫‫و"إلدون" سيتعامل مع الدعاية.

509
00:32:06,967 --> 00:32:09,928
‫‫شقتي الصغيرة أصبحت مكاتب "ستاغ بارتي".

510
00:32:10,846 --> 00:32:12,848
‫‫وكان قد حان الوقت أخيرا لبدء العمل.

511
00:32:14,850 --> 00:32:15,851
‫‫لم تكن "بلاي بوي" مجلة شركات أبدا.

512
00:32:15,934 --> 00:32:17,436
‫‫"جيسون بيرمستر"، رئيس التحرير التنفيذي،
‫‫مجموعة "بلاي بوي"

513
00:32:17,561 --> 00:32:19,521
‫‫لم تكن أبدا جزء من دار نشر كبيرة.

514
00:32:19,605 --> 00:32:23,233
‫‫أنت تتحدث عن مجلة بمجهود فردي.

515
00:32:23,317 --> 00:32:27,279
‫‫لقد بدأها رجل واحد
‫‫على طاولة مطبخه في "شيكاغو".

516
00:32:29,448 --> 00:32:33,118
‫‫لقد أتينا بأفكار لا حصر لها
‫‫حول كيفية جعل المجلة مشهورة.

517
00:32:36,372 --> 00:32:39,166
‫‫في ذلك الوقت،
‫‫كانت الأفلام ثلاثية الأبعاد ذائعة الصيت.

518
00:32:41,835 --> 00:32:44,630
‫‫لذا فكرنا في عرض فتياتنا
‫‫بمنظور ثلاثي الأبعاد.

519
00:32:46,006 --> 00:32:48,509
‫‫لكن إرفاق زوج
‫‫من النظارات ثلاثية الأبعاد مع كل إصدار

520
00:32:48,592 --> 00:32:49,885
‫‫ثبت أنه باهظ للغاية.

521
00:32:52,137 --> 00:32:54,932
‫‫في النهاية، أدركنا أن الأمر
‫‫لم يكن متعلقا بالحيلة.

522
00:32:56,433 --> 00:32:58,435
‫‫كنا بحاجة إلى إيجاد الفتاة المناسبة فحسب.

523
00:33:03,315 --> 00:33:06,985
‫‫في الخمسينيات، إذا أردت صورة لعارضة عارية،

524
00:33:07,236 --> 00:33:09,446
‫‫ولم تكن لديك عارضة لتصورها،

525
00:33:10,823 --> 00:33:14,326
‫‫كانت الأماكن الوحيدة التي تجدهن بها
‫‫هي شركات طباعة التقويم.

526
00:33:15,494 --> 00:33:19,039
‫‫وفي مقابل مادي،
‫‫يمكنك شراء حقوق ظهورهن على الغلاف.

527
00:33:22,292 --> 00:33:24,712
‫‫خاطبنا عددا لا يحصى من شركات التقويم،

528
00:33:25,754 --> 00:33:28,674
‫‫وجمعنا مئات الخيارات لأول فتاة غلاف لنا.

529
00:33:32,636 --> 00:33:33,971
‫‫ماذا عنها؟

530
00:33:36,181 --> 00:33:37,433
‫‫كلا، ليست مناسبة.

531
00:33:39,518 --> 00:33:40,686
‫‫وهذه؟

532
00:33:42,187 --> 00:33:43,647
‫‫كلا، لا.

533
00:33:48,068 --> 00:33:51,196
‫‫ربما إن أخبرتني ما تبحث عنه بالضبط،
‫‫فسنتمكن من إيجاد فتاة.

534
00:33:51,280 --> 00:33:54,867
‫‫هذه هي المشكلة. نحن لا نبحث عن فتاة،
‫‫بل نبحث عن "الفتاة".

535
00:33:55,117 --> 00:33:55,993
‫‫ماذا يعني ذلك؟

536
00:33:56,076 --> 00:33:58,287
‫‫نحن بحاجة لإيجاد فتاة
‫‫لا يتمكن أي رجل من مقاومتها.

537
00:33:58,370 --> 00:34:00,664
‫‫فتاة تجعل الأمر مستحيلا

538
00:34:00,748 --> 00:34:02,416
‫‫على الرجل ألا يفتح الغلاف.

539
00:34:02,499 --> 00:34:04,460
‫‫- أهذا كل شيء؟
‫‫- لا أعرف أين هي،

540
00:34:04,543 --> 00:34:05,753
‫‫لكنها ليست هنا.

541
00:34:19,725 --> 00:34:22,394
‫‫لقد قضيت أسابيع أبحث عن فتاة الغلاف.

542
00:34:23,562 --> 00:34:25,189
‫‫وكنت قد بدأت أفقد الأمل.

543
00:34:28,650 --> 00:34:30,694
‫‫لكن في خريف عام 1953،

544
00:34:31,904 --> 00:34:34,072
‫‫أتى الحل من العدم.

545
00:34:34,948 --> 00:34:40,788
‫‫شركة تقويم "شيكاغو"
‫‫تمتلك صورا لـ"مارلين مونرو"

546
00:34:52,132 --> 00:34:57,095
‫‫في تلك الأيام،
‫‫كانت "مارلين مونرو" هي خيال كل رجل.

547
00:35:02,184 --> 00:35:04,228
‫‫كانت تمثل ذروة الشهوانية.

548
00:35:07,481 --> 00:35:09,525
‫‫ولكن قبل أن تصبح شهيرة بأعوام...

549
00:35:11,026 --> 00:35:13,362
‫‫عندما كانت ما تزال
‫‫تعرف باسم "نورما جين بيكر"،

550
00:35:14,613 --> 00:35:17,115
‫‫كانت الشابة العارضة قد عرضت عارية لتقويم.

551
00:35:23,372 --> 00:35:25,707
‫‫كانت هي نجمة "هوليوود" الأكثر إثارة.

552
00:35:26,291 --> 00:35:30,921
‫‫كنت قد سمعت عن صورة تقويم "مارلين مونرو"،

553
00:35:31,004 --> 00:35:33,090
‫‫التي كان الجميع قد سمع عنها ولكن لم يرها،

554
00:35:33,173 --> 00:35:36,009
‫‫لأنهم كانوا يخشون إظهارها آنذاك.

555
00:35:38,136 --> 00:35:40,597
‫‫لكنني كنت أعلم أنه علي أن أضعها في المجلة،

556
00:35:40,764 --> 00:35:42,933
‫‫لأنها كانت الاختيار التام المطلق.

557
00:35:44,643 --> 00:35:47,437
‫‫كان لدى "هيف" فهم حقيقي للثقافة الشعبية

558
00:35:47,521 --> 00:35:50,315
‫‫وافتتان العامة بالمشاهير.

559
00:35:50,399 --> 00:35:52,609
‫‫لذا، كان يعلم أن صورة "مارلين مونرو" هذه
‫‫كانت هي التذكرة الذهبية.

560
00:35:52,693 --> 00:35:54,027
‫‫"بريت راتنر"، منتج ومخرج

561
00:35:54,111 --> 00:35:57,281
‫‫كان ذلك هو الشيء الذي سيطلق المجلة.

562
00:36:03,579 --> 00:36:06,123
‫‫عليك أن تتذكر، كان ذلك قبل الإنترنت.

563
00:36:06,915 --> 00:36:11,420
‫‫لذا، كان الحصول على صور
‫‫بهذه الندرة أمر شبه مستحيل.

564
00:36:12,045 --> 00:36:14,506
‫‫لكنني عرفت الآن من كان لديه النسخ الأصلية.

565
00:36:15,799 --> 00:36:17,509
‫‫والشيء الأكثر جنونا

566
00:36:18,677 --> 00:36:21,597
‫‫هو أنه كان هنا في "شيكاغو".

567
00:36:24,349 --> 00:36:26,977
‫‫لكن كان المتبقي في ميزانيتي
‫‫هي 1000 دولار فقط.

568
00:36:28,604 --> 00:36:30,606
‫‫كان على أن آمل أن تكفي فحسب.

569
00:36:35,110 --> 00:36:37,362
‫‫حسنا، كيف يمكنني أن أساعدك؟

570
00:36:38,071 --> 00:36:40,908
‫‫أنا مهتم بشراء إحدى صورك.

571
00:36:41,658 --> 00:36:42,534
‫‫هل هذا كل شيء؟

572
00:36:44,494 --> 00:36:47,873
‫‫إنها ليست أي صورة فحسب يا سيد "بومغراث".

573
00:36:49,249 --> 00:36:50,584
‫‫إنها "مارلين".

574
00:36:51,251 --> 00:36:55,839
‫‫اسمع، سيدفع الناس أموال طائلة لي
‫‫في مقابل النظر إلى تلك الصور فحسب.

575
00:36:56,465 --> 00:36:58,091
‫‫إن شراؤها لن يكون رخيصا.

576
00:36:59,051 --> 00:37:01,345
‫‫حسنا، أنا أريد واحدة فقط.

577
00:37:01,762 --> 00:37:03,972
‫‫لكن يجب أن أمتلك الحقوق الكاملة لطباعتها.

578
00:37:05,057 --> 00:37:07,851
‫‫هذه هي "مارلين مونرو" التي نتحدث عنها.

579
00:37:09,728 --> 00:37:12,689
‫‫لا يمكنني أن أدعك تحصل عليها بأقل من...

580
00:37:13,941 --> 00:37:14,900
‫‫600.

581
00:37:21,823 --> 00:37:22,908
‫‫ستمائة؟

582
00:37:23,951 --> 00:37:25,035
‫‫نعم.

583
00:37:27,621 --> 00:37:29,081
‫‫هذه أموال كثيرة.

584
00:37:48,392 --> 00:37:49,559
‫‫اجعلها 500.

585
00:37:53,772 --> 00:37:56,525
‫‫اتفقنا. لكنك ستدفع لي الآن نقدا.

586
00:37:57,526 --> 00:37:58,777
‫‫موافق.

587
00:38:08,036 --> 00:38:09,204
‫‫شكرا لك.

588
00:38:21,425 --> 00:38:22,592
‫‫ها هي.

589
00:38:32,811 --> 00:38:34,771
‫‫لم تخيب "مارلين" أملي.

590
00:38:38,692 --> 00:38:40,861
‫‫من الواضح أن المصور كان متوتر جدا،

591
00:38:41,111 --> 00:38:42,654
‫‫لقد نسي أن يغير الفيلم،

592
00:38:43,155 --> 00:38:46,950
‫‫تاركا بعض الصور الثنائية
‫‫ملقاة على بعضها البعض.

593
00:38:48,577 --> 00:38:49,703
‫‫شكرا لك.

594
00:38:52,330 --> 00:38:53,749
‫‫لا أصدق الأمر.

595
00:38:53,999 --> 00:38:55,125
‫‫ها أنا كنت،

596
00:38:55,333 --> 00:38:59,671
‫‫أمسك الصورة الأكثر قيمة على سطح الكوكب.

597
00:39:03,550 --> 00:39:05,093
‫‫بعد شهور من التخطيط،

598
00:39:06,303 --> 00:39:09,473
‫‫كنت جاهزا لكي أفاجئ العالم.

599
00:40:06,488 --> 00:40:07,572
‫‫شكرا لـ"هيو إم. هيفنر"، و"كوبر هيفنر"،
‫‫و"كريستي هيفنر"، و"أماندا وارين"

