﻿1
00:00:05,548 --> 00:00:10,594
‫‫اليوم، أعلن ترشيحي
‫‫لرئاسة "الولايات المتحدة".

2
00:00:13,931 --> 00:00:15,766
‫‫كنا في عام 1960.

3
00:00:21,313 --> 00:00:22,148
‫‫"تشاك" لشرائح اللحم

4
00:00:22,231 --> 00:00:24,275
‫‫النجاة في فرقتنا، والسقوط في وحدتنا

5
00:00:25,401 --> 00:00:27,820
‫‫كانت "أمريكا" عالقة في حرب باردة.

6
00:00:30,614 --> 00:00:34,910
‫‫وفي "نورث كارولينا"، نظم
‫‫أربعة طلاب أمريكيين من أصل أفريقي احتجاجا

7
00:00:35,119 --> 00:00:36,704
‫‫في مطعم لذوي البشرة البيضاء.

8
00:00:37,204 --> 00:00:38,164
‫‫"الولايات المتحدة"
‫‫توافق على حبوب لتنظيم الحمل

9
00:00:38,247 --> 00:00:41,625
‫‫و"إدارة الغذاء والدواء" وافقت لتوها
‫‫على وسيلة جديدة لتنظيم الحمل...

10
00:00:42,376 --> 00:00:43,294
‫‫"إنفويد"

11
00:00:43,419 --> 00:00:46,422
‫‫ستعرف قريبا ببساطة باسم "الحبة".

12
00:00:48,340 --> 00:00:49,175
‫‫يمكنك أن تقرر عدد الأطفال الذي تريده

13
00:00:49,258 --> 00:00:51,135
‫‫بدا وكأنه فجر عصر جديد.

14
00:00:56,682 --> 00:00:58,017
‫‫وبالنسبة لي،

15
00:00:58,642 --> 00:01:00,561
‫‫كانت الحياة تتغير بالتأكيد.

16
00:01:01,812 --> 00:01:03,189
‫‫كنت حديث الطلاق،

17
00:01:04,231 --> 00:01:06,400
‫‫ولدي قصر جديد في "شيكاغو"،

18
00:01:08,235 --> 00:01:09,445
‫‫ولأول مرة،

19
00:01:09,945 --> 00:01:13,365
‫‫كنت أمارس علنا نمط حياة "بلاي بوي".

20
00:01:18,746 --> 00:01:20,956
‫‫في وجود كل وسائل الإلهاء في بيتي الجديد،

21
00:01:21,165 --> 00:01:23,250
‫‫بدأت في التعثر قليلا في عملي.

22
00:01:26,295 --> 00:01:28,339
‫‫فعينت مساعدة خاصة.

23
00:01:29,673 --> 00:01:31,759
‫‫كانت تدعى "بوبي أرنستين".

24
00:01:34,220 --> 00:01:35,387
‫‫هيا استيقظ.

25
00:01:38,098 --> 00:01:39,517
‫‫تركتك تنام حتى الثالثة.

26
00:01:39,642 --> 00:01:41,977
‫‫هل تحتاجين سيارة أجرة يا عزيزتي؟
‫‫سأطلب لك واحدة.

27
00:01:42,937 --> 00:01:43,938
‫‫هيا.

28
00:01:44,605 --> 00:01:48,025
‫‫لديك اجتماع تحرير بعد ساعة.
‫‫"سبيك" و"راسل" في الانتظار.

29
00:01:49,151 --> 00:01:50,319
‫‫أيقظيني بعد 45 دقيقة.

30
00:01:54,365 --> 00:01:57,827
‫‫بدأت "بوبي أرنستين"
‫‫عملها كسكرتيرة في الشركة

31
00:01:57,910 --> 00:01:59,286
‫‫بعد الثانوية مباشرة.

32
00:02:00,204 --> 00:02:01,831
‫‫كانت بارعة جدا.

33
00:02:02,248 --> 00:02:03,332
‫‫"ريتشارد روزنزويغ" - نائب الرئيس التنفيذي
‫‫مجموعة شركات "بلاي بوي"

34
00:02:03,415 --> 00:02:05,167
‫‫كان لديها حس دعابة رائع.

35
00:02:06,460 --> 00:02:09,797
‫‫اعتمد عليها "هيفنر" في النصيحة الشخصية،

36
00:02:10,047 --> 00:02:12,424
‫‫وحتى في النصيحة العملية أحيانا.

37
00:02:12,842 --> 00:02:14,677
‫‫ولم تتردد مطلقا في منحها.

38
00:02:16,178 --> 00:02:18,097
‫‫أسد لنفسك معروفا واستحم.

39
00:02:18,514 --> 00:02:19,598
‫‫أنت في حاجة لذلك.

40
00:02:20,432 --> 00:02:22,935
‫‫كانت رقيقة ولديها حس دعابة،

41
00:02:23,811 --> 00:02:27,940
‫‫وفطنة ربما لم أجدها
‫‫في أي امرأة أخرى في حياتي قط.

42
00:02:29,400 --> 00:02:30,526
‫‫كانت صديقة،

43
00:02:31,193 --> 00:02:32,361
‫‫ومحل ثقة...

44
00:02:32,695 --> 00:02:34,321
‫‫"هيو هيفنر" - محرر وناشر،
‫‫مقابلة مع مجلة "بلاي بوي" عام 1991

45
00:02:34,405 --> 00:02:37,157
‫‫وكانت ساعدي الأيمن.

46
00:02:38,325 --> 00:02:41,036
‫‫أصبحت "بوبي" جزءا أصيلا
‫‫من عائلة "بلاي بوي" بسرعة،

47
00:02:41,704 --> 00:02:46,000
‫‫تتولى أمور حياتي
‫‫ومسؤولياتي في المجلة بسهولة.

48
00:02:47,293 --> 00:02:49,670
‫‫ولم يكن الناس معتادين
‫‫على وجود امرأة بهذا الذكاء.

49
00:02:49,753 --> 00:02:50,796
‫‫"آرثر كريتشمر" - مدير تحرير سابق،
‫‫مجموعة شركات "بلاي بوي"

50
00:02:50,880 --> 00:02:53,132
‫‫كان طبيعيا أن تسعى المرأة إلى النجاح.

51
00:02:53,215 --> 00:02:56,010
‫‫لم يكن دارجا أن تكون امرأة أسرع منك،

52
00:02:56,385 --> 00:02:58,971
‫‫وأذكى منك، و"بوبي" كانت كذلك.

53
00:03:01,390 --> 00:03:03,100
‫‫بينما كانت "بوبي" تدير حياتي،

54
00:03:03,642 --> 00:03:05,352
‫‫كنت نادرا ما أغادر القصر.

55
00:03:06,228 --> 00:03:08,105
‫‫كنت أحضر طاقم الإدارة للاجتماعات،

56
00:03:09,273 --> 00:03:12,526
‫‫وبدأ الخط الفاصل
‫‫بين العمل والمرح في الاختفاء.

57
00:03:28,000 --> 00:03:29,335
‫‫كانت الحفلات تزيد،

58
00:03:32,129 --> 00:03:33,964
‫‫وبين ساحة الرقص

59
00:03:35,966 --> 00:03:38,093
‫‫وحمام السباحة والمشروبات

60
00:03:38,177 --> 00:03:39,428
‫‫والنساء،

61
00:03:40,429 --> 00:03:43,265
‫‫أصبح القصر بسرعة هو المكان المنشود.

62
00:03:46,894 --> 00:03:50,814
‫‫في أي ليلة، كانت قائمة الضيوف
‫‫تحوي نجوما مثل "توني كرتيس"،

63
00:03:51,482 --> 00:03:53,817
‫‫و"فرانك سيناترا"، و"وودي آلان"،

64
00:03:54,068 --> 00:03:56,445
‫‫و"جو ديماجيو"، و"فيليس ديلر"،

65
00:03:56,779 --> 00:03:58,572
‫‫و"سامي ديفيز جونيور".

66
00:03:59,156 --> 00:04:01,283
‫‫كل ما سمعته عن المكان كان صحيحا.

67
00:04:01,367 --> 00:04:02,368
‫‫"ديك كافيت"، مقدم برنامج حواري

68
00:04:02,451 --> 00:04:03,744
‫‫كان مذهلا. العديد من النساء الصغيرات

69
00:04:03,827 --> 00:04:06,622
‫‫يثرن النزعات العاطفية لأي شخص.

70
00:04:09,416 --> 00:04:11,835
‫‫كان الناس يصطفون خارج القصر،

71
00:04:11,919 --> 00:04:14,296
‫‫أملا في الحصول على لمحة من الداخل فحسب.

72
00:04:16,048 --> 00:04:17,591
‫‫ومع رغبة الجميع في الدخول،

73
00:04:17,675 --> 00:04:21,971
‫‫أدركت أنه ربما هناك طريقة
‫‫لجعل الجميع يختبر عالمي.

74
00:04:25,724 --> 00:04:27,142
‫‫وفي تلك اللحظة،

75
00:04:27,685 --> 00:04:32,564
‫‫خطر لي ما سيصبح بعدها
‫‫أكثر مشاريعنا طموحا على الإطلاق.

76
00:04:59,008 --> 00:05:02,261
‫‫(رﻧﻔﯾھ وﯾھ) ﺔﺻﻗ :بوﻌﻠﻟا ﻲﻛﯾرﻣﻷا.

77
00:05:03,137 --> 00:05:06,932
‫‫"شيكاغو" - 1960

78
00:05:12,688 --> 00:05:14,815
‫‫في ربيع عام 1960،

79
00:05:15,107 --> 00:05:19,069
‫‫بدأت في مواعدة فتاة تدعى "سينثيا مادوكس".

80
00:05:21,864 --> 00:05:25,159
‫‫مرحبا، أدعى "سينثيا مادوكس"،
‫‫وأعمل في المجلة.

81
00:05:27,411 --> 00:05:29,288
‫‫"سينثيا مادوكس"

82
00:05:29,371 --> 00:05:31,707
‫‫تقابلت أنا و"سينثيا"
‫‫في مقر إدارة "بلاي بوي".

83
00:05:32,750 --> 00:05:35,669
‫‫كانت قد رقيت مؤخرا
‫‫إلى محررة كرتون مساعدة...

84
00:05:37,046 --> 00:05:39,214
‫‫بعد أن شقت طريقها من موظفة استقبال.

85
00:05:39,882 --> 00:05:40,841
‫‫مرحبا يا "سينثيا".

86
00:05:41,425 --> 00:05:43,927
‫‫كانت "بوبي أرنستين" هي من أحضرت "سينثيا".

87
00:05:44,678 --> 00:05:46,346
‫‫كانتا صديقتين بالمدرسة الثانوية.

88
00:05:47,389 --> 00:05:49,850
‫‫كانت مشرقة وساحرة وجميلة،

89
00:05:51,685 --> 00:05:55,189
‫‫وبرهنت على ذكائها التحريري.

90
00:05:55,773 --> 00:05:57,608
‫‫- إنه جاهز.
‫‫- ممتاز.

91
00:05:57,691 --> 00:05:59,735
‫‫- وهذا جاهز أيضا.
‫‫- أجل.

92
00:06:00,235 --> 00:06:01,695
‫‫في منصبها الجديد،

93
00:06:02,988 --> 00:06:06,075
‫‫بدأت أنا و"سينثيا" في قضاء وقت أطول معا.

94
00:06:08,577 --> 00:06:11,830
‫‫كانت "سينثيا مادوكس" فتاة رائعة.

95
00:06:11,914 --> 00:06:15,959
‫‫كانت منطلقة جدا، وأصبحت خليلة "هيف"...

96
00:06:16,043 --> 00:06:17,127
‫‫"باتي فارمر"،
‫‫مؤلفة كتاب "بلاي بوي سوينغز"

97
00:06:17,211 --> 00:06:18,337
‫‫خليلة تعيش معه،

98
00:06:18,420 --> 00:06:20,422
‫‫وسافرت معه كثيرا.

99
00:06:24,426 --> 00:06:29,348
‫‫كانت تظهر مع "هيف"
‫‫على الملأ في كل المناسبات الكبيرة.

100
00:06:33,310 --> 00:06:36,230
‫‫كانت أول علاقة حقيقية
‫‫بالنسبة لي منذ طلاقي.

101
00:06:38,607 --> 00:06:40,734
‫‫لكن برغم سعادتي مع "سينثيا"،

102
00:06:41,944 --> 00:06:45,072
‫‫لم أكن مستعدا بعد لترك نمط حياة العزوبية.

103
00:06:56,291 --> 00:06:58,293
‫‫تعهدت بعد طلاقي

104
00:06:59,670 --> 00:07:01,130
‫‫ألا أتزوج ثانية قط.

105
00:07:05,050 --> 00:07:08,595
‫‫كان "هيف" صريحا دوما مع خليلاته

106
00:07:08,679 --> 00:07:14,017
‫‫بخصوص أنه غير مهتم
‫‫بالدخول في علاقة أحادية على الإطلاق،

107
00:07:14,101 --> 00:07:16,019
‫‫على الرغم من أنهما كانا يعيشان معا.

108
00:07:18,689 --> 00:07:24,528
‫‫مهما كنت منخرطا في علاقة رومانسية أولية،

109
00:07:24,820 --> 00:07:26,947
‫‫كانت تظل هناك دوما علاقات ثانوية.

110
00:07:28,115 --> 00:07:32,494
‫‫أعتقد أنني كشاب،
‫‫أردت أن أستمتع بمزايا كلا العالمين.

111
00:07:37,916 --> 00:07:40,460
‫‫ربما سيأتي ما يقرب من 200 شخص هنا،

112
00:07:40,878 --> 00:07:42,212
‫‫خلال الليل.

113
00:07:42,296 --> 00:07:45,716
‫‫حفلة من هذا النوع
‫‫عادة ما تبدأ الساعة الواحدة تقريبا

114
00:07:45,799 --> 00:07:47,801
‫‫وتستمر حتى الفجر.

115
00:07:58,812 --> 00:08:02,024
‫‫في الحقيقة، كنت أقضي أفضل أوقات حياتي.

116
00:08:02,733 --> 00:08:05,235
‫‫أصبحت حفلات قصري أسطورية.

117
00:08:13,952 --> 00:08:18,832
‫‫والآن أردت أن أعطي قراءنا
‫‫فرصة لاختبارها بشكل مباشر.

118
00:08:20,584 --> 00:08:22,961
‫‫وأخيرا وجدت طريقة لفعل ذلك.

119
00:08:31,887 --> 00:08:34,890
‫‫أتى الإلهام من مقال خاص نشرناه منذ سنوات.

120
00:08:34,973 --> 00:08:38,018
‫‫القفل على باب غرفة الحانة،
‫‫"جوناثان روادس"

121
00:08:38,393 --> 00:08:40,812
‫‫مقال تم نشره في نوفمبر 1956،

122
00:08:41,146 --> 00:08:44,316
‫‫يصف ملهى ليليا خاصا جديدا في "شيكاغو"،

123
00:08:45,359 --> 00:08:46,693
‫‫ملهى "غاسلايت".

124
00:08:48,403 --> 00:08:50,948
‫‫ومع تصميمه على غرار
‫‫ملاهي الكحوليات في مطلع القرن،

125
00:08:51,114 --> 00:08:53,450
‫‫وسياسة العضوية الحصرية خاصته

126
00:08:53,617 --> 00:08:55,786
‫‫ونادلاته شبه العاريات،

127
00:08:56,536 --> 00:08:58,872
‫‫سرعان ما جذب انتباه قرائنا.

128
00:09:00,332 --> 00:09:04,002
‫‫كان ملهى خاصا، وكانت الفتيات يرتدين...

129
00:09:04,086 --> 00:09:05,212
‫‫"فيكتور لاونز" - مدير إعلانات سابق،
‫‫مجلة "بلاي بوي"

130
00:09:05,295 --> 00:09:08,090
‫‫زيا ينتمي بشكل ما إلى القرن الثامن عشر.

131
00:09:08,382 --> 00:09:11,969
‫‫ووصلنا أكثر من 1200 خطاب من قرائنا

132
00:09:12,469 --> 00:09:15,514
‫‫يسألون عن كيفية انضمامهم
‫‫إلى ملهى "غاسلايت".

133
00:09:18,600 --> 00:09:21,395
‫‫كنت موقنا أنه يمكننا تحقيق
‫‫مفهوم ملهى "غاسلايت".

134
00:09:21,812 --> 00:09:25,148
‫‫لكن بشكل أكبر وأفضل وأسهل في الوصول.

135
00:09:27,442 --> 00:09:31,446
‫‫وعندئذ قررت افتتاح ملهى "بلاي بوي".

136
00:09:35,284 --> 00:09:37,244
‫‫إخراج صفحات المجلة للحياة.

137
00:09:38,620 --> 00:09:42,582
‫‫عملت أنا و"فيكتور لاونز"
‫‫فورا على إعداد خطة.

138
00:09:42,666 --> 00:09:44,960
‫‫شعار الأرنب هنا بالضبط.

139
00:09:47,629 --> 00:09:50,465
‫‫الاتصال بـ"بلاي بوي"،
‫‫وحضور حفلة "بلاي بوي"

140
00:09:50,549 --> 00:09:55,220
‫‫كان الهدف الأسمى للعديد من الناس.

141
00:09:56,221 --> 00:09:59,641
‫‫وكان هدف الملاهي هو إخراج

142
00:10:00,726 --> 00:10:02,477
‫‫نمط حياة المجلة للحياة.

143
00:10:02,894 --> 00:10:04,229
‫‫هناك سوق لهذا.

144
00:10:05,731 --> 00:10:07,983
‫‫الرؤية التي كانت لدى أبي للملاهي...

145
00:10:08,066 --> 00:10:09,359
‫‫"كوبر هيفنر" - مدير إدارة الإبداع،
‫‫مجموعة شركات "بلاي بوي"

146
00:10:09,443 --> 00:10:12,863
‫‫أن تكون بمثابة فرصة لقراء المجلة

147
00:10:12,946 --> 00:10:14,364
‫‫أو مشاهدي البرنامج

148
00:10:15,073 --> 00:10:20,495
‫‫أن يذهبوا ويعيشوا
‫‫أيا ما كانوا يقرؤونه أو يشاهدونه.

149
00:10:29,755 --> 00:10:33,216
‫‫إذا كنا سنفعل ذلك بشكل صحيح،
‫‫كنا نعلم أننا في حاجة إلى شريك.

150
00:10:37,596 --> 00:10:38,722
‫‫كيف حالك؟

151
00:10:38,805 --> 00:10:42,726
‫‫في ذلك الوقت، كان ملهانا المفضل
‫‫في "شيكاغو" هو "والتون ووك"

152
00:10:43,268 --> 00:10:44,895
‫‫لمالكه "أرنولد مورتون".

153
00:10:45,270 --> 00:10:47,105
‫‫- مرحبا يا "هيف".
‫‫- "أرني".

154
00:10:47,189 --> 00:10:49,566
‫‫- سعيد للقائك. "فيكتور" دائما...
‫‫- "أرني".

155
00:10:50,317 --> 00:10:52,027
‫‫كان لدي صديق، "أرني مورتون"،

156
00:10:52,277 --> 00:10:55,447
‫‫وكنا نعلم أنه يعرف
‫‫كيفية إدارة المشروع من ناحيته.

157
00:10:55,530 --> 00:10:59,326
‫‫لأننا لم نكن نعلم أي شيء
‫‫عن كيفية إدارة ملهى ليلي أو مطعم.

158
00:10:59,409 --> 00:11:01,078
‫‫هلا أحضرت لكم بعض الشراب يا رفاق؟

159
00:11:01,161 --> 00:11:04,581
‫‫كان "أرني مورتون" معروفا كصاحب ومدير مطاعم

160
00:11:04,664 --> 00:11:05,957
‫‫حتى في تلك الأيام.

161
00:11:06,041 --> 00:11:08,835
‫‫بالطبع أصبح فاحش الثراء
‫‫وذائع الصيت بمرور السنين،

162
00:11:08,960 --> 00:11:13,048
‫‫عن طريق سلسلة مطاعم "مورتون"
‫‫التي يملكها في نصف مدن "أمريكا".

163
00:11:13,256 --> 00:11:15,842
‫‫أتمنى رؤيتكم مجددا.
‫‫سعيد للقائكم أيها السادة.

164
00:11:16,051 --> 00:11:19,096
‫‫علمت أن الطريقة الوحيدة لإنجاح رؤيتنا

165
00:11:19,471 --> 00:11:21,306
‫‫هي بضم "أرني" إلى فريق العمل.

166
00:11:24,935 --> 00:11:27,437
‫‫حسنا، أول شيء، نحتاج إلى موقع.

167
00:11:29,147 --> 00:11:32,317
‫‫كونا فريقا. كل منا امتلك جزءا.

168
00:11:32,401 --> 00:11:34,986
‫‫حصل "هيفنر" على جزء، وحصلت المجلة على جزء،

169
00:11:35,195 --> 00:11:38,281
‫‫وحصل "أرني" على جزء،
‫‫وحصلت أنا على جزء. كان هناك أربعة ملاك.

170
00:11:38,949 --> 00:11:41,493
‫‫أعرف مبنى غير مستخدم هناك في الوقت الحالي،

171
00:11:41,576 --> 00:11:43,370
‫‫وأعتقد أنه يمكنني القيام ببعض المكالمات.

172
00:11:44,079 --> 00:11:47,499
‫‫كانت أول متطلبات مشروعنا
‫‫هي تأمين الموقع المثالي.

173
00:11:47,582 --> 00:11:48,458
‫‫أيها السادة.

174
00:11:51,503 --> 00:11:53,296
‫‫- نخب ملهى "بلاي بوي".
‫‫- ملهى "بلاي بوي".

175
00:11:53,839 --> 00:11:57,259
‫‫وقال "أرني" إن هناك مكانا واحدا
‫‫يمكننا إنشاء ملهانا فيه،

176
00:11:58,802 --> 00:12:00,929
‫‫مقاطعة "غولد كوست" في "شيكاغو".

177
00:12:12,691 --> 00:12:16,027
‫‫المعروفة في الماضي بملاهي
‫‫الكحوليات والقمار تحت سيطرة العصابات،

178
00:12:16,736 --> 00:12:20,866
‫‫والآن أصبحت مركز الملاهي والمطاعم
‫‫الأكثر رواجا في "شيكاغو".

179
00:12:22,367 --> 00:12:24,870
‫‫كانت الملاهي الليلية تمثل...

180
00:12:24,953 --> 00:12:26,288
‫‫"ديك غريغوري" - ممثل هزلي،
‫‫فنان سابق في ملهى "بلاي بوي"

181
00:12:26,371 --> 00:12:28,707
‫‫سحرا جديدا للرجال.

182
00:12:32,461 --> 00:12:34,212
‫‫كل طائفة كان لديها الملهى الليلي خاصتها.

183
00:12:34,713 --> 00:12:38,008
‫‫كانت هناك ملاه ليلية محلية،
‫‫وملاه ليلية لذوي البشرة السوداء.

184
00:12:38,216 --> 00:12:41,636
‫‫وملاه ليلية لليهود،
‫‫وملاه ليلية للإيطاليين في الحي.

185
00:12:41,928 --> 00:12:44,222
‫‫لكن المحبوب منها كان في منتصف المدينة.

186
00:12:47,309 --> 00:12:49,519
‫‫وكان "أرني" يعرف مكانا متاحا.

187
00:12:50,937 --> 00:12:53,315
‫‫116 شارع "إيست والتون".

188
00:12:54,107 --> 00:12:55,984
‫‫المحل السابق لملهى "كاميو".

189
00:12:56,610 --> 00:12:59,946
‫‫بارتفاع خمسة طوابق، وفي قلب المدينة تماما.

190
00:13:01,907 --> 00:13:06,036
‫‫خططنا إلى تحويل ملهى "كاميو"
‫‫إلى مقر عزوبية خيالي.

191
00:13:06,578 --> 00:13:10,165
‫‫عن طريق غرف مصممة كغرف معيشة، ومكتبة،

192
00:13:10,373 --> 00:13:13,043
‫‫بالإضافة إلى ساحة رقص، ومسرح.

193
00:13:16,338 --> 00:13:17,923
‫‫وبينما كان البناء قيد التنفيذ،

194
00:13:18,840 --> 00:13:22,344
‫‫بدأنا في التركيز على أهم عناصر الملهى.

195
00:13:28,058 --> 00:13:30,936
‫‫"هيف"، نحن في حاجة للتعامل
‫‫مع موضوع النادلات.

196
00:13:31,436 --> 00:13:33,230
‫‫أجل. العارضات.

197
00:13:33,813 --> 00:13:34,689
‫‫ما هي وجهة نظرك؟

198
00:13:36,191 --> 00:13:39,486
‫‫أراد "هيفنر" أن يدعو النادلات "عارضات"،

199
00:13:39,861 --> 00:13:42,572
‫‫وأراد أن يلبسهن ثياب نوم قصيرة.

200
00:13:43,448 --> 00:13:45,617
‫‫وذلك كان سيكون مثيرا جدا بشكل ما.

201
00:13:46,201 --> 00:13:49,829
‫‫لكننا كنا نعتقد أننا سنواجه مشاكل كثيرة

202
00:13:49,955 --> 00:13:54,376
‫‫بسبب العري المفرط وما إلى ذلك،
‫‫إن ألبسنا الفتيات ثياب نوم.

203
00:13:54,543 --> 00:13:56,586
‫‫أريد اقتراح استراتيجية أخرى.

204
00:13:57,379 --> 00:14:02,259
‫‫بدلا من استخدام كلمة عارضة،
‫‫ما رأيك في "الرفيقات"؟

205
00:14:04,010 --> 00:14:05,053
‫‫رفيقات؟

206
00:14:05,637 --> 00:14:07,347
‫‫"بلاي بوي" - ترفيه للرجال

207
00:14:08,640 --> 00:14:11,851
‫‫حاولنا إقناعه باستخدام أرنب "بلاي بوي"،

208
00:14:12,435 --> 00:14:15,564
‫‫والذي كان دائما ذكر أرنب
‫‫يرتدي سترة عشاء صغيرة.

209
00:14:15,647 --> 00:14:19,067
‫‫لكننا حاولنا إقناعه
‫‫أن هذا يمكن تطبيقه على الفتيات،

210
00:14:19,526 --> 00:14:21,027
‫‫واقتنع بالأمر.

211
00:14:22,028 --> 00:14:24,823
‫‫قضى "فيكتور" أسابيع يعمل على الزي.

212
00:14:25,448 --> 00:14:27,325
‫‫وبعد محاولات كثيرة،

213
00:14:28,785 --> 00:14:30,787
‫‫كشف أخيرا عن النموذج الأولي

214
00:14:32,247 --> 00:14:34,624
‫‫في برنامجنا التلفزيوني،
‫‫"بلاي بويز بنتهاوس".

215
00:14:35,750 --> 00:14:39,796
‫‫مستخدما عارضة الأزياء المثالية،
‫‫خليلتي، "سينثيا مادوكس".

216
00:14:40,130 --> 00:14:41,214
‫‫"هيف"؟

217
00:14:43,758 --> 00:14:46,177
‫‫أكره أن أقاطعك بعمل في هذا الوقت من الليل،

218
00:14:46,553 --> 00:14:48,638
‫‫لكن لدي ما أريد أن أريك إياه.

219
00:14:49,139 --> 00:14:52,267
‫‫زي الأرنب لأجل فتيات ملهى "بلاي بوي".

220
00:14:52,350 --> 00:14:53,810
‫‫- الزي.
‫‫- أجل.

221
00:14:54,477 --> 00:14:55,770
‫‫هذا هو ما أعددناه.

222
00:14:56,438 --> 00:15:00,108
‫‫حسنا، يعجبني ذلك بشدة،
‫‫بما في ذلك الزي أيضا.

223
00:15:01,151 --> 00:15:02,235
‫‫أجل، سينجح.

224
00:15:02,986 --> 00:15:04,988
‫‫أتعتقد أن أعضاءنا سيعجبهم ذلك؟

225
00:15:05,071 --> 00:15:07,532
‫‫أعتقد أنه سيعجبهم. وربما يجب أن أشرح

226
00:15:07,616 --> 00:15:12,329
‫‫أن "بلاي بوي" مقبلة
‫‫على دخول مجال الملاهي الليلية الخاصة.

227
00:15:12,954 --> 00:15:14,623
‫‫بدءا من أول العام،

228
00:15:15,290 --> 00:15:17,000
‫‫ستكون هناك مفاتيح شبيهة بهذا،

229
00:15:17,083 --> 00:15:19,419
‫‫في أيدي الأعضاء في جميع أنحاء البلاد.

230
00:15:21,463 --> 00:15:24,007
‫‫مدح مشاهدونا الزي بشدة وحماس،

231
00:15:24,883 --> 00:15:26,926
‫‫لكنني كنت أشعر أن هناك شيئا مفقودا.

232
00:15:28,720 --> 00:15:32,349
‫‫لم يكن زي الأرنب
‫‫بالشكل الذي تصوره "هيفنر".

233
00:15:33,850 --> 00:15:36,936
‫‫لذا أضاف بعض العناصر المهمة إلى الزي.

234
00:15:37,020 --> 00:15:38,897
‫‫لا نريد أن يكون هذا متطرفا للغاية.

235
00:15:39,064 --> 00:15:41,858
‫‫إذا قطعنا تلك الياقة قطعا بينا،

236
00:15:42,150 --> 00:15:43,443
‫‫وأساور الأكمام بدورها.

237
00:15:44,778 --> 00:15:46,655
‫‫يمكن لـ"هيفنر" أن يكون صعب المراس

238
00:15:47,238 --> 00:15:48,865
‫‫لأنه يسعى دوما للكمال،

239
00:15:49,324 --> 00:15:53,536
‫‫سواء كان ذلك على صفحات المجلة، أو كان زيا.

240
00:15:56,831 --> 00:16:00,710
‫‫أود أن أقدمك إلى "سينثيا مادوكس"،

241
00:16:01,628 --> 00:16:03,713
‫‫أول مضيفة "بلاي بوي".

242
00:16:14,099 --> 00:16:18,770
‫‫كان "هيفنر" فعالا حقا،
‫‫والتغييرات في زي الأرنب...

243
00:16:19,020 --> 00:16:20,897
‫‫رفعت القطع لإبراز ساقيها فحسب،

244
00:16:21,314 --> 00:16:22,732
‫‫خفضته قليلا عند الصدر.

245
00:16:22,816 --> 00:16:27,278
‫‫كان هو من أصر
‫‫على أساور الأكمام بأزرار "بلاي بوي"

246
00:16:27,445 --> 00:16:29,197
‫‫وربطة العنق الفراشية.

247
00:16:34,285 --> 00:16:35,912
‫‫هل تمانعين في الدوران لثانية؟

248
00:16:36,204 --> 00:16:37,997
‫‫أعتقد أن الأزياء كانت بديعة.

249
00:16:38,081 --> 00:16:40,125
‫‫ثبت الذيل. إنه مستقر بلطف في مكانه.

250
00:16:40,375 --> 00:16:43,503
‫‫كان هناك شيء ما،
‫‫الجمع بين كونه أرنبا بريئا

251
00:16:43,586 --> 00:16:44,629
‫‫"دينيس ريتشاردز"،
‫‫ممثلة وعارضة "بلاي بوي" سابقة

252
00:16:44,713 --> 00:16:49,175
‫‫ومثيرا في نفس الوقت،
‫‫لكنه ما يزال أنيقا جدا على ما أعتقد.

253
00:16:50,051 --> 00:16:52,762
‫‫كان "هيفنر" يملك عينا ثاقبة.

254
00:16:52,929 --> 00:16:54,514
‫‫ونتيجة لذلك،

255
00:16:55,014 --> 00:16:58,727
‫‫زينا معروض في مؤسسة "سميثسونيان"،

256
00:16:59,102 --> 00:17:03,815
‫‫وهو أول زي على الإطلاق
‫‫يحصل على حقوق ملكية فكرية.

257
00:17:05,358 --> 00:17:06,192
‫‫مثالي.

258
00:17:07,360 --> 00:17:08,653
‫‫والآن أتى الجزء الصعب،

259
00:17:09,612 --> 00:17:12,615
‫‫العثور على 30 فتاة
‫‫تلائم ذلك الزي مثل "سينثيا".

260
00:17:14,451 --> 00:17:16,077
‫‫فرصة كبيرة لأجمل 30 فتاة في "شيكاغولاند"

261
00:17:16,911 --> 00:17:19,122
‫‫لذا وضعنا إعلانات
‫‫عن تجارب الأداء القادمة لدينا

262
00:17:19,205 --> 00:17:20,874
‫‫في الصحف في جميع أنحاء البلاد.

263
00:17:22,500 --> 00:17:24,669
‫‫كنت في الكلية، أعمل في وظيفة بدوام جزئي

264
00:17:24,794 --> 00:17:25,962
‫‫"بات لاسي"، مضيفة "بلاي بوي" سابقة

265
00:17:26,045 --> 00:17:28,089
‫‫في صيدلية.

266
00:17:29,048 --> 00:17:31,968
‫‫ووصل شيء على بريد الصيدلي

267
00:17:32,427 --> 00:17:35,472
‫‫يقول إنهم يبحثون عن "مضيفات".

268
00:17:35,722 --> 00:17:37,432
‫‫كوني مضيفة في ملهى "بلاي بوي"

269
00:17:40,477 --> 00:17:43,521
‫‫خطوة نحو الأضواء!

270
00:17:45,148 --> 00:17:48,485
‫‫يقولون إنك ستحصلين على راتب جيد،
‫‫وستقضين وقتا ممتعا.

271
00:17:49,277 --> 00:17:51,404
‫‫ويجب عليك ارتداء زي الأرنب هذا،

272
00:17:51,696 --> 00:17:55,867
‫‫وكنا في الستينيات، حيث كان مقبولا جدا

273
00:17:55,950 --> 00:17:59,537
‫‫أن يتم إخبار الفتيات أن يحضرن معهن
‫‫ثوب سباحة لتجربة الأداء فيه.

274
00:18:01,039 --> 00:18:03,374
‫‫في هذه الأيام،
‫‫قد يتم القبض عليهم لأجل ذلك،

275
00:18:03,458 --> 00:18:06,002
‫‫لكن في ذلك الوقت، كان أمرا مقبولا جدا.

276
00:18:09,839 --> 00:18:12,759
‫‫ربما أذهب وأصبح موظفة استقبال،

277
00:18:12,842 --> 00:18:16,221
‫‫أو أعمل في متجر متعدد الأقسام
‫‫وأترقى في المناصب لأعلى،

278
00:18:16,763 --> 00:18:22,560
‫‫لكن هذه كانت فرصة لي لكسب معيشة جيدة جدا.

279
00:18:25,814 --> 00:18:26,773
‫‫فذهبت.

280
00:18:32,946 --> 00:18:34,489
‫‫كان أول أيام تجارب أداء المضيفات

281
00:18:34,572 --> 00:18:37,158
‫‫من أكثر الأيام التي أتذكرها برودة.

282
00:18:38,284 --> 00:18:40,787
‫‫لم نكن متأكدين من أن أحدا
‫‫سيأتي على الإطلاق.

283
00:18:42,914 --> 00:18:45,667
‫‫إذن هل نعلم نوع الأسئلة
‫‫التي سنطرحها على هؤلاء الفتيات؟

284
00:18:45,959 --> 00:18:49,295
‫‫حسنا، أرى أن نجعل الأمر بسيطا.
‫‫حضر "أرني" بعض الأسئلة هنا.

285
00:18:49,379 --> 00:18:51,714
‫‫جعلت "بوبي" مسؤولة عن إدارة تجارب الأداء.

286
00:18:53,383 --> 00:18:54,342
‫‫أخيرا.

287
00:18:54,425 --> 00:18:56,845
‫‫حاول الجدال مع 400 فتاة
‫‫دون أن يركض وراءك أحد.

288
00:18:58,429 --> 00:18:59,389
‫‫400؟

289
00:19:00,390 --> 00:19:01,432
‫‫جاهزون؟

290
00:19:02,600 --> 00:19:03,685
‫‫بالطبع.

291
00:19:06,312 --> 00:19:07,355
‫‫تماما.

292
00:19:09,816 --> 00:19:11,860
‫‫مرحبا. رجاء خذي مكانك.

293
00:19:18,449 --> 00:19:19,701
‫‫شكرا يا "هالي". ومن أين أنت؟

294
00:19:19,868 --> 00:19:21,035
‫‫"كالامازو"، "ميتشيغان".

295
00:19:21,286 --> 00:19:22,495
‫‫- مرحبا.
‫‫- مرحبا.

296
00:19:22,579 --> 00:19:25,123
‫‫أتت فتيات من جميع أنحاء البلاد.

297
00:19:25,415 --> 00:19:27,292
‫‫- من أين أنت؟
‫‫- "سياتل"، "واشنطن".

298
00:19:27,375 --> 00:19:28,418
‫‫"ماساتشوستس".

299
00:19:28,668 --> 00:19:29,586
‫‫"ميلووكي".

300
00:19:29,752 --> 00:19:31,254
‫‫ومن جميع مناحي الحياة.

301
00:19:31,337 --> 00:19:33,798
‫‫- أنا صرافة في بنك "فرست شيكاغو".
‫‫- أنا ممرضة.

302
00:19:34,048 --> 00:19:35,300
‫‫سمسارة عقارات.

303
00:19:35,383 --> 00:19:36,843
‫‫طالبة في السنة الثانية في "ديبول".

304
00:19:37,010 --> 00:19:38,094
‫‫جامعة رائعة.

305
00:19:38,928 --> 00:19:40,179
‫‫يبحثن عن الإثارة،

306
00:19:40,930 --> 00:19:42,098
‫‫والمغامرة،

307
00:19:42,515 --> 00:19:44,559
‫‫وعيش نمط حياة "بلاي بوي".

308
00:19:45,977 --> 00:19:47,562
‫‫كان الأمر متعلقا بالشباب.

309
00:19:48,271 --> 00:19:50,857
‫‫كان الإعلان يقول، "كوني مضيفة ’بلاي بوي‘"،

310
00:19:51,524 --> 00:19:54,027
‫‫وكان يجب أن يكون عمرك ما بين 18 و22 سنة.

311
00:19:54,110 --> 00:19:55,028
‫‫"مارلين كول"،
‫‫مضيفة وعارضة "بلاي بوي" سابقة

312
00:19:55,945 --> 00:20:00,575
‫‫ولذا، بشكل طبيعي،
‫‫كان الأمر متعلقا بالشباب، والروح،

313
00:20:00,992 --> 00:20:02,869
‫‫وكل ما يتماشى مع ذلك.

314
00:20:04,329 --> 00:20:06,456
‫‫- حسنا. شكرا جزيلا لك.
‫‫- شكرا لك.

315
00:20:09,834 --> 00:20:12,253
‫‫حسنا، هكذا نكون قد انتهينا.

316
00:20:12,837 --> 00:20:13,922
‫‫- كانت هذه هي الأخيرة.
‫‫- انتهينا؟

317
00:20:14,422 --> 00:20:15,381
‫‫أجل.

318
00:20:15,465 --> 00:20:16,382
‫‫ماذا تفعلين؟

319
00:20:16,966 --> 00:20:18,718
‫‫أنا مساعدة لكم أيها الأوغاد.

320
00:20:20,803 --> 00:20:22,513
‫‫أين ثوب السباحة خاصتك يا سيدتي؟

321
00:20:22,597 --> 00:20:24,933
‫‫- فلتذهب إلى الجحيم، حسنا؟
‫‫- تم تعيينك.

322
00:20:31,105 --> 00:20:32,148
‫‫"كارول".

323
00:20:32,523 --> 00:20:33,483
‫‫لا.

324
00:20:33,566 --> 00:20:35,568
‫‫لا؟ ليس "كارول"؟ "كارول" في أفضل خمس لدي.

325
00:20:36,402 --> 00:20:39,489
‫‫قضينا ساعات نتبادل الآراء حول المرشحات.

326
00:20:39,739 --> 00:20:42,158
‫‫بالطبع كان يجب أن تكون المضيفات
‫‫نادلات ماهرات،

327
00:20:42,784 --> 00:20:44,661
‫‫لكن كان يجب أيضا أن يكن أكثر من ذلك.

328
00:20:47,038 --> 00:20:48,122
‫‫كن مؤديات،

329
00:20:48,331 --> 00:20:50,458
‫‫يخرجن صفحات المجلة للحياة.

330
00:20:55,296 --> 00:20:56,381
‫‫كيف الحال؟

331
00:20:57,173 --> 00:20:59,342
‫‫ليس جيدا. لدينا 17 فتاة فحسب.

332
00:20:59,717 --> 00:21:01,386
‫‫ماذا عن استخدام بعض العارضات؟

333
00:21:02,971 --> 00:21:03,846
‫‫لا.

334
00:21:04,472 --> 00:21:05,473
‫‫لم لا؟

335
00:21:06,140 --> 00:21:08,393
‫‫لن يردن تقديم الشراب لثمان ساعات.

336
00:21:08,893 --> 00:21:11,604
‫‫كنت أتحدث مع "جويس" لتوي،
‫‫وكانت تود عمل اختبار أداء،

337
00:21:11,688 --> 00:21:13,439
‫‫- لكنها كانت مريضة.
‫‫- "جويس نيزاري"؟

338
00:21:13,815 --> 00:21:15,692
‫‫كانت "جويس" ستبدو رائعة في ذلك الزي.

339
00:21:16,859 --> 00:21:18,528
‫‫أتظنين أن هناك من يود
‫‫ذلك أيضا من الفتيات الأخرى؟

340
00:21:20,113 --> 00:21:21,239
‫‫سأجري بعض المكالمات.

341
00:21:22,448 --> 00:21:23,408
‫‫حسنا.

342
00:21:23,616 --> 00:21:24,617
‫‫شكرا يا "بوبي".

343
00:21:24,701 --> 00:21:25,785
‫‫على الرحب والسعة.

344
00:21:30,039 --> 00:21:33,376
‫‫استطاعت "بوبي" أن تقنع
‫‫خمسا من عارضاتنا بالانضمام،

345
00:21:34,127 --> 00:21:35,753
‫‫بمن فيهن "جويس نيزاري".

346
00:21:36,045 --> 00:21:38,715
‫‫الحاصلة على لقب عارضة الشهر
‫‫في ديسمبر 1958.

347
00:21:39,507 --> 00:21:43,344
‫‫بالنسبة إلى قرائنا المخلصين،
‫‫كانت عارضاتنا في نفس قدر المشاهير.

348
00:21:44,137 --> 00:21:46,973
‫‫وفرصة مقابلة إحداهن
‫‫ستكون بمثابة حلم يتحقق.

349
00:21:49,058 --> 00:21:51,269
‫‫عندما تم افتتاح الملهى في "شيكاغو"،
‫‫كان حدثا مدويا.

350
00:21:51,352 --> 00:21:52,353
‫‫"مورت سال" - ممثل هزلي،
‫‫فنان سابق في ملهى "بلاي بوي"

351
00:21:52,437 --> 00:21:54,522
‫‫فتحت الباب، وكانت "مضيفة الباب"
‫‫إحدى عارضات "بلاي بوي" الأصليات.

352
00:21:55,481 --> 00:21:57,358
‫‫كان هذا ينتمي إلى أرض الأحلام.

353
00:21:59,485 --> 00:22:01,362
‫‫أخيرا، حصلنا على مضيفاتنا.

354
00:22:02,655 --> 00:22:04,574
‫‫لنحاول. اذهبن من هذا الاتجاه، اتفقنا؟

355
00:22:04,782 --> 00:22:06,701
‫‫ها نحن ذا. احملن لأسفل بالوقت الحالي.

356
00:22:06,868 --> 00:22:09,454
‫‫لكن إن كانت هؤلاء المضيفات سيمثلن ملاهينا،

357
00:22:09,912 --> 00:22:12,623
‫‫كان يجب أن نتأكد من عدم ترك أي شيء للصدفة.

358
00:22:13,332 --> 00:22:15,835
‫‫لذا طلبت من أخي "كيث"
‫‫أن ينضم إلى فريق العمل.

359
00:22:16,377 --> 00:22:18,004
‫‫أسرع! احملن لأعلى!

360
00:22:20,757 --> 00:22:21,632
‫‫عكس الاتجاه!

361
00:22:22,884 --> 00:22:25,553
‫‫درس "كيث" في أستوديو "لي ستراسبيرغ"،

362
00:22:26,054 --> 00:22:27,597
‫‫في محاولة منه لأن يصبح ممثلا.

363
00:22:28,639 --> 00:22:30,600
‫‫لكن عندما فشل في تحقيق ذلك،

364
00:22:30,808 --> 00:22:32,727
‫‫أخذ فرصة تقديم العون لنا.

365
00:22:34,771 --> 00:22:37,607
‫‫كان لدي خلفية في التعليم،
‫‫وخلفية في مجال العروض.

366
00:22:37,690 --> 00:22:40,401
‫‫وحاولت الاستفادة
‫‫من كلا الأمرين وتوظيفهما في الملهى.

367
00:22:40,485 --> 00:22:41,444
‫‫"كيث هيفنر"، مقابلة في عام 1991

368
00:22:41,527 --> 00:22:44,113
‫‫أول من دربتهن كانت المضيفات.

369
00:22:44,197 --> 00:22:46,115
‫‫مساء الخير، أنا مضيفتكم "إيزي".

370
00:22:46,199 --> 00:22:47,492
‫‫تلاحظن أنها تبتسم،

371
00:22:47,575 --> 00:22:49,535
‫‫وتلتقي بعينيها مع أربعتنا؟

372
00:22:49,619 --> 00:22:51,370
‫‫نتخيل أن هناك رجل آخر يجلس هناك.

373
00:22:58,628 --> 00:23:00,129
‫‫وبرفقة "فيكتور لاونز"،

374
00:23:00,630 --> 00:23:04,133
‫‫أعد "كيث" ما عرف بعد ذلك
‫‫باسم "دليل المضيفة".

375
00:23:04,217 --> 00:23:06,052
‫‫ملهى "بلاي بوي"، دليل المضيفة

376
00:23:06,344 --> 00:23:07,929
‫‫هذا هو "دليل المضيفة"

377
00:23:08,387 --> 00:23:10,640
‫‫الذي نعطيه إلى كل الفتيات
‫‫عندما يبدأن العمل.

378
00:23:11,516 --> 00:23:13,476
‫‫يوجد به كل القواعد والقوانين

379
00:23:13,559 --> 00:23:16,270
‫‫المتعلقة بكونك مضيفة في ملهى "بلاي بوي".

380
00:23:17,814 --> 00:23:19,941
‫‫ستجدين أننا صارمون جدا.

381
00:23:21,734 --> 00:23:24,278
‫‫لأجل الحصول على الصورة الصحيحة لملهانا،

382
00:23:24,487 --> 00:23:27,406
‫‫كان يجب على مضيفاتنا اتباع قواعد خاصة جدا.

383
00:23:28,241 --> 00:23:32,453
‫‫أردنا منهن أن يكن فاتنات،
‫‫لكن في غاية الاحتراف في نفس الوقت.

384
00:23:33,037 --> 00:23:35,581
‫‫كان مسموحا للمضيفات
‫‫استخدام أسماءهن الأولى فحسب.

385
00:23:36,457 --> 00:23:38,626
‫‫ولم يكن مسموحا
‫‫أن تتم رؤيتهن يتناولن أي شراب

386
00:23:38,960 --> 00:23:41,087
‫‫أو يرتدين أي مجوهرات خلال فترات عملهن.

387
00:23:42,213 --> 00:23:45,299
‫‫وعلى كل مضيفة أن تتأكد
‫‫من أن يكون تبرجها على أكمل وجه.

388
00:23:46,676 --> 00:23:49,554
‫‫كن على علم بمكونات 125 مشروبا مختلفا.

389
00:23:50,012 --> 00:23:53,641
‫‫وكانت صواني التقديم خاصتهن
‫‫مرتبة بشكل دقيق دوما.

390
00:23:55,226 --> 00:23:57,395
‫‫خضعت مضيفاتنا لتدريب صارم

391
00:23:57,812 --> 00:23:59,355
‫‫بقيادة "أمهات المضيفات"،

392
00:23:59,856 --> 00:24:02,400
‫‫اللاتي كن يتأكدن
‫‫من تحقيق كل مضيفة لمتطلبات الدليل.

393
00:24:06,028 --> 00:24:07,947
‫‫"ماري"، لماذا ترتدين
‫‫هذا الزي اليوم يا عزيزتي؟

394
00:24:08,322 --> 00:24:09,824
‫‫زيي الآخر في المغسلة.

395
00:24:11,200 --> 00:24:13,411
‫‫يجب أن تذهبي إلى الأسفل وتعثري على زي آخر.

396
00:24:13,578 --> 00:24:15,913
‫‫حذاؤك ملطخ أيضا، يجب عليك تغييره.

397
00:24:16,455 --> 00:24:19,625
‫‫أذناك منحنيتان دوما
‫‫أكثر من اللازم يا "تيري"، لماذا؟

398
00:24:20,418 --> 00:24:22,628
‫‫لا أعرف أي طريقة محددة لإصلاحهما.

399
00:24:23,296 --> 00:24:27,800
‫‫يتدربن أربع ساعات
‫‫في اليوم تقريبا لمدة ست أسابيع.

400
00:24:28,050 --> 00:24:30,511
‫‫تبدئين بالصينية.

401
00:24:31,262 --> 00:24:34,515
‫‫تمدين أطراف أصابعك،
‫‫وبالتالي تحصلين على توازن كامل.

402
00:24:34,849 --> 00:24:36,893
‫‫حسنا، والآن من الذي سيجرب الحمل لأعلى؟

403
00:24:37,143 --> 00:24:38,769
‫‫اتفقنا؟ ها نحن ذا.

404
00:24:41,022 --> 00:24:42,106
‫‫كان مكثفا.

405
00:24:42,690 --> 00:24:45,526
‫‫تلاحظن أن ما تفعله
‫‫هو ما نطلق عليه "انحناءة المضيفة".

406
00:24:46,903 --> 00:24:49,113
‫‫لفرض الصورة اللامعة لمضيفاتنا،

407
00:24:49,697 --> 00:24:52,283
‫‫كانت هناك حركات معينة
‫‫يجب على كل فتاة تنفيذها

408
00:24:52,867 --> 00:24:55,578
‫‫بدقة قصوى أثناء خدمة زبائننا.

409
00:24:56,829 --> 00:24:58,331
‫‫كانت هناك "وقفة المضيفة"،

410
00:24:58,581 --> 00:24:59,874
‫‫كيف يجب أن تقف المضيفة.

411
00:25:02,418 --> 00:25:04,003
‫‫يجب أن تكون الساقان تجاه جانب الطاولة.

412
00:25:04,378 --> 00:25:05,796
‫‫مستقيمتان. مفهوم؟

413
00:25:06,464 --> 00:25:09,342
‫‫"جلسة المضيفة"، كيف يجب أن تجلس المضيفة.

414
00:25:10,927 --> 00:25:11,802
‫‫والآن انحني.

415
00:25:12,261 --> 00:25:13,596
‫‫وأشهر حركة،

416
00:25:14,430 --> 00:25:15,681
‫‫"انحناءة المضيفة".

417
00:25:16,849 --> 00:25:18,601
‫‫وهنا تلاحظن أنها تنحني عند الخصر،

418
00:25:19,268 --> 00:25:20,519
‫‫هذا غير صحيح.

419
00:25:20,811 --> 00:25:22,146
‫‫طريقة أخرى غير صحيحة

420
00:25:22,230 --> 00:25:24,732
‫‫وهي أن تنحني كما لو كانت تجلس.

421
00:25:25,650 --> 00:25:26,567
‫‫لا.

422
00:25:26,651 --> 00:25:29,570
‫‫عندما تقومين بانحناءتك، التوي.
‫‫لا يجب أن يتم كسر هذا الخط مطلقا.

423
00:25:30,154 --> 00:25:32,240
‫‫لنر بالضبط كيفية عمل "انحناءة المضيفة".

424
00:25:34,158 --> 00:25:35,493
‫‫هذا صحيح قطعا.

425
00:25:40,623 --> 00:25:42,041
‫‫أثناء تدريب المضيفات،

426
00:25:42,208 --> 00:25:44,126
‫‫كان بقية الطاقم يعمل ليل نهار

427
00:25:44,210 --> 00:25:46,254
‫‫كي يتم افتتاح الملهى في نهاية فبراير.

428
00:25:51,175 --> 00:25:53,302
‫‫فبينما كان "أرني" يشرف على التجديدات...

429
00:25:56,681 --> 00:25:59,934
‫‫كان "فيكتور" يعمل جاهدا
‫‫لبيع العضويات إلى أغنى وأهم

430
00:26:00,476 --> 00:26:01,978
‫‫الرجال في جميع أنحاء البلاد.

431
00:26:02,061 --> 00:26:03,521
‫‫العصف الذهني لمجلة "بلاي بوي"

432
00:26:03,604 --> 00:26:06,315
‫‫تم بناء الزخم حول الملهى لأشهر،

433
00:26:07,024 --> 00:26:09,485
‫‫لكن رغم
‫‫كل الأشخاص المتحمسين بشأن افتتاحنا،

434
00:26:10,069 --> 00:26:12,530
‫‫كان هناك ما يوازيهم ممن يريدوننا أن نفشل.

435
00:26:15,283 --> 00:26:17,743
‫‫كل شيء ينتمي
‫‫إلى إمبراطورية "بلاي بوي" المسرفة

436
00:26:17,827 --> 00:26:21,414
‫‫يركز الانتباه على الشباب،
‫‫والإغراء، والمال، والمتعة.

437
00:26:22,081 --> 00:26:25,876
‫‫هل إمبراطورية "هيو هيفنر"
‫‫هي "جنة عدن" القرن العشرين؟

438
00:26:26,335 --> 00:26:28,671
‫‫أم أنها "سدوم وعمورة" العصر الحالي؟

439
00:26:33,050 --> 00:26:36,304
‫‫كان العديد ما يزالون يرون "بلاي بوي"
‫‫مجرد مجلة فاسقة أخرى...

440
00:26:38,848 --> 00:26:42,685
‫‫وبالتالي كانت حفلاتنا الشهيرة
‫‫هي مجرد مثال آخر على نوع الفسوق

441
00:26:42,768 --> 00:26:44,437
‫‫الذي قد يتوقعه الناس في ملاهينا.

442
00:26:48,399 --> 00:26:51,527
‫‫كانت أعين الكنيسة الكاثوليكية
‫‫وحكومة المدينة على "هيف"

443
00:26:51,610 --> 00:26:56,324
‫‫بشكل دائم بحثا عن أي عذر لغلق المكان.

444
00:26:56,407 --> 00:27:00,161
‫‫لأن كل سكان المدينة ظنوا أنه سيدمر الحي.

445
00:27:02,038 --> 00:27:04,915
‫‫لكنني كنت مصمما على إثبات خطأهم.

446
00:27:07,668 --> 00:27:11,005
‫‫ليلة الافتتاح، 29 فبراير 1960

447
00:27:16,260 --> 00:27:18,095
‫‫عندما أتت ليلة الافتتاح أخيرا،

448
00:27:18,429 --> 00:27:20,723
‫‫تم وضع كل جهودنا المضنية تحت الاختبار.

449
00:27:24,685 --> 00:27:26,062
‫‫كان الملهى يبدو رائعا،

450
00:27:27,313 --> 00:27:29,023
‫‫بل وكانت المضيفات أفضل حالا.

451
00:27:30,441 --> 00:27:33,194
‫‫كنا مستعدين لمشاركة رؤيتنا مع العالم.

452
00:27:34,612 --> 00:27:37,198
‫‫حسنا يا سيداتي، ابدأن العمل.

453
00:27:38,282 --> 00:27:39,325
‫‫افتحوا الأبواب.

454
00:27:53,422 --> 00:27:55,091
‫‫افتتاح ملهى "شيكاغو"

455
00:27:55,216 --> 00:27:58,677
‫‫كان استثنائيا بحق.

456
00:28:01,305 --> 00:28:03,099
‫‫كان هناك صف يدور حول المبنى.

457
00:28:06,310 --> 00:28:09,563
‫‫وكان يجب أن تكون حاملا للمفتاح
‫‫كي تستطيع الدخول إلى الملهى.

458
00:28:12,566 --> 00:28:16,654
‫‫وفور دخولك للملهى، كانت هناك لوحة

459
00:28:16,987 --> 00:28:19,573
‫‫عليها لوحات أسماء كل أعضاء الملهى...

460
00:28:21,325 --> 00:28:23,619
‫‫فلما يقومون بتسجيل الدخول

461
00:28:24,120 --> 00:28:25,538
‫‫ترفع أسماؤهم إلى أعلى.

462
00:28:25,621 --> 00:28:27,832
‫‫ويمكنك أن ترى
‫‫من كان في الملهى في تلك الليلة.

463
00:28:30,126 --> 00:28:33,045
‫‫تم التفكير بروية في كل تفصيل في الملهى

464
00:28:33,379 --> 00:28:35,881
‫‫مع شيء جديد ومثير في كل غرفة.

465
00:28:37,299 --> 00:28:40,970
‫‫على الجانب الآخر من البهو،
‫‫كان لدينا حانة وحمام سباحة كامل الخدمات

466
00:28:41,762 --> 00:28:44,723
‫‫حيث يمكنك لقاء
‫‫"مضيفة حمام السباحة" وجها لوجه.

467
00:28:46,267 --> 00:28:48,686
‫‫كانت الحانة تدعى "حانة العارضات"،

468
00:28:48,769 --> 00:28:54,108
‫‫وكان لدينا صور شفافة
‫‫لكل العارضات الموجودات.

469
00:28:57,736 --> 00:29:00,197
‫‫وفي غرفة المعيشة بالأعلى،
‫‫كانت هناك حانة "البيانو"

470
00:29:00,573 --> 00:29:02,741
‫‫حيث نقدم قائمة طعامنا العالمية الكلاسيكية

471
00:29:03,242 --> 00:29:04,827
‫‫على وقع موسيقى حية.

472
00:29:05,369 --> 00:29:08,914
‫‫وفي الطابق العلوي،
‫‫والذي أطلقنا عليه اسم المكتبة،

473
00:29:09,665 --> 00:29:11,667
‫‫مكان عروضنا الرئيسية.

474
00:29:14,670 --> 00:29:18,757
‫‫والآن يمكنك المرور بهذه التجربة.

475
00:29:19,216 --> 00:29:22,386
‫‫وبالنسبة لمعظم الناس، كان أمرا خياليا.

476
00:29:23,345 --> 00:29:27,308
‫‫تعلم أنك لا تستطيع الحصول
‫‫على هذا في المطعم الموجود في حيك.

477
00:29:27,475 --> 00:29:31,979
‫‫ما كنت لتحصل على ذلك
‫‫في أي مكان بخلاف ملهى "بلاي بوي".

478
00:29:37,318 --> 00:29:39,904
‫‫لكن المضيفات كن نجوم الأمسية.

479
00:29:49,455 --> 00:29:52,541
‫‫كان لدينا "مضيفات الاستقبال"
‫‫لتحية ضيوفنا عند الباب،

480
00:29:54,335 --> 00:29:55,836
‫‫جنبا إلى جنب مع "مضيفات المعاطف".

481
00:29:57,838 --> 00:29:59,131
‫‫و"مضيفات السجائر".

482
00:30:00,216 --> 00:30:03,636
‫‫و"مضيفات الكاميرا المتجولات"
‫‫لالتقاط كل اللحظات الخاصة.

483
00:30:05,513 --> 00:30:08,182
‫‫و"مضيفات متاجر الهدايا"
‫‫يبعن منتجات "بلاي بوي".

484
00:30:09,725 --> 00:30:12,978
‫‫و"مضيفات الصالة"
‫‫لتقديم المشروبات من "حانة العارضات".

485
00:31:08,867 --> 00:31:09,827
‫‫مرحبا.

486
00:31:11,453 --> 00:31:12,746
‫‫- "فيكتور".
‫‫- "هيف".

487
00:31:14,081 --> 00:31:16,000
‫‫- سعيد للقائك.
‫‫- مرحبا بك في ملهى "بلاي بوي".

488
00:31:16,125 --> 00:31:17,918
‫‫- صورة؟
‫‫- أجل، بالطبع.

489
00:31:27,177 --> 00:31:28,512
‫‫حسنا، أيها السادة

490
00:31:29,138 --> 00:31:33,017
‫‫عندما وصلت أنا و"سينثيا"،
‫‫كانت الحفلة في أوجها.

491
00:31:37,938 --> 00:31:39,565
‫‫ومع وجود كل تفصيل في مكانه،

492
00:31:39,898 --> 00:31:41,775
‫‫والمضيفات رائعات المظهر...

493
00:31:44,069 --> 00:31:46,822
‫‫لم يتبق سوى الاستمتاع بالعرض.

494
00:31:50,326 --> 00:31:54,371
‫‫بعد سبع سنوات فقط
‫‫من إطلاق "بلاي بوي" من طاولة مطبخي،

495
00:31:54,580 --> 00:31:59,084
‫‫ها أنا ذا أستضيف
‫‫ما تبدو وكأنها أكبر حفلة على وجه الأرض.

496
00:32:34,953 --> 00:32:38,832
‫‫كان الافتتاح في "شيكاغو"
‫‫من أفضل لحظات حياتي على الإطلاق.

497
00:32:40,918 --> 00:32:43,003
‫‫شكرا لكم يا رفاق.

498
00:32:44,505 --> 00:32:47,841
‫‫عثر الرجل الأمريكي
‫‫على مكان جديد للاسترخاء.

499
00:32:48,342 --> 00:32:49,593
‫‫إنه ملهى خاص.

500
00:32:50,094 --> 00:32:53,639
‫‫أشهر مثال على ذلك
‫‫النوع من الملاهي هو "بلاي بوي".

501
00:33:00,270 --> 00:33:01,146
‫‫ملهى يصنع ضجة بين عشية وضحاها

502
00:33:01,230 --> 00:33:03,482
‫‫على مدار الأسابيع القليلة التالية،
‫‫نمت الحشود فحسب.

503
00:33:08,112 --> 00:33:10,280
‫‫ولم تكن المضيفات هن عامل الجذب الوحيد.

504
00:33:18,080 --> 00:33:19,289
‫‫سيداتي وسادتي،

505
00:33:19,873 --> 00:33:22,584
‫‫من دواعي سروري أن أقدم لكم الفقرة القادمة.

506
00:33:23,877 --> 00:33:27,339
‫‫رجاء حيوا ورحبوا بالموهبة الفذة

507
00:33:27,423 --> 00:33:29,591
‫‫من الجوار، من "ديترويت"، "ميتشيغان"،

508
00:33:30,092 --> 00:33:31,176
‫‫الآنسة "أريتا فرانكلين".

509
00:33:36,765 --> 00:33:37,683
‫‫بالتوفيق.

510
00:33:41,478 --> 00:33:44,732
‫‫في برنامجنا التلفزيوني،
‫‫كافحنا ضد التمييز العنصري،

511
00:33:44,982 --> 00:33:48,694
‫‫بدعوتنا لأفضل الفنانين الأمريكيين
‫‫بغض النظر عن العرق.

512
00:33:53,365 --> 00:33:56,243
‫‫كانت معادلة أردت استنساخها في ملهانا.

513
00:33:58,537 --> 00:34:01,832
‫‫قرر "هيف" أن "أريتا فرانكلين" موهوبة

514
00:34:01,915 --> 00:34:03,917
‫‫بينما لم يكن أحد يعرف
‫‫من هي "أريتا فرانكلين".

515
00:34:04,126 --> 00:34:07,838
‫‫اليوم ستقول أن أول مرة غنت فيها
‫‫لجمهور أبيض البشرة

516
00:34:07,921 --> 00:34:10,799
‫‫ولم تضطر للدخول من باب المطبخ
‫‫كان في ملهى "بلاي بوي".

517
00:34:11,800 --> 00:34:13,469
‫‫وهذا ما كان يدور في خلد "هيف"،

518
00:34:13,552 --> 00:34:16,054
‫‫"لا يهمني رأي باقي العالم،

519
00:34:16,263 --> 00:34:19,266
‫‫أعتقد أن هذا أمر جيد، ويستحق الاستكشاف...

520
00:34:19,349 --> 00:34:20,434
‫‫"جاسون بورمستر" - محرر تنفيذي سابق،
‫‫مجموعة شركات "بلاي بوي"

521
00:34:20,517 --> 00:34:22,144
‫‫...وتقديمه إلى جمهورنا." هكذا كان.

522
00:34:28,233 --> 00:34:29,985
‫‫بجانب "أريتا فرانكلين"،

523
00:34:30,444 --> 00:34:32,988
‫‫قدم ملهانا العديد من الموسيقيين الصاعدين.

524
00:34:33,822 --> 00:34:35,073
‫‫مثل "راي تشارلز"،

525
00:34:36,033 --> 00:34:36,992
‫‫و"سام كوك"،

526
00:34:37,701 --> 00:34:38,744
‫‫و"بيتي ميدلر".

527
00:34:40,037 --> 00:34:43,415
‫‫أفضل الفنانين، من ذوي البشرة البيضاء
‫‫والسوداء، عملوا في ملهى "بلاي بوي".

528
00:34:44,416 --> 00:34:47,044
‫‫وأصبح معلما اجتماعيا حقا.

529
00:34:47,628 --> 00:34:48,462
‫‫"جيسي جاكسون"، ناشط حقوقي أمريكي

530
00:34:48,545 --> 00:34:49,546
‫‫كان مكانا يستحق الزيارة.

531
00:34:50,214 --> 00:34:54,051
‫‫قدم مسرح "بنتهاوس" خاصتنا
‫‫كبار الممثلين الهزليين مثل "ميلتون بيرل"،

532
00:34:54,301 --> 00:34:58,305
‫‫والممثلين الهزليين الصاعدين
‫‫مثل "ستيف مارتن" و"جورج كارلن"،

533
00:34:59,056 --> 00:35:01,683
‫‫وممثل هزلي غير معروف
‫‫كان يدعى "ديك غريغوري"

534
00:35:02,059 --> 00:35:04,520
‫‫اكتشفناه في أحد ملاهي
‫‫ذوي البشرة السوداء في المدينة.

535
00:35:04,937 --> 00:35:06,939
‫‫كل من أقابلهم في الملهى الليلي
‫‫بعد أن يصبحوا مخمورين،

536
00:35:07,022 --> 00:35:10,484
‫‫جميعهم يخبرني بنفس الشيء،
‫‫"’غريغ‘، بعض من أفضل أصدقائي ملونون."

537
00:35:11,985 --> 00:35:15,239
‫‫ويا "مايك"، أنا وأنت نعلم
‫‫أنه ليس هناك الكثير منا كي يكفي الجميع.

538
00:35:18,200 --> 00:35:21,620
‫‫وقتئذ، لم يكن مسموحا للممثلين الهزليين
‫‫ذوي البشرة السوداء بالوقوف غير مهيأين

539
00:35:21,703 --> 00:35:23,664
‫‫في ملهى ليلي لذوي البشرة البيضاء.

540
00:35:25,040 --> 00:35:26,667
‫‫أحضرني "هيفنر"،

541
00:35:26,792 --> 00:35:31,380
‫‫من هناك إلى مجلة "تايم"،
‫‫إلى عرض "جاك بار".

542
00:35:32,256 --> 00:35:33,882
‫‫الإصرار يؤتي ثماره أخيرا
‫‫مع الممثل الهزلي "ديك غريغوري"

543
00:35:34,007 --> 00:35:37,261
‫‫عندما تنظر وترى الدور الذي يلعبه
‫‫الممثلون الهزليون ذوي البشرة السوداء،

544
00:35:37,553 --> 00:35:41,682
‫‫وتأثير أمثال "ريتشارد بريور"
‫‫على الممثلين الهزليين ذوي البشرة البيضاء،

545
00:35:41,890 --> 00:35:44,601
‫‫كل ذلك بدأ بسبب "هيفنر".

546
00:35:45,143 --> 00:35:47,688
‫‫بعد 30 عاما من الآن،
‫‫يمكن لزنجي أن يكون رئيسا.

547
00:35:48,522 --> 00:35:51,149
‫‫لذا عاملوني جيدا،
‫‫وإلا سأصل إلى هناك وأرفع الضرائب عليكم.

548
00:35:55,112 --> 00:35:56,363
‫‫مع الترفيه

549
00:35:57,447 --> 00:35:59,366
‫‫والمضيفات والجو الخاص،

550
00:36:00,117 --> 00:36:04,496
‫‫بتنا أخيرا نمنح قراءنا
‫‫تجربة "بلاي بوي" الكاملة.

551
00:36:07,541 --> 00:36:09,585
‫‫كان الطعام جيدا،

552
00:36:09,793 --> 00:36:11,420
‫‫والشراب كان قويا،

553
00:36:11,628 --> 00:36:13,505
‫‫وكان الترفيه رائعا.

554
00:36:13,672 --> 00:36:15,757
‫‫وهذا هو ما جعل الناس يستمرون في العودة.

555
00:36:16,300 --> 00:36:18,302
‫‫وكانت المضيفات جزءا من العرض.

556
00:36:28,103 --> 00:36:30,147
‫‫كن ضربة ناجحة لا ريب في ذلك.

557
00:36:30,564 --> 00:36:33,442
‫‫ورغم علمنا أنهن سيجنين مالا وفيرا
‫‫من الإكراميات،

558
00:36:34,026 --> 00:36:37,988
‫‫إلا أن سخاء زبائننا
‫‫فاق أكثر توقعاتنا جموحا.

559
00:36:38,280 --> 00:36:40,365
‫‫كان العديد من الزبائن يعلمون أن الفتيات

560
00:36:40,449 --> 00:36:43,201
‫‫غالبا ما يجنون مالا أكثر منهم.

561
00:36:43,285 --> 00:36:44,369
‫‫هذا مثير للاهتمام.

562
00:36:44,453 --> 00:36:47,122
‫‫يجنون أكثر من الأشخاص
‫‫الذين يدفعون 50 دولارا مقابل المفتاح؟

563
00:36:47,205 --> 00:36:48,165
‫‫أجل.

564
00:36:48,248 --> 00:36:49,875
‫‫حتى "مايك والاس" اعترف

565
00:36:50,334 --> 00:36:52,711
‫‫أن الفرصة التي كنا نمنحها إلى مضيفاتنا

566
00:36:53,128 --> 00:36:54,421
‫‫كانت شيئا خاصا.

567
00:37:00,218 --> 00:37:02,387
‫‫ما كنا نفعله هو أننا كنا نحشو أزياءنا،

568
00:37:02,471 --> 00:37:04,473
‫‫وفي آخر الليلة، عندما تنزعينه

569
00:37:04,556 --> 00:37:06,642
‫‫وتسقطيه على الأرض، يكون المال كله هناك،

570
00:37:06,767 --> 00:37:08,977
‫‫فلا يضيع منك ولا تنسينه.

571
00:37:20,322 --> 00:37:22,366
‫‫هل تواعد الفتيات أعضاء الملهى؟

572
00:37:22,491 --> 00:37:25,535
‫‫كلا بالطبع. لا يمكنك مواعدة أعضاء الملهى.

573
00:37:27,454 --> 00:37:29,706
‫‫كانت مضيفاتنا أكثر موظفينا تقديرا،

574
00:37:30,540 --> 00:37:33,043
‫‫وجعلنا حمايتهن أولويتنا القصوى.

575
00:37:35,045 --> 00:37:36,129
‫‫من البداية...

576
00:37:36,213 --> 00:37:37,839
‫‫"كريستي هيفنر" - الرئيس التنفيذي السابق،
‫‫مجموعة شركات "بلاي بوي"

577
00:37:37,923 --> 00:37:40,550
‫‫كان منصب رئيس شؤون الموظفين
‫‫في كل ملاهي "بلاي بوي" تشغله امرأة.

578
00:37:40,634 --> 00:37:42,052
‫‫كانت تدعى "أم المضيفات".

579
00:37:42,219 --> 00:37:45,889
‫‫وكانت هناك ثقافة صارمة وقوية جدا

580
00:37:45,973 --> 00:37:48,475
‫‫بشأن حماية واحترام الفتيات.

581
00:37:49,226 --> 00:37:51,561
‫‫ففي وقت كان شائعا جدا

582
00:37:51,728 --> 00:37:54,898
‫‫أن يتم التحرش بالنساء لأنهن نادلات،

583
00:37:54,982 --> 00:37:58,318
‫‫أو يعملن في حانة، أو حتى يعملن في مكتب،

584
00:37:58,443 --> 00:37:59,945
‫‫كما في مسلسل "ماد مين" على سبيل المثال.

585
00:38:00,153 --> 00:38:02,739
‫‫كانت تلك بيئة تشعر فيها النساء بالأمان.

586
00:38:05,075 --> 00:38:08,078
‫‫كانت أي علامة عدم احتشام
‫‫بين الأعضاء والمضيفات

587
00:38:08,161 --> 00:38:10,080
‫‫قد تعطي ذريعة لمنتقدينا.

588
00:38:12,040 --> 00:38:15,627
‫‫لذا تأكدت من تنفيذ قاعدة عدم المواعدة
‫‫بشكل صارم.

589
00:38:21,800 --> 00:38:23,885
‫‫على الأقل، لمعظم ضيوفي.

590
00:38:26,179 --> 00:38:28,306
‫‫قمنا ببعض الاستثناءات لمجموعة معينة،

591
00:38:28,724 --> 00:38:30,726
‫‫بعض الأصدقاء،
‫‫والأشخاص المهمين الموثوق فيهم.

592
00:38:59,838 --> 00:39:01,256
‫‫حسنا، ماذا يمكنني أن أقول؟

593
00:39:02,090 --> 00:39:04,468
‫‫أحيانا، أن تكون المالك أمر له مميزاته.

594
00:39:04,968 --> 00:39:06,219
‫‫هلا أغلقت الباب يا "فيك"؟

595
00:39:13,310 --> 00:39:14,978
‫‫في نهاية أول عام للملهى،

596
00:39:15,270 --> 00:39:18,023
‫‫كان لدينا أكثر من 100 ألف حامل مفتاح.

597
00:39:22,986 --> 00:39:27,407
‫‫وحققنا أرباحا تعادل 33 مليون دولار
‫‫في العصر الحالي.

598
00:39:29,117 --> 00:39:31,161
‫‫بيع من الطعام والشراب ما يفوق

599
00:39:31,244 --> 00:39:33,580
‫‫أي ملهى ليلي آخر في المدينة.

600
00:39:42,255 --> 00:39:44,633
‫‫وكان هناك شيء بخصوص ملهى "بلاي بوي"

601
00:39:45,008 --> 00:39:47,260
‫‫وضعه في تصنيف خاص به.

602
00:39:48,887 --> 00:39:51,223
‫‫كانت المضيفات هن نجمات الملهى،

603
00:39:52,849 --> 00:39:54,309
‫‫وكنا نعاملهن على هذا الأساس.

604
00:39:54,935 --> 00:39:56,144
‫‫وقد أحببن الأمر،

605
00:39:56,603 --> 00:39:59,106
‫‫وظل الكثير منهن مضيفات لسنوات عديدة.

606
00:39:59,606 --> 00:40:01,191
‫‫كان مكانا مميزا فحسب.

607
00:40:02,067 --> 00:40:05,654
‫‫وجعل النجاح السريع لملهانا
‫‫خطوتنا القادمة واضحة.

608
00:40:06,988 --> 00:40:08,740
‫‫كنا بحاجة للتوسع على الصعيد القومي.

609
00:40:10,158 --> 00:40:12,577
‫‫ولم يكن هناك مكان أفضل لنبدأ فيه...

610
00:40:14,621 --> 00:40:15,956
‫‫من "نيويورك".

