﻿1
00:00:08,718 --> 00:00:10,678
‫‫بحلول شتاء عام 1955،

2
00:00:11,762 --> 00:00:13,889
‫‫كانت "أمريكا" تتغير بسرعة.

3
00:00:17,351 --> 00:00:20,146
‫‫وافقت هيئة الغذاء والدواء
‫‫رسمياً على لقاح شلل الأطفال.

4
00:00:21,230 --> 00:00:25,735
‫‫أقام مطعم صغير يدعى
‫‫"ماكدونالدز" افتتاحاً ضخماً في "إلينوي".

5
00:00:27,236 --> 00:00:29,780
‫‫"ديزني لاند" مصدر رائع للدهشة أيها الصغار.

6
00:00:30,364 --> 00:00:32,366
‫‫افتتح "والت ديزني" مدينته الأولى للملاهي

7
00:00:32,616 --> 00:00:33,951
‫‫في "آناهايم"، "كاليفورنيا".

8
00:00:38,956 --> 00:00:42,585
‫‫وفي "شيكاغو"، كنا ما نزال
‫‫نحدث تأثيراً قوياً في "بلاي بوي".

9
00:00:44,378 --> 00:00:46,881
‫‫في العام الذي بدأنا فيه
‫‫التقاط صورنا بأنفسنا،

10
00:00:48,174 --> 00:00:51,385
‫‫بدأنا إضافة عناصر عابثة في جلسات التصوير.

11
00:00:52,970 --> 00:00:54,680
‫‫نخفي أشياء مثل ربطة عنق،

12
00:00:56,640 --> 00:00:58,058
‫‫أو مجموعة من مضارب الغولف

13
00:00:59,310 --> 00:01:01,312
‫‫لنلمح بوجود رجل خارج نطاق الكاميرا،

14
00:01:02,062 --> 00:01:04,315
‫‫ونعطي قراءنا أمراً يتطلعون إليه.

15
00:01:08,903 --> 00:01:09,820
‫‫"تعرفوا بـ’باربارا كاميرون‘"

16
00:01:09,904 --> 00:01:12,239
‫‫بفضل فكرتنا عن الفتاة العادية،

17
00:01:12,865 --> 00:01:13,949
‫‫"بلاي بوي"

18
00:01:14,033 --> 00:01:15,785
‫‫ارتفع عدد القراء كثيراً

19
00:01:15,993 --> 00:01:18,662
‫‫من 70 ألف نسخة شهرياً في عددنا الأول،

20
00:01:19,580 --> 00:01:22,750
‫‫إلى 500 ألف نسخة شهرياً في نهاية العام.

21
00:01:23,709 --> 00:01:26,754
‫‫وبوصول المبيعات السنوية إلى 3 مليون دولار،

22
00:01:28,130 --> 00:01:31,926
‫‫رأيت فرصة للتقدم بـ"بلاي بوي" أكثر،

23
00:01:32,927 --> 00:01:36,639
‫‫بالسعي خلف مصدر ربح تطرقنا إليه بالكاد.

24
00:01:38,599 --> 00:01:39,767
‫‫الإعلان.

25
00:01:39,975 --> 00:01:41,769
‫‫"تلفاز ’موتورولا‘"

26
00:01:41,852 --> 00:01:43,521
‫‫"عدة ’جنرال إلكتريك‘ للطهي السريع"

27
00:01:43,604 --> 00:01:46,273
‫‫"انطلقوا إلى ’أوروبا‘ بـ’جيت كليبر‘،
‫‫أسرع وسيلة إلى هناك، لا توجد أجرة إضافية"

28
00:01:48,609 --> 00:01:49,902
‫‫"بان أم"

29
00:01:50,444 --> 00:01:53,489
‫‫بعد الحرب العالمية الثانية،
‫‫عاد الأمريكيون إلى العمل.

30
00:01:54,615 --> 00:01:56,033
‫‫وكان الاقتصاد يزدهر.

31
00:02:01,497 --> 00:02:05,376
‫‫فجأة، امتلك الناس أموالاً
‫‫لينفقوها على الرفاهيات مثل السيارات،

32
00:02:05,835 --> 00:02:08,754
‫‫وأجهزة التلفاز، والأجهزة الجديدة،

33
00:02:09,755 --> 00:02:10,840
‫‫وأنفقوا الكثير.

34
00:02:11,590 --> 00:02:12,466
‫‫"حليب ’كارنيشن‘"

35
00:02:12,550 --> 00:02:15,469
‫‫لذا، بدأت الشركات الكبرى بضخ مبالغ ضخمة،

36
00:02:15,719 --> 00:02:19,682
‫‫أكثر من 5 مليار دولار سنوياً،
‫‫للترويج عن منتجاتهم.

37
00:02:19,765 --> 00:02:20,724
‫‫"’درفت‘ الوردي الجديد"

38
00:02:20,808 --> 00:02:21,684
‫‫"أكياس شاي ’ليبتون‘"

39
00:02:21,767 --> 00:02:23,394
‫‫"’مايتاغ‘ الأتوماتيكية لكل أنواع الأقمشة"

40
00:02:23,477 --> 00:02:24,436
‫‫"بيوريتان"

41
00:02:26,146 --> 00:02:27,147
‫‫"كوكاكولا"

42
00:02:28,566 --> 00:02:31,277
‫‫كان العصر الذهبي للإعلان.

43
00:02:33,529 --> 00:02:37,992
‫‫لمعظم المجلات، يعتبر الإعلان
‫‫أكبر مصدر للأرباح.

44
00:02:38,325 --> 00:02:41,161
‫‫ويختار المعلنون أين يعلنون بناء على...

45
00:02:41,245 --> 00:02:42,788
‫‫"’كريستي هيفنر‘،
‫‫رئيسة مجلس إدارة سابقة لشركات ’بلاي بوي‘"

46
00:02:43,038 --> 00:02:46,625
‫‫الجمهور، السعر، والبيئة.

47
00:02:54,174 --> 00:02:56,051
‫‫لكن انتهجت "بلاي بوي" نهجاً مختلفاً.

48
00:02:57,845 --> 00:03:00,973
‫‫كنا دائماً، حتى في البداية
‫‫حين كنا بحاجة إلى المال،

49
00:03:01,056 --> 00:03:03,434
‫‫حازمون جداً فيما يخص السياسة الإعلانية.

50
00:03:03,517 --> 00:03:05,603
‫‫عرفت من البداية، أننا لو قبلنا الإعلانات،

51
00:03:05,686 --> 00:03:07,062
‫‫"’هيو هيفنر‘، محرر وناشر، ’بلاي بوي‘
‫‫لقاء عام 1991"

52
00:03:07,146 --> 00:03:08,564
‫‫التي تظهر في المجلات الشعبية،

53
00:03:08,647 --> 00:03:11,942
‫‫لن أتمكن من تحويل مجلة تحتوي على صور عارية

54
00:03:12,026 --> 00:03:13,319
‫‫إلى مادة نشر راقية.

55
00:03:13,444 --> 00:03:15,362
‫‫"جورب هدايا عيد ميلاد ’بلاي بوي‘"

56
00:03:15,446 --> 00:03:17,865
‫‫أردت نشر إعلانات راقية فحسب.

57
00:03:18,324 --> 00:03:20,784
‫‫الإعلانات التي تناسب مميزاتنا ومقالاتنا.

58
00:03:22,411 --> 00:03:24,038
‫‫كان أبي يراعي بدقة

59
00:03:24,204 --> 00:03:26,832
‫‫من يريدهم أن يعلنوا في المجلة.

60
00:03:26,916 --> 00:03:28,959
‫‫لأنه اهتم أكثر بالسمعة،

61
00:03:29,043 --> 00:03:30,753
‫‫"’كوبر هيفنر‘، المدير الإبداعي
‫‫شركات ’بلاي بوي‘"

62
00:03:30,878 --> 00:03:31,879
‫‫أكثر من المال.

63
00:03:32,129 --> 00:03:33,672
‫‫لم يرد أن يعمل

64
00:03:33,756 --> 00:03:36,425
‫‫مع أشخاص لا يؤمنون بمنتجه.

65
00:03:36,508 --> 00:03:37,509
‫‫"ساعات سويسرية"

66
00:03:38,677 --> 00:03:41,972
‫‫لكن الآن، مع وصول مبيعات "بلاي بوي"
‫‫إلى أعلى معدلاتها،

67
00:03:42,598 --> 00:03:46,477
‫‫عرفت أن الوقت قد حان للسعي خلف
‫‫العلامات التجارية الكبرى التي أردت.

68
00:03:49,438 --> 00:03:50,564
‫‫"هيف"، إنهم هنا.

69
00:03:51,482 --> 00:03:52,942
‫‫حسناً، عطلهم لخمس دقائق.

70
00:03:53,025 --> 00:03:55,027
‫‫- ثم أحضرهم إلى الأستوديو.
‫‫- حسناً.

71
00:03:57,071 --> 00:03:59,657
‫‫اطلبي من "فيكتور" لقائي
‫‫في الطابق الثاني. الآن.

72
00:04:02,409 --> 00:04:05,204
‫‫بعد شهور من تتبع المعلنين المحتملين،

73
00:04:06,372 --> 00:04:10,292
‫‫لفتنا أخيراً انتباه أحد أكثر
‫‫العلامات التجارية الحصرية في المدينة.

74
00:04:11,919 --> 00:04:14,755
‫‫كل ما توجب علي فعله
‫‫هو إقناعهم بالعمل معنا.

75
00:04:41,323 --> 00:04:44,493
‫‫"’(رﻧﻔﯾھ وﯾھ) ﺔﺻﻗ :بوﻌﻠﻟا ﻲﻛﯾرﻣﻷا.ر‘"

76
00:04:45,494 --> 00:04:47,621
‫‫"’شيكاغو‘، ’إلينوي‘ عام 1955"

77
00:04:52,001 --> 00:04:55,087
‫‫أريدك أن تلتقي بـ"فينس تاجيري"،
‫‫رئيس إدارة التصوير.

78
00:04:55,546 --> 00:04:57,506
‫‫"آرت بول"، المدير الفني.

79
00:04:58,048 --> 00:05:01,051
‫‫وهذا "فيكتور لاونس"، مدير الترويج.

80
00:05:01,385 --> 00:05:02,511
‫‫أهلا بك في "بلاي بوي".

81
00:05:02,886 --> 00:05:03,804
‫‫شكراً جزيلاً.

82
00:05:04,471 --> 00:05:05,639
‫‫"هيف"؟

83
00:05:06,348 --> 00:05:08,100
‫‫هذا "بوب" من "داينرز كلاب".

84
00:05:08,642 --> 00:05:10,602
‫‫آسف لجعلك تنتظر. أنا "هيو هيفنر".

85
00:05:14,148 --> 00:05:15,899
‫‫في عام 1955،

86
00:05:16,191 --> 00:05:19,236
‫‫أول بطاقة دفع مستقلة في العالم

87
00:05:19,319 --> 00:05:20,863
‫‫تم تقديمها في "أمريكا".

88
00:05:21,030 --> 00:05:22,781
‫‫كانت تدعى "داينرز كلاب".

89
00:05:25,117 --> 00:05:28,871
‫‫كان هذا قبل دخول "أمريكان إكسبريس"
‫‫أو "فيزا" أو "ماستر كارد"

90
00:05:28,954 --> 00:05:30,247
‫‫إلى مجال الائتمان.

91
00:05:31,665 --> 00:05:33,917
‫‫ويمكن لأعضاء "داينرز كلاب"
‫‫استخدام بطاقاتهم

92
00:05:34,043 --> 00:05:36,295
‫‫في بعض أفضل المطاعم في العالم.

93
00:05:36,962 --> 00:05:38,672
‫‫كانت البطاقة ثورية.

94
00:05:40,257 --> 00:05:42,968
‫‫وكانت لدي خطة للإعلان عنها في مجلتنا.

95
00:05:47,806 --> 00:05:49,433
‫‫ما رأيك في الاستوديو الخاص بنا؟

96
00:05:50,100 --> 00:05:51,435
‫‫يبدو كل شيء رائعاً.

97
00:05:52,227 --> 00:05:54,480
‫‫كما تعلم، "جانيت" هنا

98
00:05:54,563 --> 00:05:57,858
‫‫هي أول رفيقة لعب صورناها بأنفسنا.

99
00:05:58,984 --> 00:06:02,196
‫‫أدى تصوير عارضاتنا
‫‫إلى ارتفاع حقيقي في عدد القراء.

100
00:06:02,613 --> 00:06:04,406
‫‫حين يرون إعلانك على صفحات مجلتنا،

101
00:06:04,490 --> 00:06:06,950
‫‫أتوقع أنهم سيختارون إنفاق نقودهم

102
00:06:07,242 --> 00:06:09,286
‫‫باستخدام بطاقة "داينرز كلاب".

103
00:06:15,250 --> 00:06:18,003
‫‫كل ما تطلبه الأمر نظرة واحدة من "جانيت"،

104
00:06:18,629 --> 00:06:19,963
‫‫وصارت "داينرز كلاب" معنا.

105
00:06:23,342 --> 00:06:26,261
‫‫لم يرد رجال الإعلانات
‫‫أن يتحدثوا عن الإعلانات.

106
00:06:26,762 --> 00:06:29,598
‫‫أرادوا السؤال عن رفيقات اللعب.
‫‫كانوا مفتونين بهن.

107
00:06:29,681 --> 00:06:30,849
‫‫"’ريتشارد روزنتسفايغ‘
‫‫نائب الرئيس التنفيذي، شركات ’بلاي بوي‘"

108
00:06:30,933 --> 00:06:33,185
‫‫وتمكنا من استغلال ذلك.

109
00:06:34,978 --> 00:06:36,855
‫‫لم لا تأتي إلى مكتبي؟
‫‫سنتحدث عن بعض الأرقام.

110
00:06:36,980 --> 00:06:38,023
‫‫أرقام البيع.

111
00:06:39,942 --> 00:06:40,859
‫‫وداعاً يا "جانيت".

112
00:06:41,610 --> 00:06:44,613
‫‫"إليكم سبب في أنكم سترغبون
‫‫في الانضمام إلى ’داينرز كلاب‘"

113
00:06:44,696 --> 00:06:46,406
‫‫مع انضمام "داينرز كلاب" إلينا،

114
00:06:46,698 --> 00:06:49,159
‫‫لم يمض وقت طويل
‫‫حتى تبعتها أسماء كبرى أخرى.

115
00:06:50,911 --> 00:06:54,623
‫‫وسرعان ما كانت "بلاي بوي"
‫‫تعرض إعلانات من "مارلبورو"،

116
00:06:55,290 --> 00:06:56,458
‫‫و"شانيل"،

117
00:06:57,417 --> 00:06:58,752
‫‫و"إمبريال ويسكي"،

118
00:06:59,628 --> 00:07:00,838
‫‫و"بادوايزر".

119
00:07:01,630 --> 00:07:04,591
‫‫ذهبنا للقاء أشخاص
‫‫من شركات مثل "أنهايزر بوش"،

120
00:07:04,883 --> 00:07:06,885
‫‫كان يمكننا إخبارهم،
‫‫"يجب أن تعلنوا في هذه المجلة.

121
00:07:07,010 --> 00:07:08,220
‫‫"’فيكتور لاونس‘، مدير الترويج السابق،
‫‫مجلة ’بلاي بوي‘، لقاء في 1991"

122
00:07:08,303 --> 00:07:10,389
‫‫تصل هذه المجلة إلى رجال جامعيين أكثر

123
00:07:10,889 --> 00:07:13,392
‫‫والذين سيصيرون قادة الجيل التالي."

124
00:07:15,018 --> 00:07:16,687
‫‫كان هذا مؤثراً جداً.

125
00:07:19,481 --> 00:07:23,402
‫‫كان تدفق الأرباح الجديد كافياً
‫‫لإبقاء العمل مستمراً بشكل مريح.

126
00:07:26,655 --> 00:07:29,658
‫‫بمعنى، كان يمكنني البقاء مركزاً
‫‫على الجانب الإبداعي من العمل.

127
00:07:33,162 --> 00:07:34,830
‫‫تبدو مذهلة يا "فينس".

128
00:07:36,957 --> 00:07:39,543
‫‫من المؤسف أن الصور
‫‫لن تكون بهذا الحجم في المجلة.

129
00:07:41,128 --> 00:07:43,046
‫‫لنعلقها على اللوحة يا "فينس".

130
00:07:51,096 --> 00:07:52,556
‫‫كانت "شارلين" محقة.

131
00:07:55,058 --> 00:07:58,562
‫‫هنا في المكتب، كانت الصور أكثر واقعية.

132
00:07:59,188 --> 00:08:01,356
‫‫بدأنا بصور رائعة،

133
00:08:01,857 --> 00:08:04,526
‫‫لكن بعدها،
‫‫اضطررنا إلى تصغيرها لتلائم مجلتنا.

134
00:08:07,404 --> 00:08:11,450
‫‫علمت أنه لا بد من وجود طريقة
‫‫لمنح قرائنا تجربة أفضل.

135
00:08:17,206 --> 00:08:18,540
‫‫ما هي خياراتنا هنا؟

136
00:08:18,624 --> 00:08:22,127
‫‫يريد "هيف" صورة أكبر،
‫‫إذن، مقالات مكثفة، هل أنا محق؟

137
00:08:22,502 --> 00:08:25,797
‫‫إن كنت تتحدث عن مضاعفة حجم المجلة،

138
00:08:25,881 --> 00:08:27,966
‫‫فهذا يعني أن كل شيء سيكلف الضعف.

139
00:08:28,050 --> 00:08:29,968
‫‫- ما الخطأ في ذلك؟
‫‫- قضينا ثلاث سنوات

140
00:08:30,052 --> 00:08:32,054
‫‫في بناء رابط مع قرائنا، صحيح؟

141
00:08:32,137 --> 00:08:34,723
‫‫- إنهم يحبون المجلة كما هي.
‫‫- فكر في مبيعات الإعلانات.

142
00:08:34,806 --> 00:08:37,100
‫‫- إعلانات أكبر تعني المزيد من المال.
‫‫- تم حل المشكلة.

143
00:08:37,184 --> 00:08:39,102
‫‫أصغ، لا تغضب علي لأنني الوحيد هنا

144
00:08:39,186 --> 00:08:42,147
‫‫- الراغب في قول الحقيقة.
‫‫- لا تغضب علي لأن ما تقوله هراء.

145
00:08:44,691 --> 00:08:45,776
‫‫سنطويها فحسب.

146
00:08:55,327 --> 00:08:56,370
‫‫أجل.

147
00:09:05,462 --> 00:09:07,756
‫‫سيداتي سادتي، صفحة "بلاي بوي" الوسطى.

148
00:09:13,845 --> 00:09:17,891
‫‫في مارس عام 1956،
‫‫نشرنا أول عدد لنا على الإطلاق

149
00:09:17,975 --> 00:09:19,559
‫‫بصفحة وسطى مطوية،

150
00:09:20,185 --> 00:09:22,187
‫‫تعرض العارضة "ماريان ستافورد".

151
00:09:24,773 --> 00:09:26,817
‫‫"’آنسة يونيو‘
‫‫رفيقة لعب ’بلاي بوي‘ لهذا الشهر"

152
00:09:26,900 --> 00:09:29,027
‫‫أول عدد رأيته
‫‫بصفحة وسطى مطوية من "بلاي بوي"

153
00:09:29,152 --> 00:09:32,614
‫‫كان ربما في الصف الرابع في منزل صديق.

154
00:09:32,698 --> 00:09:34,908
‫‫ولم تكن مسألة فتح الغلاف فحسب...

155
00:09:34,992 --> 00:09:36,243
‫‫"’جيسون بوهرميستر‘، محرر تنفيذي سابق
‫‫شركات ’بلاي بوي‘"

156
00:09:36,326 --> 00:09:37,703
‫‫الذي يطوى فحسب، الذي ينفتح

157
00:09:37,786 --> 00:09:40,205
‫‫تلك التجربة الحسية لفتح شيء ما،

158
00:09:40,289 --> 00:09:42,124
‫‫والكشف عن شيء ما.

159
00:09:43,875 --> 00:09:47,546
‫‫بدت كأنك تفتح باباً لعالم مختلف تماماً.

160
00:09:51,675 --> 00:09:53,010
‫‫لم تكن بالحجم الواقعي،

161
00:09:53,093 --> 00:09:54,344
‫‫"’بريت راتنر‘ منتج ومخرج"

162
00:09:54,428 --> 00:09:56,596
‫‫ليست لديكم فكرة كم مرة
‫‫مارست الجنس مع تلك الصفحة المطوية.

163
00:09:56,680 --> 00:09:59,808
‫‫أوصلتني إلى هناك، بصرياً.

164
00:10:00,017 --> 00:10:02,477
‫‫اعتقدت أن تلك الفتاة أمامي حقاً.

165
00:10:03,270 --> 00:10:06,315
‫‫صارت الصفحات الوسطى المطوية
‫‫رائجة في الحال بين القراء،

166
00:10:07,024 --> 00:10:09,568
‫‫وسرعان ما صارت مرادفة لعلامتنا التجارية.

167
00:10:10,986 --> 00:10:13,655
‫‫حتى اليوم، حين يسمع الناس جملة
‫‫صفحة وسطى مطوية،

168
00:10:13,780 --> 00:10:15,490
‫‫يفكرون في "بلاي بوي" في الحال.

169
00:10:21,371 --> 00:10:23,415
‫‫ارتفعت أعداد المبيعات والاشتراكات بشدة.

170
00:10:25,459 --> 00:10:27,544
‫‫وبحلول ديسمبر عام 1956،

171
00:10:27,711 --> 00:10:28,920
‫‫وقع حدث مهم،

172
00:10:31,298 --> 00:10:35,510
‫‫حين بيعت أكثر من مليون نسخة
‫‫من عددنا الخاص بالذكرى السنوية الثالثة،

173
00:10:36,678 --> 00:10:39,139
‫‫وبعد ثلاث سنوات فحسب،

174
00:10:39,222 --> 00:10:43,143
‫‫صارت مجلة "بلاي بوي" الأولى
‫‫في أسلوب حياة الرجال في "أمريكا".

175
00:10:43,643 --> 00:10:45,604
‫‫هزمنا "إسكواير"،

176
00:10:45,812 --> 00:10:47,731
‫‫المجلة التي منذ ثلاث سنوات

177
00:10:47,856 --> 00:10:50,525
‫‫رفضت أن تزيد راتبي 5 دولارات.

178
00:10:59,368 --> 00:11:00,619
‫‫كنا نبلي بشكل رائع،

179
00:11:01,036 --> 00:11:02,162
‫‫احتجت إلى أن أجلب شخصاً

180
00:11:02,245 --> 00:11:04,873
‫‫يمكنه التركيز على الجانب العملي من المجلة.

181
00:11:06,958 --> 00:11:09,336
‫‫لذا، لجأت لصديق قديم يعرفني أفضل

182
00:11:09,419 --> 00:11:11,129
‫‫من كل الباقين.

183
00:11:12,964 --> 00:11:14,257
‫‫"بوب بروس".

184
00:11:15,717 --> 00:11:17,135
‫‫ميزانية عمومية، ممتاز.

185
00:11:20,347 --> 00:11:25,936
‫‫لطالما كان لـ"هيف" شخصاً
‫‫اعتمد عليه للتفكير في العمل.

186
00:11:26,228 --> 00:11:28,814
‫‫كان هذا "بوب بروس" في السنوات الأولى

187
00:11:28,897 --> 00:11:31,024
‫‫والذي كان شريك غرفته في الجامعة.

188
00:11:33,402 --> 00:11:36,154
‫‫كان الطلب على المجلة يرتفع في كل شهر.

189
00:11:37,406 --> 00:11:39,408
‫‫وبالكاد يتمكن طاقمنا من ملاحقة الطلبيات.

190
00:11:40,909 --> 00:11:44,454
‫‫إن كنا سنحافظ على الجودة
‫‫التي يتوقعها قراؤنا منا،

191
00:11:44,538 --> 00:11:46,957
‫‫فلن نحتاج إلى إضافة المزيد
‫‫من الموظفين فحسب،

192
00:11:47,791 --> 00:11:50,043
‫‫بل سنحتاج أيضاً إلى مكان لنضعهم فيه.

193
00:11:51,211 --> 00:11:54,673
‫‫"’بلاي بوي‘ تنتقل"

194
00:12:00,095 --> 00:12:02,180
‫‫لكننا لم ننتقل إلى مكتب جديد فحسب.

195
00:12:02,597 --> 00:12:05,684
‫‫هذه المرة، امتلكنا مبنى خاص بنا.

196
00:12:11,356 --> 00:12:14,693
‫‫أربعة طوابق، بمساحة 2787 متراً مربعاً.

197
00:12:15,861 --> 00:12:18,280
‫‫مساحة كبيرة لموظفينا الجدد المتزايدين،

198
00:12:19,698 --> 00:12:21,408
‫‫عددهم الآن أكثر من 100 شخص.

199
00:12:26,746 --> 00:12:30,083
‫‫أنفقنا ربع مليون دولار لتجديده بالكامل.

200
00:12:31,793 --> 00:12:33,545
‫‫ربما يكون مترفاً بعض الشيء،

201
00:12:33,628 --> 00:12:36,047
‫‫لكنني أريد أن يحظى فريقي بالأفضل.

202
00:12:49,769 --> 00:12:53,773
‫‫نحن في مكاتبي التنفيذية الآن
‫‫في أعلى مبنى "بلاي بوي".

203
00:12:53,940 --> 00:12:55,358
‫‫الوقت متأخر جداً ليلاً.

204
00:12:55,442 --> 00:12:58,111
‫‫ساعات عملي غريبة بعض الشيء.

205
00:12:58,195 --> 00:13:01,156
‫‫عادة أبدأ العمل حوالي 1:30 أو 2 بعد الظهر.

206
00:13:01,239 --> 00:13:03,492
‫‫بهذه الطريقة أقضي نصف يوم مع الموظفين،

207
00:13:03,700 --> 00:13:06,244
‫‫والعمل محموم جداً هنا أثناء اليوم

208
00:13:06,328 --> 00:13:09,581
‫‫مع المؤتمرات والمكالمات العديدة،

209
00:13:09,664 --> 00:13:12,501
‫‫وأشياء لأحضرها، وتصميمات،
‫‫وأمور تحريرية، إلى آخره.

210
00:13:13,001 --> 00:13:15,837
‫‫ثم أنتقل إلى النصف الثاني من يومي،
‫‫في المساء،

211
00:13:15,962 --> 00:13:17,714
‫‫وهذا أكثر هدوءًا.

212
00:13:17,797 --> 00:13:19,841
‫‫لا يوجد أحد آخر هنا ليزعجني.

213
00:13:20,467 --> 00:13:22,219
‫‫الأمر ناجح جداً بهذه الطريقة.

214
00:13:26,223 --> 00:13:29,434
‫‫في تلك الفترة،
‫‫عشت حقاً في المكتب طوال الوقت.

215
00:13:30,352 --> 00:13:32,229
‫‫لكن، بينما كان عملي ينمو،

216
00:13:33,480 --> 00:13:34,689
‫‫كذلك كانت عائلتي.

217
00:13:35,607 --> 00:13:37,609
‫‫في وسط نجاحنا المتزايد،

218
00:13:38,026 --> 00:13:40,028
‫‫أنجبت "ميلي" طفلنا الثاني،

219
00:13:40,654 --> 00:13:41,863
‫‫صبي سميناه "ديفيد".

220
00:13:44,658 --> 00:13:47,577
‫‫لكن مع أخذ المجلة لمعظم وقتي،

221
00:13:47,953 --> 00:13:51,081
‫‫سأكون أول من يعترف
‫‫بأنني لم أكن أتصرف كالأب

222
00:13:51,164 --> 00:13:53,250
‫‫أو كالزوج الذي كانت عائلتي بحاجة إليه.

223
00:13:54,167 --> 00:13:57,671
‫‫لم يكن أبي بالجوار كثيراً
‫‫أثناء نشأتي أنا وأخي.

224
00:13:57,754 --> 00:14:00,048
‫‫لكننا كنا نقضي أعياد الميلاد المجيد
‫‫وأعياد ميلادنا معه.

225
00:14:00,173 --> 00:14:01,383
‫‫"’كريستي هيفنر‘،
‫‫رئيسة مجلس إدارة سابقة لشركات ’بلاي بوي‘"

226
00:14:01,466 --> 00:14:04,928
‫‫لذا، لطالما فكرت فيه بإدراك متأخر،
‫‫كالعم المفضل.

227
00:14:05,095 --> 00:14:07,264
‫‫شخص قريب لك، الذي تعلم أنه يحبك،

228
00:14:07,347 --> 00:14:10,684
‫‫لكنه لم يعرف حقاً من هم أصدقاؤك،
‫‫أو ما هي علاماتك الدراسية.

229
00:14:14,854 --> 00:14:16,565
‫‫كان العمل طوال الوقت بالنسبة إليه.

230
00:14:17,941 --> 00:14:20,986
‫‫وهذا سبب أنه لم يحظ بحياة عائلية حقيقية،

231
00:14:21,111 --> 00:14:23,530
‫‫رغم أنه كان متزوجاً ولديه طفلين.

232
00:14:24,072 --> 00:14:26,992
‫‫لكنه كان يعمل ليلاً ونهاراً.

233
00:14:28,034 --> 00:14:31,246
‫‫وكان ذلك صحيحاً لعقود.

234
00:14:31,329 --> 00:14:33,373
‫‫"بلاي بوي"

235
00:14:37,752 --> 00:14:40,964
‫‫رتبي اجتماعاً مع الجميع حتى...

236
00:14:41,506 --> 00:14:43,675
‫‫مع النجاح يأتي الانتباه.

237
00:14:44,384 --> 00:14:46,219
‫‫وبحلول يناير عام 1957،

238
00:14:46,636 --> 00:14:50,724
‫‫دعيت للتحدث عن "بلاي بوي"
‫‫في منصة جديدة تماماً بالنسبة إلي.

239
00:14:52,350 --> 00:14:55,312
‫‫والتي سرعان ما صارت هوساً أمريكياً.

240
00:14:56,438 --> 00:14:57,355
‫‫التلفاز.

241
00:14:58,773 --> 00:15:00,191
‫‫في عام 1957،

242
00:15:00,817 --> 00:15:03,194
‫‫كان التلفاز يحقق نجاحاً مبهراً في الدولة.

243
00:15:03,945 --> 00:15:06,197
‫‫ومع وجود ثلاث شبكات فقط للاختيار من بينها،

244
00:15:06,323 --> 00:15:09,242
‫‫"سي بي إس"، و"إن بي سي"، و"إيه بي سي"،

245
00:15:10,035 --> 00:15:13,246
‫‫تقريبا ثلث الدولة
‫‫قد تشاهد برنامج من بينها.

246
00:15:14,789 --> 00:15:17,626
‫‫مساء الخير، أنا "مايك والاس".
‫‫في برنامج "نايت بيت".

247
00:15:19,210 --> 00:15:22,088
‫‫كان برنامج "نايت بيت" لـ"مايك والاس"
‫‫برنامجا حوارياً شهيراً

248
00:15:22,172 --> 00:15:24,924
‫‫معروف بمناقشة المواضيع المثيرة للجدل.

249
00:15:25,675 --> 00:15:28,136
‫‫واعتقدت أنها ستكون الفرصة المثالية

250
00:15:28,219 --> 00:15:29,638
‫‫لنشر رسالة "بلاي بوي".

251
00:15:29,721 --> 00:15:30,764
‫‫"ملخص - الأخبار،
‫‫’دوروثي فيلدز‘، ’هيو هيفنر‘"

252
00:15:33,475 --> 00:15:35,644
‫‫لكنني لم أظهر على التلفاز قط.

253
00:15:36,895 --> 00:15:39,314
‫‫وسأكون كاذباً إن قلت إنني لم أكن متوتراً.

254
00:15:40,857 --> 00:15:43,860
‫‫علمت أن "نايت بيت"
‫‫كان برنامجاً شهيراً جداً في "نيويورك".

255
00:15:44,277 --> 00:15:46,321
‫‫برنامج يتلقى الكثير من التفاعل.

256
00:15:46,404 --> 00:15:49,741
‫‫عرفت أيضاً أنه كان برنامجاً حوارياً،
‫‫وأنه يطرح أسئلة صعبة.

257
00:15:50,659 --> 00:15:54,371
‫‫وقد قمت بلقاءات قليلة جداً
‫‫للصحف المطبوعة حتى في تلك الأيام،

258
00:15:54,454 --> 00:15:55,830
‫‫لأنها كانت أول أيام المجلة.

259
00:15:56,623 --> 00:15:59,167
‫‫منذ أقل من أربعة أعوام بقليل،
‫‫كاتب إعلانات مبتدئ

260
00:15:59,250 --> 00:16:01,503
‫‫في قسم الترويج لمجلة "إسكواير"

261
00:16:01,586 --> 00:16:05,757
‫‫استقال غاضباً
‫‫بعد رفضهم زيادة راتبه 5 دولارات.

262
00:16:06,216 --> 00:16:07,801
‫‫- وتحول ذلك الرفض إلى...
‫‫- هل أنت مستعد؟

263
00:16:07,926 --> 00:16:09,886
‫‫إلى أحد أسوأ القرارات
‫‫على الإطلاق في "إسكواير"،

264
00:16:09,969 --> 00:16:12,055
‫‫لأن اسم كاتب الإعلانات هذا هو "هيو هيفنر".

265
00:16:12,514 --> 00:16:14,391
‫‫- إنه الآن محرر وناشر...
‫‫- ستكون بخير.

266
00:16:14,474 --> 00:16:18,353
‫‫مجلة "بلاي بوي"، والتي تزعم
‫‫أنها أقصت "إسكواير" عن المركز الأول.

267
00:16:21,398 --> 00:16:23,775
‫‫"هيو"، تفحصنا عدد هذا الشهر

268
00:16:23,900 --> 00:16:27,946
‫‫ووجدنا 20 صورة لفتيات في حالات عري مختلفة.

269
00:16:28,071 --> 00:16:29,072
‫‫"’هيو هيفنر‘ مجلة ’بلاي بوي‘"

270
00:16:29,155 --> 00:16:31,991
‫‫الآن يا سيدي، ما المتعة
‫‫التي تحصل عليها من ذلك؟

271
00:16:32,742 --> 00:16:34,202
‫‫في وقت بداية "بلاي بوي"،

272
00:16:34,285 --> 00:16:37,247
‫‫وكان هذا أحد أهم أسباب بداية الكتاب،

273
00:16:37,956 --> 00:16:41,543
‫‫شعرنا بأنه لا توجد مجلة تنجح حقاً

274
00:16:41,626 --> 00:16:45,422
‫‫في الترفيه عن الجمهور
‫‫بالطريقة التي نحاول الوصول إليها.

275
00:16:46,047 --> 00:16:49,426
‫‫دعنا لا نختبئ خلف دوافع إيثارية يا "هيو".

276
00:16:49,759 --> 00:16:51,886
‫‫اقتبست مجلة "شيكاغو" عنك بما يعني،

277
00:16:51,970 --> 00:16:54,848
‫‫"سيكون الجنس دائما مكوناً أساسياً للمجلة."

278
00:16:54,931 --> 00:16:57,600
‫‫أليس هذا ما تبيعه حقاً؟

279
00:16:57,684 --> 00:17:00,854
‫‫كتاب إباحي راق نوعاً ما؟

280
00:17:02,605 --> 00:17:05,567
‫‫حسناً، لا أقدم...

281
00:17:07,527 --> 00:17:10,155
‫‫دفاعاً قوياً من ناحية الشعور بأن المجلة،

282
00:17:10,822 --> 00:17:13,324
‫‫في رأينا، لا نشدد على الجنس على الإطلاق.

283
00:17:13,950 --> 00:17:17,537
‫‫تعتقد أن هذا يعكس حقاً أذواق ومعايير

284
00:17:17,871 --> 00:17:19,456
‫‫الشباب الأمريكيين.

285
00:17:20,248 --> 00:17:23,001
‫‫- صدقاً؟
‫‫- صدقاً، من دون أي تحفظات، أجل.

286
00:17:25,795 --> 00:17:28,798
‫‫حين أجريت لقائي مع "هيو هيفنر"،

287
00:17:28,882 --> 00:17:30,383
‫‫لم أكن أقم بدور محامي الشيطان معه فحسب.

288
00:17:30,467 --> 00:17:31,676
‫‫"’مايك والاس‘، صحفي،
‫‫مقدم ’نايت بيت‘، لقاء عام 1991"

289
00:17:31,760 --> 00:17:34,012
‫‫اعتقدت أنه على وشك تدمير الجمهورية

290
00:17:34,095 --> 00:17:37,223
‫‫ببعض الأشياء
‫‫التي ينشرها في مجلة "بلاي بوي".

291
00:17:37,599 --> 00:17:40,226
‫‫اعتقدت، أنا ما يفعله في الأساس،

292
00:17:40,602 --> 00:17:42,228
‫‫صور إباحية بشكل خفي،

293
00:17:42,979 --> 00:17:44,272
‫‫فسق بشكل خفي،

294
00:17:44,355 --> 00:17:46,649
‫‫ويضع غلافاً لطيفاً له

295
00:17:46,733 --> 00:17:49,861
‫‫بإيجاد أمور عقلية مثيرة للاهتمام

296
00:17:49,944 --> 00:17:54,240
‫‫لمنح بعض الرقي
‫‫لما هو في الأساس بهرجة عابثة.

297
00:17:55,950 --> 00:17:57,285
‫‫حين أنظر إلى الشريط،

298
00:17:57,994 --> 00:18:01,039
‫‫أشاهد فتى متوتراً جداً
‫‫والذي لم يكن مرتباً،

299
00:18:01,247 --> 00:18:03,208
‫‫وكان يبحث عن كلمات ليقولها.

300
00:18:03,416 --> 00:18:05,084
‫‫لم يأخذني "مايك" على محمل الجد.

301
00:18:05,376 --> 00:18:08,004
‫‫قال بين فقرات البرنامج

302
00:18:08,087 --> 00:18:10,673
‫‫أنه يتوقع أن أعمل
‫‫بمهنة أخرى خلال خمس سنوات.

303
00:18:11,132 --> 00:18:12,634
‫‫وجرحني ما قال.

304
00:18:13,218 --> 00:18:15,053
‫‫لأن هذا يوحي إلي

305
00:18:15,136 --> 00:18:17,639
‫‫بأنه لا يعتقد بأنني صادق.

306
00:18:29,359 --> 00:18:33,238
‫‫حطمني "مايك والاس" على التلفاز الوطني.

307
00:18:35,156 --> 00:18:36,491
‫‫وكل ما كنت أفكر فيه

308
00:18:36,783 --> 00:18:39,327
‫‫هو أن بالظهور في البرنامج من دون استعداد،

309
00:18:39,911 --> 00:18:42,455
‫‫ألحقت الضرر أكثر من النفع بـ"بلاي بوي".

310
00:18:46,334 --> 00:18:48,044
‫‫جزء رئيسي من كون المرء محط الأنظار...

311
00:18:48,127 --> 00:18:49,295
‫‫"’جين سيمونز‘ موسيقي، صديق ’هيو هيفنر‘"

312
00:18:49,379 --> 00:18:52,257
‫‫هو أن الناس سيكون لديهم ما يقولونه عنك.

313
00:18:52,340 --> 00:18:54,217
‫‫يمكنك أن تترك الأمر يضايقك،

314
00:18:54,342 --> 00:18:57,345
‫‫أو إن كنت في جانب الصواب،

315
00:18:57,971 --> 00:18:59,347
‫‫فيمكنك قول الحقيقة.

316
00:19:01,516 --> 00:19:02,976
‫‫كان ينبغي علي أن أفعل شيئاً.

317
00:19:03,059 --> 00:19:05,854
‫‫أردت أن أوضح أنني أنشر مجلة

318
00:19:05,979 --> 00:19:07,564
‫‫للجمهور الراقي.

319
00:19:09,983 --> 00:19:12,777
‫‫الحلم الأولي والابتدائي هو محاولة جمع

320
00:19:12,861 --> 00:19:15,196
‫‫مجلة من هذا النوع للشاب المتحضر

321
00:19:15,280 --> 00:19:17,156
‫‫والتي قد أستمتع بها إن كنت قارئاً.

322
00:19:18,199 --> 00:19:20,910
‫‫ولم يكن إدراك الأمر يتعدى ذلك.

323
00:19:23,538 --> 00:19:26,666
‫‫حالما بدأ هذا، حل زمان

324
00:19:27,917 --> 00:19:31,754
‫‫حيث بدأت أرى الإمكانيات حقاً

325
00:19:31,838 --> 00:19:34,966
‫‫لعيش الحياة.

326
00:19:39,012 --> 00:19:41,681
‫‫إن كنت سأغير رأي الناس في "بلاي بوي"،

327
00:19:41,764 --> 00:19:43,766
‫‫فيجب أن أضع نفسي محط الأضواء،

328
00:19:45,059 --> 00:19:48,855
‫‫وأري العامة أنني لست
‫‫مجرد غريب أطوار يتاجر بالجنس.

329
00:19:49,564 --> 00:19:51,983
‫‫كنت مثالاً للسيد المهذب الحديث.

330
00:19:57,530 --> 00:20:01,242
‫‫بأخذي إلهاماً من مشاهير
‫‫مثل "فرانك سيناترا"،

331
00:20:02,118 --> 00:20:04,037
‫‫وشخصيات مثل "جيمس بوند"،

332
00:20:05,997 --> 00:20:07,206
‫‫غيرت مظهري.

333
00:20:13,129 --> 00:20:14,589
‫‫بدأت أتأنق أكثر،

334
00:20:16,382 --> 00:20:19,260
‫‫وحتى أنني أضفت حلية جديدة لصورتي،

335
00:20:19,594 --> 00:20:20,553
‫‫غليون.

336
00:20:23,097 --> 00:20:25,600
‫‫لأول مرة، كانت صورتي معروضة بطريقة بارزة

337
00:20:25,683 --> 00:20:26,976
‫‫في صفحات "بلاي بوي".

338
00:20:29,896 --> 00:20:32,357
‫‫منشور معها مقال يشرح اهتماماتي،

339
00:20:32,690 --> 00:20:33,816
‫‫وحسي في الموضة،

340
00:20:34,275 --> 00:20:35,443
‫‫وذوقي الموسيقي،

341
00:20:37,153 --> 00:20:38,571
‫‫وصعودي إلى النجاح.

342
00:20:42,450 --> 00:20:45,370
‫‫اخترع الشخصية، ثم صار تلك الشخصية.

343
00:20:45,912 --> 00:20:48,498
‫‫أظن، بطرق عديدة، كان متفاجئاً

344
00:20:48,581 --> 00:20:51,125
‫‫بعدد الرجال الأمريكيين
‫‫الذين استجابوا لذلك،

345
00:20:51,209 --> 00:20:55,838
‫‫وأرادوا الانخراط
‫‫في أسلوب حياة بذلك المستوى.

346
00:20:59,467 --> 00:21:04,931
‫‫في 1959، طلب مني أن أظهر في إعلان
‫‫لوكلاء "مرسيدس" في "شيكاغو"،

347
00:21:05,306 --> 00:21:07,725
‫‫لأعلن عن سيارتهم المكشوفة "300 إس إل".

348
00:21:08,977 --> 00:21:13,982
‫‫في "شيكاغو"، صار "هيفنر" في الحال
‫‫أهم المشاهير في المدينة.

349
00:21:14,732 --> 00:21:16,943
‫‫لكن انتشر هذا بسرعة إلى بقية الدولة.

350
00:21:21,364 --> 00:21:22,740
‫‫طوال العامين التاليين،

351
00:21:22,865 --> 00:21:25,868
‫‫بدأت أجري لقاءات لأي ناشر يقبل بي.

352
00:21:25,952 --> 00:21:27,245
‫‫"’بلاي بوي‘ الخاصة بـ’هيفنر‘"

353
00:21:27,704 --> 00:21:31,874
‫‫وببطء، بدأت أكتسب سوء سمعة قومية.

354
00:21:31,958 --> 00:21:33,459
‫‫"في أرض’هيفنر‘،
‫‫النساء رمز للوضع الاجتماعي"

355
00:21:35,378 --> 00:21:36,963
‫‫صرت حرفياً شخصاً مختلفاً.

356
00:21:37,463 --> 00:21:40,967
‫‫وأظن أن الالتزام من ناحية
‫‫تغيير أسلوب حياتي،

357
00:21:41,050 --> 00:21:42,427
‫‫لم يكن صعباً.

358
00:21:42,510 --> 00:21:45,179
‫‫كان يوجد هوساً بالفعل بظاهرة "بلاي بوي".

359
00:21:45,471 --> 00:21:48,599
‫‫كانت مجرد مسألة نزع ثياب "كلارك كينت"،

360
00:21:48,683 --> 00:21:51,310
‫‫وارتداء العباءة، والطيران من النافذة.

361
00:22:10,163 --> 00:22:11,622
‫‫مع ازدهار مستقبلي،

362
00:22:11,831 --> 00:22:14,709
‫‫صارت كل فرص العمل متاحة.

363
00:22:16,419 --> 00:22:19,130
‫‫وفي عام 1959، كان أكثرها إثارة للاهتمام

364
00:22:19,213 --> 00:22:21,632
‫‫من منتج تلفازي محلي من "شيكاغو"

365
00:22:22,133 --> 00:22:23,551
‫‫يدعى "جيمس مكغين".

366
00:22:28,014 --> 00:22:29,515
‫‫أريد إنتاج برنامج منوعات.

367
00:22:30,558 --> 00:22:32,685
‫‫يحتوي على ضيوف مميزين، وأداء من مشاهير.

368
00:22:33,311 --> 00:22:34,937
‫‫رفيقات لعب، مرتديات ملابسهن بالطبع.

369
00:22:36,272 --> 00:22:37,899
‫‫بمن تفكر كمقدم للبرنامج؟

370
00:22:39,817 --> 00:22:40,777
‫‫أنت.

371
00:22:42,487 --> 00:22:43,863
‫‫أنت يا سيد "بلاي بوي".

372
00:22:50,620 --> 00:22:52,705
‫‫من "برودواي" إلى "هوليوود"...

373
00:22:54,957 --> 00:22:56,209
‫‫في نهاية الخمسينيات،

374
00:22:57,168 --> 00:22:59,253
‫‫كانت برامج المنوعات مثل "ذا تونايت شو"،

375
00:23:00,588 --> 00:23:02,507
‫‫و"شو أوف شوز" لـ"سيد سيزار"،

376
00:23:03,633 --> 00:23:04,926
‫‫و"ذا إد سوليفان شو"،

377
00:23:05,843 --> 00:23:07,595
‫‫تجذب أعداد ضخمة من المشاهدين.

378
00:23:14,185 --> 00:23:18,689
‫‫أدركت إن تمكنت "بلاي بوي" من الحصول
‫‫ولو على نسبة صغيرة من هؤلاء المشاهدين،

379
00:23:19,315 --> 00:23:22,819
‫‫فيمكننا نشر علامتنا التجارية
‫‫إلى ما هو أكثر من المجلة فحسب.

380
00:23:24,487 --> 00:23:28,074
‫‫أظن أن الحافز للسعي خلف التلفاز،

381
00:23:28,407 --> 00:23:29,826
‫‫كان أنه عرض

382
00:23:30,159 --> 00:23:34,205
‫‫منصة أخرى لمشاركة فلسفة العلامة التجارية.

383
00:23:37,041 --> 00:23:40,211
‫‫لكن حتى مع دعم محطة تلفاز في "شيكاغو"،

384
00:23:40,419 --> 00:23:42,213
‫‫علمت أننا نواجه منافسة قوية.

385
00:23:44,966 --> 00:23:46,384
‫‫إن كنا سننجح،

386
00:23:47,885 --> 00:23:51,806
‫‫فنحن نحتاج إلى أن نبتكر
‫‫مفهوماً يميزنا حقاً.

387
00:23:59,355 --> 00:24:03,151
‫‫لطالما كان جوهر مجلة "بلاي بوي"
‫‫هو تقديم أسلوب حياة خيالي.

388
00:24:04,068 --> 00:24:05,278
‫‫نساء جميلات،

389
00:24:06,529 --> 00:24:07,822
‫‫تصميمات حديثة،

390
00:24:08,781 --> 00:24:10,616
‫‫وآخر المستجدات في الثقافة الأمريكية.

391
00:24:11,075 --> 00:24:14,495
‫‫أردت أن أنقل هذه التجربة
‫‫إلى جمهور التلفاز.

392
00:24:14,829 --> 00:24:18,708
‫‫وبتلك البساطة، ولد "بلاي بويز بينتهاوس".

393
00:24:23,504 --> 00:24:25,756
‫‫فكرة "بلاي بويز بينتهاوس"

394
00:24:25,882 --> 00:24:28,634
‫‫كان أن المجلة تبعث إلى الحياة.

395
00:24:28,759 --> 00:24:31,387
‫‫كان برنامجاً يتم عرضه

396
00:24:31,637 --> 00:24:34,974
‫‫من حجرة معيشة "هيف"،
‫‫وكان "هيف" مضيف الحفل.

397
00:24:37,393 --> 00:24:39,645
‫‫كان البرنامج سيصير مهمة ضخمة.

398
00:24:39,979 --> 00:24:43,274
‫‫لذلك، طلبت من كل موظفي المجلة
‫‫أن يساهموا في الأمر.

399
00:24:44,817 --> 00:24:46,777
‫‫من ضمنهم أحدث موظفينا،

400
00:24:47,111 --> 00:24:48,779
‫‫"ديك روزنتسفايغ".

401
00:24:49,906 --> 00:24:53,201
‫‫بدأت العمل في "بلاي بوي" عام 1958.

402
00:24:54,160 --> 00:24:56,662
‫‫تم تعييني كمتدرب في الدعاية.

403
00:24:57,288 --> 00:25:00,416
‫‫لكن حينها، أتى "إيلدون" وطلب مني

404
00:25:00,499 --> 00:25:04,253
‫‫أن أكون مدير توزيع الإنتاج
‫‫لهذا البرنامج التلفازي الجديد.

405
00:25:04,754 --> 00:25:07,965
‫‫لم يكن أحد في شركتنا مؤهلاً لفعل ذلك.

406
00:25:08,049 --> 00:25:10,384
‫‫لكننا جميعاً ساهمنا،
‫‫كما فعلنا في تلك الأيام،

407
00:25:10,468 --> 00:25:12,428
‫‫وبذلنا جهداً مضاعفاً وثلاثة أضعاف.

408
00:25:18,643 --> 00:25:21,729
‫‫ربما كان لدينا موظفين
‫‫من دون خبرة وميزانية قليلة،

409
00:25:23,314 --> 00:25:26,692
‫‫لكن سمحت لنا
‫‫سمعة "بلاي بوي" المتنامية بحجز

410
00:25:26,776 --> 00:25:28,402
‫‫أفراداً مذهلين للبرنامج.

411
00:25:31,739 --> 00:25:33,783
‫‫الكوميدي الارتجالي، "ليني بروس".

412
00:25:34,492 --> 00:25:36,702
‫‫الكاتبة الأفضل مبيعا، "رونا جافي".

413
00:25:37,453 --> 00:25:40,748
‫‫رفيقة اللعب للشهر لعام 1958،
‫‫"جويس نيزاري".

414
00:25:41,290 --> 00:25:45,544
‫‫والمفضلين لدي،
‫‫أسطورتي الجاز، "إيلا فيتزجيرالد"

415
00:25:45,628 --> 00:25:47,046
‫‫و"نات كينغ كول".

416
00:25:47,838 --> 00:25:50,549
‫‫استخدمت الجاز خلال الخمسينيات

417
00:25:51,050 --> 00:25:53,803
‫‫كعنصر مهم في المجلة.

418
00:25:54,303 --> 00:25:57,682
‫‫خاطبت تلك الموسيقى روحي،
‫‫واحتوت على تلك الأحلام

419
00:25:57,765 --> 00:25:59,892
‫‫التي تعبر عني كثيراً.

420
00:26:04,939 --> 00:26:06,607
‫‫اكتمل اختيارنا من الفنانين.

421
00:26:07,316 --> 00:26:09,652
‫‫لكن، قبل العرض بأيام،

422
00:26:10,528 --> 00:26:12,780
‫‫وصلنا أن المذيعين من الجنوب

423
00:26:12,863 --> 00:26:14,448
‫‫هددوا بإيقاف برنامجنا.

424
00:26:15,533 --> 00:26:17,118
‫‫"خلط الأعراق مفهوم شيوعي"

425
00:26:17,243 --> 00:26:20,538
‫‫يجب أن تفهموا
‫‫بأن هذا كان في أواخر الخمسينيات.

426
00:26:20,997 --> 00:26:22,873
‫‫زمن الفصل العنصري

427
00:26:23,499 --> 00:26:26,127
‫‫وتزايد الاتجاهات العنصرية في الجنوب.

428
00:26:27,044 --> 00:26:29,046
‫‫بحلول عام 1959...

429
00:26:29,463 --> 00:26:30,506
‫‫"’جيسي جاكسون‘
‫‫ناشط أمريكي في الحقوق المدنية"

430
00:26:30,589 --> 00:26:32,883
‫‫كان هذا بعد مقاطعة حافلة "مونتغومري"،

431
00:26:33,217 --> 00:26:35,678
‫‫اعتقلت امرأة لجلوسها في مقدمة الحافلة،

432
00:26:35,803 --> 00:26:37,179
‫‫والتي دفعت نفس ثمن التذكرة مثل البيض.

433
00:26:37,263 --> 00:26:41,183
‫‫في نفس الموسم،
‫‫تم قتل العاملين بالحقوق المدنية

434
00:26:41,976 --> 00:26:43,936
‫‫لمحاولتهم تسجيل الناس للتصويت.

435
00:26:44,520 --> 00:26:47,815
‫‫وأجبرت وزارة العدل
‫‫المباحث الفدرالية على التدخل

436
00:26:48,232 --> 00:26:53,112
‫‫أثناء ذلك الانتقال القبيح
‫‫من العبودية إلى "جيم كرو"،

437
00:26:53,279 --> 00:26:56,032
‫‫إلى إلغاء التمييز العنصري.
‫‫كان موسماً عنيفاً جداً

438
00:26:56,115 --> 00:26:58,117
‫‫من الخوف والاستقطاب.

439
00:27:00,536 --> 00:27:03,664
‫‫اندلعت مظاهرات
‫‫من كلي الجانبين عبر أنحاء البلاد.

440
00:27:05,916 --> 00:27:09,628
‫‫ومع تخطيط برنامجنا لإظهار
‫‫البيض والسود يتصادقون،

441
00:27:10,296 --> 00:27:12,590
‫‫غضبت محطات التلفاز الجنوبية كثيراً.

442
00:27:15,801 --> 00:27:18,095
‫‫إذن، إما أن نطرد "نات" و"إيلا"،
‫‫أو يوقفون البرنامج.

443
00:27:18,179 --> 00:27:19,347
‫‫هذا هو الأمر باختصار.

444
00:27:20,222 --> 00:27:22,892
‫‫أيها السادة، لا يمكننا تحمل خسارة الجنوب.

445
00:27:23,392 --> 00:27:24,518
‫‫إنهم نصف جمهورنا.

446
00:27:25,144 --> 00:27:27,730
‫‫- تمتلك المحطات كل السلطة.
‫‫- تباً للمحطات.

447
00:27:28,606 --> 00:27:29,732
‫‫هذه رقابة.

448
00:27:29,815 --> 00:27:32,151
‫‫سيبقى "نات كينغ كول"، وكذلك جميع الباقين.

449
00:27:32,234 --> 00:27:35,905
‫‫سنقدم البرنامج الذي أريد تقديمه.
‫‫إن أوقفنا الجنوب، فليكن.

450
00:27:38,824 --> 00:27:40,034
‫‫سنبدأ التسجيل ليلة الغد.

451
00:27:42,745 --> 00:27:46,457
‫‫الناس الذين لم يولدوا في تلك الفترة

452
00:27:46,540 --> 00:27:47,875
‫‫ويشاهدون برامج "بلاي بوي" تلك...

453
00:27:47,958 --> 00:27:49,168
‫‫"’ديك كافيت‘ مضيف برنامج حواري"

454
00:27:49,251 --> 00:27:51,587
‫‫لن يروا على الأرجح شيئاً خطأ بها.

455
00:27:52,296 --> 00:27:55,466
‫‫لم لا يستضيف البرنامج
‫‫فنانين وموسيقيين سود،

456
00:27:55,549 --> 00:27:57,802
‫‫وكوميديين وضيوف سود؟

457
00:28:00,471 --> 00:28:02,056
‫‫لكن في الخمسينيات،

458
00:28:02,515 --> 00:28:05,434
‫‫كانت تلك مشكلة بالتأكيد

459
00:28:05,518 --> 00:28:09,605
‫‫بالنسبة لبعض الناس، وحتى المحطات،
‫‫في أنحاء معينة من هذه الدولة.

460
00:28:11,023 --> 00:28:16,070
‫‫وقدرة "هيفنر" المتعمدة لتحطيم ذلك الحاجز

461
00:28:16,153 --> 00:28:19,990
‫‫كانت خدمة عامة حقاً من جانبه،
‫‫وجريئة أيضاً.

462
00:28:29,250 --> 00:28:31,961
‫‫في 24 أكتوبر من عام 1959،

463
00:28:33,504 --> 00:28:36,715
‫‫عرضنا أول حلقاتنا من "بلاي بويز بينتهاوس".

464
00:28:39,176 --> 00:28:42,471
‫‫وللأسف، ظلت محطات الجنوب على موقفها

465
00:28:43,472 --> 00:28:44,849
‫‫ورفضت عرض البرنامج.

466
00:28:47,852 --> 00:28:51,355
‫‫لكننا صنعنا شيئا كنت فخوراً به حقاً.

467
00:28:54,400 --> 00:28:55,901
‫‫سأعترف بالأمر، كنت متوتراً

468
00:28:56,193 --> 00:28:58,821
‫‫من كوني واجهة برنامج تلفزيوني جديد.

469
00:28:59,155 --> 00:29:02,074
‫‫لكنني كنت متحمساً
‫‫لمشاهدة رؤيتي على التلفاز.

470
00:29:06,829 --> 00:29:09,415
‫‫مرحباً بكم.
‫‫يسعدني انضمامكم إلينا هذا المساء.

471
00:29:10,124 --> 00:29:13,043
‫‫أنا "هيو هيفنر"،
‫‫محرر وناشر مجلة "بلاي بوي"،

472
00:29:13,335 --> 00:29:16,464
‫‫ومضيفكم. وهذا برنامج "بلاي بويز بينتهاوس".

473
00:29:16,881 --> 00:29:18,883
‫‫تعالوا والتقوا ببعض ضيوفنا.

474
00:29:19,592 --> 00:29:21,594
‫‫لدينا هنا "إيلانور برادلي"

475
00:29:22,219 --> 00:29:23,721
‫‫والآنسة "جويس نيزاري".

476
00:29:23,804 --> 00:29:25,556
‫‫وهما اثنتان من أشهر رفيقات اللعب.

477
00:29:26,140 --> 00:29:27,266
‫‫و"ليني بروس"،

478
00:29:28,392 --> 00:29:30,603
‫‫أشد أنصار المزحة المقززة...

479
00:29:32,897 --> 00:29:34,023
‫‫أليس هذا مقززاً؟

480
00:29:34,190 --> 00:29:38,110
‫‫عجباً، الشامبانيا تدغدغ أنفي حقاً
‫‫أيها العم "هيو"!

481
00:29:40,863 --> 00:29:43,491
‫‫- "نات"، يا لها من مفاجئة!
‫‫- مرحباً. كيف حالك؟

482
00:29:43,574 --> 00:29:45,367
‫‫رائع. يسرني تمكنك من الحضور هذا المساء.

483
00:29:45,451 --> 00:29:46,619
‫‫- شكراً لك.
‫‫- تفضل.

484
00:29:46,827 --> 00:29:49,830
‫‫كنت فخوراً بتقديم "نات كينغ كول"
‫‫و"إيلا فيتزجيرالد"

485
00:29:49,914 --> 00:29:51,499
‫‫كاثنين من أوائل ضيوفنا.

486
00:29:53,250 --> 00:29:56,754
‫‫شكراً لك. هذا "سبيك".
‫‫"إيه سي سبيكتورسكي"، شريكنا في النشر.

487
00:29:58,547 --> 00:30:02,092
‫‫مثلاً الأفضل في الجاز الأمريكي.

488
00:30:03,093 --> 00:30:05,804
‫‫ولم يكن ليكمل برنامجنا من دونهما.

489
00:30:07,264 --> 00:30:13,020
‫‫كانا موهوبين جداً ومحترفين
‫‫في مجال عملهما، الجاز.

490
00:30:14,063 --> 00:30:16,690
‫‫ولطالما شعر "هيفنر"

491
00:30:17,149 --> 00:30:19,610
‫‫بأنه كان من الصائب واللائق

492
00:30:19,693 --> 00:30:23,989
‫‫أن يستضيف أكثر الناس موهبة
‫‫وإثارة للاهتمام في هذا البرنامج.

493
00:30:24,573 --> 00:30:27,535
‫‫من الرائع أن تنضمي إلينا يا "إيلا".
‫‫هذا يسرني جداً، كالعادة.

494
00:30:27,743 --> 00:30:30,871
‫‫المجموعة هنا، وكنت أتساءل
‫‫إن كان لك أن تغني أغنية من أجلنا.

495
00:30:31,247 --> 00:30:32,414
‫‫حسناً، يمكننا المحاولة.

496
00:30:32,873 --> 00:30:35,292
‫‫تم تسجيل وتصوير البرنامج بذكاء شديد،

497
00:30:35,376 --> 00:30:37,586
‫‫لأنها كانت كاميرا موضوعية.

498
00:30:37,878 --> 00:30:42,216
‫‫أنتم كجمهور تدخلون إلى تلك الشقة.

499
00:30:43,509 --> 00:30:46,262
‫‫كنتم تشاهدون،
‫‫وتشعرون كما لو كنتم هناك معهم.

500
00:30:46,345 --> 00:30:49,390
‫‫وأعتقد أن حينها بدأ "هيف" أن يصير

501
00:30:49,473 --> 00:30:55,437
‫‫تجسيداً وتفسيراً بصرياً
‫‫للرجل الذي تقرؤون عنه.

502
00:30:56,272 --> 00:30:58,524
‫‫كان كما تصورته تماماً.

503
00:30:58,607 --> 00:31:03,028
‫‫كان عصرياً وممتعاً وبفضل رفيقتا اللعب،

504
00:31:03,153 --> 00:31:04,488
‫‫كان مثيراً أيضاً.

505
00:31:05,322 --> 00:31:08,867
‫‫رأيت أنه فرصة لـ"بلاي بوي"
‫‫لتصبح أكبر من مجرد مجلة.

506
00:31:12,621 --> 00:31:13,872
‫‫لكن من دون الجنوب،

507
00:31:14,373 --> 00:31:17,376
‫‫لم توجد ضمانة أننا سنجذب
‫‫عدداً كافياً من المشاهدين

508
00:31:17,459 --> 00:31:18,961
‫‫لنستمر في عرض البرنامج.

509
00:31:20,254 --> 00:31:21,589
‫‫امتلك أقل القليل

510
00:31:21,672 --> 00:31:23,924
‫‫من الشجاعة والقناعة ليقفوا في صفنا.

511
00:31:24,258 --> 00:31:27,970
‫‫كان مال "هيفنر" وسمعته على المحك.
‫‫ارتبط بكل وضوح

512
00:31:28,637 --> 00:31:29,847
‫‫بالعدالة الاجتماعية،

513
00:31:30,347 --> 00:31:32,474
‫‫وبحركة الحقوق المدنية لذلك الوقت.

514
00:31:37,813 --> 00:31:41,233
‫‫أظن أن المشكلة بأكملها...
‫‫سأحضر ملفات عن كل من...

515
00:31:50,034 --> 00:31:53,245
‫‫أتت بيانات عدد المشاهدين،
‫‫وأردت أن تسمعوها مني أولاً.

516
00:31:55,205 --> 00:31:56,290
‫‫أهي جيدة أم سيئة؟

517
00:31:59,668 --> 00:32:01,587
‫‫يريدون أن يتفقوا على التزام بـ26 أسبوعاً.

518
00:32:02,963 --> 00:32:04,423
‫‫- حقاً؟
‫‫- أجل.

519
00:32:04,715 --> 00:32:06,634
‫‫إنهم يسألون حتى عن موسم ثان.

520
00:32:06,717 --> 00:32:09,345
‫‫- ثان...
‫‫- تهاني يا سيد "بلاي بوي".

521
00:32:10,971 --> 00:32:12,681
‫‫حتى من دون الجنوب،

522
00:32:13,724 --> 00:32:16,060
‫‫كانت الاستجابة أفضل مما توقعت.

523
00:32:18,979 --> 00:32:21,857
‫‫كانت لحركة الحقوق المدنية
‫‫تأثيراً عميقاً بشكل خاص

524
00:32:21,982 --> 00:32:23,400
‫‫على الجيل الشاب...

525
00:32:23,484 --> 00:32:24,693
‫‫"’ديفيد أيزنباخ‘ مؤرخ وكاتب"

526
00:32:24,777 --> 00:32:28,030
‫‫وهؤلاء الذين يريدون
‫‫أن يروا أنفسهم كعصريين ورائعين.

527
00:32:28,238 --> 00:32:31,116
‫‫لم يعد من الرائع والعصري
‫‫أن يكون المرء عنصرياً.

528
00:32:31,825 --> 00:32:34,578
‫‫ويفهم "هيو هيفنر" تلك الفكرة.

529
00:32:34,662 --> 00:32:35,704
‫‫إنه يشعر بها.

530
00:32:37,247 --> 00:32:39,083
‫‫"’بلاي بينتهاوس‘ تحتوي على حيوية وانسجام"

531
00:32:39,208 --> 00:32:41,877
‫‫كانت الصحف في أنحاء البلاد تتحدث عنا.

532
00:32:42,127 --> 00:32:43,253
‫‫"برنامج القناة 7 يمزق ممنوعات التلفاز"

533
00:32:43,337 --> 00:32:45,089
‫‫كان البرنامج ناجحاً.

534
00:32:47,174 --> 00:32:49,259
‫‫وانطلقنا للتعاقد مع أسماء أكبر حتى.

535
00:32:49,343 --> 00:32:51,845
‫‫تم الكشف عن أسماء النجوم
‫‫في برنامج تلفازي خاص مسجل للخريف

536
00:32:51,929 --> 00:32:55,015
‫‫إن فعل ذلك مجدداً، فسألكمه في فمه.

537
00:32:55,140 --> 00:32:59,103
‫‫كان "سامي دافيس" زائراً مهماً،
‫‫وكذلك "توني بينيت".

538
00:32:59,228 --> 00:33:00,854
‫‫سيعزف "توني" بآلته هناك.

539
00:33:00,938 --> 00:33:04,525
‫‫كان صديقاً رائعاً لـ"بلاي بوي".
‫‫"ساي كولمان".

540
00:33:04,858 --> 00:33:06,610
‫‫لذا، كان الأمر سلسلة من تكرار...

541
00:33:06,694 --> 00:33:07,945
‫‫"’باتي فارمر‘ كاتب، ’بلاي بوي سوينغز‘"

542
00:33:08,028 --> 00:33:09,780
‫‫من هم الصفوة

543
00:33:09,863 --> 00:33:11,740
‫‫في صناعة الترفيه لذلك الوقت.

544
00:33:21,208 --> 00:33:23,001
‫‫نجاح "بلاي بويز بينتهاوس"

545
00:33:23,127 --> 00:33:24,712
‫‫قوى مركزنا فحسب

546
00:33:24,795 --> 00:33:27,423
‫‫كأعلى مجلات الرجال مبيعاً في البلاد.

547
00:33:27,506 --> 00:33:29,341
‫‫لنختر رقم 2. شكراً.

548
00:33:30,175 --> 00:33:32,302
‫‫كنا نوزع بشكل مضمون

549
00:33:32,553 --> 00:33:34,805
‫‫أكثر من مليون نسخة شهرياً.

550
00:33:34,888 --> 00:33:35,764
‫‫"ذكرى ’بلاي بوي‘ السنوية الخامسة"

551
00:33:36,348 --> 00:33:40,519
‫‫وكنت الآن أدير شركة تقدر
‫‫بأكثر من 20 مليون دولار.

552
00:33:43,897 --> 00:33:47,192
‫‫هذه "دونا لين"، رفيقة اللعب لشهر نوفمبر.

553
00:33:47,735 --> 00:33:50,112
‫‫وإن لم تبد "دونا" كنادلة بالضبط...

554
00:33:50,237 --> 00:33:52,072
‫‫بينما كان عملي ينطلق بشكل رائع،

555
00:33:52,406 --> 00:33:54,825
‫‫هذا لأن المشهد في "هوليوود"
‫‫مختلف بعض الشيء.

556
00:33:54,950 --> 00:33:57,494
‫‫- لم يكن كل شيء في حياتي مثالياً.
‫‫- الفتيات اللاتي تخدمن الموائد

557
00:33:58,078 --> 00:33:59,621
‫‫جميلات ومميزات،

558
00:33:59,955 --> 00:34:02,833
‫‫واعتقدنا أن "دونا" مميزة،
‫‫حتى بتلك المعايير.

559
00:34:03,584 --> 00:34:06,336
‫‫أوضح "هيف" فكرة العازب الحديث

560
00:34:06,420 --> 00:34:10,924
‫‫من دون معرفة
‫‫إن كان ذلك الشخص له وجود سواه.

561
00:34:11,133 --> 00:34:13,427
‫‫ولأخبركم الحقيقة،
‫‫إنه حتى لم يكن ذلك الشخص.

562
00:34:14,052 --> 00:34:16,305
‫‫كان متزوجاً ويعيش في "شيكاغو".

563
00:34:16,722 --> 00:34:19,266
‫‫سنذهب إلى فاصل لدقيقة. سنعود بعد قليل.

564
00:34:21,560 --> 00:34:23,145
‫‫لم أكن أراه كثيراً.

565
00:34:24,021 --> 00:34:27,149
‫‫كنا نقضي العطلات والأيام العائلية سوياً،

566
00:34:27,775 --> 00:34:29,485
‫‫لكننا لم نكن نتفاعل سوياً كزوجين.

567
00:34:29,568 --> 00:34:30,819
‫‫"ميلي غان ’ويليامز‘،
‫‫زوجة ’هيو هيفنر‘ السابقة"

568
00:34:31,779 --> 00:34:33,071
‫‫عاش حياته الخاصة.

569
00:34:33,739 --> 00:34:35,282
‫‫لم يفعل ذلك ليكون قاسياً.

570
00:34:35,824 --> 00:34:38,285
‫‫هذا مؤلم، لكنها لم تكن قسوة متعمدة.

571
00:34:39,036 --> 00:34:40,370
‫‫لطالما احترمته،

572
00:34:40,913 --> 00:34:42,831
‫‫وأعتقد أنه لطالما احترمني.

573
00:34:42,956 --> 00:34:46,585
‫‫أظن أننا أدركنا أننا مختلفان.

574
00:34:46,919 --> 00:34:49,421
‫‫وما أردته، إن كنت في علاقة زوجية،

575
00:34:49,755 --> 00:34:52,466
‫‫ما أردته هو شيء لم يكن يستطيع منحي إياه.

576
00:34:52,633 --> 00:34:54,885
‫‫"’هيف‘ يحب ’ميلي‘"

577
00:35:06,480 --> 00:35:08,190
‫‫بعد عقد من الزواج،

578
00:35:09,066 --> 00:35:12,611
‫‫أنا و"ميلي" قررنا أن الأفضل لكلينا

579
00:35:13,153 --> 00:35:14,321
‫‫هو الطلاق.

580
00:35:20,619 --> 00:35:21,578
‫‫شكراً لك.

581
00:35:21,662 --> 00:35:22,663
‫‫شكراً لك.

582
00:35:25,833 --> 00:35:29,670
‫‫كنت أعتقد في البداية أن الزواج هو الحل

583
00:35:30,712 --> 00:35:32,923
‫‫لأحلامي الرومانسية.

584
00:35:34,091 --> 00:35:35,217
‫‫ولم يكن كذلك.

585
00:35:38,554 --> 00:35:40,055
‫‫وأعتقد أن هذا...

586
00:35:42,266 --> 00:35:43,934
‫‫الألم وخيبة الأمل،

587
00:35:46,186 --> 00:35:48,605
‫‫قاداني في اتجاه آخر.

588
00:35:55,821 --> 00:35:57,781
‫‫الآن بعد أن صرت وحدي،

589
00:35:59,074 --> 00:36:03,328
‫‫لم يعد يوقفني شيء عن اعتناق
‫‫أسلوب حياة "بلاي بوي" بشكل كامل.

590
00:36:05,414 --> 00:36:08,083
‫‫لذلك، فعلت ما يحلم كل رجل
‫‫في الثلاثينات من عمره بفعله.

591
00:36:10,919 --> 00:36:12,337
‫‫اشتريت منزل عزوبية.

592
00:36:19,803 --> 00:36:22,014
‫‫"رئيس ’بلاي بوي‘ يشتري قصراً
‫‫في الجانب الشمالي"

593
00:36:22,097 --> 00:36:26,018
‫‫المنزل ذو 4 طوابق و40 غرفة نوم
‫‫كان في وسط "شيكاغو".

594
00:36:26,852 --> 00:36:29,396
‫‫دفعت 400 ألف دولار،

595
00:36:29,479 --> 00:36:32,566
‫‫أو ما يساوي 3.2 مليون دولار اليوم.

596
00:36:34,985 --> 00:36:37,237
‫‫وإن كنتم تظنون أن هذا يبدو مبلغاً كبيراً،

597
00:36:37,946 --> 00:36:40,157
‫‫فقد أنفقت عشرة أضعاف ذلك المبلغ

598
00:36:42,910 --> 00:36:44,161
‫‫على التجديدات.

599
00:36:45,287 --> 00:36:46,663
‫‫ودعوني أؤكد لكم،

600
00:36:47,372 --> 00:36:49,791
‫‫استحق كل قرش أنفقته.

601
00:36:52,044 --> 00:36:55,339
‫‫الغرفة الرئيسية هي المفضلة لدي بالتأكيد.

602
00:36:55,547 --> 00:36:57,966
‫‫بها أشغال خشبية،

603
00:36:58,050 --> 00:37:02,846
‫‫وحجم وفخامة نادراً
‫‫ما تجدونها في "أمريكا" اليوم.

604
00:37:04,139 --> 00:37:06,767
‫‫تبدو كما لو تنتمي أكثر إلى الريف الإنجليزي

605
00:37:06,850 --> 00:37:09,186
‫‫من وسط "شيكاغو" قرب الجانب الشمالي.

606
00:37:13,357 --> 00:37:15,525
‫‫النظام الصوتي، في وسط الغرفة،

607
00:37:15,609 --> 00:37:18,153
‫‫كان مصنوع خصيصاً من أجل المنزل.

608
00:37:19,112 --> 00:37:20,489
‫‫الآن، أسفل الغرفة الرئيسية،

609
00:37:21,823 --> 00:37:23,367
‫‫يوجد مسبح.

610
00:37:23,951 --> 00:37:27,663
‫‫أظن أنه يمكنكم القول،
‫‫إنه يشبه السير إلى جزء من "أكابولكو".

611
00:37:27,829 --> 00:37:30,040
‫‫توجد أشجار نخيل هناك، وشلال.

612
00:37:34,252 --> 00:37:36,129
‫‫امتلك "هيف" مسبحاً في حجرة معيشته،

613
00:37:36,338 --> 00:37:37,547
‫‫لكن "هيف" لم يمكنه السباحة.

614
00:37:38,048 --> 00:37:40,425
‫‫امتلك "هيف" أفخر النبيذ، لكنه لم يكن يشرب.

615
00:37:41,802 --> 00:37:43,929
‫‫إنه أفضل مضيف على الإطلاق.

616
00:37:44,304 --> 00:37:46,348
‫‫كان الأمر يتعلق بملذات الآخرين،

617
00:37:46,473 --> 00:37:47,808
‫‫ليستمتع بها الآخرون.

618
00:37:49,267 --> 00:37:53,313
‫‫بالإضافة إلى احتوائه على المسبح الوحيد
‫‫الخاص داخل منزل في "شيكاغو"،

619
00:37:54,272 --> 00:37:56,692
‫‫تجهز قصري بأحدث التكنولوجيا.

620
00:37:58,443 --> 00:37:59,820
‫‫بالإضافة إلى ممر بولينغ،

621
00:38:00,821 --> 00:38:02,239
‫‫مماش خفية،

622
00:38:03,240 --> 00:38:04,616
‫‫سينما،

623
00:38:05,325 --> 00:38:07,244
‫‫ومطبخ مزود بالطعام بشكل كامل.

624
00:38:10,872 --> 00:38:12,416
‫‫كان المنزل في "شيكاغو" مذهلاً.

625
00:38:12,708 --> 00:38:13,750
‫‫أنا و"بيتر مور"...

626
00:38:13,834 --> 00:38:14,710
‫‫"’جيمس كان‘ ممثل"

627
00:38:14,793 --> 00:38:16,378
‫‫بدأنا بالنظر في جميع أنحاء المنزل.

628
00:38:16,461 --> 00:38:19,631
‫‫وجدنا أنفسنا في مسبح في الطابق الثاني.

629
00:38:20,799 --> 00:38:23,427
‫‫وكان يوجد ذلك المكان
‫‫حيث تنزلق هابطاً على عمود

630
00:38:23,510 --> 00:38:26,013
‫‫لتدخل غرفة متوسدة

631
00:38:26,096 --> 00:38:28,348
‫‫ولها واجهة زجاجية، وتلك كانت المسبح.

632
00:38:32,060 --> 00:38:34,646
‫‫لكن أكثر غرفة أسطورية بين كل الغرف

633
00:38:34,730 --> 00:38:36,398
‫‫هي غرفة نومي الرئيسية.

634
00:38:36,606 --> 00:38:39,651
‫‫صممتها لتبدو كأنها قادمة من فيلم لـ"بوند".

635
00:38:40,277 --> 00:38:43,947
‫‫وكانت القطعة الوسطى هي سرير دائري دوار.

636
00:38:44,656 --> 00:38:47,701
‫‫والهدف من هذا،
‫‫ليس اللعب بالدوران بالتأكيد.

637
00:38:47,784 --> 00:38:51,788
‫‫هذا لتحويل الغرفة نفسها حقاً
‫‫إلى أربعة أقسام معيشة منفصلة.

638
00:38:51,872 --> 00:38:56,835
‫‫كي أتمكن من مواجهة منطقة النظام الصوتي،
‫‫أو مواجهة التلفاز هنا،

639
00:38:57,169 --> 00:39:00,130
‫‫أو المكتب، أو المدفأة.

640
00:39:01,673 --> 00:39:05,510
‫‫حولت القصر إلى جنة العازب.

641
00:39:06,887 --> 00:39:09,514
‫‫وفي ديسمبر من عام 1961،

642
00:39:10,140 --> 00:39:12,559
‫‫نشرت مقالاً من 10 صفحات في المجلة.

643
00:39:14,686 --> 00:39:17,064
‫‫والذي منح القراء نظرة من الداخل.

644
00:39:19,566 --> 00:39:22,736
‫‫كل قرار اتخذه أبي
‫‫كان لتعزيز العلامة التجارية.

645
00:39:22,861 --> 00:39:25,238
‫‫لذا، القصر في "شيكاغو"...

646
00:39:25,322 --> 00:39:26,615
‫‫"’كوبر هيفنر‘، المدير الإبداعي
‫‫شركات ’بلاي بوي‘"

647
00:39:26,698 --> 00:39:28,784
‫‫كان انعكاساً لقيم العلامة التجارية،
‫‫والتي هي قيمه.

648
00:39:29,242 --> 00:39:32,245
‫‫كان مكاناً يمكنكم قضاء وقت ممتع فيه،

649
00:39:32,329 --> 00:39:35,624
‫‫لكنكم ستجدون محادثات ثقافية أيضاً،
‫‫إن أردتم ذلك.

650
00:39:36,291 --> 00:39:37,626
‫‫كانت غرفة لعب للبالغين.

651
00:39:41,963 --> 00:39:44,341
‫‫مع دخول القصر إلى حياتي،

652
00:39:44,925 --> 00:39:47,344
‫‫الذي جعلني أترك المكتب حرفياً،

653
00:39:47,511 --> 00:39:48,678
‫‫حينها كان وقت الاحتفال.

654
00:39:48,762 --> 00:39:49,679
‫‫"’هيو هيفنر‘، محرر وناشر، مجلة ’بلاي بوي‘"

655
00:39:49,763 --> 00:39:50,597
‫‫"لقاء عام 1991"

656
00:40:02,651 --> 00:40:04,528
‫‫ما بدأ كمنزلي،

657
00:40:06,279 --> 00:40:10,158
‫‫تحول إلى أشهر الأماكن في "شيكاغو".

658
00:40:12,953 --> 00:40:15,872
‫‫أنفقت المال واستثمرت المال،

659
00:40:15,956 --> 00:40:18,917
‫‫في مستقبل هذه المجلة والشركة وهذا الحلم،

660
00:40:19,000 --> 00:40:22,170
‫‫بطريقة لم تكن منطقية من جهة الأعمال.

661
00:40:25,423 --> 00:40:27,259
‫‫اختفى كل المنطق والتعقل.

662
00:40:27,592 --> 00:40:31,513
‫‫وتحول كل شيء لمسته إلى ذهب.

663
00:40:48,363 --> 00:40:51,491
‫‫كنت أعيش الحياة التي طالما حلمت بها.

664
00:40:52,909 --> 00:40:56,746
‫‫وصرت أخيراً العازب المثالي.

