﻿1
00:00:10,594 --> 00:00:12,638
‫‫كنا في العام 1963.

2
00:00:13,681 --> 00:00:17,309
‫‫حيث حقق فيلم "جيمس بوند" الأول، "د. نو"،
‫‫نجاحا ساحقا في دور العرض.

3
00:00:23,691 --> 00:00:26,360
‫‫كما قدمت شركة "كوكاكولا"
‫‫مشروبا جديدا خاليا من السعرات الحرارية

4
00:00:26,485 --> 00:00:27,570
‫‫أسمته "تاب".

5
00:00:27,945 --> 00:00:31,198
‫‫وتصدرت فرقة موسيقية صغيرة من "ليفربول"،
‫‫تسمى "البيتلز"

6
00:00:32,032 --> 00:00:34,535
‫‫قمة القوائم الموسيقية في "بريطانيا".

7
00:00:40,332 --> 00:00:42,626
‫‫لكن في 22 نوفمبر من ذلك العام،

8
00:00:42,710 --> 00:00:43,794
‫‫"مات الرئيس، تم اغتياله من قبل مسلح"

9
00:00:43,878 --> 00:00:46,714
‫‫غير اغتيال "جون إف كينيدي" كل شيء.

10
00:00:51,385 --> 00:00:53,345
‫‫وبينما كانت البلد ما تزال في صدمة...

11
00:00:53,429 --> 00:00:54,513
‫‫"القبض على ’هيفنر‘
‫‫تمت الإشارة إلى صور ’جاين‘"

12
00:00:54,597 --> 00:00:56,265
‫‫كنت في خضم محاكمة،

13
00:00:56,515 --> 00:00:58,768
‫‫أواجه الحبس بتهمة الفحش

14
00:00:59,185 --> 00:01:01,896
‫‫لنشر صور عارية للممثلة "جاين مانسفيلد"

15
00:01:01,979 --> 00:01:03,647
‫‫على صفحات مجلة "بلاي بوي".

16
00:01:07,026 --> 00:01:10,112
‫‫"7 ديسمبر، 1963"

17
00:01:13,991 --> 00:01:15,493
‫‫وبعد أسابيع من المرافعات،

18
00:01:17,453 --> 00:01:19,455
‫‫جاء الوقت أخيرا لسماع الحكم.

19
00:01:22,458 --> 00:01:23,459
‫‫أيها الحاجب.

20
00:01:33,135 --> 00:01:35,137
‫‫أعرف ما هي الإباحية وأعرف ما هو الفحش.

21
00:01:35,221 --> 00:01:36,180
‫‫"’هيو هيفنر‘ - رئيس تحرير وناشر
‫‫مجلة ’بلاي بوي‘ - من مقابلة في عام 1991"

22
00:01:36,263 --> 00:01:37,807
‫‫وهي بالتأكيد لا تنطبق
‫‫على مجلة "بلاي بوي" ولم تكن كذلك أبدا.

23
00:01:38,349 --> 00:01:42,937
‫‫لكن مجددا، كنا نشكك في القيم التقليدية

24
00:01:43,145 --> 00:01:47,149
‫‫وذلك السياق، حسبما أعتقد،
‫‫هو ما أوقعنا في أكبر المشاكل.

25
00:01:53,823 --> 00:01:55,324
‫‫أيها المتهم، فلتنهض رجاء.

26
00:02:01,330 --> 00:02:05,459
‫‫فيما يتعلق بتهم نشر وتوزيع مطبوعة إباحية،

27
00:02:07,127 --> 00:02:09,713
‫‫لم تتمكن هيئة المحلفين من الوصول إلى حكم.

28
00:02:11,090 --> 00:02:13,050
‫‫سيد "هيفنر"، لك حرية المغادرة.

29
00:02:26,397 --> 00:02:29,775
‫‫انقسمت هيئة المحلفين
‫‫إلى 7 أصوات مقابل 5 لصالح البراءة،

30
00:02:32,486 --> 00:02:34,530
‫‫وتم إسقاط جميع التهم الموجهة ضدي.

31
00:02:37,074 --> 00:02:40,202
‫‫"انقسام هيئة المحلفين ينهي محاكمة ’هيفنر‘"

32
00:02:40,286 --> 00:02:41,203
‫‫"محلفو محاكمة ’هيفنر‘
‫‫يفشلون في التوصل إلى حكم"

33
00:02:41,287 --> 00:02:42,580
‫‫شعرت بالراحة

34
00:02:42,913 --> 00:02:45,833
‫‫وكأنني أحرزت نصرا كبيرا
‫‫لصالح حرية التعبير.

35
00:02:46,000 --> 00:02:49,879
‫‫"قاض يحكم ببطلان المحاكمة في قضية ’هيفنر‘"

36
00:02:51,088 --> 00:02:53,090
‫‫انتهت معركتي أخيرا.

37
00:02:53,591 --> 00:02:56,260
‫‫لكن الأحداث العالمية
‫‫كانت على وشك أن تعيد تشكيل البلاد

38
00:02:57,011 --> 00:02:58,137
‫‫ومجلة "بلاي بوي".

39
00:03:25,331 --> 00:03:28,792
‫‫الأمريكي اللعوب: قصة (هيو هيفنر)

40
00:03:29,919 --> 00:03:33,130
‫‫"’شيكاغو‘، 1965"

41
00:03:40,512 --> 00:03:42,264
‫‫ومع انتهاء قضية الفحش،

42
00:03:42,681 --> 00:03:45,559
‫‫عادت مجلة "بلاي بوي" خلال العامين التاليين
‫‫إلى الاهتمام بالعمل كسابق عهدها.

43
00:03:46,310 --> 00:03:49,980
‫‫حيث كانت تنشر صور الفتيات
‫‫إلى جانب مقالات تروج للعدالة الاجتماعية.

44
00:03:51,815 --> 00:03:53,651
‫‫ولكن، بحلول عام 1965،

45
00:03:54,443 --> 00:03:57,112
‫‫كانت هناك قضية طغت على جميع ما عداها.

46
00:04:00,741 --> 00:04:03,077
‫‫هذه هي منطقة الصراع الساخنة
‫‫في الحرب الباردة،

47
00:04:03,160 --> 00:04:04,495
‫‫وهذا العام شهد تزايدا في سخونتها.

48
00:04:10,292 --> 00:04:14,213
‫‫كانت "أمريكا" عالقة في الصراع
‫‫في "فييتنام" منذ منتصف الخمسينيات.

49
00:04:16,006 --> 00:04:18,926
‫‫لكن كل عام، ظل تورطنا في الحرب يزداد أكثر.

50
00:04:20,010 --> 00:04:24,181
‫‫في عام 1963،
‫‫كان هناك 16 ألف جندي في "فييتنام".

51
00:04:24,473 --> 00:04:28,602
‫‫وبحلول عام 1965، كان هناك 125 ألف جندي.

52
00:04:34,858 --> 00:04:39,154
‫‫بدأت حرب "فييتنام" بأن قلنا،
‫‫"إنه أمر سيتم احتواؤه.

53
00:04:39,238 --> 00:04:42,157
‫‫والمستشارون العسكريون هنا سيدعمون الحكومة

54
00:04:42,241 --> 00:04:43,826
‫‫في مقاومتها هذه ضد الطغيان."

55
00:04:44,284 --> 00:04:46,036
‫‫وبعدها ظل الأمر يتصاعد ويتصاعد

56
00:04:46,120 --> 00:04:48,163
‫‫وتواصل إرسال
‫‫المزيد من الفتيان إلى "فييتنام".

57
00:04:48,247 --> 00:04:49,540
‫‫"’دافيد أنسباخ‘، مؤرخ ومؤلف"

58
00:04:49,623 --> 00:04:51,417
‫‫كما استمر المزيد منهم.

59
00:04:54,962 --> 00:04:56,630
‫‫ومع تزايد الضحايا كل يوم،

60
00:04:57,965 --> 00:04:59,883
‫‫نزل المتظاهرون إلى الشوارع

61
00:04:59,967 --> 00:05:02,720
‫‫وبدأ الشباب في إحراق
‫‫بطاقات استدعائهم للخدمة العسكرية.

62
00:05:05,347 --> 00:05:07,766
‫‫"الحرب تدمر ’فييتنام‘ و’الولايات المتحدة‘"

63
00:05:07,850 --> 00:05:11,353
‫‫لم يسبق من قبل أن تم الاحتجاج
‫‫على حرب أمريكية علنا هكذا.

64
00:05:12,646 --> 00:05:16,066
‫‫وكنت أعرف أن أصوات هؤلاء الثوريين
‫‫تستحق أن تنشر في مجلة "بلاي بوي".

65
00:05:26,910 --> 00:05:28,996
‫‫لذا، عينت محررا مساعدا جديدا.

66
00:05:38,005 --> 00:05:39,423
‫‫صحفي شاب شهير،

67
00:05:39,882 --> 00:05:43,093
‫‫كان قد سبق وكتب مقالات مشحونة سياسيا
‫‫لصالح صحيفة "ذا فيليج فويس"،

68
00:05:43,802 --> 00:05:45,220
‫‫يدعى "آرثر كريتشمر".

69
00:05:48,098 --> 00:05:50,100
‫‫تم تعييني مع عدد آخر من الشباب العصريين،

70
00:05:50,184 --> 00:05:52,019
‫‫الأذكياء، ذوي الصلات.

71
00:05:52,102 --> 00:05:53,187
‫‫"’آرثر كريتشمر‘
‫‫مدير التحرير السابق، مجلة ’بلاي بوي‘"

72
00:05:54,063 --> 00:05:55,647
‫‫بعضنا كان يدخن الماريغوانا،

73
00:05:56,023 --> 00:05:59,818
‫‫وبعضنا الآخر كان
‫‫ضد حرب "فييتنام" بشكل قاطع.

74
00:06:00,861 --> 00:06:01,695
‫‫"’ريتشارد روزنزويغ‘ - نائب المدير التنفيذي
‫‫مجلة ’بلاي بوي‘ - من مقابلة عام 1995"

75
00:06:01,779 --> 00:06:03,530
‫‫أعتقد أن جميع محررينا
‫‫كانوا يميلون قليلا إلى اليسار.

76
00:06:04,198 --> 00:06:06,909
‫‫لكن "آرثر" مثل جيله.

77
00:06:06,992 --> 00:06:09,578
‫‫كان يمتلك صلات جيدة مع ذلك العالم.

78
00:06:16,877 --> 00:06:19,880
‫‫تاليا، لدينا مقال لقسم الملابس خاصتنا.

79
00:06:20,380 --> 00:06:22,466
‫‫ليس هناك رجل، مهما كان واعيا بالموضة،

80
00:06:22,549 --> 00:06:24,968
‫‫يستمتع بقضاء أيام أو حتى أسابيع

81
00:06:25,469 --> 00:06:27,429
‫‫لتليين حذاء جديد.

82
00:06:28,305 --> 00:06:29,473
‫‫يا إلهي.

83
00:06:31,934 --> 00:06:33,727
‫‫آسف، ألديك شيء تود الإسهام به؟

84
00:06:33,977 --> 00:06:35,687
‫‫أجل. من يأبه؟

85
00:06:36,855 --> 00:06:38,398
‫‫جديا، من يأبه لهذا؟

86
00:06:39,024 --> 00:06:40,734
‫‫هناك حرب جارية.

87
00:06:40,818 --> 00:06:43,070
‫‫ونحن جالسون هنا نتجادل بشأن كم يوما تلزم

88
00:06:43,153 --> 00:06:44,988
‫‫لتليين حذاء لعين.

89
00:06:46,198 --> 00:06:48,951
‫‫الشهر الماضي، تظاهر 100 ألف أمريكي

90
00:06:49,034 --> 00:06:50,327
‫‫في كافة المدن عبر أرجاء البلد.

91
00:06:50,410 --> 00:06:53,330
‫‫والأسبوع الماضي، وقف رجل أمام "البنتاغون"،

92
00:06:53,413 --> 00:06:56,667
‫‫وغمر نفسه بالكيروسين وأشعل في نفسه النار.

93
00:06:56,750 --> 00:06:58,377
‫‫وما الذي نفعله بشأن هذا؟

94
00:06:58,919 --> 00:07:01,004
‫‫ما رأي مجلة "بلاي بوي" في هذا؟

95
00:07:02,047 --> 00:07:03,173
‫‫لا شيء.

96
00:07:05,634 --> 00:07:07,052
‫‫في حال لم تكن لاحظت،

97
00:07:07,594 --> 00:07:09,513
‫‫لم تعد تعمل في صحيفة "ذا فيليج فويس".

98
00:07:09,847 --> 00:07:11,598
‫‫دعهم يغطون أمثال تلك المواضيع.

99
00:07:12,724 --> 00:07:14,560
‫‫كلا، أعتقد أنه يتعين
‫‫أن يكون لنا رأي في هذا.

100
00:07:15,477 --> 00:07:17,813
‫‫إن كان الأمر يهمنا، فهو يهم قراءنا.

101
00:07:18,772 --> 00:07:21,108
‫‫أحضر لي مقالا. ولو كان جيدا، فسأنشره.

102
00:07:23,902 --> 00:07:24,987
‫‫هل أتابع؟

103
00:07:28,740 --> 00:07:30,284
‫‫ولقسم الفكاهة لدينا،

104
00:07:32,870 --> 00:07:34,371
‫‫مجموعة جديدة من نكات الحفلات.

105
00:07:38,208 --> 00:07:40,836
‫‫نشأ بيننا أنا و"سبيكتروسكي" خلاف.

106
00:07:42,337 --> 00:07:45,215
‫‫وكره "سبيكتروسكي" كلمة "سياسي"

107
00:07:45,299 --> 00:07:46,508
‫‫كما كره السياسة.

108
00:07:47,217 --> 00:07:50,554
‫‫لقد مثلت حقا شيئا لم يكن هو مستعدا له.

109
00:07:50,637 --> 00:07:51,930
‫‫"ما الذي يعنونه بكلمة التعايش؟"

110
00:07:52,014 --> 00:07:53,140
‫‫"الانسحاق العالمي"

111
00:07:53,223 --> 00:07:54,474
‫‫"موت السياسة"

112
00:07:54,558 --> 00:07:55,642
‫‫"التغلب على التضخم: افتتاحية ’بلاي بوي‘"

113
00:07:58,687 --> 00:08:00,480
‫‫"حل ورطتنا في ’فييتنام‘"

114
00:08:01,106 --> 00:08:04,193
‫‫سريعا، دفعنا "كريتشمر"
‫‫لاتخاذ موقف تجاه حرب "فييتنام".

115
00:08:07,529 --> 00:08:08,614
‫‫لكنه لم يتوقف عند هذا الحد.

116
00:08:09,156 --> 00:08:10,574
‫‫"إننا بجميع الأرجاء يا عزيزي!"

117
00:08:10,657 --> 00:08:12,951
‫‫ألغت "بريطانيا" مؤخرا عقوبة الإعدام.

118
00:08:13,243 --> 00:08:15,329
‫‫لكننا يفترض أن نكون
‫‫أكثر بلدان العالم حرية،

119
00:08:15,412 --> 00:08:18,415
‫‫فلم نحن من ضمن قلة من البلدان الغربية
‫‫التي لم تلغ عقوبة الإعدام؟

120
00:08:23,545 --> 00:08:25,964
‫‫طالبنا بإلغاء عقوبة الإعدام.

121
00:08:26,715 --> 00:08:29,092
‫‫متعللين بأنها ليست همجية فحسب،

122
00:08:29,593 --> 00:08:31,929
‫‫ولكنها أيضا كانت تستخدم
‫‫بشكل غير متكافئ ضد الأشخاص الفقراء.

123
00:08:32,012 --> 00:08:34,181
‫‫"عقوبة الإعدام: الخطأ التاريخي الهمجي"

124
00:08:36,183 --> 00:08:39,144
‫‫نشرنا مقالات تروج
‫‫لإتاحة الوصول إلى وسائل منع الحمل

125
00:08:40,103 --> 00:08:42,522
‫‫والإجهاض الآمن والرخيص للنساء.

126
00:08:42,606 --> 00:08:45,025
‫‫"ثورة الإجهاض
‫‫مقال بقلم الطبيب ’روبرت هال‘"

127
00:08:46,944 --> 00:08:51,073
‫‫لطالما كان لمجلة "بلاي بوي"
‫‫وجهة نظر تحريرية قوية

128
00:08:51,156 --> 00:08:52,741
‫‫وقد انعكست على كل ما نقوم به.

129
00:08:53,742 --> 00:08:56,995
‫‫وفي حين أن المجلة
‫‫كانت مجلة ترفيهية للرجال،

130
00:08:57,663 --> 00:08:59,998
‫‫إلا أن المغزى والرسالة الحقيقية
‫‫كانت أعمق بكثير.

131
00:09:10,175 --> 00:09:12,844
‫‫الكفاح من أجل التغيير
‫‫أشعل حماس المكتب بأكمله.

132
00:09:14,346 --> 00:09:17,182
‫‫وسريعا، بدأت الخطابات
‫‫تنهال علينا من القراء،

133
00:09:17,266 --> 00:09:20,394
‫‫كي يعلموننا أنهم يودون
‫‫أن يكونوا هم أيضا جزءا من هذا النقاش.

134
00:09:25,565 --> 00:09:28,986
‫‫لذا أنشأت منتدى "بلاي بوي" للنقاش الحر.

135
00:09:30,570 --> 00:09:34,491
‫‫وأصبح المنتدى مكانا
‫‫لتبادل الآراء بيني وبين القراء.

136
00:09:36,660 --> 00:09:42,040
‫‫ناقشنا مواضيع عن الجنس،
‫‫والزواج، والدين، والشرطة، والاقتصاد.

137
00:09:43,000 --> 00:09:45,043
‫‫أي شيء له علاقة بالتغيير الاجتماعي.

138
00:09:45,961 --> 00:09:50,215
‫‫خوضنا لنقاشات مع ملايين الرجاء والنساء

139
00:09:50,299 --> 00:09:51,508
‫‫عبر منتدى "بلاي بوي"،

140
00:09:51,591 --> 00:09:54,678
‫‫أعتقد أنه مساهم رئيس حقا
‫‫في أن يشعر الناس بالراحة...

141
00:09:54,761 --> 00:09:56,555
‫‫"’كريستي هيفنر‘ - ابنة ’هيفنر‘، الرئيسة
‫‫والمديرة التنفيذية السابقة لـ’بلاي بوي‘"

142
00:09:56,638 --> 00:09:59,099
‫‫وفي ألا يشعروا بالوحدة.

143
00:09:59,808 --> 00:10:03,061
‫‫بالطبع، أراد الكثير من الناس
‫‫التحدث عن "فييتنام" فحسب.

144
00:10:05,647 --> 00:10:08,859
‫‫كان العديد من قرائنا المخلصين وقتها
‫‫يخدمون في الخارج،

145
00:10:09,234 --> 00:10:12,070
‫‫وتواقين للتعبير عن آرائهم ومشاركة تجاربهم

146
00:10:12,154 --> 00:10:13,322
‫‫من على الخطوط الأمامية.

147
00:10:19,077 --> 00:10:22,914
‫‫وعندما كانت مجلة "تايم"
‫‫ما زالت تروج للحرب في "فييتنام"،

148
00:10:22,998 --> 00:10:26,001
‫‫منح منتدى "بلاي بوي" الجنود الحقيقيين

149
00:10:26,084 --> 00:10:29,212
‫‫الفرصة ليقولوا كيف كان واقعهم
‫‫الذي يعيشونه في "فييتنام".

150
00:10:29,838 --> 00:10:34,301
‫‫كان هذا المكان هو ما نشر
‫‫شهادات حقيقية عما كان يجري.

151
00:10:37,763 --> 00:10:39,139
‫‫ما يزال الإجهاض غير قانوني.

152
00:10:39,264 --> 00:10:42,267
‫‫اتحاد تحرير نساء "شيكاغو"
‫‫يتحدثون عن الأمر، وكذلك ينبغي علينا نحن.

153
00:10:42,351 --> 00:10:44,269
‫‫لكنني بعدها اتخذت خطوة أخرى إضافية،

154
00:10:44,353 --> 00:10:46,104
‫‫تخطت صفحات المجلة.

155
00:10:46,897 --> 00:10:48,565
‫‫"مؤسسة ’بلاي بوي‘"

156
00:10:48,648 --> 00:10:51,193
‫‫وأنشأت مؤسسة "بلاي بوي".

157
00:10:54,196 --> 00:10:56,698
‫‫كانت منظمة مكرسة لمكافحة الرقابة

158
00:10:56,782 --> 00:10:58,575
‫‫وتمويل مجموعات الحقوق المدنية.

159
00:11:01,578 --> 00:11:03,580
‫‫قال "هيف" إن مؤسسة "بلاي بوي"

160
00:11:03,663 --> 00:11:06,124
‫‫كانت تهدف إلى وضع أمواله حيث كانت أفكاره.

161
00:11:06,750 --> 00:11:10,045
‫‫لدعم القضايا التي لم تكن
‫‫ذات صلة بالنسبة إلى "بلاي بوي" فحسب،

162
00:11:10,170 --> 00:11:13,298
‫‫ولكنها ذات صلة بفلسفة أوسع

163
00:11:13,382 --> 00:11:15,634
‫‫عما يخلق مجتمعا عادلا.

164
00:11:17,386 --> 00:11:21,181
‫‫تبرعنا بمئات الآلاف من الدولارات
‫‫إلى معهد "كينسي".

165
00:11:22,682 --> 00:11:25,852
‫‫وهي المؤسسة التي كانت أبحاثها
‫‫عن الجنس والميول الجنسية

166
00:11:25,936 --> 00:11:28,063
‫‫مصدر إلهام لتأسيس المجلة.

167
00:11:28,563 --> 00:11:29,523
‫‫"اجعلوا الإجهاض قانونيا"

168
00:11:29,606 --> 00:11:32,651
‫‫أشركنا أنفسنا
‫‫في قضايا الحقوق المدنية البارزة

169
00:11:32,734 --> 00:11:34,194
‫‫مثل قضية "روز" ضد "وايد".

170
00:11:36,196 --> 00:11:39,950
‫‫وواصلنا دعمنا
‫‫لنضال الأفارقة الأمريكيين لنيل الحرية.

171
00:11:49,709 --> 00:11:50,877
‫‫وعبر أرجاء البلد،

172
00:11:51,253 --> 00:11:54,172
‫‫كانت حركة الحقوق المدنية تحرز تقدما كبيرا.

173
00:11:57,634 --> 00:11:59,010
‫‫وقبل عام فحسب،

174
00:11:59,386 --> 00:12:01,138
‫‫منح دكتور "مارتن لوثر كينغ جونيور"

175
00:12:01,221 --> 00:12:03,557
‫‫جائزة "نوبل" في السلام عن أعماله.

176
00:12:06,351 --> 00:12:08,812
‫‫كانت لحظة مذهلة
‫‫بالنسبة إلى حركة الحقوق المدنية.

177
00:12:09,354 --> 00:12:10,897
‫‫لحظة أردنا الاحتفال بها.

178
00:12:12,983 --> 00:12:15,360
‫‫لذا، في شهر يناير من عام 1965،

179
00:12:15,527 --> 00:12:17,612
‫‫نشرنا مقابلة مع دكتور "كينغ".

180
00:12:18,196 --> 00:12:19,948
‫‫أطول مقابلة أجراها على الإطلاق.

181
00:12:23,618 --> 00:12:26,371
‫‫عندما أجرينا مقابلتنا مع دكتور "كينغ"،
‫‫كان ذلك بمثابة تطور كبير

182
00:12:26,455 --> 00:12:28,373
‫‫لأنها كانت فرصة للنفاذ إلى سوق آخر.

183
00:12:28,457 --> 00:12:29,499
‫‫"’جيسي جاكسون‘
‫‫ناشط بحركة الحقوق المدنية الأمريكية"

184
00:12:29,583 --> 00:12:32,544
‫‫في تلك الأيام،
‫‫لم يكن لدينا القنوات الخاصة،

185
00:12:32,627 --> 00:12:34,546
‫‫ولم تكن لدينا قدرة على الوصول.

186
00:12:37,048 --> 00:12:40,177
‫‫كانت آراء "مارتن لوثر كينغ"
‫‫مناسبة تماما لمجلة "بلاي بوي".

187
00:12:40,719 --> 00:12:42,429
‫‫إن عدت إلى الوراء وألقيت نظرة

188
00:12:42,512 --> 00:12:44,055
‫‫على كل المقالات الأخرى التي أسهمت
‫‫في تكوين طابع "بلاي بوي"...

189
00:12:44,139 --> 00:12:45,390
‫‫"’كوبر هيفنر‘
‫‫المدير الإبداعي بمجلة ’بلاي بوي‘"

190
00:12:45,682 --> 00:12:48,852
‫‫فلا يمكنني التفكير
‫‫في مجلة أو شركة إعلام أخرى

191
00:12:48,935 --> 00:12:51,313
‫‫كان الحوار ليكون مناسبا لها أكثر.

192
00:12:52,230 --> 00:12:53,857
‫‫في هذه المقابلة مع "بلاي بوي"،

193
00:12:53,940 --> 00:12:55,817
‫‫ركز "كينغ" على مدى التقدم الذي وصلنا إليه.

194
00:12:57,110 --> 00:12:59,446
‫‫لكنه شرح أيضا إلى أي مدى تعين علينا المضي.

195
00:13:01,656 --> 00:13:06,411
‫‫في حركة اللاعنف،
‫‫يتمثل الهدف في تحويل الخصم

196
00:13:06,495 --> 00:13:08,997
‫‫وإقناعه بفكرة مجتمع حيث سيعيش فيه كل البشر

197
00:13:09,080 --> 00:13:10,582
‫‫معا كأخوة

198
00:13:10,665 --> 00:13:14,377
‫‫وسيحترم كل إنسان قيمة وشخصية الإنسان.

199
00:13:17,380 --> 00:13:20,133
‫‫لذا، وبعد أشهر فحسب
‫‫من ظهور حواره في المجلة،

200
00:13:21,176 --> 00:13:23,929
‫‫قاد "كينغ" مسيرة من 25 ألف أمريكي،

201
00:13:25,722 --> 00:13:26,890
‫‫من السود والبيض،

202
00:13:28,517 --> 00:13:30,393
‫‫في رحلة تمتد إلى نحو 87 كيلومترا

203
00:13:31,019 --> 00:13:33,772
‫‫من "سلما" بولاية "ألاباما"،
‫‫إلى عاصمة الولاية

204
00:13:34,606 --> 00:13:37,067
‫‫لإظهار دعمهم لقانون حقوق التصويت الجديد

205
00:13:38,151 --> 00:13:39,945
‫‫في وجه معارضته الشرسة.

206
00:13:59,881 --> 00:14:02,842
‫‫وبعدما تمت مهاجمتهم بالعصي
‫‫وقنابل الغاز المسيل للدموع،

207
00:14:05,095 --> 00:14:07,722
‫‫وصل دكتور "كينغ"
‫‫والمتظاهرون إلى "مونتغمري".

208
00:14:09,432 --> 00:14:12,936
‫‫نحن نقف أمام قوى السلطة

209
00:14:13,019 --> 00:14:14,396
‫‫في ولاية "ألاباما"

210
00:14:14,479 --> 00:14:17,357
‫‫لنقول إننا لن نسمح لأحد بإعادتنا.

211
00:14:23,238 --> 00:14:24,739
‫‫"استخدموا السياط والغاز المسيل للدموع
‫‫أعيدوا الزنوج إلى ’سلما‘"

212
00:14:24,823 --> 00:14:28,159
‫‫ما رأيناه في الأخبار، صدم الأمة بأكملها.

213
00:14:28,535 --> 00:14:30,579
‫‫"600 من زنوج ’سلما‘
‫‫تم توجيه مسارهم بالهراوات"

214
00:14:30,704 --> 00:14:33,540
‫‫لم يكن هناك شك أن نفوذ الإعلام

215
00:14:33,665 --> 00:14:35,500
‫‫كان قوة رئيسة.

216
00:14:36,293 --> 00:14:39,045
‫‫لأنها سمحت لمتظاهري الحقوق المدنية

217
00:14:39,129 --> 00:14:40,964
‫‫بإيصال رسالتهم

218
00:14:41,423 --> 00:14:43,925
‫‫عبر توليد صور للقمع

219
00:14:44,718 --> 00:14:47,679
‫‫كانت مقنعة لأنها كانت في غاية العنف.

220
00:14:49,973 --> 00:14:51,975
‫‫وبعد ضغوط شعبية كبيرة،

221
00:14:52,267 --> 00:14:56,104
‫‫أجاز الرئيس "جونسون"
‫‫قانون حقوق التصويت لعام 1965،

222
00:14:56,855 --> 00:15:00,317
‫‫والذي حظر ممارسات التصويت التمييزية
‫‫على أساس العرق.

223
00:15:00,442 --> 00:15:02,694
‫‫"الرئيس يوقع على قانون التصويت اليوم"

224
00:15:02,777 --> 00:15:05,113
‫‫هذا القانون سيلغي

225
00:15:05,488 --> 00:15:07,157
‫‫القيود على التصويت

226
00:15:07,699 --> 00:15:09,534
‫‫في جميع الانتخابات.

227
00:15:15,540 --> 00:15:18,793
‫‫بدأت "أمريكا" في رؤية
‫‫أننا كنا بحاجة إلى تغيير.

228
00:15:29,679 --> 00:15:31,931
‫‫ومع إحراز التقدم عبر أرجاء البلد،

229
00:15:33,433 --> 00:15:36,853
‫‫أردت كسر حاجز اللون في جميع جوانب مجلتنا.

230
00:15:40,690 --> 00:15:41,900
‫‫- مرحبا.
‫‫- مرحبا.

231
00:15:42,567 --> 00:15:44,235
‫‫أريدك فحسب أن ترتدي هذا.

232
00:15:55,330 --> 00:15:57,165
‫‫في مارس من عام 1965،

233
00:15:57,540 --> 00:16:01,169
‫‫نشرنا أول صور
‫‫لامرأة أفريقية أمريكية كرفيقة الشهر،

234
00:16:01,711 --> 00:16:02,879
‫‫"جينيفر جاكسون".

235
00:16:05,548 --> 00:16:08,551
‫‫وجدنا "جيني" تعمل بدوام جزئي
‫‫في ملهى "بلاي بوي" خاصتنا في "شيكاغو".

236
00:16:09,427 --> 00:16:12,263
‫‫كانت تعمل هناك
‫‫إلى جوار أختها التوأم، "جانيس"،

237
00:16:12,847 --> 00:16:15,183
‫‫بينما كانت تدرس في كلية "شيكاغو" للمعلمين،

238
00:16:16,643 --> 00:16:18,978
‫‫وتقوم ببعض العروض بشكل مستقل على الجانب.

239
00:16:22,315 --> 00:16:25,485
‫‫عندما نشرت مجلة "بلاي بوي"
‫‫صور أول رفيقة أفريقية أمريكية...

240
00:16:25,568 --> 00:16:26,695
‫‫"’كاري بيتزولو‘ - مؤلفة ’عزاب وفتيات‘:
‫‫السياسة الجنسية لمجلة ’بلاي بوي‘"

241
00:16:26,778 --> 00:16:30,281
‫‫كان ذلك بمثابة تعليق مهم حقا

242
00:16:30,365 --> 00:16:32,367
‫‫على العلاقات العرقية في ذلك الوقت.

243
00:16:33,243 --> 00:16:35,995
‫‫كان هذا اعترافا مهما

244
00:16:36,079 --> 00:16:38,915
‫‫بالنساء السود وجاذبيتهن الجنسية وجمالهن.

245
00:16:45,588 --> 00:16:47,090
‫‫"رفيقتكم لشهر مارس مذهلة بشكل إيجابي!"

246
00:16:47,215 --> 00:16:48,341
‫‫"لا أستطيع استعمال ما يكفي من الصفات
‫‫لوصف مدى جمال ’جيني جاكسون‘."

247
00:16:48,425 --> 00:16:51,845
‫‫كانت ردود فعل القراء
‫‫على صور "جينيفر" إيجابية في معظمها.

248
00:16:53,471 --> 00:16:55,265
‫‫لكن أتتنا بعض ردود الفعل العنيفة رغم ذلك

249
00:16:56,057 --> 00:16:59,018
‫‫وهو ما أقنعني أنه
‫‫ما زال هناك الكثير من العمل للقيام به.

250
00:17:03,606 --> 00:17:05,191
‫‫- أريدها الساعة 2 ظهرا.
‫‫- يا "سبيك".

251
00:17:07,277 --> 00:17:08,945
‫‫مع انخراط "بلاي بوي" في السياسة أكثر،

252
00:17:10,572 --> 00:17:14,200
‫‫واصلت الإشراف بشكل شخصي
‫‫على كل صفحة من المجلة

253
00:17:14,743 --> 00:17:16,870
‫‫للتأكد من أنها جيدة بأقصى قدر ممكن.

254
00:17:18,163 --> 00:17:20,707
‫‫أنا بطبيعتي أنشد الكمال على أي حال.

255
00:17:21,207 --> 00:17:23,626
‫‫أعتقد أن الفارق بين الجيد والممتاز...

256
00:17:23,710 --> 00:17:24,586
‫‫"’هيو هيفنر‘ - رئيس تحرير وناشر
‫‫مجلة ’بلاي بوي‘ - من مقابلة في عام 1991"

257
00:17:24,669 --> 00:17:25,587
‫‫هي التفاصيل.

258
00:17:26,546 --> 00:17:30,133
‫‫وكان كل تفصيل من تفاصيل الشركة يستنفذني.

259
00:17:39,768 --> 00:17:42,353
‫‫سريعا، بدا أن ساعات اليوم لم تعد كافية.

260
00:17:44,230 --> 00:17:46,524
‫‫لذا، اعتمدت على حبة برتقالية صغيرة.

261
00:17:49,194 --> 00:17:50,195
‫‫ديكسيدرين.

262
00:17:53,364 --> 00:17:56,075
‫‫الديكسيدرين هو منبه، فهو يبقيك مستيقظا.

263
00:17:56,659 --> 00:18:00,997
‫‫تم ابتكاره في البداية
‫‫كدواء يساعد على فقدان الوزن،

264
00:18:01,790 --> 00:18:03,416
‫‫لكن كانت له تلك الخاصية الأخرى

265
00:18:04,000 --> 00:18:06,127
‫‫حيث يمنحك النشاط

266
00:18:06,628 --> 00:18:07,921
‫‫ويبقيك يقظا.

267
00:18:26,231 --> 00:18:27,649
‫‫لم أكن قد جربت المخدرات القوية من قبل قط.

268
00:18:28,274 --> 00:18:29,567
‫‫فلم أكن أؤمن بتأثيرها.

269
00:18:32,362 --> 00:18:34,405
‫‫لكن الديكسيدرين كان شرعيا تماما.

270
00:18:36,282 --> 00:18:38,076
‫‫وظل طبيبي يصفه لي.

271
00:18:40,119 --> 00:18:42,580
‫‫لذا، أقنعت نفسي
‫‫أنها مجرد حبة دواء غير مؤذية.

272
00:18:46,084 --> 00:18:48,586
‫‫لكن سريعا، لم يعد بوسعي العيش من دونه.

273
00:18:50,964 --> 00:18:52,006
‫‫صفحة 37.

274
00:18:52,465 --> 00:18:55,969
‫‫الرداء ليس...
‫‫والألوان، إنها محيرة بالنسبة لي.

275
00:18:56,803 --> 00:19:00,682
‫‫ساعد الديكسيدرين "هيفنر"
‫‫على كتابة ملاحظات طويلة وكثيفة للغاية

276
00:19:01,099 --> 00:19:03,101
‫‫وإجراء اجتماعات طويلة للغاية.

277
00:19:03,852 --> 00:19:06,771
‫‫اعتدنا الذهاب إلى الاجتماعات
‫‫الساعة الرابعة عصرا.

278
00:19:07,605 --> 00:19:10,191
‫‫وكانت تستمر حتى السادسة
‫‫من صباح اليوم التالي.

279
00:19:15,154 --> 00:19:16,656
‫‫كنت أتناولها كلما احتجت إليها،

280
00:19:16,739 --> 00:19:20,660
‫‫لكن العمل كان أحيانا
‫‫يستمر لـ24، أو 30 ساعة أو أكثر.

281
00:19:20,743 --> 00:19:22,745
‫‫لذا كان من الممكن خلال تلك المدة الزمنية

282
00:19:22,829 --> 00:19:25,290
‫‫أن أتناول 20 إلى 25 حبة دواء.

283
00:19:26,291 --> 00:19:28,501
‫‫لا أعتقد أنني كنت
‫‫لأكون إمبراطورية "بلاي بوي" من دونه.

284
00:19:33,423 --> 00:19:35,133
‫‫أصبح يعتمد بشدة على ديكسيدرين.

285
00:19:35,216 --> 00:19:36,092
‫‫"’ريتشارد روزنزويغ‘ -
‫‫نائب المدير التنفيذي، مجلة ’بلاي بوي‘"

286
00:19:36,676 --> 00:19:37,510
‫‫لنتخلص منها.

287
00:19:38,386 --> 00:19:40,054
‫‫حين كان يتناول العقار،

288
00:19:40,722 --> 00:19:44,183
‫‫كان ذلك يسمح له
‫‫بالعمل ليومين متواصلين أو حتى أكثر.

289
00:19:46,603 --> 00:19:49,105
‫‫وبعدها، كان يصبح مرهقا للغاية
‫‫لدرجة أنه كان ينهار.

290
00:19:50,440 --> 00:19:51,941
‫‫وأثناء فترة يقظته،

291
00:19:52,734 --> 00:19:54,527
‫‫كان يصبح سريع الغضب بعض الشيء.

292
00:19:58,573 --> 00:20:01,534
‫‫"عيد الشكر، 1965"

293
00:20:05,204 --> 00:20:06,164
‫‫"هيف".

294
00:20:06,748 --> 00:20:08,750
‫‫سأنتهي من الملاحظات الجديدة
‫‫على مقال التوفيق خلال 10 دقائق.

295
00:20:08,833 --> 00:20:09,959
‫‫بعدها سأراجع مقال "فيرني" هذا.

296
00:20:10,043 --> 00:20:11,419
‫‫وأخبر الآخرين أن يعودوا
‫‫إلى ما كانوا يفعلونه أيضا،

297
00:20:11,502 --> 00:20:12,629
‫‫فأنا أرى الكثير للغاية من الأخطاء.

298
00:20:12,754 --> 00:20:13,922
‫‫لقد أرسلتهم إلى منازلهم بالفعل.

299
00:20:14,422 --> 00:20:15,256
‫‫ماذا؟

300
00:20:15,590 --> 00:20:17,467
‫‫- أرسلتهم إلى منازلهم؟
‫‫- إنهم بحاجة إلى أن يكونوا بين عائلاتهم.

301
00:20:17,550 --> 00:20:18,927
‫‫لكن لديهم عمل يا "سبيك"!

302
00:20:19,010 --> 00:20:20,011
‫‫لقد تجاوزت الساعة منتصف الليل.

303
00:20:20,261 --> 00:20:21,846
‫‫ألم يعد بوسع الناس العمل لوقت متأخر إذن؟

304
00:20:21,930 --> 00:20:23,348
‫‫لثلاث ليال على التوالي؟
‫‫كلا يا "هيف"، لا يمكنهم.

305
00:20:23,473 --> 00:20:25,183
‫‫- لم يعد بوسعهم البقاء يقظين.
‫‫- لا بأس.

306
00:20:25,266 --> 00:20:26,434
‫‫ذلك يعني المزيد من العمل لي ولك.

307
00:20:26,517 --> 00:20:27,894
‫‫لا يمكنك مواصلة فعل هذا.

308
00:20:29,354 --> 00:20:31,022
‫‫هل خطئي أن المقالات سيئة؟

309
00:20:31,105 --> 00:20:32,398
‫‫المقالات جيدة.

310
00:20:32,607 --> 00:20:33,942
‫‫المشكلة فيك أنت.

311
00:20:34,025 --> 00:20:36,319
‫‫أنت مستيقظ منذ 3 أيام. أنت مدمر.

312
00:20:37,862 --> 00:20:40,323
‫‫أنت تقتل نفسك.

313
00:20:41,032 --> 00:20:42,450
‫‫- أنا بخير.
‫‫- أنت لست بخير.

314
00:20:42,533 --> 00:20:44,619
‫‫إن كنت تريد أن تغادر، فلتغادر إذن.

315
00:20:44,869 --> 00:20:47,080
‫‫ربما أنا الوحيد هنا

316
00:20:47,163 --> 00:20:49,499
‫‫الذي ما زال يتذكر
‫‫ما الذي يتطلبه الأمر لإخراج مجلة جيدة،

317
00:20:49,582 --> 00:20:52,126
‫‫لكنني لن أسمح لك بأن تحاضرني.

318
00:20:52,210 --> 00:20:53,920
‫‫- أتسمع حتى ما...
‫‫- اخرج!

319
00:21:20,029 --> 00:21:21,364
‫‫عندما أصبح "هيف" مدمنا،

320
00:21:22,073 --> 00:21:26,869
‫‫كان يمكن توصيفه بدقة باعتباره أنانيا،
‫‫وكثير المطالب، ووسواسيا.

321
00:21:27,996 --> 00:21:30,581
‫‫بل ووحشيا حتى، يمكنك قول ذلك.

322
00:21:30,957 --> 00:21:32,458
‫‫كان يصعب التعامل معه حقا.

323
00:21:51,477 --> 00:21:53,688
‫‫وصل طاقمي إلى نقطة الانهيار.

324
00:21:55,815 --> 00:21:58,401
‫‫وكان واضحا أنني كنت
‫‫بحاجة إلى إجراء بعض التغييرات.

325
00:22:11,372 --> 00:22:13,124
‫‫عندما توقفت عن تعاطي الديكسيدرين،

326
00:22:14,208 --> 00:22:17,003
‫‫استغرق الأمر قرابة العام

327
00:22:18,755 --> 00:22:20,548
‫‫كي يبدأ جسدي في التعامل

328
00:22:21,799 --> 00:22:25,053
‫‫ويمنحني ما كان الدواء
‫‫يمنحني إياه في السابق.

329
00:22:25,595 --> 00:22:28,598
‫‫إن بدأت في تعاطي منبهات صناعية،

330
00:22:29,724 --> 00:22:31,768
‫‫فعندها يبدأ الجسم في الاعتماد عليها.

331
00:22:32,351 --> 00:22:33,561
‫‫ويطلب المزيد منها.

332
00:22:34,103 --> 00:22:35,063
‫‫وتعرف...

333
00:22:35,897 --> 00:22:38,107
‫‫يلقون كل تلك النكات عن الانتشاء بالحياة،

334
00:22:38,232 --> 00:22:39,442
‫‫لكن الأمر حقيقي.

335
00:22:43,696 --> 00:22:45,573
‫‫بينما كنت أستعيد صحتي،

336
00:22:45,656 --> 00:22:47,784
‫‫كانت "بلاي بوي" تزداد كبرا كل شهر.

337
00:22:48,201 --> 00:22:50,453
‫‫وكان يمكن رؤية آثار عملنا الجاد

338
00:22:50,536 --> 00:22:52,163
‫‫في كل جوانب شركتنا.

339
00:22:55,958 --> 00:22:59,212
‫‫كان لدينا 15 ملهى
‫‫يعملون بداخل "الولايات المتحدة"،

340
00:22:59,295 --> 00:23:02,173
‫‫بما فيها ملاهي في "لوس أنجلوس" و"ميامي".

341
00:23:03,341 --> 00:23:05,009
‫‫وملاهي أخرى عالمية

342
00:23:05,760 --> 00:23:08,554
‫‫في "مونتريال"، و"مانيلا"، و"جاميكا".

343
00:23:09,722 --> 00:23:13,017
‫‫في الأصل، عندما افتتحنا أول ملهى
‫‫في "شيكاغو" في عام 1959،

344
00:23:13,101 --> 00:23:14,811
‫‫لم تكن لدينا فكرة أنه سيلقى هذا النجاح.

345
00:23:24,320 --> 00:23:26,030
‫‫وبنهاية فترة الستينيات،

346
00:23:26,572 --> 00:23:30,243
‫‫كانت المجلة تبيع نحو 5.5 مليون عدد
‫‫في المتوسط شهريا.

347
00:23:30,952 --> 00:23:34,413
‫‫وارتفعت أرباح "بلاي بوي"
‫‫إلى 80 مليون دولار في العام.

348
00:23:36,290 --> 00:23:39,043
‫‫قررت أن الوقت قد حان لاتخاذ مجازفة كبرى

349
00:23:40,419 --> 00:23:43,548
‫‫وترسيخ أنفسنا كمؤسسة أمريكية.

350
00:23:52,348 --> 00:23:56,602
‫‫لذا، اشتريت مبنى "بالمولايف"
‫‫المكون من 37 طابقا في جادة "ميتشيغان"

351
00:23:56,686 --> 00:23:58,729
‫‫مقابل 2.7 ملايين دولار،

352
00:23:59,647 --> 00:24:02,608
‫‫ووضعت اسمنا عليه بحروف بطول 2.75 مترا.

353
00:24:07,405 --> 00:24:10,241
‫‫لم يكن ذلك المبنى
‫‫أحد أشهر مباني "شيكاغو" الرمزية فحسب،

354
00:24:11,742 --> 00:24:13,744
‫‫لكنني كطفل كنت أتطلع من نافذتي

355
00:24:13,953 --> 00:24:15,705
‫‫وأرى الضوء الكشاف في أعلاه

356
00:24:15,830 --> 00:24:17,039
‫‫ينير المدينة.

357
00:24:18,082 --> 00:24:21,460
‫‫عندما وضع "هيفنر"
‫‫اسم "بلاي بوي" بأحرف كبيرة ومضيئة...

358
00:24:21,544 --> 00:24:22,712
‫‫"’دافيد أنسباخ‘، مؤرخ ومؤلف"

359
00:24:22,795 --> 00:24:25,339
‫‫على مبنى "بالمولايف" في "شيكاغو"،

360
00:24:25,923 --> 00:24:28,509
‫‫أصبحت علامة "بلاي بوي"
‫‫جزءا من أفق المدينة.

361
00:24:28,593 --> 00:24:29,594
‫‫"بلاي بوي"

362
00:24:29,677 --> 00:24:31,220
‫‫انتهى الجدل.

363
00:24:31,304 --> 00:24:33,764
‫‫وأصبحت الإمبراطورية موجودة الآن

364
00:24:33,890 --> 00:24:35,933
‫‫ولم يعد هناك ما يمكن فعله حيالها حقا.

365
00:24:43,107 --> 00:24:44,942
‫‫- قف على هذه العلامة التي وضعناها.
‫‫- العلامة؟ حسنا.

366
00:24:45,026 --> 00:24:46,611
‫‫أجل. هذه هي.

367
00:24:47,904 --> 00:24:48,863
‫‫- عظيم.
‫‫- حاملا الغليون؟

368
00:24:48,946 --> 00:24:50,531
‫‫- فلتنظر إلى هناك. أجل!
‫‫- حسنا.

369
00:24:51,699 --> 00:24:52,950
‫‫أما بالنسبة لي،

370
00:24:53,242 --> 00:24:55,828
‫‫فبعد سنوات من نضالنا لإثبات أنفسنا...

371
00:24:55,953 --> 00:24:56,829
‫‫ارفع جبهتك.

372
00:24:57,580 --> 00:24:58,748
‫‫انتهى بي المطاف بالظهور على غلاف

373
00:24:58,831 --> 00:25:01,709
‫‫واحدة من أكثر المطبوعات احتراما.

374
00:25:04,837 --> 00:25:05,963
‫‫مجلة "تايم".

375
00:25:06,047 --> 00:25:07,006
‫‫"’تايم‘، السعي وراء اللذة"

376
00:25:07,089 --> 00:25:10,801
‫‫أن تظهر على غلاف مجلة "تايم" في عام 1967

377
00:25:11,594 --> 00:25:14,597
‫‫كان حدثا ضخما. هذا بمثابة اعتراف بالمؤسسة

378
00:25:14,680 --> 00:25:16,724
‫‫وأنك لاعب مؤثر، صحيح؟

379
00:25:17,141 --> 00:25:20,102
‫‫يظهر الرؤساء على الغلاف،
‫‫وكذلك الحكام الدكتاتوريون، صحيح؟

380
00:25:20,186 --> 00:25:22,647
‫‫هؤلاء هم من يظهرون على غلاف مجلة "تايم".

381
00:25:25,566 --> 00:25:26,776
‫‫لقد وصل إلى القمة.

382
00:25:30,488 --> 00:25:31,864
‫‫الظهور على غلاف مجلة "تايم"

383
00:25:31,948 --> 00:25:35,660
‫‫صادق على كل ما كنت أقوم به
‫‫طوال الـ15 عاما الماضية.

384
00:25:42,333 --> 00:25:44,252
‫‫هنا سيكون لدينا لوحات بطول هذا الجدار.

385
00:25:44,710 --> 00:25:46,796
‫‫تشبه التي نضعها في الملاهي،
‫‫ويجب أن تبدو جميلة.

386
00:25:46,879 --> 00:25:48,756
‫‫وهذا هو المشرب. صممناه على شكل حرف "إل"،

387
00:25:48,839 --> 00:25:50,716
‫‫كي نتمكن من أن نجلس عليه أناس
‫‫من كلا الجهتين

388
00:25:50,841 --> 00:25:52,426
‫‫ولا يفوتنا أي شيء.

389
00:25:52,510 --> 00:25:53,552
‫‫سنضع الكؤوس هنا.

390
00:25:55,221 --> 00:25:56,597
‫‫"بوبي"، نحن في اجتماع.

391
00:25:56,681 --> 00:25:59,767
‫‫أصدرت الشرطة نشرة تعميمية
‫‫لرجل أبيض شاب، حسن الثياب

392
00:25:59,850 --> 00:26:01,060
‫‫شوهد وهو يفر من الموقع.

393
00:26:01,936 --> 00:26:06,107
‫‫كان دكتور "كينغ" يقف
‫‫في شرفة غرفة فندقه بالطابق الثاني الليلة،

394
00:26:06,190 --> 00:26:08,276
‫‫عندما، وحسب مرافقه،

395
00:26:08,359 --> 00:26:10,611
‫‫أطلقت عليه النار من الجهة المقابلة للشارع.

396
00:26:11,070 --> 00:26:13,948
‫‫وبحسب كلمات صديقه،
‫‫"انفجرت الرصاصة في وجهه."

397
00:26:14,824 --> 00:26:16,867
‫‫كان الرابع من أبريل، عام 1968،

398
00:26:17,493 --> 00:26:19,412
‫‫يوما لن أنساه قط.

399
00:26:19,495 --> 00:26:20,830
‫‫في حركة الحقوق المدنية

400
00:26:21,455 --> 00:26:22,999
‫‫جاؤوا إلى الموقع على الفور.

401
00:26:23,374 --> 00:26:25,668
‫‫أسرعوا بالزعيم الأسود
‫‫البالغ من العمر 39 عاما

402
00:26:25,793 --> 00:26:28,713
‫‫إلى المستشفى حيث توفي هناك
‫‫جراء جرح رصاصة في عنقه.

403
00:26:31,841 --> 00:26:33,592
‫‫موت "مارتن لوثر كينغ"،

404
00:26:34,593 --> 00:26:37,930
‫‫بدا وكأنه أوقف الوقت.

405
00:26:40,057 --> 00:26:41,851
‫‫كان أمرا مروعا، ولا يمكن تصوره.

406
00:26:41,934 --> 00:26:43,144
‫‫"’ديك كافيت‘، مقدم برنامج حواري"

407
00:26:43,227 --> 00:26:44,979
‫‫لكن عليك تصوره.

408
00:26:45,313 --> 00:26:48,065
‫‫وكان الناس يقولون،

409
00:26:48,149 --> 00:26:52,611
‫‫"أي عالم هذا الذي نعيش فيه؟ وأي أناس نحن؟

410
00:26:53,654 --> 00:26:55,740
‫‫من سيوقف مثل هذه الأمور؟"

411
00:26:57,742 --> 00:26:59,744
‫‫ومع اندلاع أعمال الشغب عبر أرجاء البلد،

412
00:27:00,369 --> 00:27:02,997
‫‫حاول القادة يائسين تهدئة الشعب.

413
00:27:04,707 --> 00:27:07,585
‫‫ما نحتاج إليه
‫‫في "الولايات المتحدة" ليس الانقسام.

414
00:27:09,086 --> 00:27:11,505
‫‫ما نحتاج إليه
‫‫في "الولايات المتحدة" ليس الكراهية.

415
00:27:12,173 --> 00:27:14,800
‫‫ولم يقم أي خطاب بلم شمل البلاد ثانية أكثر

416
00:27:15,259 --> 00:27:16,761
‫‫من خطاب "روبرت إف كينيدي"...

417
00:27:17,303 --> 00:27:21,599
‫‫الحب والتعقل والعطف تجاه بعضنا.

418
00:27:22,558 --> 00:27:24,685
‫‫والذي شهد اغتيال شقيقه

419
00:27:24,769 --> 00:27:26,479
‫‫قبل أقل من 5 سنوات فحسب.

420
00:27:27,313 --> 00:27:30,024
‫‫داخل بلادنا، سواء كانوا بيض البشرة،

421
00:27:30,649 --> 00:27:32,026
‫‫أو كانوا سود البشرة.

422
00:28:10,272 --> 00:28:13,943
‫‫ووري "مارتن لوثر كينغ" الثرى
‫‫في "أطلنطا" بولاية "جورجيا".

423
00:28:17,363 --> 00:28:20,408
‫‫وحضر موكب جنازته ما يزيد عن 100 ألف شخص.

424
00:28:24,995 --> 00:28:28,999
‫‫الشيء المهم الذي تردد صداه
‫‫حسبما أعتقد في عقل أبي كان

425
00:28:29,208 --> 00:28:31,210
‫‫أن دكتور "كينغ" مات من أجل شيء

426
00:28:31,293 --> 00:28:32,670
‫‫يفوق مجرد نفسه هو بكثير.

427
00:28:32,753 --> 00:28:33,754
‫‫"’كوبر هيفنر‘ المدير الإبداعي،
‫‫شركات ’بلاي بوي‘"

428
00:28:35,172 --> 00:28:38,884
‫‫وأنه وهب حياته من أجل إحداث التغيير.

429
00:28:42,805 --> 00:28:46,725
‫‫وأن ذلك التغيير كان يتمثل في التحدي لإيجاد

430
00:28:46,809 --> 00:28:49,186
‫‫طريقة للعيش في عالم يمكن للناس فيه اتخاذ

431
00:28:50,020 --> 00:28:51,480
‫‫خياراتهم بحرية.

432
00:29:00,823 --> 00:29:03,909
‫‫كنت أعرف مدى الضربة
‫‫التي شكلها موته لحركة الحقوق المدنية

433
00:29:04,785 --> 00:29:06,370
‫‫وللبلد ككل.

434
00:29:06,787 --> 00:29:09,748
‫‫وأردت إيجاد أفضل طريقة لتكريم ذكراه.

435
00:29:12,585 --> 00:29:14,378
‫‫قبل أسابيع من اغتياله،

436
00:29:14,879 --> 00:29:16,922
‫‫تلقت "بلاي بوي" مقالا من دكتور "كينغ"

437
00:29:17,715 --> 00:29:19,508
‫‫عنوانه "عهد الأمل".

438
00:29:20,885 --> 00:29:24,680
‫‫مقال سيصبح ويا للأسى آخر كلماته المكتوبة.

439
00:29:25,848 --> 00:29:27,558
‫‫"في آخر تصريحاته المنشورة،

440
00:29:27,641 --> 00:29:30,769
‫‫أشار زعيم حركة الحقوق المدنية
‫‫إلى المخرج من الاضطراب العرقي في ’أمريكا‘

441
00:29:30,853 --> 00:29:32,688
‫‫إلى جنة المساواة الموعودة."

442
00:29:33,481 --> 00:29:37,193
‫‫أفضل، ولكن أضف كلمة "المقتول"
‫‫إلى "زعيم حركة الحقوق المدنية"

443
00:29:37,276 --> 00:29:38,527
‫‫و"الحقة" إلى "المساواة".

444
00:29:40,821 --> 00:29:42,656
‫‫كنا نعرف أن نشر كلماته العاطفية

445
00:29:43,282 --> 00:29:45,367
‫‫كانت أفضل طريقة يمكننا بها تكريم إرثه.

446
00:29:45,493 --> 00:29:47,161
‫‫"عهد الأمل
‫‫بقلم دكتور ’مارتن لوثر كينغ جونيور‘"

447
00:29:47,244 --> 00:29:50,247
‫‫لكن سرعان ما هزت فاجعة أخرى الأمة.

448
00:29:57,671 --> 00:30:00,341
‫‫إن كان هناك طبيب هنا،
‫‫فأود رؤيته على الفور.

449
00:30:00,424 --> 00:30:02,259
‫‫أما الآخرون، فرجاء ابقوا بعيدين.

450
00:30:05,846 --> 00:30:06,805
‫‫يا إلهي، كلا!

451
00:30:12,394 --> 00:30:13,979
‫‫قبل أن نتمكن من التأقلم،

452
00:30:14,480 --> 00:30:16,941
‫‫بأي شكل، مع اغتيال دكتور "كينغ"،

453
00:30:17,024 --> 00:30:18,901
‫‫في الرابع من أبريل، عام 1968،

454
00:30:18,984 --> 00:30:20,194
‫‫"’جيسي جاكسون‘
‫‫ناشط بحركة الحقوق المدنية الأمريكية"

455
00:30:20,277 --> 00:30:22,530
‫‫قتل "روبرت كينيدي" يوم 5 يونيو

456
00:30:22,613 --> 00:30:24,698
‫‫في "لوس أنجلوس". وتركنا هذا

457
00:30:25,074 --> 00:30:26,283
‫‫في ألم

458
00:30:27,034 --> 00:30:29,954
‫‫ووجع، وكأننا فقدنا كل الأمل.

459
00:30:31,080 --> 00:30:33,207
‫‫كنا مخدرين.

460
00:30:38,295 --> 00:30:39,380
‫‫سرعان ما تحول هذا الحزن

461
00:30:40,965 --> 00:30:42,007
‫‫إلى غضب.

462
00:31:03,320 --> 00:31:06,282
‫‫في صيف عام 1968، سرى الخوف والقلق

463
00:31:06,365 --> 00:31:07,658
‫‫من صيف طويل حار.

464
00:31:08,409 --> 00:31:11,870
‫‫كانت هناك كل تلك القضايا وكل هذا الغضب

465
00:31:11,954 --> 00:31:14,039
‫‫الذي كان يتراكم...

466
00:31:15,958 --> 00:31:17,793
‫‫والذي تحول إلى فوضى مطلقة.

467
00:31:22,840 --> 00:31:24,466
‫‫كان قد حان وقت الثورة.

468
00:31:24,550 --> 00:31:25,926
‫‫والبعض كان عنيفا.

469
00:31:26,176 --> 00:31:28,971
‫‫إنه وقت التشكيك
‫‫في الأهداف، والأخلاق، والقيم.

470
00:31:31,181 --> 00:31:33,642
‫‫كان وقت التشكيك في الكثير
‫‫من الآراء الجوهرية

471
00:31:33,726 --> 00:31:36,395
‫‫التي اعتبرها الناس أنها كانت مؤذية.

472
00:31:42,067 --> 00:31:43,402
‫‫ولزيادة الطين بلة،

473
00:31:43,944 --> 00:31:45,821
‫‫بحلول صيف عام 1968،

474
00:31:46,614 --> 00:31:48,991
‫‫كانت حرب "فييتنام" تخرج عن السيطرة.

475
00:31:58,626 --> 00:32:01,545
‫‫حتى بينما كان البحث عن السلام جاريا،

476
00:32:02,296 --> 00:32:06,634
‫‫سرعت "فييتنام الشمالية"
‫‫من استعداداتها لشن هجوم وحشي

477
00:32:07,343 --> 00:32:09,845
‫‫على الشعب، والحكومة،

478
00:32:10,387 --> 00:32:12,473
‫‫وحلفاء "فييتنام الجنوبية".

479
00:32:14,266 --> 00:32:17,269
‫‫شن الفييتناميون الشماليون
‫‫أعنف حملاتهم حتى حينها

480
00:32:17,353 --> 00:32:18,771
‫‫على القوات الأمريكية.

481
00:32:19,813 --> 00:32:23,150
‫‫سلسلة من هجمات القصف المفاجئ ستعرف لاحقا

482
00:32:23,734 --> 00:32:25,235
‫‫باسم "هجوم تيت".

483
00:32:27,863 --> 00:32:30,074
‫‫هاجمت قوات "الفيت كونغ" في وقت واحد

484
00:32:30,157 --> 00:32:33,243
‫‫كل المدن والبلدات الرئيسة تقريبا
‫‫في "فييتنام الجنوبية".

485
00:32:33,702 --> 00:32:35,079
‫‫وكانت حربا جديدة.

486
00:32:35,788 --> 00:32:37,706
‫‫وبعد ما يزيد على عقد من الحرب،

487
00:32:37,790 --> 00:32:41,251
‫‫قتل نحو 20 ألف جندي أمريكي.

488
00:32:42,461 --> 00:32:44,463
‫‫وبدا أنه لا نهاية تلوح في الأفق.

489
00:32:48,550 --> 00:32:50,386
‫‫آمل فحسب البقاء حيا يوما بعد يوم.

490
00:32:50,469 --> 00:32:52,680
‫‫الجميع يريد العودة
‫‫إلى منازلهم وكلياتهم فحسب.

491
00:32:52,763 --> 00:32:53,722
‫‫هذا كل ما نأمله.

492
00:32:53,806 --> 00:32:55,140
‫‫هل فقدت أيا من أصدقائك؟

493
00:32:55,224 --> 00:32:57,184
‫‫بضعة منهم. فقدنا أحدهم اليوم قبل الفائت.

494
00:32:58,185 --> 00:32:59,603
‫‫الأمر برمته سيئ حقا.

495
00:33:12,282 --> 00:33:15,953
‫‫لكن بقدر ما كانت "بلاي بوي"
‫‫تعارض الحرب بقوة على صفحات المجلة،

496
00:33:17,871 --> 00:33:20,791
‫‫كنا نعرف أن العديد من قرائنا
‫‫يتمركزون في الخارج،

497
00:33:20,874 --> 00:33:22,292
‫‫"بلاي بوي"

498
00:33:22,376 --> 00:33:24,503
‫‫وأردنا بذل ما بوسعنا للمساعدة.

499
00:33:28,090 --> 00:33:29,967
‫‫اشتركنا مع منظمة الخدمة المتحدة

500
00:33:30,175 --> 00:33:33,887
‫‫لإرسال رفيقة عام 1965، "جو كولينز"،

501
00:33:34,722 --> 00:33:36,140
‫‫لزيارة الجنود.

502
00:33:36,765 --> 00:33:38,726
‫‫سيداتي وسادتي، إنها "جو كولينز".

503
00:33:40,811 --> 00:33:44,606
‫‫إذن، أرسل الملازم "جاك برايس"،
‫‫من الفرقة 173 المحمولة جوا في "فييتنام"...

504
00:33:44,690 --> 00:33:46,024
‫‫"ذا ميرف غرين شو"

505
00:33:46,108 --> 00:33:47,943
‫‫خطابا إلى "هيو هيفنر" يقول فيه

506
00:33:48,026 --> 00:33:50,612
‫‫أنه وسريته يودون الإسهام بـ150 دولارا

507
00:33:50,988 --> 00:33:54,199
‫‫كي توصل رفيقة العام
‫‫لهم اشتراكا مدى الحياة.

508
00:33:54,533 --> 00:33:57,202
‫‫لذا، سافرنا إلى "سايغون" وسلمناه.

509
00:33:57,619 --> 00:33:58,871
‫‫أليست تلك قصة رائعة؟

510
00:34:05,544 --> 00:34:08,380
‫‫كانت طريقة فريدة من "بلاي بوي"
‫‫لرفع الروح المعنوية.

511
00:34:08,464 --> 00:34:10,799
‫‫وبينما لم يكن هذا الأمر سيعيدهم إلى الوطن،

512
00:34:10,883 --> 00:34:13,093
‫‫إلا أنني أملت في أنه
‫‫قد يحسن على الأقل مزاج

513
00:34:13,177 --> 00:34:15,012
‫‫الرجال الذين يحاربون من أجل بلدنا،

514
00:34:15,429 --> 00:34:16,555
‫‫حتى ولو بشكل مؤقت.

515
00:34:23,687 --> 00:34:26,899
‫‫أيضا، اعتقدنا أنه سيكون
‫‫من الممتع أن يكون لدينا أرضيتان

516
00:34:26,982 --> 00:34:28,275
‫‫ونرى كيف سيوسع هذا المساحة.

517
00:34:28,358 --> 00:34:31,195
‫‫كان عام 1968 عام الفوضى.

518
00:34:32,529 --> 00:34:35,240
‫‫كان واضحا أن الأمريكيين أصابهم الإحباط

519
00:34:35,324 --> 00:34:37,034
‫‫مما كانوا يشاهدونه على التلفاز.

520
00:34:38,952 --> 00:34:42,289
‫‫لذا، طرأت لي فكرة
‫‫يمكنها أن تحسن المزاج العام قليلا.

521
00:34:46,710 --> 00:34:48,545
‫‫إعادة "بلاي بوي" مجددا إلى التلفاز.

522
00:34:50,798 --> 00:34:53,175
‫‫كان برنامجي التليفزيوني الأخير،
‫‫"بلاي بوي بينت هاوس"،

523
00:34:53,258 --> 00:34:55,177
‫‫قد استمر لمدة موسمين

524
00:34:55,511 --> 00:34:58,931
‫‫وقد جمع بعضا من ألمع الأسماء
‫‫في عالم موسيقى الجاز والثقافة.

525
00:34:59,932 --> 00:35:02,851
‫‫لكن "بلاي بوي" كانت
‫‫قد تغيرت خلال العقد الأخير.

526
00:35:03,769 --> 00:35:06,021
‫‫وقد أردت جيلا جديدا كي يختبروا

527
00:35:06,104 --> 00:35:07,731
‫‫نمط الحياة بأنفسهم.

528
00:35:09,399 --> 00:35:13,070
‫‫في هذا البرنامج الجديد،
‫‫كنت سأستضيف ضيوفا من كافة مناحي الحياة

529
00:35:13,529 --> 00:35:15,572
‫‫التي يمكن أن تروق لمشاهدينا الشباب.

530
00:35:16,573 --> 00:35:18,951
‫‫لكنني كنت أعرف
‫‫أنني إن أردت استضافة أكبر الأسماء،

531
00:35:19,034 --> 00:35:20,410
‫‫فليس بوسعي البقاء في "شيكاغو".

532
00:35:22,079 --> 00:35:25,290
‫‫لذا، انتقلت إلى "لوس أنجلوس".

533
00:35:33,465 --> 00:35:36,885
‫‫لسنوات، كانت "هوليوود"
‫‫مرادفا لصناعة السينما.

534
00:35:36,969 --> 00:35:39,012
‫‫"لا يمكنك أن تأخذها معك"

535
00:35:39,096 --> 00:35:41,807
‫‫لكن المدينة أيضا كانت تتحول
‫‫لتصبح مركزا ثقافيا رئيسا

536
00:35:41,890 --> 00:35:45,185
‫‫للفنون، والموسيقى، وحاليا التلفاز.

537
00:35:45,269 --> 00:35:47,187
‫‫"مدينة التليفزيون"

538
00:35:48,605 --> 00:35:50,065
‫‫برامج مثل "لاف إن"،

539
00:35:51,650 --> 00:35:55,237
‫‫و"ذا سمزرز برازرز"، و"ذا كارول بيرنيت شو"

540
00:35:55,779 --> 00:35:57,823
‫‫مثلت تغيرا في الثقافة.

541
00:35:58,824 --> 00:36:01,118
‫‫وكنت أعرف أن "بلاي بوي" ستنسجم على الفور.

542
00:36:10,043 --> 00:36:14,464
‫‫في عام 1969، وقعنا اتفاقا لتصوير 26 حلقة

543
00:36:14,548 --> 00:36:17,050
‫‫من برنامج جديد
‫‫في مدينة "سي بي إس" التليفزيونية.

544
00:36:17,551 --> 00:36:19,761
‫‫كنا سنسميه "بلاي بوي أفتر دارك".

545
00:36:20,345 --> 00:36:21,805
‫‫حسنا، استعدوا، هدوء.

546
00:36:22,681 --> 00:36:23,974
‫‫"بلاي بوي أفتر دارك".

547
00:36:24,057 --> 00:36:25,767
‫‫تاريخ البث، سيعلن عنه، اللقطة الأولى.

548
00:36:28,228 --> 00:36:30,606
‫‫مرحبا، أنا "هيو هيفنر"،
‫‫المقدم لبرنامج أسبوعي

549
00:36:30,689 --> 00:36:33,025
‫‫للحفلات الشيقة يسمى "بلاي بوي أفتر دارك".

550
00:36:33,108 --> 00:36:35,027
‫‫ألمع أسماء عالم السينما
‫‫والاستعراضات سيمثلون لدينا.

551
00:36:35,152 --> 00:36:36,653
‫‫آمل أن تتمكنوا
‫‫من أن تكونوا جزءا من المشهد.

552
00:36:37,654 --> 00:36:41,533
‫‫بمجرد أن وصلت إلى "لوس أنجلوس"،
‫‫بدأنا التصوير على الفور.

553
00:36:43,285 --> 00:36:46,580
‫‫إنه وقت المرح والألعاب الليلي
‫‫على برنامج "بلاي بوي أفتر دارك".

554
00:36:46,663 --> 00:36:48,123
‫‫والإثارة جامحة.

555
00:36:54,546 --> 00:36:57,424
‫‫لطالما آمن "هيف" بالتلفاز وأدرك مدى نفوذه.

556
00:36:57,549 --> 00:36:58,759
‫‫"’بريت راتنر‘، منتج ومخرج"

557
00:37:00,761 --> 00:37:04,681
‫‫كان لديه فهم حقيقي
‫‫بالثقافة الشبابية والثقافة الشعبية.

558
00:37:08,936 --> 00:37:11,605
‫‫بدا أن الطاقة المكبوتة
‫‫التي كانت لدى الجميع

559
00:37:11,730 --> 00:37:13,023
‫‫على مدار السنوات القليلة الماضية

560
00:37:13,106 --> 00:37:16,693
‫‫كانت جاهزة للانفجار
‫‫والتحول إلى شيء جديد ومختلف.

561
00:37:27,621 --> 00:37:28,705
‫‫من سيحصل على الإسبرسو؟

562
00:37:28,789 --> 00:37:30,540
‫‫"’جيري لويس‘ و’سامي دافيس جونيور‘"

563
00:37:33,877 --> 00:37:35,128
‫‫"’باربي بينتون‘، حبيبة ’هيفنر‘ السابقة"

564
00:37:35,212 --> 00:37:36,546
‫‫استضاف أناسا
‫‫من جميع مناحي الحياة في البرنامج.

565
00:37:36,630 --> 00:37:37,464
‫‫"باتي دوك"

566
00:37:37,547 --> 00:37:38,632
‫‫"ليندا رونستادت"

567
00:37:38,715 --> 00:37:41,093
‫‫سواء كانوا فنانين ترفيهيين أو مفكرين...

568
00:37:41,176 --> 00:37:42,135
‫‫"’شيل سيلفرستين‘
‫‫’سوني آند شير‘"

569
00:37:42,219 --> 00:37:44,179
‫‫مزج بين كافة أنواع الناس.

570
00:37:44,262 --> 00:37:45,347
‫‫وكان برنامجا شيقا حقا.

571
00:37:45,430 --> 00:37:46,306
‫‫"تينا تيرنر"

572
00:37:46,390 --> 00:37:47,391
‫‫"جو كوكر"

573
00:37:47,975 --> 00:37:50,477
‫‫أولا أود القول أنني سأعاود المجيء
‫‫إلى هذا البرنامج كثيرا

574
00:37:50,560 --> 00:37:52,562
‫‫لأنه أول برنامج آتي إليه في حياتي

575
00:37:52,646 --> 00:37:54,272
‫‫يمكنني فيه قراءة كتاب
‫‫وأن أثمل في ذات الوقت.

576
00:37:54,356 --> 00:37:55,399
‫‫"ريكس ريد"

577
00:37:57,567 --> 00:37:59,194
‫‫كان هذا الجيل يتابعنا.

578
00:38:00,821 --> 00:38:03,490
‫‫بل لقد أشدنا حتى بثقافة المخدرات.

579
00:38:03,573 --> 00:38:06,535
‫‫واستضفنا فرقا مثل "ذا غريتفول ديد"
‫‫للظهور في البرنامج.

580
00:38:10,288 --> 00:38:13,375
‫‫كان للمجلة طابع جوهري

581
00:38:13,458 --> 00:38:16,044
‫‫يمكنه التأقلم مع الثقافة،

582
00:38:16,128 --> 00:38:19,589
‫‫ويمكنه التأقلم مع "أمريكا"
‫‫التي كانت تتغير بسرعة،

583
00:38:19,673 --> 00:38:22,009
‫‫لسنوات وتظل ذات صلة
‫‫وتجد طرقا جديدة لتظل كذلك.

584
00:38:22,092 --> 00:38:23,093
‫‫"’جايسون بورمستر‘،
‫‫رئيس التحرير التنفيذي السابق، ’بلاي بوي‘"

585
00:38:23,844 --> 00:38:28,348
‫‫وأعتقد أن هذا ما ساعد "بلاي بوي"
‫‫على الصمود لوقت طويل.

586
00:38:29,599 --> 00:38:32,185
‫‫أحرز برنامج "بلاي بوي أفتر دارك"
‫‫نجاحا فوريا

587
00:38:33,311 --> 00:38:35,397
‫‫ومنح قراءنا فرصة أسبوعية

588
00:38:35,480 --> 00:38:37,899
‫‫لنسيان مشاكل حياتهم اليومية.

589
00:38:40,485 --> 00:38:43,572
‫‫لكن لم تكن لدي فكرة عما كان
‫‫البرنامج على وشك أن يمنحني إياه.

590
00:38:45,741 --> 00:38:47,117
‫‫لأنه وفي موقع التصوير ذاك،

591
00:38:47,826 --> 00:38:51,455
‫‫ومن بين عشرات النساء الجميلات،
‫‫والضيوف المشاهير،

592
00:38:52,748 --> 00:38:55,751
‫‫كنت على وشك أن ألتقي بحب حياتي.

