﻿1
00:00:07,133 --> 00:00:10,177
‫‫كان عام 1953 للقيم الأمريكية الخالصة.

2
00:00:15,391 --> 00:00:18,227
‫‫مسلسل "آي لاف لوسي"
‫‫ كان الأعلى مشاهدة على التلفاز.

3
00:00:20,396 --> 00:00:23,858
‫‫"دوايت أيزنهاور" كان الرئيس الـ34 للدولة.

4
00:00:27,319 --> 00:00:29,321
‫‫والثقافة الشعبية كانت أسلوب حياة.

5
00:00:31,824 --> 00:00:33,033
‫‫لكن تحت السطح

6
00:00:34,034 --> 00:00:35,870
‫‫كان المجتمع يتعرض للقمع كالمعتاد.

7
00:00:37,455 --> 00:00:38,956
‫‫على المستوى الثقافي...

8
00:00:39,039 --> 00:00:40,332
‫‫"كاري بيتزولو" - مؤلفة، العزاب والأرانب:
‫‫السياسات الجنسية لـ"بلاي بوي"

9
00:00:40,416 --> 00:00:41,709
‫‫والجنسي، كان المجتمع محافظا.

10
00:00:43,002 --> 00:00:47,465
‫‫كان المأمول من الرجال والنساء الذهاب
‫‫ إلى الجامعة ثم الحصول على وظيفة،

11
00:00:47,590 --> 00:00:49,967
‫‫والتزوج والاستقرار وإقامة أسرة.

12
00:00:51,218 --> 00:00:52,845
‫‫لقد كان الحلم الأمريكي الجديد،

13
00:00:52,970 --> 00:00:55,181
‫‫المنزل ذو سور الأوتاد في الضواحي.

14
00:00:55,514 --> 00:00:58,434
‫‫وتلك بالضبط هي الحياة التي عاشها "هيفنر"،

15
00:00:58,559 --> 00:01:02,772
‫‫لكنه وجدها غير مرضية ومملة.

16
00:01:03,522 --> 00:01:05,983
‫‫كان واضحا لي أن "أمريكا" بحاجة إلى تغيير.

17
00:01:07,026 --> 00:01:09,737
‫‫لذا قررت بدء مجلة

18
00:01:09,945 --> 00:01:11,781
‫‫تتحدى المألوف.

19
00:01:15,576 --> 00:01:17,787
‫‫مجلة عصرية للرجال عن الحياة،

20
00:01:17,870 --> 00:01:19,747
‫‫عصري، شعبي، دعابة ذكورية،
‫‫تركيبات المشروبات، الحياة

21
00:01:19,830 --> 00:01:22,208
‫‫والفن والثقافة والجنس.

22
00:01:23,292 --> 00:01:25,377
‫‫وأسميتها "ستاغ بارتي".

23
00:01:26,128 --> 00:01:29,548
‫‫لكني عرفت أن غلاف أول عدد
‫‫ كان بحاجة إلى صورة فتاة مثالية.

24
00:01:30,007 --> 00:01:31,967
‫‫وبعد شهور من البحث،

25
00:01:32,635 --> 00:01:34,428
‫‫وجدتها أخيرا.

26
00:01:36,514 --> 00:01:39,350
‫‫"’شيكاغو، عام 1953"

27
00:01:43,729 --> 00:01:47,399
‫‫يا "هيف"، لدي المزيد من الفتيات لك.

28
00:01:48,108 --> 00:01:49,568
‫‫أفكر في هذه.

29
00:01:49,652 --> 00:01:52,238
‫‫جيد. لدي اقتراح أنا أيضا.

30
00:01:54,865 --> 00:01:56,283
‫‫ما رأيك في هذه؟

31
00:02:06,252 --> 00:02:07,795
‫‫إنها "مارلين مونرو".

32
00:02:08,546 --> 00:02:09,630
‫‫تلك هي.

33
00:02:10,881 --> 00:02:12,007
‫‫تلك هي فتاتنا.

34
00:02:14,969 --> 00:02:17,054
‫‫في ربيع عام 1953،

35
00:02:18,514 --> 00:02:20,224
‫‫اشتريت حقوق الصور العارية

36
00:02:20,307 --> 00:02:22,685
‫‫لإحدى أشهر نساء العالم،

37
00:02:24,186 --> 00:02:25,521
‫‫"مارلين مونرو".

38
00:02:29,775 --> 00:02:31,110
‫‫والآن بما أننا حصلنا على عارضتنا،

39
00:02:32,194 --> 00:02:35,739
‫‫عملت ليل نهار لأبدع كل أوجه المجلة.

40
00:02:36,574 --> 00:02:37,867
‫‫"جميلة هذا الشهر - ’مارلين مونرو‘
‫‫معلومات مهمة عن الجنس - فكاهة"

41
00:02:37,992 --> 00:02:39,118
‫‫"تقديم ’شيرلوك هولمز‘ - خيال
‫‫خطاب مفتوح من ’كاليفورنيا‘ - ملف صور"

42
00:02:39,201 --> 00:02:40,786
‫‫علام ستحتوي،

43
00:02:41,745 --> 00:02:42,872
‫‫كيف سيكون شكلها.

44
00:02:42,997 --> 00:02:44,582
‫‫"المجلد الأول، العدد الأول"

45
00:02:44,665 --> 00:02:46,292
‫‫لقد أصدر العدد الأول وحده.

46
00:02:46,375 --> 00:02:47,793
‫‫"’إلدون سيلرز‘، مدير سابق لمجلة ’بلاي بوي‘
‫‫لقاء عام 1995"

47
00:02:48,711 --> 00:02:52,172
‫‫عمل على كل المواد المنشورة
‫‫ ورسم بعض الرسومات بنفسه.

48
00:02:52,256 --> 00:02:53,299
‫‫"يا له من زحام يا رجل!"

49
00:02:53,883 --> 00:02:57,386
‫‫عزمت على إنشاء العدد الأول المثالي.

50
00:02:57,970 --> 00:03:00,097
‫‫كان هناك قسما لنكات الحفلات،

51
00:03:00,890 --> 00:03:03,142
‫‫وآخر لتصميمات المكاتب الحديثة.

52
00:03:03,601 --> 00:03:05,060
‫‫فارسي في السماء، تأليف "أمبروز بيرس"

53
00:03:05,144 --> 00:03:06,770
‫‫نشرنا حتى مقتطفات من الأدب الكلاسيكي

54
00:03:06,854 --> 00:03:09,189
‫‫من أشهر الكتاب العالميين.

55
00:03:09,273 --> 00:03:10,232
‫‫"آرثر كونان دويل"، تقديم "شيرلوك هولمز"

56
00:03:11,609 --> 00:03:14,069
‫‫أجرأ شيء فعله "هيف" في أمر المجلة...

57
00:03:14,153 --> 00:03:15,237
‫‫"خيال، حكايات من ’ديكاميرون‘"

58
00:03:15,321 --> 00:03:17,031
‫‫هو أنه فكك فعلا...

59
00:03:17,114 --> 00:03:18,699
‫‫"’جيسون بورميستر‘،
‫‫رئيس تحرير سابق بشركة ’بلاي بوي‘"

60
00:03:18,782 --> 00:03:22,536
‫‫فكرة الذكورة في الخمسينيات.

61
00:03:22,661 --> 00:03:24,914
‫‫في العدد الأول، في مقال المحرر،

62
00:03:24,997 --> 00:03:26,999
‫‫يقول "هيف" بوضوح،

63
00:03:27,124 --> 00:03:30,836
‫‫""تركز بقية مجلات الرجال
‫‫ على صيد الحيوانات والأسماك والرياضة.

64
00:03:30,920 --> 00:03:32,338
‫‫لكننا لن نفعل أيا من هذا.

65
00:03:32,421 --> 00:03:36,467
‫‫سنتحدث عن موسيقى الجاز
‫‫ والمشروبات و’بيكاسو‘."

66
00:03:37,343 --> 00:03:38,969
‫‫سنتحدث عن الثقافة،

67
00:03:39,511 --> 00:03:41,847
‫‫لكننا سنركز أيضا على الجنس.

68
00:03:46,101 --> 00:03:49,813
‫‫حين تساءل الناس
‫‫ عن سبب تضميننا المجلة للجنس،

69
00:03:49,897 --> 00:03:52,524
‫‫كان ردي دائما، "كيف ننشئ مجلة للرجال...

70
00:03:52,608 --> 00:03:54,026
‫‫"’هيو هيفنر‘، محرر وناشر مجلة ’بلاي بوي‘
‫‫من لقاء عام 1996"

71
00:03:54,109 --> 00:03:56,528
‫‫دون أن تضم الشيء الأساسي الذي يهمهم؟"

72
00:03:58,030 --> 00:04:01,158
‫‫لب الفكرة من البداية كان ضم الجنس

73
00:04:01,241 --> 00:04:05,496
‫‫بصفته جزءا طبيعيا ومنطقيا وصحيا
‫‫إلى مجموعة كاملة

74
00:04:05,579 --> 00:04:08,123
‫‫جاذبة للجمهور الذكوري.

75
00:04:09,041 --> 00:04:12,169
‫‫تضمنت المجلة مقالات
‫‫ عن المواعدة العصرية والحياة الزوجية...

76
00:04:12,252 --> 00:04:13,253
‫‫"الآنسة ’غولد ديغر‘"

77
00:04:15,464 --> 00:04:18,884
‫‫وتعليمات كيفية ممارسة لعبة جماعية شهوانية

78
00:04:19,551 --> 00:04:21,053
‫‫تدعى "ستريب كويز".

79
00:04:25,349 --> 00:04:27,977
‫‫أعتقد أن الفكر المحفور في رؤوسنا...

80
00:04:28,060 --> 00:04:29,478
‫‫"’كوبر هيفنر‘، المدير الإبداعي
‫‫في شركة ’بلاي بوي‘"

81
00:04:29,603 --> 00:04:32,314
‫‫هو ألا نكون مستريحين حيال فكرة الجنس.

82
00:04:32,773 --> 00:04:34,358
‫‫لكن هذا سبب تواجدي هنا.

83
00:04:34,817 --> 00:04:37,861
‫‫هذا سبب تواجدك هنا وتواجدنا جميعا.

84
00:04:39,279 --> 00:04:41,031
‫‫كان أملي أن تجلب مجلتي

85
00:04:41,991 --> 00:04:43,701
‫‫الجنس موضوعا إلى العوام.

86
00:04:43,784 --> 00:04:44,952
‫‫"أمتأكدة أنك تريدين واحدا فقط؟"

87
00:04:48,998 --> 00:04:51,667
‫‫"’ستاغ بارتي‘، ترفيه للرجال"

88
00:04:58,465 --> 00:05:01,552
‫‫لكن أثناء وضعنا اللمسات الأخيرة
‫‫ على المجلة،

89
00:05:02,177 --> 00:05:03,846
‫‫توقف كل شيء عن التقدم.

90
00:05:09,309 --> 00:05:13,355
‫‫اتضح أن هناك مجلة صيد
‫‫ في الأسواق اسمها "ستاغ".

91
00:05:14,023 --> 00:05:17,568
‫‫وما أن علمت مجلة "ستاغ" بأمر "ستاغ بارتي"،

92
00:05:18,569 --> 00:05:21,280
‫‫هددوا بمقاضاتنا
‫‫ بتهمة انتهاك الملكية الفكرية.

93
00:05:23,157 --> 00:05:25,743
‫‫الآن، وأمامنا أسبوع واحد قبل موعدنا،

94
00:05:26,827 --> 00:05:29,079
‫‫كان علينا إعادة تحرير المجلة بالكامل،

95
00:05:30,247 --> 00:05:32,416
‫‫وابتداع اسم جديد بالكامل.

96
00:05:59,777 --> 00:06:03,030
‫‫"(رﻧﻔﯾھ وﯾھ) ﺔﺻﻗ :بوﻌﻠﻟا ﻲﻛﯾرﻣﻷا."

97
00:06:09,036 --> 00:06:10,704
‫‫مواجهين ملاحقة قضائية محتملة،

98
00:06:11,747 --> 00:06:15,459
‫‫جمعت فريقي محاولين ابتداع اسم جديد للمجلة.

99
00:06:17,836 --> 00:06:18,670
‫‫العازب.

100
00:06:19,213 --> 00:06:20,631
‫‫يعطيها صيتا أنها ليست للمتزوجين.

101
00:06:20,714 --> 00:06:22,716
‫‫بهذه الطريقة نقصي قاعدة قراء كاملة.

102
00:06:22,800 --> 00:06:25,928
‫‫ماذا عن شيء مثل "سيدي" أو "المحترم"؟

103
00:06:26,011 --> 00:06:28,430
‫‫لا، إنهما حرفيان جدا. يجب أن يكون مرحا.

104
00:06:28,764 --> 00:06:30,808
‫‫ما علاقة اسم "جاغوار" بالسيارات؟

105
00:06:30,891 --> 00:06:32,643
‫‫لا شيء، لكنه يبدو رائعا، صحيح؟

106
00:06:34,937 --> 00:06:38,023
‫‫ما اسم شركة السيارات تلك
‫‫التي كانت أمي تعمل فيها؟

107
00:06:38,982 --> 00:06:40,150
‫‫"بلاي بوي".

108
00:06:43,904 --> 00:06:45,030
‫‫"بلاي بوي".

109
00:06:49,284 --> 00:06:53,205
‫‫قضينا ساعات طويلة نتحدث عن الأسماء.

110
00:06:53,580 --> 00:06:55,249
‫‫أخيرا تذكرت أن أمي...

111
00:06:55,332 --> 00:06:56,333
‫‫"’إلدون سيلرز‘، مدير سابق لمجلة ’بلاي بوي‘
‫‫لقاء عام 1995"

112
00:06:56,458 --> 00:07:00,921
‫‫كانت تعمل في شركة سيارات
‫‫في "ديترويت" تدعى "بلاي بوي" للسيارات.

113
00:07:01,880 --> 00:07:05,467
‫‫وقد كانت سياراتها رياضية وجميلة الشكل

114
00:07:05,551 --> 00:07:09,012
‫‫وهذا ما جعلني أذكر "بلاي بوي" كاسم محتمل.

115
00:07:10,681 --> 00:07:12,850
‫‫"بلاي بوي". عظيم.

116
00:07:12,933 --> 00:07:14,059
‫‫"’دايفد أيزنباك‘، مؤرخ ومؤلف"

117
00:07:14,143 --> 00:07:16,395
‫‫إنه ليس عدائيا. إنه ليس شديد الذكورة.

118
00:07:17,187 --> 00:07:21,108
‫‫أجل، أنت تنشئ مجلة للعري
‫‫ لكنها رفيعة المستوى.

119
00:07:23,485 --> 00:07:24,987
‫‫وجدنا اسمنا الجديد.

120
00:07:26,280 --> 00:07:28,490
‫‫الآن كان علينا مراجعة الغلاف

121
00:07:29,199 --> 00:07:32,452
‫‫وإزالة كل الإشارات
‫‫ إلى اسم "ستاغ بارتي" من المجلة.

122
00:07:33,829 --> 00:07:37,040
‫‫حينها، كنا حرفيا نلصق...

123
00:07:37,166 --> 00:07:38,125
‫‫"’دايفد غراينجر‘، محرر سابق
‫‫في مجلة ’إسكواير‘"

124
00:07:38,208 --> 00:07:39,543
‫‫المطبوعات على الصفحة.

125
00:07:39,668 --> 00:07:43,213
‫‫كان على أحد استخدام سكين دقيقة وقطع

126
00:07:43,422 --> 00:07:47,092
‫‫كل "ستاغ بارتي" مكتوبة
‫‫ في كل صفحة من المجلة

127
00:07:47,176 --> 00:07:49,219
‫‫واستبدالها بـ"بلاي بوي".

128
00:07:49,303 --> 00:07:52,431
‫‫حتى هذه الأيام،
‫‫ بوجود النشر الحاسوبي وما إلى ذلك،

129
00:07:52,556 --> 00:07:54,892
‫‫كان ليشكل هذا قدرا ضخما من العمل.

130
00:07:59,062 --> 00:08:03,066
‫‫حتى شعارنا الكرتوني للغزال كان يجب تغييره.

131
00:08:04,193 --> 00:08:05,569
‫‫وقد اخترنا أرنبا.

132
00:08:07,487 --> 00:08:09,198
‫‫يوحي الأرنب برقي...

133
00:08:09,281 --> 00:08:10,490
‫‫"’جيسون بورميستر‘
‫‫رئيس تحرير سابق بشركة ’بلاي بوي‘"

134
00:08:10,574 --> 00:08:12,367
‫‫وسخافة العلامة التجارية.

135
00:08:12,701 --> 00:08:17,497
‫‫كان هناك نوع من التضمين الجنسي
‫‫ للأرنب في الموضوع.

136
00:08:18,540 --> 00:08:20,876
‫‫لم يكن لدي فكرة وقتها،

137
00:08:21,335 --> 00:08:25,797
‫‫لكن ذلك التغيير البسيط
‫‫ هو ما أعطى المجلة مكانها لعقود.

138
00:08:27,132 --> 00:08:28,926
‫‫كان شعارنا في مكانه،

139
00:08:29,635 --> 00:08:31,220
‫‫و"مارلين" على الغلاف،

140
00:08:31,970 --> 00:08:33,347
‫‫وكنا مستعدين للنشر.

141
00:08:35,933 --> 00:08:39,186
‫‫بعدها، قرابة الـ70 ألف نسخة من "بلاي بوي"

142
00:08:39,269 --> 00:08:41,855
‫‫كانت في طريقها إلى المدن الكبرى
‫‫ على مستوى البلاد.

143
00:08:45,150 --> 00:08:48,403
‫‫كان تساؤلنا الوحيد، هل ستباع تلك النسخ؟

144
00:08:50,155 --> 00:08:51,531
‫‫"محطة ’يونيون‘"

145
00:08:51,615 --> 00:08:53,158
‫‫"شهر ديسمبر عام 1953"

146
00:08:57,162 --> 00:08:59,248
‫‫في ديسمبر عام 1953،

147
00:09:00,249 --> 00:09:02,042
‫‫وصلت مجلتي إلى باعة الصحف.

148
00:09:06,797 --> 00:09:10,842
‫‫حام "هيف" حول باعة الصحف في "شيكاغو"،

149
00:09:10,926 --> 00:09:14,513
‫‫وانتظر لرؤية إن كان سيشتري أحد نسخة.

150
00:09:14,596 --> 00:09:19,101
‫‫وتحدث عن مقدار حماسته حين رأى أحد يشتريها.

151
00:09:20,435 --> 00:09:22,437
‫‫وأتصور أنه شعر

152
00:09:22,521 --> 00:09:25,732
‫‫بالبهجة لمعرفته بوجود آخرين
‫‫يماثلونه في الشعور،

153
00:09:25,816 --> 00:09:27,693
‫‫لأنه كان يراهن على هذا.

154
00:09:32,823 --> 00:09:33,949
‫‫كنت متحمسا.

155
00:09:34,783 --> 00:09:36,243
‫‫لكني كنت متوترا كذلك.

156
00:09:37,244 --> 00:09:41,123
‫‫متوتر لدرجة أني لم أضع اسمي
‫‫ أو رقم الإصدار على أول عدد لنا.

157
00:09:44,668 --> 00:09:46,420
‫‫شعرت في ذلك الوقت،
‫‫أنه حتى إن لم يصدر عدد آخر...

158
00:09:46,503 --> 00:09:47,546
‫‫"هيو هيفنر‘، محرر وناشر مجلة ’بلاي بوي‘
‫‫من لقاء عام 1996"

159
00:09:47,629 --> 00:09:48,755
‫‫فقد حظيت بفرصتي.

160
00:09:49,798 --> 00:09:52,384
‫‫وفعلا في ذلك الوقت،
‫‫ لم أكن واثقا من إمكانية إصدار عدد ثان.

161
00:09:52,467 --> 00:09:54,094
‫‫لهذا لم يكن عليها تاريخ.

162
00:09:54,886 --> 00:09:56,555
‫‫سواء نجحت أو لا،

163
00:09:57,180 --> 00:09:58,932
‫‫حظيت بشرف المحاولة فحسب.

164
00:10:02,185 --> 00:10:04,771
‫‫وبعدها، وردتنا الإحصائيات.

165
00:10:09,026 --> 00:10:11,111
‫‫في أول أسبوعين لها عند الباعة،

166
00:10:11,695 --> 00:10:14,614
‫‫قرابة 80 بالمئة من الـ70 ألف عدد

167
00:10:14,698 --> 00:10:17,117
‫‫التي طبعناها بيعت على مستوى البلد.

168
00:10:23,790 --> 00:10:25,542
‫‫تقريبا نفدت نسخنا.

169
00:10:26,335 --> 00:10:28,628
‫‫لقد حرر مجلته بنفسه...

170
00:10:28,712 --> 00:10:29,713
‫‫"’ريتشارد روزينزويغ‘
‫‫نائب الرئيس التنفيذي لشركة ’بلاي بوي‘"

171
00:10:29,838 --> 00:10:32,382
‫‫وقد راهن على أن الشباب الآخرين

172
00:10:32,716 --> 00:10:35,719
‫‫لديهم نفس اهتماماته.

173
00:10:36,845 --> 00:10:38,180
‫‫وقد فاز بذلك الرهان.

174
00:10:42,517 --> 00:10:44,936
‫‫كفاني هذا لتسديد ديوني

175
00:10:45,437 --> 00:10:46,897
‫‫واستعادة أثاثنا

176
00:10:48,482 --> 00:10:51,735
‫‫وأن يبقى لدي ما يكفي
‫‫ لاستبدال سيارتي ذات الـ12 عاما

177
00:10:52,652 --> 00:10:54,613
‫‫بسيارة "ستادبيكر" رياضية جديدة.

178
00:10:57,366 --> 00:11:00,744
‫‫"أهنئك على عددك الأول من مجلة ’بلاي بوي‘."

179
00:11:01,411 --> 00:11:04,623
‫‫ولم يمر وقت طويل
‫‫ على بدء ورودنا بريد المعجبين.

180
00:11:04,706 --> 00:11:06,833
‫‫"لقد أنهيت لتوي قراءة أول أعداد ’بلاي بوي‘
‫‫وكل ما أستطيع قوله هو إنني مذهول!"

181
00:11:06,917 --> 00:11:08,919
‫‫"أنهيت لتوي العدد الأول الرائع
‫‫من ’بلاي بوي‘. أخيرا مجلة رجال حقيقية."

182
00:11:09,878 --> 00:11:13,382
‫‫القراء في "أوكلاهوما" و"كولورادو"

183
00:11:13,882 --> 00:11:17,969
‫‫و"إلينوي" كانوا شديدي الحماس
‫‫ من "مارلين" والمجلة.

184
00:11:18,929 --> 00:11:20,889
‫‫"جريء جديد"

185
00:11:21,014 --> 00:11:23,058
‫‫حتى الصحافة أعطتنا آراء إيجابية.

186
00:11:24,059 --> 00:11:26,019
‫‫بدأت المجلة من العدم...

187
00:11:26,103 --> 00:11:27,062
‫‫"لقاء عام 1991"

188
00:11:27,145 --> 00:11:29,314
‫‫ولاقت نجاحا من أول عدد لها.

189
00:11:29,398 --> 00:11:34,611
‫‫كأنها كانت لحظة وحدث مرتقبين الحدوث.

190
00:11:40,826 --> 00:11:42,869
‫‫- ظهرا لظهر.
‫‫- جيد.

191
00:11:42,953 --> 00:11:45,455
‫‫أجل، بقليل من الشرح. و...

192
00:11:45,539 --> 00:11:48,291
‫‫فاجأنا نجاح المجلة

193
00:11:48,750 --> 00:11:51,336
‫‫لدرجة أننا لم نفكر حتى بالعدد الثاني.

194
00:11:52,671 --> 00:11:55,048
‫‫والآن، لم يكن أمامنا سوى أسبوع
‫‫ لابتداع واحد.

195
00:12:03,807 --> 00:12:05,183
‫‫لتسهيل الأمر علينا،

196
00:12:05,725 --> 00:12:08,520
‫‫التزمنا بما أعجب الناس في العدد الأول.

197
00:12:09,438 --> 00:12:11,273
‫‫أضفنا المزيد من نكات الحفلات،

198
00:12:12,399 --> 00:12:15,318
‫‫الرسوم الهزلية والأدب.

199
00:12:16,778 --> 00:12:19,906
‫‫لكن هذه المرة، كان ينقصنا شيء مهم.

200
00:12:23,452 --> 00:12:26,288
‫‫"شركة ’بومغارث‘ للتقويم"

201
00:12:26,371 --> 00:12:27,289
‫‫لا.

202
00:12:28,165 --> 00:12:29,499
‫‫لا شيء جيد هنا.

203
00:12:29,916 --> 00:12:33,044
‫‫هذه هي خياراتنا المتاحة،
‫‫لذا يجب أن يكون أحدها جيدا كفاية.

204
00:12:33,170 --> 00:12:36,506
‫‫آسف، لكن لا فتاة منهم مناسبة.

205
00:12:36,756 --> 00:12:38,800
‫‫لا فتاة منهن تشبه "مارلين" يا "هيف".

206
00:12:39,509 --> 00:12:40,719
‫‫إنهن لسن كذلك.

207
00:12:41,178 --> 00:12:44,639
‫‫لكن إن أردت طباعة عدد ثان،
‫‫فعليك اختيار إحداهن.

208
00:12:52,856 --> 00:12:56,985
‫‫وضع "مارلين مونرو" على الغلاف
‫‫ جذب الكثير من القراء للعدد الأول،

209
00:12:58,904 --> 00:13:01,364
‫‫لكني علمت أني لن أجد "مارلين" أخرى.

210
00:13:03,783 --> 00:13:05,660
‫‫إن كانت ستستمر "بلاي بوي"،

211
00:13:06,286 --> 00:13:08,497
‫‫فعلي إيجاد شركا آخر.

212
00:13:11,416 --> 00:13:12,751
‫‫وحينها أتتني تلك الفكرة.

213
00:13:17,589 --> 00:13:20,342
‫‫"كاندي"

214
00:13:20,425 --> 00:13:22,010
‫‫"الطالبة المتعلمة على غلاف هذا الشهر"

215
00:13:22,093 --> 00:13:23,929
‫‫أذكر حين كنت في الجامعة

216
00:13:24,429 --> 00:13:28,099
‫‫حين بدأت بكتابة عمود عنوانه "طالبة الشهر"،

217
00:13:28,183 --> 00:13:29,809
‫‫الذي تحدث عن الطالبات؟

218
00:13:31,645 --> 00:13:33,772
‫‫أدركت أن "بلاي بوي" بوسعها فعل الشيء ذاته،

219
00:13:34,773 --> 00:13:37,400
‫‫سنسميها فحسب "الرفيقة اللعوب لهذا الشهر".

220
00:13:39,236 --> 00:13:42,906
‫‫نسيت تماما أن غلاف مجلة "شافت"

221
00:13:43,156 --> 00:13:47,327
‫‫والملحق بداخله
‫‫كان اسمه "الطالبة المتعلمة لهذا الشهر".

222
00:13:48,245 --> 00:13:49,621
‫‫لقد كانت مفاجأة.

223
00:13:54,626 --> 00:13:57,420
‫‫لذا أصبت فتاة تقويم تدعى "مارجي هاريسون"

224
00:13:58,296 --> 00:13:59,756
‫‫"الآنسة يناير".

225
00:14:04,177 --> 00:14:06,846
‫‫نشر صور لنساء عاريات

226
00:14:06,930 --> 00:14:08,431
‫‫لم يكن بالجديد.

227
00:14:08,515 --> 00:14:10,892
‫‫لكن طريقة "هيف" في التعامل
‫‫مع الأمر هي الجديدة،

228
00:14:10,976 --> 00:14:13,270
‫‫بتسميتهم الفتيات اللعوبات.

229
00:14:13,812 --> 00:14:17,649
‫‫كانت شريكتك في الجريمة.
‫‫ شخصا فعلت أمورا معه.

230
00:14:19,276 --> 00:14:20,777
‫‫أكان أفضل أعدادنا؟

231
00:14:21,361 --> 00:14:22,195
‫‫لا.

232
00:14:23,905 --> 00:14:27,701
‫‫لكني كنت واثقا من نفسي كفاية تلك المرة
‫‫ لدرجة وضعي اسمي ورقم العدد عليه.

233
00:14:27,826 --> 00:14:30,161
‫‫"’هيو م. هيفنر‘، محرر وناشر"

234
00:14:32,163 --> 00:14:33,790
‫‫ولمفاجأتكم،

235
00:14:34,165 --> 00:14:37,168
‫‫تخطى العدد الثاني مبيعات الأول بألفي نسخة.

236
00:14:44,634 --> 00:14:46,469
‫‫بعد أن لاقت مجلتنا نجاحا،

237
00:14:47,929 --> 00:14:50,140
‫‫علمت أن فريقا من 3 أفراد لا يكفي.

238
00:14:53,435 --> 00:14:54,894
‫‫ما رأيك في "بلاي بوي"؟

239
00:14:56,521 --> 00:14:59,149
‫‫أعتقد أن قسم الخيال
‫‫يحتاج إلى بعض التحسينات.

240
00:15:00,358 --> 00:15:01,359
‫‫حقا؟

241
00:15:02,360 --> 00:15:03,945
‫‫حين قابلت "راي راسل"،

242
00:15:04,946 --> 00:15:07,449
‫‫كان مجرد كاتب خيال علمي بلا أعمال منشورة.

243
00:15:07,991 --> 00:15:10,452
‫‫لكنه قدم بعض المقتطفات للمجلة

244
00:15:10,994 --> 00:15:12,454
‫‫وقد أعجبني أسلوبه.

245
00:15:16,875 --> 00:15:20,420
‫‫رغم أن خبرته الوحيدة
‫‫ كانت بكتابة منشورات "وولغرين"،

246
00:15:20,962 --> 00:15:23,048
‫‫جعلت من "راي" محرري المساعد.

247
00:15:24,382 --> 00:15:26,593
‫‫انصب تركيزي تاليا على الشكل.

248
00:15:29,638 --> 00:15:33,350
‫‫عملت مع رجل يدعى "فينس تاجيري"
‫‫ أثناء عملي في دار النشر،

249
00:15:33,725 --> 00:15:36,227
‫‫وقد شعرت أن موهبته غير مستغلة بالكامل.

250
00:15:38,730 --> 00:15:41,900
‫‫في تلك الأيام،
‫‫ كان يلتقط صور العرس ليفي بمصاريفه.

251
00:15:44,402 --> 00:15:48,156
‫‫لذا، كان سعيدا بقبول وظيفة
‫‫ محرر الصور في "بلاي بوي".

252
00:15:51,117 --> 00:15:54,245
‫‫المجلة الصغيرة التي بدأتها مع عدة أصدقاء

253
00:15:54,537 --> 00:15:56,748
‫‫كبرت فجأة ولم تعد منضدة مطبخي تسعها.

254
00:15:58,041 --> 00:16:00,168
‫‫لذا، في ربيع عام 1954،

255
00:16:00,377 --> 00:16:03,088
‫‫باستخدام المال الذي ربحناه من أول عددين،

256
00:16:04,756 --> 00:16:06,925
‫‫انتقلت "بلاي بوي" إلى مقرها الخاص.

257
00:16:08,426 --> 00:16:10,804
‫‫- صباح الخير يا سيد "هيفنر".
‫‫- صباح الخير يا "جولي".

258
00:16:11,846 --> 00:16:13,264
‫‫بمقرنا الجديد،

259
00:16:13,973 --> 00:16:15,725
‫‫كان فريقي مستعدا للعمل.

260
00:16:15,809 --> 00:16:18,061
‫‫أيمكنني التحدث إليك في مكتبي؟ بعد 5 دقائق؟

261
00:16:19,437 --> 00:16:22,107
‫‫نجاح أبي منوط أكثره

262
00:16:22,190 --> 00:16:24,984
‫‫بإحاطة نفسه بالأشخاص الصائبين.

263
00:16:25,485 --> 00:16:27,821
‫‫وهذا بفضل حدسه.

264
00:16:28,196 --> 00:16:31,491
‫‫أشار إليه حدسه بمن يعطيه ثقته
‫‫ومن لا يفعل...

265
00:16:31,574 --> 00:16:32,742
‫‫"’كوبر هيفنر‘،
‫‫المدير الإبداعي في شركة ’بلاي بوي‘"

266
00:16:33,034 --> 00:16:35,704
‫‫وأيضا إبراز أفضل ما في فريقه.

267
00:16:46,464 --> 00:16:47,924
‫‫مع نمو مبيعاتنا،

268
00:16:49,175 --> 00:16:52,095
‫‫احتجنا إلى من يتولى أمر طلبات الاشتراكات

269
00:16:52,178 --> 00:16:53,263
‫‫التي انهالت علينا.

270
00:16:53,388 --> 00:16:54,222
‫‫مرحبا.

271
00:16:55,515 --> 00:16:57,809
‫‫لا، بالطبع.
‫‫يمكنني فعل هذا لك الآن إن أردت.

272
00:16:57,892 --> 00:16:59,644
‫‫لذا عينت "شارلين كارالوس".

273
00:17:00,311 --> 00:17:02,272
‫‫امرأة شابة ذات ذكاء وعزيمة

274
00:17:02,689 --> 00:17:04,566
‫‫وانتباه شديد للتفاصيل.

275
00:17:04,649 --> 00:17:07,610
‫‫لن يشكل هذا مشكلة.
‫‫يمكنني إرسال نسخة إليه. وداعا.

276
00:17:09,195 --> 00:17:13,533
‫‫كان لدي صديقة أخبرتني
‫‫ بحاجة "بلاي بوي" إلى العون،

277
00:17:14,159 --> 00:17:17,078
‫‫لذا قررنا الذهاب لخوض مقابلة.

278
00:17:17,370 --> 00:17:19,831
‫‫حسنا، وقفنا أمام بائع صحف...

279
00:17:19,914 --> 00:17:21,124
‫‫"’شارلين كارالوس‘،
‫‫مديرة اشتراكات سابقة بمجلة ’بلاي بوي‘"

280
00:17:21,207 --> 00:17:22,417
‫‫واشترينا المجلة.

281
00:17:22,500 --> 00:17:25,420
‫‫أخذتها سريعا وخبأتها تحت معطفها

282
00:17:25,503 --> 00:17:27,005
‫‫حتى لا يراها أحد.

283
00:17:27,881 --> 00:17:31,342
‫‫اتضح أن صديقتي تراجعت عن خوض المقابلة.

284
00:17:31,426 --> 00:17:34,012
‫‫تملكها الجبن، أما أنا فلا.

285
00:17:34,095 --> 00:17:39,058
‫‫أملت أن ألحق بهذه المجلة منذ بدايتها

286
00:17:39,142 --> 00:17:40,602
‫‫وأنمو مع فريقها.

287
00:17:42,437 --> 00:17:45,231
‫‫أولئك الموظفين الذين تحدثنا عنهم،

288
00:17:45,732 --> 00:17:49,944
‫‫يمكن للمرء القول أن "هيف"
‫‫حالفه الحظ باختيارهم.

289
00:17:50,403 --> 00:17:52,572
‫‫لأنه لا سبيل للمرء أن يعرف معادن الناس.

290
00:17:52,781 --> 00:17:57,118
‫‫لكن حدس "هيفنر" أشار إليه أن هؤلاء
‫‫هم الأشخاص المناسبين لتلك الوظائف.

291
00:17:58,161 --> 00:18:00,997
‫‫حسنا، عظيم.
‫‫إذن كم تحتاج لتلبية هذا الطلب؟

292
00:18:01,080 --> 00:18:04,375
‫‫لقد جمعت فريقا
‫‫ من المواهب الواعدة وغير المثبتة.

293
00:18:05,460 --> 00:18:07,378
‫‫لكني علمت أني أحتاج إلى شخص في الفريق

294
00:18:07,462 --> 00:18:10,048
‫‫يمكنه منح قليل من المصداقية للمجلة.

295
00:18:11,007 --> 00:18:14,344
‫‫لذا عينت شخصا كان محررا
‫‫ في مجلة "ذا نيو يوركر".

296
00:18:15,261 --> 00:18:18,097
‫‫كان اسمه "أوغستي كومتي سبيكتورسكي".

297
00:18:19,015 --> 00:18:21,476
‫‫أو كما عرف بعدها بيننا بـ"سبيك".

298
00:18:23,269 --> 00:18:25,522
‫‫توظيف "سبيكتورسكي"
‫‫كانت خطوة عبقرية من "هيفنر".

299
00:18:25,605 --> 00:18:26,773
‫‫"’آرثر كريتشمر‘،
‫‫مدير تحرير سابق بشركة ’بلاي بوي‘"

300
00:18:27,273 --> 00:18:31,486
‫‫منح "سبيكتورسكي" المجلة نضوجا
‫‫ ما كانت ستصل له،

301
00:18:31,694 --> 00:18:34,364
‫‫وطوبى لـ"هيفنر" إدراكه

302
00:18:34,572 --> 00:18:37,242
‫‫أن المجلة احتاجت إلى ذلك النضج.

303
00:18:44,833 --> 00:18:46,835
‫‫أخيرا كان لدي فريق ثابت.

304
00:18:47,418 --> 00:18:49,879
‫‫وكان الوقت قد حان لنرى ما يمكننا تحقيقه.

305
00:18:53,091 --> 00:18:54,092
‫‫حسنا، طبعا.

306
00:18:54,259 --> 00:18:55,134
‫‫أجل.

307
00:18:55,510 --> 00:18:56,928
‫‫- إذن...
‫‫- أجل، إذن هو فحسب...

308
00:18:57,011 --> 00:19:00,431
‫‫عمل الفريق بجنون لإصدار المجلة شهريا.

309
00:19:05,854 --> 00:19:07,397
‫‫يوميا،

310
00:19:07,981 --> 00:19:09,691
‫‫عملنا لساعات طويلة

311
00:19:10,149 --> 00:19:11,442
‫‫وفي العطلات الأسبوعية.

312
00:19:13,194 --> 00:19:17,156
‫‫كانت بيئة العمل في "بلاي بوي"
‫‫ أحد أكثر بيئات العمل إثارة.

313
00:19:17,240 --> 00:19:19,659
‫‫مختلفة جدا عن مثيلاتها
‫‫في الشركات الأخرى...

314
00:19:19,784 --> 00:19:21,160
‫‫"’ريتشارد روزينزويغ‘،
‫‫نائب الرئيس التنفيذي بشركة ’بلاي بوي‘"

315
00:19:21,244 --> 00:19:24,914
‫‫التي كانت موجودة في "شيكاغو"
‫‫أو "نيويورك" أو "لوس أنجلوس".

316
00:19:27,417 --> 00:19:30,920
‫‫اشتريت حتى أريكة سريرية
‫‫ في مكتبي حتى أتمكن من العمل ليلا.

317
00:19:38,761 --> 00:19:41,431
‫‫بدأت أقضي معظم وقتي في العمل

318
00:19:42,348 --> 00:19:43,641
‫‫بعيدا عن أسرتي.

319
00:19:44,392 --> 00:19:46,811
‫‫قضى معظم وقته في ذلك المكتب.

320
00:19:46,895 --> 00:19:48,688
‫‫"’ستيفن مارتينيز‘، مؤرشف بـ’بلاي بوي‘"

321
00:19:48,771 --> 00:19:52,275
‫‫كان لديه سرير صغير ومطبخ صغير.

322
00:19:52,442 --> 00:19:54,444
‫‫وقد عمل فحسب،

323
00:19:55,486 --> 00:19:58,156
‫‫ولسوء الحظ،

324
00:19:58,364 --> 00:19:59,991
‫‫عانى زواجه جراء هذا.

325
00:20:02,911 --> 00:20:05,747
‫‫في الزواج،
‫‫ كنت مفقودا من الناحية العاطفية بالفعل.

326
00:20:06,331 --> 00:20:09,500
‫‫أنا نتاج الطريقة التي نشأت في كنفها.

327
00:20:10,501 --> 00:20:13,087
‫‫بينما كان والدي غائبا عاطفيا...

328
00:20:13,171 --> 00:20:14,339
‫‫"’هيو هيفنر‘، محرر وناشر مجلة ’بلاي بوي‘
‫‫من لقاء عام 1991"

329
00:20:14,422 --> 00:20:17,842
‫‫صرت أنا أيضا غائبا بذاتي.

330
00:20:18,885 --> 00:20:20,219
‫‫لم أكن متواجدا.

331
00:20:22,347 --> 00:20:26,517
‫‫حدث هذا التغيير بسبب نجاح المجلة.

332
00:20:27,101 --> 00:20:30,229
‫‫كان أسهل عليه تجهيز مضجعه في مكان آخر.

333
00:20:30,313 --> 00:20:31,940
‫‫"’ميلي غان ويليامز‘، زوجة ’هيو هيفنر‘
‫‫السابقة، من لقاء عام 1985"

334
00:20:32,023 --> 00:20:33,483
‫‫وحينها قال،

335
00:20:33,566 --> 00:20:37,403
‫‫"سوف أبدأ بالمكوث
‫‫في المكتب بضعة أيام أسبوعيا."

336
00:20:43,159 --> 00:20:45,495
‫‫صار الفريق في "بلاي بوي" هو أسرتي الأخرى.

337
00:20:46,621 --> 00:20:49,582
‫‫عملنا بجد، لكننا احتفلنا أيضا.

338
00:20:50,124 --> 00:20:52,418
‫‫ومع نجاح المجلة المتزايد،

339
00:20:52,877 --> 00:20:55,838
‫‫كنا ندعى إلى بعض أرقى الحفلات في المدينة.

340
00:21:00,051 --> 00:21:04,514
‫‫وفي إحداها تعرفت
‫‫ على الرجل المدعو "فيكتور لاونز".

341
00:21:05,098 --> 00:21:08,101
‫‫"فيكتور"، هذا هو الصديق
‫‫الذي حكيت لك عنه يا "هيو هيفنر".

342
00:21:08,726 --> 00:21:09,769
‫‫مرحبا، كيف حالك؟

343
00:21:10,144 --> 00:21:11,312
‫‫يدير "هيف" المجلة.

344
00:21:12,855 --> 00:21:14,148
‫‫السيد "بلاي بوي".

345
00:21:15,108 --> 00:21:17,318
‫‫يعجبني شكلك. بسيط وعصري.

346
00:21:17,402 --> 00:21:19,445
‫‫شكرا لك. أهذا منزلك؟

347
00:21:19,696 --> 00:21:20,697
‫‫أجل، بالطبع.

348
00:21:22,240 --> 00:21:24,659
‫‫أول ما قابلت "هيف"، اعتقدت أنه مذهل.

349
00:21:24,784 --> 00:21:27,161
‫‫كان "هيفنر" رجل أعمال طموح وماهر جدا.

350
00:21:27,245 --> 00:21:28,496
‫‫"’فيكتور لاونز‘،
‫‫الرئيس السابق ل’"بلاي بوي أوروبا‘"

351
00:21:29,414 --> 00:21:32,500
‫‫أعني، من القادر على إنشاء مجلته الخاصة...

352
00:21:33,001 --> 00:21:34,252
‫‫لقد أدهشني ذلك.

353
00:21:39,424 --> 00:21:42,301
‫‫سعدت برؤيتك يا "هيف"،
‫‫لكن لدي بعض الأعمال لأهتم بها.

354
00:21:42,927 --> 00:21:45,221
‫‫ما رأيك في أن نشرب شيئا
‫‫في حانة "والت أند والت" يوم الجمعة؟

355
00:21:45,471 --> 00:21:47,181
‫‫بالطبع. يبدو ذلك مناسبا.

356
00:21:47,265 --> 00:21:50,059
‫‫جيد. أحضر معك بعض الأصدقاء.

357
00:21:50,893 --> 00:21:51,853
‫‫حسنا.

358
00:21:55,940 --> 00:22:00,069
‫‫لقرابة العام،
‫‫ كنت أصدر مجلة تدعى "بلاي بوي"،

359
00:22:02,405 --> 00:22:03,990
‫‫لكن في إحدى الليالي في حفلة،

360
00:22:04,657 --> 00:22:05,908
‫‫قابلت واحدا فعلا.

361
00:22:08,119 --> 00:22:09,662
‫‫عام 1954،

362
00:22:10,163 --> 00:22:12,582
‫‫كان "فيكتور لاونز" العازب المثالي.

363
00:22:13,750 --> 00:22:15,918
‫‫نشأ في كنف عائلة ثرية من "نيويورك"،

364
00:22:17,003 --> 00:22:18,671
‫‫وحظي بكل ما أراده.

365
00:22:20,006 --> 00:22:22,967
‫‫حين بلغ الـ26، كان قد انتقل إلى "شيكاغو"،

366
00:22:23,217 --> 00:22:25,344
‫‫وكان يعيش حلم كل عازب.

367
00:22:25,678 --> 00:22:29,223
‫‫كان لديه الشقة الرائعة والأسلوب الساحر،

368
00:22:30,266 --> 00:22:31,434
‫‫والنساء.

369
00:22:33,269 --> 00:22:34,520
‫‫كان "فيكتور" قائد القطيع.

370
00:22:34,604 --> 00:22:35,980
‫‫"’ماريلين كول‘،
‫‫أرنبة ’بلاي بوي‘ سابقة وفتاة لعوب"

371
00:22:36,064 --> 00:22:38,107
‫‫أراد الجميع مرافقته، رجالا كانوا أو نساء.

372
00:22:38,441 --> 00:22:40,568
‫‫كان لديه هبة عيش الحياة.

373
00:22:41,569 --> 00:22:43,654
‫‫كان شكله عظيما وكذلك أسلوبه.

374
00:22:44,530 --> 00:22:46,824
‫‫لم تكن هناك أي لحظة مملة
‫‫مع "فيكتور لاونز".

375
00:22:49,202 --> 00:22:51,788
‫‫عرفت أن "فيكتور"
‫‫ قادر على إضفاء شيء للمجلة.

376
00:22:53,289 --> 00:22:56,000
‫‫لذا عينته كمدير للإعلانات.

377
00:22:56,709 --> 00:22:58,127
‫‫وقد كان مناسبا للوظيفة.

378
00:23:02,423 --> 00:23:03,925
‫‫إذن لدينا فتاتان، صحيح؟

379
00:23:04,425 --> 00:23:06,385
‫‫إحداهما تضع ساقها نحوي. حسنا؟

380
00:23:06,469 --> 00:23:08,012
‫‫- هذا غير منطقي.
‫‫- ويدها من أسفل.

381
00:23:08,096 --> 00:23:11,432
‫‫لعب "فيكتور لاونز" دورا مهما في الشركة.

382
00:23:11,682 --> 00:23:13,935
‫‫كان يمثل أمورا لم يكن يمثلها "هيفنر"،

383
00:23:14,018 --> 00:23:16,104
‫‫جريء ومتهور.

384
00:23:16,395 --> 00:23:18,314
‫‫كان مكملا لـ"هيف"...

385
00:23:18,397 --> 00:23:19,440
‫‫"’آرثر كريتشمر‘،
‫‫مدير تحرير سابق بشركة ’بلاي بوي‘"

386
00:23:19,524 --> 00:23:23,653
‫‫الذي كان رغم كل شيء خجولا وعقلانيا.

387
00:23:23,736 --> 00:23:25,738
‫‫في تلك الأثناء، كنت أنا في المقدمة هنا.

388
00:23:25,988 --> 00:23:28,533
‫‫عاش "فيكتور" الحياة
‫‫ التي تمناها معظم الأشخاص.

389
00:23:32,537 --> 00:23:34,038
‫‫وأردت أن أكون جزءا منها.

390
00:23:40,419 --> 00:23:43,172
‫‫لا أمزح. لا جورب ولا ربطة عنق. لا شيء.

391
00:23:43,673 --> 00:23:46,342
‫‫خرجت مع "فيكتور" تقريبا
‫‫ كل ليلة طوال الأسبوع.

392
00:23:47,135 --> 00:23:49,262
‫‫كان بوسعه دخول أي ناد في "شيكاغو"،

393
00:23:49,345 --> 00:23:52,223
‫‫وتمكن دائما من اصطحاب رفقة عظيمة.

394
00:23:53,558 --> 00:23:56,269
‫‫كان لدي رابطة جيدة مع "هيفنر" نفسه.

395
00:23:56,352 --> 00:23:58,062
‫‫عمل كلانا حتى وقت متأخر من الليل...

396
00:23:58,146 --> 00:23:59,355
‫‫"’فيكتور لاونز‘، المسؤول السابق
‫‫عن العروض في مجلة ’بلاي بوي‘"

397
00:23:59,438 --> 00:24:01,732
‫‫ثم كنا نخرج ونتناول شرابا معا.

398
00:24:02,567 --> 00:24:05,653
‫‫وتحول هذا إلى نمط اعتيادي.

399
00:24:09,532 --> 00:24:12,076
‫‫حسنا، نحن نرقص.

400
00:24:16,622 --> 00:24:19,083
‫‫"فيكتور"، بطريقة ما، كان...

401
00:24:19,167 --> 00:24:21,043
‫‫"’كريستي هيفنر‘، الرئيس والمدير التنفيذي
‫‫السابق لشركة ’بلاي بوي‘"

402
00:24:21,127 --> 00:24:24,463
‫‫أشبه بالمحرر والناشر المناسب
‫‫لمجلة "بلاي بوي" أكثر من أبي،

403
00:24:24,547 --> 00:24:28,634
‫‫لأن "فيكتور" كان شخصا أحب الطعام والخمر،

404
00:24:28,718 --> 00:24:30,553
‫‫وأحب السفر،

405
00:24:30,803 --> 00:24:34,807
‫‫وكان أكثر ولعا بالصحبة والمجتمعات.

406
00:24:39,312 --> 00:24:41,439
‫‫إذن، هل ستطلب مني الرقص أم ماذا؟

407
00:24:42,273 --> 00:24:43,232
‫‫طبعا.

408
00:24:45,860 --> 00:24:49,989
‫‫لم يكن "هيف" يملك المثل أو الرقي...

409
00:24:50,072 --> 00:24:51,741
‫‫"’باتي فارمر‘، مؤلفة ’بلاي بوي سوينغز‘"

410
00:24:51,824 --> 00:24:55,661
‫‫اللذان مثلا فكرة الجميع عن "بلاي بوي".

411
00:24:58,080 --> 00:25:02,460
‫‫بعد اتحاده مع "فيكتور لاونز"

412
00:25:02,752 --> 00:25:05,880
‫‫أصبحت المجلة كاملة.

413
00:25:25,149 --> 00:25:28,486
‫‫الاحتفال مع "فيكتور" فتح عيني
‫‫ على عالم مختلف كليا.

414
00:25:32,406 --> 00:25:33,699
‫‫وقد سارعت باحتضانه.

415
00:25:40,289 --> 00:25:44,293
‫‫بداية "بلاي بوي" عرفتني على حياة عزوبية

416
00:25:44,710 --> 00:25:48,506
‫‫لها الكثير من المزايا والقليل من المساوئ.

417
00:25:53,386 --> 00:25:55,054
‫‫لم أشعر بأي ذنب في تلك الحالة.

418
00:25:55,137 --> 00:25:57,306
‫‫شعرت أني أستكشف الحدود الخارجية

419
00:25:57,390 --> 00:25:59,225
‫‫لما تعنيه الأخلاقيات حقا،

420
00:25:59,809 --> 00:26:02,979
‫‫لكن في حقيقة الأمر، أعتقد أني كنت أهرب

421
00:26:04,480 --> 00:26:05,856
‫‫من قيمي التقليدية.

422
00:26:09,860 --> 00:26:12,738
‫‫عليكم تذكر أن تلك كانت الخمسينيات.

423
00:26:13,197 --> 00:26:16,659
‫‫كان علينا الزواج وإنشاء أسرة
‫‫ بعد الدراسة مباشرة.

424
00:26:17,368 --> 00:26:18,953
‫‫لكن الأزمان تغيرت.

425
00:26:20,413 --> 00:26:22,290
‫‫شعر والدي

426
00:26:22,373 --> 00:26:25,918
‫‫أنه يريد الاستفادة من الحياة
‫‫أكثر مما رأى والده

427
00:26:26,002 --> 00:26:28,337
‫‫يستفيده، وأن جزءا من ذلك

428
00:26:28,421 --> 00:26:32,675
‫‫كان يمثل فكرة التمهل لفترة
‫‫قبل الزواج والاستقرار.

429
00:26:33,134 --> 00:26:36,846
‫‫وقد تزوج شابا وأعتقد أنه كان صغيرا جدا،
‫‫ وأعتقد أنه سيوافقني في هذا.

430
00:26:40,683 --> 00:26:44,186
‫‫بمرور الوقت وأنا أقضي حياتي وكأني عازب،

431
00:26:44,854 --> 00:26:47,690
‫‫أدركت أنه حان الوقت لتحديث رسالة المجلة.

432
00:26:49,442 --> 00:26:50,568
‫‫"متجر الرجال"

433
00:26:50,651 --> 00:26:52,320
‫‫حين بدأت "بلاي بوي"،

434
00:26:52,903 --> 00:26:55,656
‫‫كانت مليئة بالمواضيع التي جذبت اهتمامي.

435
00:26:57,116 --> 00:26:58,367
‫‫"فتى لعوب يذهب إلى حفلة راقصة"

436
00:26:58,451 --> 00:27:00,244
‫‫لكني الآن أردت فعل المزيد.

437
00:27:02,288 --> 00:27:04,582
‫‫أردت تحويل المجلة إلى دليل

438
00:27:05,249 --> 00:27:07,626
‫‫لكيف تصبح أمهر فتى لعوب.

439
00:27:10,796 --> 00:27:11,922
‫‫من هو الفتى اللعوب؟

440
00:27:14,842 --> 00:27:15,968
‫‫فليقل كل منكم كلمة.

441
00:27:17,011 --> 00:27:17,928
‫‫عازب.

442
00:27:18,846 --> 00:27:19,805
‫‫ماذا أيضا؟

443
00:27:20,348 --> 00:27:21,223
‫‫لبق.

444
00:27:21,640 --> 00:27:23,434
‫‫- راقي.
‫‫- ذكي.

445
00:27:24,018 --> 00:27:25,936
‫‫- مهذب.
‫‫- صحيح.

446
00:27:26,979 --> 00:27:30,358
‫‫في كل مرة يشتري فيها شخص نسخة
‫‫من مجلة "بلاي بوي"،

447
00:27:30,941 --> 00:27:32,360
‫‫لا أريده فحسب

448
00:27:33,110 --> 00:27:36,364
‫‫أن يتخيل أنه الرجل
‫‫الذي يستطيع الحصول على أي فتاة يريدها.

449
00:27:36,822 --> 00:27:38,574
‫‫أريد تعليمه كيف يفعل هذا.

450
00:27:39,533 --> 00:27:40,993
‫‫كيف يشتري البزة المناسبة،

451
00:27:41,077 --> 00:27:44,872
‫‫وكيف يختار زجاجة الخمر المناسبة وأن يشغل
‫‫الموسيقى المناسبة حين تأتيه الفتاة.

452
00:27:45,414 --> 00:27:47,458
‫‫لا أريد اتباع الصيحات،

453
00:27:48,918 --> 00:27:50,586
‫‫أريد خلقها.

454
00:27:50,669 --> 00:27:53,464
‫‫ولهذا يجب أن تكون كل مقالة وكل صورة

455
00:27:54,131 --> 00:27:59,345
‫‫وكل صفحة مصممة خصيصا
‫‫لتقديم هذه الرؤية الوحيدة

456
00:28:01,555 --> 00:28:04,308
‫‫لأسلوب حياة "بلاي بوي".

457
00:28:07,686 --> 00:28:09,146
‫‫كانت الرسالة واضحة جدا.

458
00:28:10,064 --> 00:28:12,983
‫‫كنا نتحدث عن
‫‫كيف يعيش الذكر العازب حياته...

459
00:28:13,067 --> 00:28:14,068
‫‫"’هيو هيفنر‘، محرر وناشر مجلة ’بلاي بوي‘
‫‫من لقاء عام 1991"

460
00:28:14,151 --> 00:28:15,277
‫‫ولم يفعل أحد ذلك من قبل قط.

461
00:28:18,155 --> 00:28:19,907
‫‫وجهت إلى فريقي التعليمات،

462
00:28:20,991 --> 00:28:22,743
‫‫وقد عملنا طوال اليوم،

463
00:28:23,160 --> 00:28:27,623
‫‫لتغيير كل قسم في المجلة
‫‫ لتقديم أسلوب حياة "بلاي بوي".

464
00:28:30,251 --> 00:28:34,380
‫‫ترجم "تاجيري"
‫‫  أسلوبه التصويري الحذق إلى إرشادات.

465
00:28:35,589 --> 00:28:36,882
‫‫"الفتى اللعوب المهندم"

466
00:28:36,966 --> 00:28:39,844
‫‫معلمين قرائنا كيف يشترى أفضل الأزياء...

467
00:28:40,177 --> 00:28:41,345
‫‫"إعداد أفضل مارتيني"

468
00:28:41,429 --> 00:28:43,013
‫‫وإعداد أفضل خليط من المشروبات،

469
00:28:43,806 --> 00:28:46,434
‫‫وتأثيث محراب العزوبية الأفضل...

470
00:28:46,600 --> 00:28:47,643
‫‫"لعبة التخمين العظيمة"

471
00:28:47,726 --> 00:28:49,854
‫‫وتنظيم الموعد الغرامي المثالي.

472
00:28:50,646 --> 00:28:54,316
‫‫"مؤشرات مهمة لكيفية النجاح
‫‫مع النساء دون بذل مجهود"

473
00:28:54,400 --> 00:28:56,527
‫‫هناك جيل من الرجال قال،

474
00:28:56,610 --> 00:28:58,070
‫‫"لن أتزوج جارتي...

475
00:28:58,154 --> 00:28:59,029
‫‫"’جيسون بورميستر‘،
‫‫رئيس تحرير سابق بشركة ’بلاي بوي‘"

476
00:28:59,113 --> 00:29:00,448
‫‫وسأنتقل إلى إحدى المدن الكبرى."

477
00:29:01,198 --> 00:29:03,909
‫‫أحدث هذا ضجة في "أمريكا"،

478
00:29:03,993 --> 00:29:07,746
‫‫وأعتقد أن هذا هيأ الأجواء لينشر "هيف"

479
00:29:07,830 --> 00:29:10,166
‫‫ويخترع فكرة العزوبية.

480
00:29:10,249 --> 00:29:12,418
‫‫"من هو الفتى اللعوب؟"

481
00:29:12,501 --> 00:29:14,920
‫‫أعتقد أن الشيء الذي جعل "بلاي بوي" مميزة

482
00:29:15,296 --> 00:29:18,257
‫‫هو أنها تمكنت من المزج بين أسلوب الحياة

483
00:29:18,340 --> 00:29:19,675
‫‫والمحتوى الجنسي...

484
00:29:19,800 --> 00:29:21,010
‫‫"العذرية، معركة هامة بشأن موضوع مهم جدا"

485
00:29:21,093 --> 00:29:22,511
‫‫مع خليط من القيم المعاصرة.

486
00:29:22,595 --> 00:29:25,431
‫‫لذا، نحن لا نحصل على أي رد فعل
‫‫ في وكالات الإعلام الأخرى.

487
00:29:25,514 --> 00:29:28,350
‫‫"خطيئة في النعيم"

488
00:29:31,979 --> 00:29:33,814
‫‫استمرت قاعدة قرائنا في الاتساع.

489
00:29:34,607 --> 00:29:35,649
‫‫أجل، هذا لطيف.

490
00:29:35,733 --> 00:29:38,944
‫‫وأدركت أننا لم نعد مجرد مجلة،

491
00:29:39,695 --> 00:29:41,363
‫‫لقد صرنا علامة تجارية.

492
00:29:43,324 --> 00:29:45,326
‫‫لكن كان ما يزال هناك شيء مفقود.

493
00:29:46,285 --> 00:29:48,579
‫‫احتاجت "بلاي بوي" إلى شعار.

494
00:29:53,334 --> 00:29:55,544
‫‫لذا أعطيت "آرت بول" مهمة تصميمه.

495
00:30:01,175 --> 00:30:04,595
‫‫بعد 4 دقائق، كان قد رسم الرمز المثالي.

496
00:30:07,723 --> 00:30:10,935
‫‫صورة لا تشوبها شائبة،
‫‫ لدرجة أنه بعد 60 سنة،

497
00:30:11,352 --> 00:30:13,103
‫‫لم تتغير قط.

498
00:30:20,486 --> 00:30:22,696
‫‫رأس الأرنب الخاص بـ"بلاي بوي" أيقوني.

499
00:30:23,614 --> 00:30:26,158
‫‫إنه أحد الرموز

500
00:30:26,242 --> 00:30:29,828
‫‫التي أصبحت معروفة منذ وقت طويل جدا.

501
00:30:37,211 --> 00:30:40,256
‫‫صار شعارنا الشهير جزءا من كل عدد،

502
00:30:40,589 --> 00:30:42,883
‫‫وحوله "آرت بول" إلى لعبة.

503
00:30:43,300 --> 00:30:47,346
‫‫متحديا قرائنا لإيجاد الأرنب في كل غلاف.

504
00:31:00,859 --> 00:31:02,736
‫‫أفضل مقارنة لدي لـ"هيف"،

505
00:31:02,820 --> 00:31:05,281
‫‫يمكنني القول إن "هيفنر" هو "والت ديزني"
‫‫والأرنب هو "ميكي ماوس",

506
00:31:05,364 --> 00:31:06,323
‫‫"’بريت راتنر‘، منتج ومخرج"

507
00:31:08,492 --> 00:31:10,744
‫‫تسويقها وجعلها علامة تجارية، إنه أمر ذكي.

508
00:31:18,794 --> 00:31:21,922
‫‫"ديسمبر عام 1954"

509
00:31:26,760 --> 00:31:28,512
‫‫مرروه أيها المحترمون.

510
00:31:30,097 --> 00:31:34,184
‫‫بإعادة النظر، كان عام 1954 خارقا.

511
00:31:35,185 --> 00:31:37,896
‫‫المجلة التي بدأتها بطاقم مكون من 3 أفراد

512
00:31:38,439 --> 00:31:41,775
‫‫قد احتلت 4 طوابق
‫‫ من مبنى مكتبي في "شيكاغو".

513
00:31:42,401 --> 00:31:44,820
‫‫عينت أكثر من 25 موظف،

514
00:31:45,613 --> 00:31:50,534
‫‫وبلغت المبيعات الشهرية حوالي 185 ألف نسخة.

515
00:31:51,285 --> 00:31:53,829
‫‫أكثر من ضعف النسخ لأول عدد لنا.

516
00:31:55,164 --> 00:31:59,126
‫‫من الاستثنائي حقا أن المجلة
‫‫حققت أرباح افي عامها الأول.

517
00:31:59,543 --> 00:32:00,461
‫‫لا أحد يفعل هذا.

518
00:32:01,962 --> 00:32:03,589
‫‫مثلا مجلة "سبورتس إلاستريتد"،

519
00:32:03,672 --> 00:32:05,841
‫‫بدأ إصدارها في نفس الوقت مع "بلاي بوي"،

520
00:32:06,091 --> 00:32:08,594
‫‫ولم يحققوا أي ربح حتى بداية الستينيات.

521
00:32:32,743 --> 00:32:35,371
‫‫"أبي"

522
00:32:54,306 --> 00:32:57,017
‫‫لم يكن أبي موجودا بكثرة في فترة نشأتي.

523
00:32:59,436 --> 00:33:03,273
‫‫وضع المجلة في المرتبة الأولى،
‫‫ وهو ما فعله "هيف"،

524
00:33:03,357 --> 00:33:06,193
‫‫كان يعني أنه لن يحصل
‫‫على نفس الحياة الأسرية...

525
00:33:06,276 --> 00:33:07,820
‫‫"’كريستي هيفنر‘،
‫‫المدير التنفيذي السابق لشركة ’بلاي بوي‘"

526
00:33:07,903 --> 00:33:09,905
‫‫التي كان ليحظى بها لو لم يؤسس المجلة.

527
00:33:17,955 --> 00:33:20,332
‫‫كان شديد الانشغال بالشركة،
‫‫ لم يكن لديه الكثير من الوقت،

528
00:33:20,416 --> 00:33:23,127
‫‫لكنه كان أبي، وأبي كان طيبا...

529
00:33:23,210 --> 00:33:24,378
‫‫"’ميلي غان ويليامز‘، زوجة ’هيو هيفنر‘
‫‫السابقة، من لقاء عام 1985"

530
00:33:24,461 --> 00:33:25,796
‫‫وكان عطوفا.

531
00:33:29,133 --> 00:33:31,427
‫‫لكنه كان غير موجود تقريبا.

532
00:33:36,557 --> 00:33:38,767
‫‫كنت أعرف أنه يجب أن أكون
‫‫ في المنزل مع أسرتي

533
00:33:39,852 --> 00:33:41,603
‫‫وأن أكون الأب الذي احتاجته "كريستي"،

534
00:33:43,063 --> 00:33:46,275
‫‫لكن دائما كان هناك شيء
‫‫ في المكتب يبعدني عنها.

535
00:33:49,319 --> 00:33:51,905
‫‫حسنا، يمكنكم رؤية
‫‫أننا نستخدم فكرة الشاطئ هنا.

536
00:33:51,989 --> 00:33:54,324
‫‫أنا أدمج صورة الأرنب على الرمال،

537
00:33:54,408 --> 00:33:56,034
‫‫وأستخدم زي سباحة.

538
00:33:56,118 --> 00:33:59,246
‫‫يمكنكم رؤية سيقان تسير من بعيد.

539
00:33:59,329 --> 00:34:02,332
‫‫ما يشير إلى أنها
‫‫قد تكون ملابسها التي نراها

540
00:34:02,416 --> 00:34:05,753
‫‫ما يعني أنها لا ترتدي شيئا على الإطلاق.

541
00:34:11,133 --> 00:34:12,551
‫‫لقد كانت مجرد فكرة.

542
00:34:12,843 --> 00:34:14,887
‫‫يمكنني ابتكار خيارات أخرى

543
00:34:14,970 --> 00:34:17,389
‫‫إن لم يكن هذا يعجبك يا "هيف".

544
00:34:18,140 --> 00:34:20,642
‫‫لا، إنه غلاف جيد. إنه عظيم.

545
00:34:21,059 --> 00:34:22,728
‫‫إنه أفضل من المطوية.

546
00:34:25,397 --> 00:34:27,524
‫‫هذا نتاج الإلهام.

547
00:34:30,235 --> 00:34:32,112
‫‫هذا غريب. حسنا؟

548
00:34:33,655 --> 00:34:35,407
‫‫لم لا نلتقط صورنا الخاصة؟

549
00:34:36,992 --> 00:34:38,202
‫‫لم لا؟

550
00:34:40,204 --> 00:34:41,747
‫‫لديها وجهة نظر. لم لا نفعل ذلك؟

551
00:34:44,374 --> 00:34:47,044
‫‫فلنر إن أمكننا معرفة
‫‫من أين تأتي شركات التقويم بفتياتها.

552
00:34:47,252 --> 00:34:48,921
‫‫أجل، سأعمل على ذلك.

553
00:34:50,047 --> 00:34:51,173
‫‫أشكركم جميعا.

554
00:34:52,925 --> 00:34:57,179
‫‫في ذلك الوقت، كانت "بلاي بوي"
‫‫تستخدم صور التقويم لمطوياتهم الوسطية.

555
00:34:57,262 --> 00:34:58,388
‫‫"’شارلين كارالوس‘،
‫‫مديرة اشتراكات سابقة بمجلة ’بلاي بوي‘"

556
00:34:58,472 --> 00:34:59,306
‫‫"مجلة ’بلاي بوي‘ من لقاء عام 1980"

557
00:34:59,389 --> 00:35:00,557
‫‫كن عارضات محترفات،

558
00:35:00,641 --> 00:35:03,602
‫‫ولم تكن صورا حصرية.

559
00:35:03,936 --> 00:35:07,606
‫‫كان "هيفنر" مستاء من الجودة والقالب.

560
00:35:07,689 --> 00:35:11,693
‫‫أراد شيئا مختلفا وجديدا ومميزا،

561
00:35:11,777 --> 00:35:15,447
‫‫وشيئا خاصا، يميز "بلاي بوي".

562
00:35:17,407 --> 00:35:18,325
‫‫"شارلين".

563
00:35:19,159 --> 00:35:21,954
‫‫إن أتتك أي أفكار يوما، فبابي مفتوح لك.

564
00:35:40,347 --> 00:35:43,600
‫‫كانت "شارلين" امرأة جميلة وموهوبة.

565
00:35:46,311 --> 00:35:49,314
‫‫كلما عملنا مع بعضنا، ازددنا قربا.

566
00:35:53,735 --> 00:35:57,739
‫‫ولم يمر وقت طويل قبل أن نصبح
‫‫ أكثر من مجرد زملاء في العمل.

567
00:36:04,496 --> 00:36:06,748
‫‫سوف أحضر كوب مياه. أتريد واحدا؟

568
00:36:06,832 --> 00:36:07,666
‫‫بالطبع.

569
00:36:39,865 --> 00:36:41,658
‫‫لماذا تنظر إلي هكذا؟

570
00:36:43,577 --> 00:36:45,662
‫‫هل فكرت يوما في الظهور في المجلة؟

571
00:36:46,580 --> 00:36:48,123
‫‫كيف ذلك؟

572
00:36:48,540 --> 00:36:49,666
‫‫"الآنسة يوليو".

573
00:36:51,835 --> 00:36:53,754
‫‫لا، أنا جاد.

574
00:36:55,464 --> 00:36:57,758
‫‫ألا تريدين أن تكون صورتك في مجلة؟

575
00:36:59,426 --> 00:37:01,595
‫‫أنا متأكدة أن هناك الكثير من الفتيات

576
00:37:01,678 --> 00:37:03,513
‫‫اللاتي سيسعدن كثيرا بأن تصورهن.

577
00:37:03,597 --> 00:37:05,766
‫‫أنا لا أريد تلك الفتيات، أريدك أنت.

578
00:37:11,688 --> 00:37:12,856
‫‫لماذا؟

579
00:37:14,232 --> 00:37:16,652
‫‫لأنك لست الفتاة التي يتوقعون رؤيتها.

580
00:37:20,906 --> 00:37:24,451
‫‫وكلت فريقي بالبحث عن الفتاة المثالية،

581
00:37:28,622 --> 00:37:31,959
‫‫وأدركت أنها كانت أمامي طوال الوقت.

582
00:37:33,085 --> 00:37:35,754
‫‫خضعت للتصوير كالفتاة اللعوب

583
00:37:35,879 --> 00:37:39,383
‫‫على أنها طرفة، بدت شيئا ممتعا فعله.

584
00:37:39,466 --> 00:37:41,760
‫‫كان هذا من باب الولاء للمجلة،

585
00:37:41,843 --> 00:37:44,304
‫‫وقد كان أمرا مرحا.

586
00:37:52,104 --> 00:37:55,774
‫‫شرط "شارلين" الوحيد،
‫‫ كان ألا نستخدم اسمها الحقيقي.

587
00:37:59,152 --> 00:38:00,862
‫‫لذا اختلقت لها اسما مستعارا،

588
00:38:01,405 --> 00:38:02,823
‫‫"جانيت بيلغرم".

589
00:38:03,407 --> 00:38:05,951
‫‫وكتبت وصفا دعائيا قصيرا مع الصورة.

590
00:38:06,576 --> 00:38:09,913
‫‫موضحا أنها لم تكن مثل العارضات
‫‫ اللاتي استخدمنهن سابقا،

591
00:38:10,831 --> 00:38:12,958
‫‫لقد انتقيناها من مكتبنا.

592
00:38:13,542 --> 00:38:18,588
‫‫وبالنسبة لقراء "بلاي بوي"،
‫‫ كانت تمثل جارتهم.

593
00:38:28,390 --> 00:38:29,641
‫‫تبدين رائعة.

594
00:39:12,059 --> 00:39:14,770
‫‫حين صورت أولى صوري كفتاة لعوب،

595
00:39:15,270 --> 00:39:17,439
‫‫كنت متوترة جدا،

596
00:39:17,522 --> 00:39:20,692
‫‫لأني عرفت أن مئات الرجال
‫‫سيفتحون تلك المجلة...

597
00:39:20,776 --> 00:39:22,152
‫‫"’شارلين كارالوس‘،
‫‫مديرة اشتراكات سابقة بمجلة ’بلاي بوي‘"

598
00:39:22,235 --> 00:39:23,612
‫‫ويرونني هكذا.

599
00:39:24,029 --> 00:39:27,365
‫‫لكني لم أكن أظهر أي شيء تقريبا.

600
00:39:43,715 --> 00:39:45,008
‫‫بعد ذلك العدد،

601
00:39:45,801 --> 00:39:50,347
‫‫صارت مديرة اشتراكاتنا
‫‫ أشهر فتاة لعوب في مجلتنا.

602
00:39:53,308 --> 00:39:55,560
‫‫انهالت علينا الخطابات من كل أنحاء البلد،

603
00:39:56,394 --> 00:39:58,605
‫‫وأدركت أن الجارة

604
00:40:01,233 --> 00:40:02,317
‫‫هي المطلوبة.

605
00:40:06,113 --> 00:40:07,989
‫‫تبدو رائعة. أتعرفين...

606
00:40:08,824 --> 00:40:10,450
‫‫تقدمي قليلا.

607
00:40:14,788 --> 00:40:18,166
‫‫الفكرة التي تطورت
‫‫في ذلك الحين كانت استخدام...

608
00:40:19,126 --> 00:40:22,838
‫‫حين نتحدث عن الجارة،
‫‫فنحن نستخدم فتاة من المكتب،

609
00:40:22,921 --> 00:40:27,425
‫‫أو فتاة ستدخل الجامعة
‫‫أو امرأة تعمل محاسبة في متجر.

610
00:40:29,719 --> 00:40:31,304
‫‫وما لم نعرفه

611
00:40:31,388 --> 00:40:33,765
‫‫أن هذا سيسبب رد الفعل القوي ذلك.

612
00:40:39,980 --> 00:40:41,523
‫‫ويا له من رد فعل.

613
00:40:49,114 --> 00:40:50,824
‫‫"’الآنسة يوليو‘، كاتبة"

614
00:40:50,907 --> 00:40:52,325
‫‫حاصلة على ماجستير وفتاة لعوب جميلة أيضا.

615
00:40:52,409 --> 00:40:55,036
‫‫إنها ليست بعيدة المنال.

616
00:40:56,705 --> 00:40:59,708
‫‫أراد "هيف" نقل هذا، روح الجارة...

617
00:40:59,833 --> 00:41:01,168
‫‫"’جيسون بورميستر‘،
‫‫رئيس تحرير سابق بشركة ’بلاي بوي‘"

618
00:41:02,043 --> 00:41:05,672
‫‫المثيرة، لكن أيضا قرب المنال.

619
00:41:11,511 --> 00:41:14,764
‫‫انتقلنا من أشهر النساء على الكوكب

620
00:41:15,223 --> 00:41:17,142
‫‫إلى الفتيات اللاتي أمامنا.

621
00:41:17,976 --> 00:41:20,395
‫‫وعرفت أنه من تلك اللحظة

622
00:41:20,937 --> 00:41:22,647
‫‫لن نعود إلى سابق عهدنا قط.

