﻿1
00:00:09,468 --> 00:00:11,554
‫‫كان عام 1968.

2
00:00:12,888 --> 00:00:17,101
‫‫وكانت "أمريكا" تترنح بعد 3 اغتيالات كبرى

3
00:00:17,184 --> 00:00:19,395
‫‫وحرب قائمة في "فيتنام".

4
00:00:24,734 --> 00:00:27,737
‫‫لكن "بلاي بوي" كانت تواكب
‫‫تلك الأوقات المضطربة،

5
00:00:28,070 --> 00:00:32,450
‫‫ناشرة مقالات عن السياسة
‫‫والعرق والعدالة الاجتماعية.

6
00:00:33,868 --> 00:00:36,245
‫‫بعدها بوقت قصير، ذاع صيت المجلة

7
00:00:36,746 --> 00:00:39,498
‫‫أنها صوت الحركة التقدمية الشابة

8
00:00:39,582 --> 00:00:41,083
‫‫التي اجتاحت البلاد.

9
00:00:46,172 --> 00:00:49,925
‫‫قام "هيف" بعمل رائع في تطوير المجلة

10
00:00:50,009 --> 00:00:52,928
‫‫من نسخة الخمسينيات لصيحات الموضة

11
00:00:53,012 --> 00:00:54,388
‫‫"’جيسون بورماستر‘، محرر منفذ سابق"

12
00:00:54,472 --> 00:00:55,931
‫‫ووصفات الشراب،

13
00:00:56,015 --> 00:00:58,726
‫‫إلى نسخة الستينيات ذات طابع صيف الحب.

14
00:01:00,728 --> 00:01:04,523
‫‫كان مستعداً دائماً لتكييف المجلة

15
00:01:04,607 --> 00:01:06,817
‫‫مع الحالة الثقافية الجارية.

16
00:01:07,610 --> 00:01:12,072
‫‫غالباً كان يتقدم عن وجهة الثقافة حتى.

17
00:01:14,074 --> 00:01:15,075
‫‫"قننوا الحشيشة"

18
00:01:15,159 --> 00:01:18,370
‫‫بينما تطورنا،
‫‫استمرت قاعدة قرائنا في الازدياد.

19
00:01:19,205 --> 00:01:21,332
‫‫وبنهاية الستينيات،

20
00:01:21,707 --> 00:01:24,668
‫‫اشترك واحد من كل أربعة طلاب جامعيين
‫‫في مجلة "بلاي بوي".

21
00:01:28,464 --> 00:01:30,674
‫‫لكن كون المجلة قد نضجت

22
00:01:30,758 --> 00:01:32,927
‫‫لا يعني أننا كنا شديدي الجدية.

23
00:01:34,386 --> 00:01:36,931
‫‫برنامجي التليفزيوني الجديد،
‫‫"بلاي بوي أفتر دارك"،

24
00:01:37,306 --> 00:01:39,308
‫‫أظهر أننا في نهاية المطاف

25
00:01:39,391 --> 00:01:41,060
‫‫ما يزال هدفنا هو الاستمتاع.

26
00:01:46,982 --> 00:01:48,984
‫‫"بلاي بين أفتر دارك".

27
00:01:50,486 --> 00:01:51,904
‫‫في عامه الأول،

28
00:01:51,987 --> 00:01:54,907
‫‫كان البرنامج شهيرا كفاية
‫‫ليسخر منه "جوني كارسون".

29
00:01:56,075 --> 00:01:58,202
‫‫في كل أسبوع، أقدم هذا البرنامج لأحاول

30
00:01:58,285 --> 00:02:00,996
‫‫كسر المعتقدات القديمة الشائعة عن الجنس،

31
00:02:01,205 --> 00:02:02,915
‫‫وأواجه ادعاءات الطهارة

32
00:02:03,123 --> 00:02:05,125
‫‫وألمس بعض الأشياء الجيدة.

33
00:02:10,631 --> 00:02:13,259
‫‫وبين تصوير "بلاي بوي أفتر دارك"
‫‫في "لوس أنجلوس"

34
00:02:14,760 --> 00:02:17,596
‫‫والسفر حول العالم
‫‫لملاقاة مديري فروع نادي "بلاي بوي"

35
00:02:17,680 --> 00:02:18,806
‫‫ومحرري المجلة،

36
00:02:19,849 --> 00:02:21,475
‫‫كنت دائم السفر

37
00:02:21,559 --> 00:02:24,311
‫‫وبالكاد قضيت وقتاً في منزلي بـ"شيكاغو".

38
00:02:25,604 --> 00:02:28,649
‫‫لذا قررت نقل قصر "بلاي بوي"

39
00:02:29,567 --> 00:02:30,609
‫‫إلى السماء.

40
00:02:59,138 --> 00:03:01,473
‫‫الأمريكي اللعوب: قصة (هيو هيفنر)

41
00:03:03,017 --> 00:03:06,186
‫‫"’شيكاغو‘، مايو 1968"

42
00:03:08,898 --> 00:03:10,482
‫‫في ربيع عام 1968،

43
00:03:11,483 --> 00:03:14,987
‫‫وكلت مساعدي التنفيذي، "ديك روزنزويغ"

44
00:03:15,446 --> 00:03:16,864
‫‫بمشروع طموح.

45
00:03:19,199 --> 00:03:22,286
‫‫جاءني "هيف" يوماً وقال إنه احتاج

46
00:03:22,369 --> 00:03:23,787
‫‫طائرة خاصة،

47
00:03:24,496 --> 00:03:25,956
‫‫وأراد واحدة مميزة جداً.

48
00:03:26,040 --> 00:03:27,124
‫‫"’ريتشارد روزنزويغ‘، نائب الرئيس التنفيذي"

49
00:03:29,752 --> 00:03:31,962
‫‫قال إنه يجب طلاء الطائرة بالأسود

50
00:03:33,172 --> 00:03:35,507
‫‫لأنه لا توجد طائرات أخرى بهذا اللون،

51
00:03:35,591 --> 00:03:37,217
‫‫وسنضع أرنباً أبيض على الذيل.

52
00:03:48,604 --> 00:03:49,563
‫‫تعجبني.

53
00:03:57,655 --> 00:04:00,532
‫‫كان الطيران الخاص
‫‫دلالة على المنزلة العليا.

54
00:04:00,616 --> 00:04:02,242
‫‫لكني أردت تطوير الأمر.

55
00:04:03,494 --> 00:04:05,245
‫‫لذا أخذت طائرة تجارية،

56
00:04:05,704 --> 00:04:06,747
‫‫وفرغتها،

57
00:04:06,830 --> 00:04:10,584
‫‫وأعدت تصميمها بأسلوب يتناسب مع "بلاي بوي".

58
00:04:17,883 --> 00:04:19,134
‫‫"أرانب طائرة،
‫‫’هيفنر‘ وطائرة ’بلاي بوي‘ خاصته"

59
00:04:19,218 --> 00:04:23,430
‫‫لم يمض وقت طويل حتى صارت
‫‫طائرتي تُعرف باسم "الأرنب الكبير".

60
00:04:24,390 --> 00:04:27,768
‫‫إن كان بوسع "هيو هيفنر"
‫‫شراء طائرة خاصة كهذه،

61
00:04:27,851 --> 00:04:30,270
‫‫فلابد أن ماله يتكاثر كما الأرانب.

62
00:04:37,444 --> 00:04:40,406
‫‫كلفت تلك الطائرة 5.5 مليون دولار،

63
00:04:40,864 --> 00:04:42,908
‫‫أي ما يفوق 38 مليون دولار حالياً.

64
00:04:43,909 --> 00:04:45,995
‫‫وقد استحقت ثمنها خير استحقاق.

65
00:04:46,745 --> 00:04:51,291
‫‫لدينا مجموعة من الأزرار هنا
‫‫تتحكم في النوافذ متغيرة العتمة.

66
00:04:51,375 --> 00:04:54,920
‫‫يمكنها أن تكون شفافة ورمادية
‫‫وسوداء بالكامل.

67
00:04:55,629 --> 00:04:58,549
‫‫تسع الطائرة 38 جالساً و16 نائماً،

68
00:04:59,008 --> 00:05:01,677
‫‫وبها غرف ضيوف إضافية،

69
00:05:01,760 --> 00:05:03,846
‫‫حتى تذهب إلى أي مكان في العالم.

70
00:05:04,179 --> 00:05:06,223
‫‫احتوت "الأرنب الكبير" على غرفة نوم فارهة،

71
00:05:07,224 --> 00:05:08,308
‫‫ودشاً،

72
00:05:09,893 --> 00:05:11,395
‫‫وتلفاز وصالة عرض سينمائي،

73
00:05:12,062 --> 00:05:14,440
‫‫وطبعاً، ساحة رقص.

74
00:05:27,244 --> 00:05:31,248
‫‫ومع الفتيات الجميلات اللواتي
‫‫يحطن به دوماً وحيازته لكل ما هو جميل،

75
00:05:31,623 --> 00:05:34,043
‫‫قد يرى البعض "هيفنر" مادة للحسد.

76
00:05:34,293 --> 00:05:37,504
‫‫حين بلغ الـ44،
‫‫كان بلا أدنى شك "الملك الأرنب"

77
00:05:37,588 --> 00:05:39,465
‫‫وبالتأكيد، يستغل كل فرصة

78
00:05:39,548 --> 00:05:40,966
‫‫للاستمتاع بثروته.

79
00:05:43,260 --> 00:05:45,387
‫‫"الأرنب الكبير"، لقد كانت تجربة.

80
00:05:45,512 --> 00:05:46,805
‫‫"’بات لايسي‘، مضيفة ’بلاي بوي‘ سابقة"

81
00:05:46,889 --> 00:05:49,224
‫‫لقد كانت بمثابة منزلاً بأجنحة.

82
00:05:50,350 --> 00:05:53,937
‫‫أذكر أول مرة طار فيها طاقمنا مع "هيف".

83
00:05:54,063 --> 00:05:57,900
‫‫رأى أغراضنا ولم يعجبه شكلها.

84
00:05:58,025 --> 00:06:01,528
‫‫لذا اشترى للجميع أغراضاً وملابس للسفر.

85
00:06:01,612 --> 00:06:04,990
‫‫"إن كنتم ستسافرون معي،
‫‫فسيكون لديكم أغراض جيدة."

86
00:06:05,991 --> 00:06:07,951
‫‫كل حاجاتي لبتها

87
00:06:08,619 --> 00:06:09,995
‫‫مضيفات الطائرة.

88
00:06:10,746 --> 00:06:13,791
‫‫لم ترتد مضيفات الطائرة
‫‫أزياء المضيفات المعتادة.

89
00:06:13,874 --> 00:06:15,167
‫‫"’باتي فارمر‘، مؤلفة ’بلاي بوي سوينغز‘"

90
00:06:15,667 --> 00:06:19,588
‫‫ارتدين فساتين قصيرة سوداء وأوشحة
‫‫وأحذية طويلة الرقبة.

91
00:06:19,671 --> 00:06:22,591
‫‫تشبهن كثيراً بفتيات "بوند"

92
00:06:22,674 --> 00:06:24,343
‫‫ذائعات الصيت في ذلك الحين.

93
00:06:27,805 --> 00:06:29,932
‫‫صارت "بيغ باني" متداولة في الإعلام.

94
00:06:30,891 --> 00:06:32,434
‫‫إنها السبيل الوحيد للطيران.

95
00:06:33,393 --> 00:06:34,353
‫‫ويحك.

96
00:06:35,938 --> 00:06:36,939
‫‫من يكترث؟

97
00:06:38,357 --> 00:06:40,526
‫‫إنهم عاملون في محلات بقالة.

98
00:06:43,529 --> 00:06:44,571
‫‫لكني لم أعرف

99
00:06:44,655 --> 00:06:46,740
‫‫أنني حين أسافر ثانية إلى "لوس أنجلوس"،

100
00:06:47,449 --> 00:06:49,118
‫‫ستتغير حياتي للأبد.

101
00:06:49,201 --> 00:06:50,536
‫‫"مرحباً بـ’هيف‘ وبـ’بيغ باني‘"

102
00:06:51,370 --> 00:06:53,330
‫‫"لوس أنجلوس"

103
00:06:53,413 --> 00:06:54,540
‫‫بعد 5 دقائق.

104
00:06:55,249 --> 00:06:56,291
‫‫أشكرك على عرض المجموعة علي.

105
00:06:56,792 --> 00:06:58,335
‫‫- ما رأيك؟
‫‫- إنها تعجبني.

106
00:06:58,877 --> 00:07:01,505
‫‫لكني لست متأكداً
‫‫من إعجابي بالأثاث في الأمام.

107
00:07:02,214 --> 00:07:03,799
‫‫لدينا أريكة برتقالية في الخلف.

108
00:07:03,882 --> 00:07:06,009
‫‫- أنت تحب ذلك اللون.
‫‫- حسناً، عظيم.

109
00:07:10,264 --> 00:07:12,432
‫‫أسبوعياً، في "بلاي بوي أفتر دارك"،

110
00:07:12,850 --> 00:07:15,394
‫‫كنا نملأ المسرح بعارضات حسنات الشكل

111
00:07:15,519 --> 00:07:16,520
‫‫والعارضات الإضافيات.

112
00:07:17,229 --> 00:07:19,815
‫‫حسناً، طالما أنت مسرور.
‫‫دعني أصحبك لكي تتبرج.

113
00:07:21,692 --> 00:07:22,818
‫‫في أحد الأيام،

114
00:07:23,318 --> 00:07:26,071
‫‫جذبت إحداهن كامل انتباهي.

115
00:07:27,072 --> 00:07:28,240
‫‫كنت أنزل من على متن الطائرة،

116
00:07:28,323 --> 00:07:30,450
‫‫وقد كنت ملتزماً بالفعل
‫‫بتقديم برنامج "بلاي بوي أفتر دارك".

117
00:07:30,701 --> 00:07:33,829
‫‫كنت أستعد لعيش مغامرة وتجربة جديدتين

118
00:07:33,912 --> 00:07:35,247
‫‫"’هيو هيفنر‘، محرر وناشر ’بلاي بوي‘"

119
00:07:35,330 --> 00:07:37,916
‫‫في فترة جديدة وفصل جديد من حياتي.

120
00:07:39,334 --> 00:07:40,460
‫‫ثم وجدتها أمامي.

121
00:07:41,378 --> 00:07:44,173
‫‫كاملة الجمال تلك كانت "باربرا كلاين"،

122
00:07:44,798 --> 00:07:48,260
‫‫والتي ستعرف قريباً باسم "باربي بينتون".

123
00:07:49,094 --> 00:07:52,181
‫‫قابلت "هيف"
‫‫في موقع تصوير "بلاي بوي أفتر دارك"

124
00:07:52,681 --> 00:07:55,392
‫‫وقد سألني عما إن كنت أود

125
00:07:55,475 --> 00:07:56,727
‫‫"’باربي بينتون‘، خليلة ’هيفنر‘ السابقة"

126
00:07:56,810 --> 00:07:58,812
‫‫الخروج معه تلك الليلة.

127
00:07:59,688 --> 00:08:01,565
‫‫ما رأيك في الخروج بعد العرض لتناول شراب؟

128
00:08:02,149 --> 00:08:03,358
‫‫أنت وأنا؟

129
00:08:03,442 --> 00:08:07,362
‫‫وقلت، "لا أعلم،

130
00:08:07,654 --> 00:08:10,532
‫‫لم يسبق أن خرجت مع شخص
‫‫عمره أكبر من 24 سنة."

131
00:08:11,783 --> 00:08:14,453
‫‫فرد علي وقال، "ولا أنا."

132
00:08:29,301 --> 00:08:32,262
‫‫كانت "باربي" تدرس الطب البيطري
‫‫في جامعة "كاليفورنيا".

133
00:08:33,138 --> 00:08:35,515
‫‫لكن حين أدركت
‫‫أنها لا تستطيع تحمل منظر الدماء،

134
00:08:36,350 --> 00:08:37,935
‫‫تخلت سريعاً عن هذه المسيرة المهنية.

135
00:08:40,854 --> 00:08:42,397
‫‫بدأت العمل كعارضة بدوام جزئي،

136
00:08:42,940 --> 00:08:44,608
‫‫ومثلت في القليل من الإعلانات التجارية،

137
00:08:45,484 --> 00:08:48,445
‫‫ثم عملت بوظيفة إضافية
‫‫في "بلاي بوي أفتر دارك".

138
00:08:49,780 --> 00:08:51,823
‫‫لقد قابلت الكثير من النساء،

139
00:08:53,116 --> 00:08:54,910
‫‫لكن من أول لحظة قابلت فيها "باربرا"،

140
00:08:55,619 --> 00:08:57,162
‫‫علمت أنها مختلفة.

141
00:09:06,338 --> 00:09:11,093
‫‫"هيف" هو أكثر شخص رومانسي عرفته.

142
00:09:11,718 --> 00:09:14,846
‫‫وقد وضعني في منزلة خاصة

143
00:09:15,222 --> 00:09:16,556
‫‫ومجدني.

144
00:09:19,017 --> 00:09:21,270
‫‫لم أقابل أحداً

145
00:09:21,353 --> 00:09:24,648
‫‫كان بذلك الحنان

146
00:09:24,731 --> 00:09:27,859
‫‫ورغب بي بتلك الدرجة.

147
00:09:28,151 --> 00:09:31,280
‫‫أعني، مجرد أن يكون معي ويجلس بقربي

148
00:09:31,363 --> 00:09:32,614
‫‫ويمسك بيدي،

149
00:09:32,948 --> 00:09:35,909
‫‫كان يتحمس جداً. كان يتصرف كطفل صغير.

150
00:09:51,216 --> 00:09:55,554
‫‫كان "هيف" يراها الجارة المثالية،

151
00:09:56,305 --> 00:09:59,266
‫‫كما وجدها شابة منعشة،

152
00:09:59,933 --> 00:10:02,853
‫‫تشبه الفتيات الجامعيات وفي غاية المرح.

153
00:10:03,186 --> 00:10:06,148
‫‫وقع "هيفنر" في غرامها فعلاً.

154
00:10:08,066 --> 00:10:10,360
‫‫بدءا من تلك اللحظة،
‫‫قضيت كل وقتي في "لوس أنجلوس"

155
00:10:10,444 --> 00:10:11,611
‫‫مع "باربي"،

156
00:10:12,362 --> 00:10:14,406
‫‫سواء أمام الكاميرا أو خلفها.

157
00:10:15,782 --> 00:10:17,326
‫‫أي الألوان ستختارين يا "باربي"؟

158
00:10:17,784 --> 00:10:19,578
‫‫يجب أن أكون مثيرة، سأختار...

159
00:10:19,995 --> 00:10:21,580
‫‫سأختار الأحمر.

160
00:10:21,955 --> 00:10:24,458
‫‫لأنه مثير وغامض بعض الشيء.

161
00:10:25,083 --> 00:10:26,835
‫‫مهلا لحظة، برتقالي غامق.

162
00:10:26,918 --> 00:10:29,212
‫‫- هذا لوني المفضل.
‫‫- إنه لوني المفضل.

163
00:10:33,300 --> 00:10:35,093
‫‫أصبحت مقدمة مساعدة لي.

164
00:10:35,635 --> 00:10:37,554
‫‫لاحظت أن "سوني" و"شير"

165
00:10:37,679 --> 00:10:39,723
‫‫مستعدان لتأدية عرض لنا

166
00:10:39,806 --> 00:10:42,309
‫‫وربما سترغب "باربي" في تقديمهما.

167
00:10:43,685 --> 00:10:45,854
‫‫وبالنسبة لكل متابعي العرض،

168
00:10:46,772 --> 00:10:49,024
‫‫كان الانسجام بيننا يستحيل تفويته.

169
00:10:50,359 --> 00:10:52,611
‫‫خليلة "هيف"، "باربي بينتون"،

170
00:10:52,736 --> 00:10:53,737
‫‫"’بريت راتنر‘، منتج ومخرج"

171
00:10:53,820 --> 00:10:55,197
‫‫يا إلهي! "باربي بينتون"،
‫‫لقد كنت مغرماً بها.

172
00:10:55,280 --> 00:10:57,741
‫‫كانت مجرد فتاة عادية. كانت جميلة.

173
00:10:58,075 --> 00:11:01,286
‫‫يقول "سايمون"،
‫‫"فلتحط الفتيات الشباب بأذرعهن."

174
00:11:01,411 --> 00:11:04,206
‫‫يقول "سايمون"، "قربوا أنوفكم من بعضها."

175
00:11:05,040 --> 00:11:07,000
‫‫يقول "سايمون"، "قربوا أنوفكم أكثر."

176
00:11:08,210 --> 00:11:09,336
‫‫يقول "سايمون"، "أكثر."

177
00:11:09,836 --> 00:11:10,921
‫‫يقول "سايمون"، "أكثر."

178
00:11:11,713 --> 00:11:12,756
‫‫يقول "سايمون"،

179
00:11:13,090 --> 00:11:14,216
‫‫"كونوا مبدعين."

180
00:11:16,676 --> 00:11:18,136
‫‫يقول "سايمون"، "توقف يا ’هيف‘."

181
00:11:20,180 --> 00:11:22,682
‫‫"هيف"، "سايمون"... و"باربرا"،
‫‫أرجوكما توقفا.

182
00:11:22,766 --> 00:11:24,518
‫‫يقول "سايمون"، "توقفا."

183
00:11:25,977 --> 00:11:27,020
‫‫أنا خارج اللعبة.

184
00:11:37,531 --> 00:11:39,074
‫‫بوجود "باربي" إلى جانبي،

185
00:11:40,283 --> 00:11:41,660
‫‫صرت رجلاً جديداً.

186
00:11:44,830 --> 00:11:46,456
‫‫أعتقد أن علينا الذهاب إلى مكان ما.

187
00:11:46,915 --> 00:11:48,625
‫‫- حقاً؟
‫‫- نعم.

188
00:11:49,334 --> 00:11:51,336
‫‫ماذا عن "أوروبا"؟

189
00:11:51,962 --> 00:11:53,755
‫‫- "أوروبا"؟
‫‫- نعم.

190
00:11:53,839 --> 00:11:56,591
‫‫فعلت أموراً مع "باربرا" لم يسبق لي فعلها

191
00:11:56,675 --> 00:11:57,968
‫‫ولم أكرر فعلها منذ حينها.

192
00:11:58,051 --> 00:12:01,888
‫‫وقد قضيت وقتاً طويلاً مرافقا إياها.

193
00:12:02,222 --> 00:12:06,017
‫‫وكأني كنت أخطط لتلك العلاقة
‫‫من قبل مقابلتي لها.

194
00:12:06,101 --> 00:12:07,853
‫‫لقد كان وقتاً رائعاً في حياتي.

195
00:12:08,270 --> 00:12:09,187
‫‫"أفريقيا".

196
00:12:10,856 --> 00:12:13,316
‫‫- إلى أين تودين الذهاب في "أفريقيا"؟
‫‫- يا ويلي!

197
00:12:13,608 --> 00:12:16,778
‫‫أعتقد أني نجحت في إخراجه من قوقعته.

198
00:12:16,945 --> 00:12:19,448
‫‫لقد كان ناسكاً. لا يخرج من منزله قط.

199
00:12:24,995 --> 00:12:28,081
‫‫حثثته على فعل أمور، ما زالت تدهشني

200
00:12:28,457 --> 00:12:29,916
‫‫الأمور التي فعلناها.

201
00:12:30,750 --> 00:12:35,297
‫‫أحد الأمور التي أحببت فعلها
‫‫مع "هيف" كانت السفر.

202
00:12:36,965 --> 00:12:41,261
‫‫ذهبنا إلى 16 دولة مختلفة

203
00:12:41,344 --> 00:12:42,471
‫‫في رحلة واحدة.

204
00:12:45,724 --> 00:12:49,019
‫‫لقد كان أمراً رومانسياً.
‫‫كل ما فعلناه كان ممتعاً

205
00:12:49,269 --> 00:12:50,437
‫‫ومثيراً.

206
00:13:09,289 --> 00:13:12,584
‫‫كانت لدي أنا و"هيف" الكثير
‫‫من الرومانسية في حياتنا.

207
00:13:13,668 --> 00:13:15,045
‫‫كل مكان ذهبنا إليه

208
00:13:15,128 --> 00:13:16,630
‫‫كان يمثل مغامرة.

209
00:13:30,060 --> 00:13:32,604
‫‫علاقتي بـ"باربي" كانت الأكثر رومانسية

210
00:13:32,687 --> 00:13:34,356
‫‫من بين العلاقات التي خضتها.

211
00:13:34,648 --> 00:13:37,400
‫‫قلت علنا إنها كانت في رأيي

212
00:13:37,484 --> 00:13:38,944
‫‫أول مرة أُغرم بها فعلاً.

213
00:13:40,195 --> 00:13:43,240
‫‫كنت أمر بعلاقة الثانوية الرومانسية المُثلى

214
00:13:43,323 --> 00:13:44,449
‫‫في أوائل أربعينياتي.

215
00:13:52,666 --> 00:13:56,169
‫‫لدي بعض الأخبار
‫‫التي أظنها ستسعد الكثير منكم.

216
00:13:57,796 --> 00:13:59,297
‫‫بدءًا من العدد القادم،

217
00:13:59,381 --> 00:14:01,841
‫‫حان الوقت لي لكي أفسح المجال.

218
00:14:03,093 --> 00:14:05,595
‫‫ما زلت سأصدق على كل صفحة من المجلة.

219
00:14:06,429 --> 00:14:09,558
‫‫هذا يعني
‫‫أنه لم تعد لدي مذكرات طويلة يا "سبيك".

220
00:14:11,268 --> 00:14:13,144
‫‫بينما كانت المجلة تبلي جيداً

221
00:14:13,395 --> 00:14:15,313
‫‫وتستحوذ "باربي" على معظم وقتي،

222
00:14:16,064 --> 00:14:17,274
‫‫قررت أخيراً

223
00:14:17,357 --> 00:14:20,068
‫‫أن الوقت حان لفعل شيء لطالما قاومته.

224
00:14:20,402 --> 00:14:21,486
‫‫أن أنتدب أحداً.

225
00:14:21,903 --> 00:14:24,489
‫‫أعطيت "جيري" و"سبيكتورسكي" و"كريتشمر"

226
00:14:24,573 --> 00:14:26,575
‫‫المزيد من التحكم الإبداعي على المجلة

227
00:14:27,242 --> 00:14:30,245
‫‫وعينت "أرني"
‫‫نائب الرئيس التنفيذي لـ"بلاي بوي".

228
00:14:31,705 --> 00:14:34,457
‫‫لكني أبقيت على أحد أهم الوظائف

229
00:14:34,791 --> 00:14:36,209
‫‫لـ"فيكتور لاونز".

230
00:14:39,004 --> 00:14:40,880
‫‫على مدار السنوات الأخيرة،

231
00:14:40,964 --> 00:14:43,758
‫‫افتتحنا بنجاح 15 نادياً لـ"بلاي بوي"

232
00:14:43,842 --> 00:14:44,926
‫‫في "الولايات المتحدة"

233
00:14:45,218 --> 00:14:47,053
‫‫و3 مواقع عالمية.

234
00:14:50,015 --> 00:14:52,684
‫‫لكن إن كنا سنصبح ظاهرة عالمية،

235
00:14:52,892 --> 00:14:55,270
‫‫فلم يكن أمامنا سوى وجهة واحدة.

236
00:15:03,987 --> 00:15:06,364
‫‫كانت "لندن" موطن تحرر الستينيات.

237
00:15:07,407 --> 00:15:09,826
‫‫حدث نمو اقتصادي جعل من متوسط الرواتب

238
00:15:09,909 --> 00:15:12,078
‫‫ضعف تكلفة المعيشة.

239
00:15:15,290 --> 00:15:16,791
‫‫وفوق ذلك،

240
00:15:17,208 --> 00:15:20,045
‫‫كان سكانها هم الأصغر سناً
‫‫بالنسبة لبقية مدن العالم.

241
00:15:21,087 --> 00:15:24,090
‫‫كون 40 بالمائة من سكانها
‫‫تحت سن الـ25 عاماً،

242
00:15:24,591 --> 00:15:27,761
‫‫كان كل همهم إنفاق مالهم

243
00:15:27,927 --> 00:15:29,095
‫‫والاستمتاع.

244
00:15:34,768 --> 00:15:36,269
‫‫عرفت أن "فيكتور" هو الوحيد

245
00:15:36,353 --> 00:15:38,647
‫‫القادر على تطوير نادي "بلاي بوي لندن".

246
00:15:39,606 --> 00:15:41,191
‫‫لذا أرسلته إلى "إنجلترا".

247
00:15:41,775 --> 00:15:44,444
‫‫ولم يضيع وقتاً في تجهيز الأمور.

248
00:15:45,111 --> 00:15:47,322
‫‫كانت "لندن" مكاناً نشطاً

249
00:15:47,781 --> 00:15:49,699
‫‫وبدا قراراً جيداً

250
00:15:49,783 --> 00:15:50,867
‫‫"’فيكتور لاونز‘،
‫‫رئيس "بلاي بوي أوروبا" السابق"

251
00:15:50,950 --> 00:15:52,285
‫‫عندما قرروا إرسالي

252
00:15:52,369 --> 00:15:54,537
‫‫لتنظيم الوضع، وهو ما فعلت.

253
00:15:55,789 --> 00:15:57,415
‫‫لم يكن قد ذهب إلى "بريطانيا" قط.

254
00:15:57,499 --> 00:15:59,459
‫‫انغمس في حياة "لندن" تماماً.

255
00:16:00,627 --> 00:16:02,587
‫‫حين كان يبحث في أمر كل شيء،

256
00:16:02,671 --> 00:16:04,297
‫‫أُخذ إلى نواد

257
00:16:04,381 --> 00:16:05,965
‫‫كان فيها طاولات قمار.

258
00:16:06,049 --> 00:16:07,258
‫‫"’ماريلين كول‘، مضيفة ورفيقة سابقة"

259
00:16:09,010 --> 00:16:10,887
‫‫بفضل تشريع جديد في "لندن"،

260
00:16:12,347 --> 00:16:15,392
‫‫كان لـ"فيك" رخصة أخذ النادي
‫‫في اتجاه جديد كلياً.

261
00:16:16,643 --> 00:16:19,354
‫‫كان القمار قد قُننن للتو.

262
00:16:19,688 --> 00:16:22,607
‫‫شعرت فوراً أن علينا الدخول إلى عالم القمار

263
00:16:22,691 --> 00:16:25,151
‫‫فقد بدا مجالاً مربحاً جداً.

264
00:16:25,735 --> 00:16:27,821
‫‫اتصل بـ"هيفنر" وقال، "أنصت يا ’هيف‘،

265
00:16:27,904 --> 00:16:29,864
‫‫إنهم يقامرون هنا في ’بريطانيا‘.

266
00:16:29,948 --> 00:16:30,949
‫‫إنه شرعي."

267
00:16:31,032 --> 00:16:33,118
‫‫لأنه في "أمريكا"،
‫‫كان مقنناً في "فيغاس" فحسب.

268
00:16:33,576 --> 00:16:38,498
‫‫لذا، كان "فيكتور" يفكر
‫‫في فتح "بلاي بوي" هنا على هيئة ناد للقمار.

269
00:16:48,842 --> 00:16:52,387
‫‫بعد أشهر من العمل
‫‫واستثمارات بلغت 2 مليون دولار،

270
00:16:52,804 --> 00:16:54,639
‫‫أقمنا افتتاحنا الكبير.

271
00:16:54,973 --> 00:16:58,268
‫‫1500 ضيف حضروا ليلة الافتتاح،

272
00:16:58,393 --> 00:17:01,146
‫‫وهو أكثر حفل زخم بالمشاهير في التاريخ.

273
00:17:03,398 --> 00:17:04,524
‫‫"سيدني بواتيه"،

274
00:17:05,316 --> 00:17:06,443
‫‫و"جيمس غارنر"،

275
00:17:07,569 --> 00:17:09,571
‫‫وحتى العائلة المالكة حضرت.

276
00:17:11,406 --> 00:17:14,367
‫‫تذهلني قائمة المدعوين في ليلة الافتتاح

277
00:17:14,451 --> 00:17:17,537
‫‫لأنه خليط بين أنواع مختلفة من الناس.

278
00:17:18,163 --> 00:17:20,331
‫‫كان لديه دوق "بيدفورد".

279
00:17:20,999 --> 00:17:22,876
‫‫وحضر أيضا "رودولف نيورييف"،

280
00:17:23,168 --> 00:17:25,295
‫‫أشهر راقص باليه في العالم.

281
00:17:26,129 --> 00:17:28,631
‫‫وكذلك "رومان بولانسكي".

282
00:17:28,715 --> 00:17:31,217
‫‫كان "رومان" و"فيكتور" صديقين مقربين جداً.

283
00:17:33,803 --> 00:17:37,599
‫‫لا يكتمل نادي "بلاي بوي"
‫‫دون وسائل ترفيه من الدرجة الأولى.

284
00:17:38,516 --> 00:17:40,810
‫‫لحسن الحظ، عرف "فيك" أفضل مؤديي العروض.

285
00:17:41,978 --> 00:17:43,813
‫‫وتمكنا من أن نقدم لضيوفنا

286
00:17:44,022 --> 00:17:47,275
‫‫عرضاً من أحد الفنانين الهزليين
‫‫الصاعدين بقوة في "أمريكا".

287
00:17:48,318 --> 00:17:51,571
‫‫وقد كان راقياً جداً ولم أعلم فائدة الزر.

288
00:17:51,654 --> 00:17:52,489
‫‫"وودي ألين"

289
00:17:52,572 --> 00:17:54,824
‫‫وقد أخبروني أنه إن فقدت زرك،

290
00:17:54,991 --> 00:17:56,701
‫‫تستخدم الزر الداخلي

291
00:17:56,785 --> 00:17:58,828
‫‫وتخيطه بالخارج فتحل مشكلتك.

292
00:17:59,913 --> 00:18:01,539
‫‫اشتريت سترة منذ أسبوعين،

293
00:18:01,956 --> 00:18:03,666
‫‫ولسوء حظي فقدت

294
00:18:03,750 --> 00:18:06,044
‫‫زراً من الخارج.

295
00:18:12,634 --> 00:18:14,594
‫‫حين افتتحنا النادي هناك،

296
00:18:14,719 --> 00:18:17,764
‫‫جلبنا عروضا من "أمريكا" لنقدمها.

297
00:18:19,390 --> 00:18:21,226
‫‫افتتح "وودي ألين" النادي.

298
00:18:21,392 --> 00:18:22,560
‫‫إنه صديق شخصي

299
00:18:22,644 --> 00:18:24,521
‫‫وقد كان جاري مباشرة.

300
00:18:27,690 --> 00:18:29,400
‫‫كان "فيك" في أفضل حالاته.

301
00:18:29,734 --> 00:18:31,236
‫‫وكما توقعت،

302
00:18:31,694 --> 00:18:33,822
‫‫خلق الحيز المناسب

303
00:18:33,905 --> 00:18:36,157
‫‫لتقديم "بلاي بوي" لمجتمع "لندن".

304
00:18:45,792 --> 00:18:47,252
‫‫لقد كانت حفلة مذهلة

305
00:18:47,585 --> 00:18:50,004
‫‫وظل النادي مفتوحاً ليلاً ونهاراً.

306
00:18:50,713 --> 00:18:53,299
‫‫لذا استمر الاحتفال لما بعد الفجر.

307
00:18:54,384 --> 00:18:56,261
‫‫ما رأيته في "لندن" ذلك الصيف

308
00:18:56,386 --> 00:18:58,972
‫‫كان ثورة كاملة

309
00:18:59,055 --> 00:19:00,723
‫‫في القيم الجنسية الاجتماعية.

310
00:19:01,140 --> 00:19:02,851
‫‫نمط الحياة بأكمله في "إنجلترا"

311
00:19:03,351 --> 00:19:06,271
‫‫كان على وشك التفشي في العالم أجمع.

312
00:19:07,438 --> 00:19:10,066
‫‫وقد عدت من تلك الرحلة

313
00:19:10,233 --> 00:19:11,985
‫‫شاعراً أني رأيت المستقبل.

314
00:19:24,414 --> 00:19:25,665
‫‫في أقل من عام،

315
00:19:25,999 --> 00:19:28,042
‫‫أصبح نادي "بلاي بوي لندن"
‫‫تحت إدارة "فيكتور"

316
00:19:28,126 --> 00:19:30,128
‫‫يحقق أرباحاً أكثر من أي ناد للقمار

317
00:19:30,211 --> 00:19:31,713
‫‫في "أوروبا" أو "لاس فيغاس".

318
00:19:33,006 --> 00:19:34,674
‫‫كان نادي قمار "لندن"

319
00:19:34,757 --> 00:19:37,677
‫‫أنجح ناد في العالم

320
00:19:38,177 --> 00:19:39,554
‫‫لعدة سنوات.

321
00:19:42,265 --> 00:19:46,019
‫‫لقد كان وجهة الكثير من المشاهير.

322
00:19:46,561 --> 00:19:48,313
‫‫حين أتت "هوليوود" إلى "لندن"،

323
00:19:48,396 --> 00:19:50,815
‫‫كانت أول محطاتها نادي "بلاي بوي".

324
00:19:51,524 --> 00:19:55,695
‫‫لقد كان تجربة ترفيهية لا مثيل لها.

325
00:19:59,032 --> 00:20:01,993
‫‫السيدات اللاتي اخترنهن في "بريطانيا"

326
00:20:02,118 --> 00:20:05,580
‫‫ليكن المضيفات البريطانيات كن مذهلات.

327
00:20:05,663 --> 00:20:07,248
‫‫لم تكن جميلات فحسب،

328
00:20:07,332 --> 00:20:08,583
‫‫بل كن ذكيات ومرحات

329
00:20:08,666 --> 00:20:10,001
‫‫"’ديك كافيت‘، مقدم برنامج حواري"

330
00:20:10,084 --> 00:20:11,794
‫‫كن يتحدثن بعدة لهجات محلية

331
00:20:11,878 --> 00:20:14,714
‫‫يثير سماعها البهجة والسرور

332
00:20:14,964 --> 00:20:17,258
‫‫وكن عظيمات من كل النواحي.

333
00:20:24,349 --> 00:20:27,685
‫‫طبعا، كونك رئيس أنجح ناد في العالم

334
00:20:28,144 --> 00:20:29,604
‫‫له مزايا أخرى.

335
00:20:30,146 --> 00:20:33,149
‫‫أول مرة قابلت "فيكتور" فيها
‫‫كانت عندما صرت مضيفة.

336
00:20:33,650 --> 00:20:35,860
‫‫لذا ذهبنا إلى نادي "بلاي بوي"

337
00:20:36,235 --> 00:20:38,988
‫‫وظهر رجل على ساحة الرقص.

338
00:20:39,822 --> 00:20:41,157
‫‫لم نكن نعرف من يكون،

339
00:20:41,240 --> 00:20:42,784
‫‫لكننا عرفنا أنه ذو شأن

340
00:20:43,952 --> 00:20:47,038
‫‫من حيويته ومنظره وصوته.

341
00:20:47,121 --> 00:20:50,875
‫‫كان مختلفاً. واتضح أنه "فيكتور لاونز".

342
00:20:50,959 --> 00:20:52,418
‫‫الرئيس، إن صح التعبير.

343
00:20:54,212 --> 00:20:57,215
‫‫كان "فيكتور" محاطاً دائماً
‫‫بالنساء الجميلات.

344
00:20:57,840 --> 00:20:59,008
‫‫لكن بعد وقت قصير،

345
00:20:59,092 --> 00:21:02,136
‫‫تميزت مضيفة معينة عن البقية.

346
00:21:20,071 --> 00:21:21,906
‫‫- ومن تكونين؟
‫‫- "ماريلين كول".

347
00:21:22,907 --> 00:21:23,825
‫‫إنه أول يوم لي هنا.

348
00:21:24,200 --> 00:21:25,243
‫‫تبينت هذا.

349
00:21:27,120 --> 00:21:28,871
‫‫لا تقلقي، ستبلين حسناً.

350
00:21:28,955 --> 00:21:30,039
‫‫أنت جميلة للغاية.

351
00:21:30,331 --> 00:21:31,874
‫‫يقول البعض إني طويلة زيادة عن اللازم.

352
00:21:32,041 --> 00:21:34,085
‫‫حسناً، إن هؤلاء الناس لا يفقهون شيئاً.

353
00:21:34,168 --> 00:21:36,671
‫‫أما أنا، فخبير.

354
00:21:37,672 --> 00:21:39,173
‫‫وثقي برأي حين أقول إنك مثالية.

355
00:21:40,174 --> 00:21:41,718
‫‫مثالية من كل النواحي.

356
00:21:42,468 --> 00:21:44,053
‫‫شكراً لك يا سيد "لاونز".

357
00:21:46,389 --> 00:21:47,598
‫‫رجاء، ادعني "فيكتور".

358
00:21:51,853 --> 00:21:56,232
‫‫واعدت "ماريلين" لأني وجدتها خلابة للغاية

359
00:21:56,315 --> 00:21:57,442
‫‫حين رأيتها.

360
00:21:57,525 --> 00:22:01,487
‫‫وقد كانت ذكية ومثيرة للاهتمام.

361
00:22:04,657 --> 00:22:06,576
‫‫"شيكاغو"

362
00:22:14,042 --> 00:22:16,294
‫‫بينما كان "فيكتور" يقع في الحب في "لندن"،

363
00:22:17,211 --> 00:22:20,339
‫‫بدأت علاقتي بـ"باربي" تتخذ منحى أكثر جدية.

364
00:22:22,258 --> 00:22:24,302
‫‫وتقريباً كنا لا ننفصل.

365
00:22:25,470 --> 00:22:26,888
‫‫لم أنت مستيقظ؟

366
00:22:27,805 --> 00:22:29,766
‫‫ظننت أنك ربما تريدين فطوراً.

367
00:22:31,642 --> 00:22:34,228
‫‫عزيزي، تعال إلى هنا.

368
00:22:39,650 --> 00:22:40,818
‫‫وردة.

369
00:22:40,902 --> 00:22:42,320
‫‫أجل، قطفتها بنفسي.

370
00:22:42,403 --> 00:22:43,780
‫‫- غير ممكن.
‫‫- بل ممكن.

371
00:22:43,863 --> 00:22:46,699
‫‫لا أصدق ذلك ولو لوهلة،
‫‫لكنها لفتة لطيفة منك.

372
00:22:47,241 --> 00:22:49,285
‫‫"سنذهب لصيد الأرانب."

373
00:22:49,702 --> 00:22:50,703
‫‫إنه عظيم.

374
00:22:53,706 --> 00:22:54,791
‫‫ما ذلك؟

375
00:23:02,131 --> 00:23:03,049
‫‫لا أعرف.

376
00:23:13,309 --> 00:23:14,852
‫‫منذ بداية "بلاي بوي"،

377
00:23:14,936 --> 00:23:17,688
‫‫لم تواجه المجلة أي منافسة حقيقية.

378
00:23:18,356 --> 00:23:20,817
‫‫لكن ذلك تغير عام 1969،

379
00:23:21,150 --> 00:23:24,403
‫‫حين ظهرت مطبوعة اسمها "بنتهاوس" على الساحة

380
00:23:25,196 --> 00:23:27,865
‫‫وجعلت هدفها الأوحد الإطاحة بـ"بلاي بوي".

381
00:23:32,203 --> 00:23:35,540
‫‫حين ظهرت مجلة "بنتهاوس"
‫‫على الساحة في أواخر الستينيات،

382
00:23:35,623 --> 00:23:38,417
‫‫مثلت تحدياً فعلاً لـ"بلاي بوي".

383
00:23:38,751 --> 00:23:40,378
‫‫كان هدفها أن تكون مجلة عن أساليب الحياة.

384
00:23:40,461 --> 00:23:41,671
‫‫"’كاري بيتزولو‘، مؤلفة ’العزاب والمضيفات‘"

385
00:23:42,922 --> 00:23:45,383
‫‫حوت مواضيعاً عن الأزياء والسياسة.

386
00:23:45,925 --> 00:23:49,762
‫‫وبهذا كانت "بنتهاوس" تستغل التوليفة

387
00:23:49,846 --> 00:23:51,722
‫‫التي ابتدعتها "بلاي بوي".

388
00:23:52,140 --> 00:23:55,351
‫‫مديرها "روبرت جوتشيوني" ذو الـ44 عاماً،

389
00:23:55,434 --> 00:23:58,271
‫‫ولد في "بروكلين"،
‫‫لكنه كان يعيش منذ زمن طويل في "أوروبا".

390
00:23:58,855 --> 00:24:01,649
‫‫عبرت مجلة "بنتهاوس" المحيط الأطلسي
‫‫من "إنجلترا" عام 1969،

391
00:24:01,732 --> 00:24:04,318
‫‫بدعاية مُوجهة نحو "بلاي بوي".

392
00:24:05,194 --> 00:24:07,905
‫‫أليفة "بنتهاوس" للعام هي محاكاة "جوتشيوني"

393
00:24:08,030 --> 00:24:10,032
‫‫لرفيقة العام لـ"هيفنر".

394
00:24:10,116 --> 00:24:12,368
‫‫كان "جوتشيوني" يحلم بإمبراطورية

395
00:24:12,451 --> 00:24:13,619
‫‫تفوق إمبراطورية "هيفنر"،

396
00:24:13,703 --> 00:24:14,954
‫‫وكان يعمل لبنائها.

397
00:24:20,376 --> 00:24:22,461
‫‫لكن ثمة شيء واحد قدمته "بنتهاوس"

398
00:24:22,545 --> 00:24:24,005
‫‫لم يكن بحوزة "بلاي بوي".

399
00:24:25,506 --> 00:24:28,009
‫‫كانت "بنتهاوس" تظهر شعر العانة.

400
00:24:30,845 --> 00:24:33,389
‫‫لطالما كان هذا الحد

401
00:24:33,472 --> 00:24:36,767
‫‫الذي كان "هيف" ومعظم مجلات الرجال

402
00:24:36,893 --> 00:24:38,311
‫‫لا يتخطونه،

403
00:24:38,561 --> 00:24:42,023
‫‫تحاشياً لتهم الفحش

404
00:24:42,106 --> 00:24:43,107
‫‫من قبل الحكومة.

405
00:24:44,609 --> 00:24:46,861
‫‫ثم ظهرت "بنتهاوس".

406
00:24:49,906 --> 00:24:53,075
‫‫"فريق فدرالي يطلب تخفيف قيود البذاءة"

407
00:24:53,201 --> 00:24:54,493
‫‫قبلها بـ6 أشهر فقط،

408
00:24:54,577 --> 00:24:56,078
‫‫قضت المحكمة العليا الأمريكية

409
00:24:56,162 --> 00:24:58,497
‫‫بفرض تشريع جديد على الفحش،

410
00:24:59,207 --> 00:25:01,709
‫‫يفيد بأن بوسع الناس عرض ما يريدون

411
00:25:01,792 --> 00:25:03,252
‫‫في حرمة منازلهم،

412
00:25:03,920 --> 00:25:07,173
‫‫ما خفف تهم الفحش بشكل كبير في "أمريكا".

413
00:25:07,256 --> 00:25:09,800
‫‫"خادمات الجنس المراهقات، الغرب العاهر"

414
00:25:10,009 --> 00:25:11,344
‫‫بحلول أوائل السبعينيات،

415
00:25:11,594 --> 00:25:13,846
‫‫كانت هناك مجلات إباحية

416
00:25:13,971 --> 00:25:16,724
‫‫أكثر صراحة من "بلاي بوي" بكثير.

417
00:25:17,892 --> 00:25:19,268
‫‫"للبالغين فقط، ’نيويورك‘ - تصنيف ’إكس‘"

418
00:25:19,393 --> 00:25:21,270
‫‫وطبعا كانت هناك الأفلام الإباحية الصريحة

419
00:25:21,354 --> 00:25:22,772
‫‫التي تُعرض في دور العرض بالأحياء.

420
00:25:23,981 --> 00:25:25,399
‫‫لقد قطعنا شوطاً طويلاً يا عزيزتي.

421
00:25:26,817 --> 00:25:28,611
‫‫منحت القوانين الجديدة للقراء ولوجاً

422
00:25:28,694 --> 00:25:31,447
‫‫لعالم جديد من الصور الفاحشة.

423
00:25:33,532 --> 00:25:35,409
‫‫واستغلت "بنتهاوس" ذلك تماماً.

424
00:25:39,705 --> 00:25:42,750
‫‫"’شيكاغو‘، 1970"

425
00:25:42,833 --> 00:25:45,253
‫‫كانت الحكومة تقف لي بالمرصاد
‫‫بعدما حدث مع "مانسفيلد"،

426
00:25:45,378 --> 00:25:47,421
‫‫والآن تظهر "بنتهاوس" شعر العانة،
‫‫وماذا؟ لا ردة فعل.

427
00:25:47,630 --> 00:25:48,881
‫‫تغير العصر يا "هيف".

428
00:25:49,006 --> 00:25:50,466
‫‫إنهم لا يسمون ذلك "إظهار شعر العانة".

429
00:25:50,591 --> 00:25:51,759
‫‫إنها لمحة منه فحسب.

430
00:25:51,842 --> 00:25:52,843
‫‫أنت تفهم قصدي يا "كريتش".

431
00:25:53,594 --> 00:25:55,221
‫‫لا يمكنك إيجاد نسخة في أي مكان.

432
00:25:58,474 --> 00:25:59,433
‫‫أهذا صحيح؟

433
00:25:59,767 --> 00:26:01,018
‫‫لقد بيعت كل النسخ.

434
00:26:01,602 --> 00:26:03,521
‫‫طبعة كاملة انتهت خلال أسبوع.

435
00:26:05,147 --> 00:26:07,316
‫‫"هيف"، اتصل مراسل من مجلة "تايمز" للتو.

436
00:26:09,277 --> 00:26:11,404
‫‫- ماذا يريد؟
‫‫- يريدون معرفة ردة فعلك.

437
00:26:11,487 --> 00:26:12,363
‫‫تجاه ماذا؟

438
00:26:13,072 --> 00:26:14,073
‫‫هذا.

439
00:26:19,662 --> 00:26:24,208
‫‫من الطبيعي تماماً لأي علامة تجارية
‫‫أن تتعرض للتهديد

440
00:26:24,292 --> 00:26:25,918
‫‫من قبل الشركات الأخرى

441
00:26:26,002 --> 00:26:27,128
‫‫"’دافيد غراينجر‘،
‫‫المحرر السابق لمجلة ’إسكواير‘"

442
00:26:27,211 --> 00:26:29,380
‫‫المستعدة لسلك طرق أكثر تطرفاً.

443
00:26:30,464 --> 00:26:33,217
‫‫فتماماً كما شكلت "بلاي بوي"
‫‫تهديداً لـ"إسكواير"،

444
00:26:33,301 --> 00:26:35,720
‫‫أنا متأكد أن "بلاي بوي"
‫‫اضطرت إلى النظر في أمر "بنتهاوس"

445
00:26:36,053 --> 00:26:37,930
‫‫وأن تقرر إذا ما كانت

446
00:26:38,014 --> 00:26:39,932
‫‫ستتمادى مثلها،

447
00:26:40,016 --> 00:26:43,728
‫‫أم أنها جيدة كما هي وستحافظ على مسارها.

448
00:26:44,812 --> 00:26:47,189
‫‫وحتى رغم التشريعات الجديدة،

449
00:26:47,273 --> 00:26:49,191
‫‫حافظت على اعتقادي أن فتياتنا

450
00:26:49,275 --> 00:26:51,527
‫‫لا يحتجن إلى إظهار كل شيء لتبدين مثيرات.

451
00:26:54,363 --> 00:26:57,908
‫‫لكن "بنتهاوس"، استغلت الظروف،

452
00:26:58,659 --> 00:27:00,953
‫‫وسرعان ما بدأت تكتسب شعبية
‫‫على حساب "بلاي بوي".

453
00:27:02,621 --> 00:27:06,375
‫‫ضاعفوا توزيعهم من 235 ألف نسخة

454
00:27:06,459 --> 00:27:08,878
‫‫إلى ما يفوق النصف المليون نسخة
‫‫خلال عام واحد فقط.

455
00:27:20,931 --> 00:27:23,184
‫‫كان ذلك صعباً جداً على "هيفنر"

456
00:27:23,267 --> 00:27:26,187
‫‫لأنه أمضى حياته،

457
00:27:26,270 --> 00:27:27,605
‫‫وكان هدفه

458
00:27:27,688 --> 00:27:31,859
‫‫هو نشر المعرفة الجنسية
‫‫بين أبناء الطبقة الوسطى.

459
00:27:33,027 --> 00:27:36,989
‫‫وإبعاد "بلاي بوي" عن تلك المكانة

460
00:27:37,073 --> 00:27:41,243
‫‫كان يعد تحدياً لكل ما عمل بجد لتحقيقه.

461
00:27:44,914 --> 00:27:47,833
‫‫صار تهديد "بنتهاوس" أكبر بكثير
‫‫من أن يغض الطرف عنه.

462
00:27:50,044 --> 00:27:52,755
‫‫بدأت "بلاي بوي" ثورة جنسية.

463
00:27:54,048 --> 00:27:56,133
‫‫والآن، صرنا متأخرين عن الركب.

464
00:27:57,718 --> 00:28:00,262
‫‫رغم أنه يصعب فهم ذلك الآن،

465
00:28:00,346 --> 00:28:01,931
‫‫إلا أن فكرة إظهار رفيقات المجلة
‫‫لشعر العانة

466
00:28:02,014 --> 00:28:03,265
‫‫"’آرثر كريتشمر‘، مدير التحرير السابق"

467
00:28:03,391 --> 00:28:05,643
‫‫كان عقبة يصعب تجاوزها.

468
00:28:08,354 --> 00:28:11,774
‫‫لكن العالم أدرك أن "بنتهاوس"
‫‫تناطح "بلاي بوي"،

469
00:28:12,608 --> 00:28:13,943
‫‫لذا تخطى تلك العقبة.

470
00:28:25,996 --> 00:28:28,416
‫‫بعد 9 أشهر
‫‫من تغيير "بنتهاوس" لقواعد اللعبة،

471
00:28:29,375 --> 00:28:32,044
‫‫قصدت الرفوف مجلة "بلاي بوي" جديدة
‫‫وأكثر فحشاً.

472
00:28:33,129 --> 00:28:35,714
‫‫في أول عدد لعام 1971،

473
00:28:36,382 --> 00:28:39,176
‫‫كانت فتاة شهر "يناير"، "ليف لينديلاند"،

474
00:28:39,260 --> 00:28:41,804
‫‫تظهر مفاتن أكثر من أي رفيقة ظهرت سابقاً.

475
00:28:45,015 --> 00:28:46,559
‫‫وقد أعجب ذلك قراءنا،

476
00:28:47,893 --> 00:28:51,313
‫‫ما رفع المبيعات إلى 6 ملايين نسخة شهرياً.

477
00:28:54,567 --> 00:28:56,485
‫‫"التحيز الجنسي استعماري"

478
00:28:58,446 --> 00:28:59,363
‫‫"المساواة! جربوها، فستحبونها"

479
00:28:59,447 --> 00:29:01,031
‫‫لكن منافسة "بنتهاوس"

480
00:29:01,115 --> 00:29:03,659
‫‫لم تكن الخصم الوحيد الذي واجهته ذلك العام.

481
00:29:04,952 --> 00:29:07,496
‫‫صرخة حركة تحرير النساء

482
00:29:07,580 --> 00:29:09,832
‫‫تدوي في الجادة الخامسة بـ"نيويورك"

483
00:29:09,957 --> 00:29:12,501
‫‫حيث تقف أكثر من 10 آلاف امرأة محتجة

484
00:29:12,585 --> 00:29:14,920
‫‫في اعتصام ليوم واحد مطالبين بالمساواة.

485
00:29:19,091 --> 00:29:20,009
‫‫"الأفلام الإباحية تؤذي المرأة"

486
00:29:20,092 --> 00:29:22,720
‫‫حين ظهرت جهود حركة النساء
‫‫بشكل واضح على الساحة

487
00:29:22,803 --> 00:29:25,639
‫‫في أواخر الستينيات وبدايات السبعينيات،

488
00:29:25,723 --> 00:29:27,641
‫‫كانت "بلاي بوي" أحد أهدافهن الرئيسية

489
00:29:28,017 --> 00:29:31,896
‫‫لأن النسويات قلن إن الصور المطوية

490
00:29:32,021 --> 00:29:35,274
‫‫كانت تحقر من المرأة وتختزلها في الجسد.

491
00:29:35,900 --> 00:29:40,154
‫‫ولذلك انتقدن "هيو هيفنر" بشدة

492
00:29:40,237 --> 00:29:44,742
‫‫كداعم للذكورية والتمييز الجنسي

493
00:29:44,825 --> 00:29:46,327
‫‫وتحقير المرأة.

494
00:29:48,746 --> 00:29:51,165
‫‫لطالما كانت هناك مجموعات من النساء

495
00:29:51,248 --> 00:29:52,666
‫‫كرهن "بلاي بوي".

496
00:29:53,459 --> 00:29:55,586
‫‫لكن في بدايات المجلة،

497
00:29:55,669 --> 00:29:58,047
‫‫كن في الغالب من المحافظات دينياً

498
00:29:59,256 --> 00:30:00,591
‫‫وكنت أعرف أن هذا أمر مختلف.

499
00:30:01,217 --> 00:30:02,176
‫‫"حقوق المرأة، الصراع غير المنتهي"

500
00:30:02,301 --> 00:30:04,178
‫‫انضممن إلينا الآن، الأختية قوية.

501
00:30:04,261 --> 00:30:07,348
‫‫انضممن إلينا الآن، الأخوية قوية.

502
00:30:08,557 --> 00:30:12,353
‫‫ظهرت في الستينيات
‫‫موجة ثانية من مناصرين لحقوق المرأة.

503
00:30:12,853 --> 00:30:14,438
‫‫"نساء مدينة ’نيويورك‘
‫‫لا حق لهن بالتصويت إطلاقا"

504
00:30:14,522 --> 00:30:17,733
‫‫بينما حارب من سبقنهن لأجل أمور
‫‫كحق التصويت،

505
00:30:20,945 --> 00:30:23,822
‫‫فهؤلاء النساء كن يحاربن
‫‫لأجل إمكانية التحكم في النسل

506
00:30:23,989 --> 00:30:26,033
‫‫والحق في الإجهاض والمساواة في الحقوق.

507
00:30:26,158 --> 00:30:27,326
‫‫"يا نساء العالم، اتحدن"

508
00:30:27,409 --> 00:30:29,328
‫‫المساواة في الحصول على وظائف،

509
00:30:29,411 --> 00:30:32,081
‫‫وفي أن نحظى بالاحترام
‫‫وألا ينظر لنا كمجرد قطع لحم.

510
00:30:32,164 --> 00:30:34,083
‫‫لا نريد سوى ما حظي به الرجال منذ الأزل.

511
00:30:34,500 --> 00:30:35,876
‫‫"إجهاض مجاني حسب الطلب!"

512
00:30:36,794 --> 00:30:38,045
‫‫"مناصرات حقوق المرأة
‫‫’نيويورك‘ الراديكاليون"

513
00:30:38,837 --> 00:30:41,507
‫‫تزعمت قيادتهن نساء، مثل "بيتي فريدان".

514
00:30:41,757 --> 00:30:43,259
‫‫سيستمر هذا

515
00:30:43,342 --> 00:30:45,177
‫‫كائتلاف سياسي

516
00:30:45,261 --> 00:30:47,137
‫‫لتحقيق الثورة غير المنتهية،

517
00:30:47,221 --> 00:30:48,764
‫‫وللفوز بالثورة غير المنتهية
‫‫من أجل حقوق النساء.

518
00:30:48,847 --> 00:30:50,015
‫‫"أنا أنثى غاضبة"

519
00:30:50,099 --> 00:30:51,267
‫‫و"بيلا عبدول".

520
00:30:51,350 --> 00:30:54,395
‫‫نحن نصرح أنه يحق لنا الحصول
‫‫على إجهاض مجاني

521
00:30:54,520 --> 00:30:56,939
‫‫عند الحاجة. نحن نحتاجه الآن.

522
00:30:57,898 --> 00:30:58,983
‫‫و"غلوريا ستاينام".

523
00:30:59,066 --> 00:31:02,403
‫‫الآن، وبفضل روح المساواة التي تسود الأجواء

524
00:31:02,486 --> 00:31:05,656
‫‫وجهد الكثير من الأخوات الحكيمات،

525
00:31:05,739 --> 00:31:08,909
‫‫لم أعد أقبل حكم المجتمع علي

526
00:31:08,993 --> 00:31:11,245
‫‫بأن جماعتي درجتها أقل.

527
00:31:11,495 --> 00:31:14,582
‫‫كانت "ستاينام" ناقدة لاذعة
‫‫لـ"بلاي بوي" منذ سنوات عديدة.

528
00:31:18,377 --> 00:31:19,795
‫‫في عام 1963،

529
00:31:19,920 --> 00:31:22,923
‫‫تنكرت كمضيفة خفية في نادينا في "نيويورك".

530
00:31:24,133 --> 00:31:25,718
‫‫واهبة نفسها اسماً مزيفاً

531
00:31:26,510 --> 00:31:29,555
‫‫وكتبت في النهاية مقالاً عن تجربتها

532
00:31:29,638 --> 00:31:30,806
‫‫لمجلة "شو".

533
00:31:35,060 --> 00:31:37,938
‫‫كشفت ظروف العمل في نادي "بلاي بوي"

534
00:31:38,022 --> 00:31:39,565
‫‫والتي كانت مروعة للغاية.

535
00:31:40,608 --> 00:31:42,276
‫‫إن لم يكن بوسعك سوى الحصول على عمل

536
00:31:42,359 --> 00:31:45,321
‫‫ترتدين فيه كعبا بطول 7.5 سنتيمتر
‫‫ورداءًا كاشفاً للمفاتن،

537
00:31:45,404 --> 00:31:46,739
‫‫"’غلوريا ستاينام‘، أيقونة نسوية"

538
00:31:46,822 --> 00:31:48,073
‫‫لتقديم الطعام.

539
00:31:48,157 --> 00:31:51,160
‫‫ليس على الرجال كشف مفاتنهم لتقديم الطعام.

540
00:31:51,368 --> 00:31:52,536
‫‫"قصة مضيفة - أول تحقيق لـ’شو‘ للأذكياء
‫‫بقلم ’غلوريا ستاينام‘"

541
00:31:52,620 --> 00:31:55,289
‫‫نشرت مقالتها في مايو عام 1963.

542
00:31:56,165 --> 00:31:59,376
‫‫ولا حاجة للذكر أني لم أوافق على تقييمها.

543
00:32:01,295 --> 00:32:05,299
‫‫وصفت تجربتها أنها مهينة للغاية،

544
00:32:05,382 --> 00:32:07,301
‫‫وتختزل المرأة في جسدها جداً.

545
00:32:07,760 --> 00:32:10,137
‫‫وأنه بدلا من أن تكون وظيفة مثيرة

546
00:32:10,220 --> 00:32:12,514
‫‫ومفعمة بالمغامرة وذات راتب جيد

547
00:32:12,598 --> 00:32:15,225
‫‫للشابات في مدن مثل "نيويورك"،

548
00:32:15,392 --> 00:32:18,937
‫‫قالت إن ذلك في الواقع كان عملاً شاقاً

549
00:32:19,021 --> 00:32:20,522
‫‫واستغلالياً.

550
00:32:20,606 --> 00:32:23,317
‫‫والمكان خاضع بأكمله للتمييز الجنسي

551
00:32:23,400 --> 00:32:25,361
‫‫ويستخدم النساء

552
00:32:25,444 --> 00:32:27,029
‫‫لمنفعة الرجال فحسب.

553
00:32:37,373 --> 00:32:40,501
‫‫لم أولي المقال اهتماماً في وقتها.

554
00:32:40,793 --> 00:32:43,420
‫‫أما الآن، فقد جعلت
‫‫حركة المناصرين لحقوق المرأة من "بلاي بوي"

555
00:32:43,504 --> 00:32:44,797
‫‫أحد أهدافها الرئيسية.

556
00:32:45,547 --> 00:32:47,216
‫‫وقد عرفت أن علي الرد.

557
00:32:50,219 --> 00:32:52,513
‫‫كنت أؤمن أن "بلاي بوي" ومناصري حقوق المرأة

558
00:32:52,596 --> 00:32:53,806
‫‫ينتميان لنفس الجانب.

559
00:32:54,515 --> 00:32:56,934
‫‫وشعرت أن أفضل طريقة لأوضح موقفي

560
00:32:57,518 --> 00:32:59,895
‫‫كانت بالتحدث إلى "ستاينام" وجهاً لوجه.

561
00:33:00,354 --> 00:33:02,815
‫‫إذن ما هو نوع الرجال الذي يروقك ولماذا؟

562
00:33:03,565 --> 00:33:05,859
‫‫لطالما أعجبت بـ"جاك" و"روبرت كينيدي".

563
00:33:07,152 --> 00:33:09,321
‫‫ماذا عن النساء؟ أي النساء يرقن لك؟

564
00:33:09,822 --> 00:33:11,115
‫‫"مارغريت ميد"، تروقني كثيراً.

565
00:33:17,079 --> 00:33:18,831
‫‫لا يمكنني تذكر اسمها بالضبط،

566
00:33:18,914 --> 00:33:21,208
‫‫لكنها مديرة مركز التعليم الجنسي ومعلوماته.

567
00:33:22,418 --> 00:33:24,086
‫‫- "ماري كالديرون"؟
‫‫- "ماري كالديرون".

568
00:33:24,211 --> 00:33:25,587
‫‫أجل، كثيراً.

569
00:33:27,715 --> 00:33:29,591
‫‫بدأ اللقاء بشكل سيئ

570
00:33:30,300 --> 00:33:32,261
‫‫وازداد سوءًا أكثر فأكثر مع مضي الوقت.

571
00:33:32,344 --> 00:33:36,598
‫‫ما لا أفهمه هو سبب عدم تقدير
‫‫مناصري حقوق المرأة لنا،

572
00:33:36,682 --> 00:33:39,101
‫‫سبب عدم تقديرهن لفلسفة "بلاي بوي".

573
00:33:39,184 --> 00:33:42,438
‫‫لم أعتبرهن أعداء أبداً.

574
00:33:42,521 --> 00:33:43,897
‫‫هن من عادوني.

575
00:33:45,065 --> 00:33:48,152
‫‫لكن ألا تفهم أنك حولت النساء لمجرد أغراض؟

576
00:33:49,027 --> 00:33:51,488
‫‫وكأننا مجرد لحم معروض.

577
00:33:51,697 --> 00:33:54,199
‫‫ووفقا لفلسفة "بلاي بوي"،

578
00:33:54,908 --> 00:33:56,952
‫‫تفقد النساء فائدتهن بمرور الزمن.

579
00:33:57,286 --> 00:34:00,748
‫‫مهلاً لحظة،
‫‫أنا مع أحقية النساء في التصويت،

580
00:34:00,831 --> 00:34:02,708
‫‫والتملك وما إلى ذلك.

581
00:34:03,083 --> 00:34:06,086
‫‫ما أقوله هو أني أعتقد

582
00:34:06,503 --> 00:34:08,881
‫‫أن النساء يمكنهن أن يكن جذابات للرجال.

583
00:34:09,923 --> 00:34:12,217
‫‫وأعتقد أن على الرجال
‫‫أن يكونوا جذابين للنساء،

584
00:34:12,676 --> 00:34:15,179
‫‫لكني لا ألخص كامل هويتهم في ذلك.

585
00:34:20,601 --> 00:34:22,019
‫‫فلنستخدم أسلوباً آخر.

586
00:34:23,061 --> 00:34:26,440
‫‫إن كان لديك شيء واحد تقوله
‫‫لقارئات "ماكال"،

587
00:34:26,523 --> 00:34:27,566
‫‫فما هو؟

588
00:34:28,400 --> 00:34:29,359
‫‫اشترين "بلاي بوي".

589
00:34:30,861 --> 00:34:32,446
‫‫أهذه هي كل رسالتك؟

590
00:34:32,654 --> 00:34:33,697
‫‫أجل.

591
00:34:34,072 --> 00:34:36,700
‫‫حسناً، شكراً جزيلاً لك يا "غلوريا".

592
00:34:37,201 --> 00:34:38,577
‫‫أستميحك عذراً.

593
00:34:46,126 --> 00:34:48,086
‫‫سجلت "ستاينام" نقاشنا

594
00:34:48,170 --> 00:34:50,380
‫‫لعدد أكتوبر من مجلة "ماكال".

595
00:34:50,464 --> 00:34:52,090
‫‫"ما لا تعرفه ’بلاي بوي‘ عن النساء
‫‫يسع مجلداً"

596
00:34:52,633 --> 00:34:54,176
‫‫حين وصلت المجلة للباعة،

597
00:34:55,177 --> 00:34:57,346
‫‫اتضح لي أني لم أوضح وجهة نظري

598
00:34:57,429 --> 00:34:59,223
‫‫بشكل فعال كما ظننت.

599
00:35:00,557 --> 00:35:03,101
‫‫مهاجمة حركة المناصرين لحقوق المرأة للمجلة

600
00:35:03,227 --> 00:35:04,895
‫‫قطعا فاجأته.

601
00:35:05,687 --> 00:35:07,940
‫‫اعتقد أنه يسدي النساء معروفاً

602
00:35:08,023 --> 00:35:10,400
‫‫بقوله إن الفتيات الصالحات يحببن الجنس،

603
00:35:10,484 --> 00:35:13,487
‫‫وبقوله إن النساء
‫‫يجب أن يكن متمكنات من حيواتهن الجنسية،

604
00:35:15,072 --> 00:35:17,032
‫‫وتأييده لحقهن في الإجهاض،

605
00:35:18,116 --> 00:35:19,827
‫‫وحقهن في الحصول على الوظائف.

606
00:35:22,746 --> 00:35:24,957
‫‫كان أبي يشق طريقاً

607
00:35:25,040 --> 00:35:27,292
‫‫ليقول الرجال والنساء معاً،
‫‫"نحن نحب الجنس."

608
00:35:27,376 --> 00:35:28,502
‫‫"’كوبر هيفنر‘، المدير الإبداعي"

609
00:35:28,627 --> 00:35:30,712
‫‫وقد كان يفعل ذلك من وجهة نظر ذكورية.

610
00:35:31,713 --> 00:35:34,091
‫‫كانت "غلوريا ستاينام" تقول، "لا توجد حقاً

611
00:35:34,174 --> 00:35:36,051
‫‫الكثير من الفرص المتاحة

612
00:35:36,176 --> 00:35:38,303
‫‫التي تسمح للنساء بالعمل

613
00:35:38,428 --> 00:35:41,056
‫‫دون أن يجعلن من أنفسهن سلعاً جسدية."

614
00:35:41,682 --> 00:35:43,600
‫‫وقد كان لديها كل الحق في قولها

615
00:35:43,851 --> 00:35:44,893
‫‫لأنه حقيقي.

616
00:35:46,854 --> 00:35:50,524
‫‫أثناء محاولتي تطبيع العلاقات
‫‫بين "بلاي بوي" والحركة،

617
00:35:51,567 --> 00:35:53,944
‫‫بدا لي أني زدت الطين بلة.

618
00:35:56,488 --> 00:35:59,783
‫‫لكني كنت عازماً أن أظهر أن "بلاي بوي"
‫‫لم تكن تميز بين الأجناس.

619
00:36:00,951 --> 00:36:02,870
‫‫لذا قررت إعادة المحاولة.

620
00:36:03,871 --> 00:36:07,165
‫‫وهذه المرة، أردت فعل ذلك
‫‫في وقت ذروة المشاهدة.

621
00:36:11,670 --> 00:36:13,380
‫‫برنامج "ديك كافيت"

622
00:36:14,298 --> 00:36:15,799
‫‫مع "هيو هيفنر"،

623
00:36:16,592 --> 00:36:17,801
‫‫و"جيفرسون إيربلين"...

624
00:36:17,926 --> 00:36:21,972
‫‫في ذلك الوقت، كان برنامج "ديك كافيت"
‫‫يُعرض منذ عامين.

625
00:36:22,598 --> 00:36:24,141
‫‫كان لديهم جمهور عريض

626
00:36:24,391 --> 00:36:27,769
‫‫وقد استضاف "كافيت" ضيوفاً
‫‫بشكل دوري ممن لديهم ما يقولونه.

627
00:36:28,520 --> 00:36:30,397
‫‫ضيفي التالي شيد إمبراطورية.

628
00:36:30,480 --> 00:36:31,899
‫‫قالت صحيفة الـ"تايمز" اللندنية،

629
00:36:31,982 --> 00:36:33,984
‫‫إنهم لطالما اعتبروا "هيفنر"
‫‫أحد أعظم مشيدي الإمبراطوريات.

630
00:36:34,067 --> 00:36:36,236
‫‫قالوا إنه رمز معروف

631
00:36:36,320 --> 00:36:37,821
‫‫للحياة الأمريكية مثل "كوكاكولا".

632
00:36:37,905 --> 00:36:40,198
‫‫نرحب بالسيد "هيو هيفنر".

633
00:36:44,995 --> 00:36:46,997
‫‫لذا عندما طلب مني الظهور في برنامجه

634
00:36:47,080 --> 00:36:48,707
‫‫مع مناصرتين لحقوق المرأة شهريتين،

635
00:36:48,790 --> 00:36:50,375
‫‫لم أتردد ولو للحظة.

636
00:36:58,967 --> 00:37:01,470
‫‫إنه يبدو برنامجاً مصنوعاً

637
00:37:01,553 --> 00:37:02,888
‫‫"’ديك كافيت‘، مضيف برنامج حواري"

638
00:37:02,971 --> 00:37:04,097
‫‫لخلق الجدل.

639
00:37:04,181 --> 00:37:07,517
‫‫هلا رحبت بـ"سوزان براون ميلر"
‫‫و"سالي كيمتون"؟

640
00:37:09,436 --> 00:37:11,146
‫‫وقد أكمل البرنامج على هذا المنوال.

641
00:37:11,396 --> 00:37:13,565
‫‫إنهم يضطهدونا كنساء. إنهم ينتفعون

642
00:37:14,149 --> 00:37:15,692
‫‫من اضطهاد النساء.

643
00:37:15,776 --> 00:37:18,362
‫‫حقاً يفعلون. شيد "هيفنر" إمبراطورية

644
00:37:18,528 --> 00:37:19,947
‫‫مؤسسة على اضطهاد النساء.

645
00:37:25,035 --> 00:37:27,162
‫‫هل قوبلت برد الفعل هذا من قبل؟

646
00:37:27,245 --> 00:37:29,081
‫‫نعم، أيمكنني الرد عليها؟

647
00:37:29,164 --> 00:37:30,999
‫‫- حسناً.
‫‫- أعتقد أن النساء

648
00:37:31,083 --> 00:37:33,669
‫‫على مر الأجيال والعصور

649
00:37:33,752 --> 00:37:36,254
‫‫كن مضطهدات فعلاً. لا ريب في ذلك.

650
00:37:36,338 --> 00:37:38,340
‫‫وأعتقد أنه ما يزال هناك
‫‫العديد من مجالات الحياة

651
00:37:38,465 --> 00:37:40,550
‫‫التي لا يحظين فيها بفرص عمل متكافئة،

652
00:37:40,634 --> 00:37:43,470
‫‫لكني أتحدث عن مشكلة معينة

653
00:37:43,553 --> 00:37:45,097
‫‫أعتبرها جوهرية.

654
00:37:45,180 --> 00:37:47,599
‫‫أعتقد أنك كونك ذكراً أو أنثى

655
00:37:47,808 --> 00:37:50,811
‫‫هو بداية كينونتك كإنسان.

656
00:37:51,853 --> 00:37:53,230
‫‫أعتقد أنه أمر مهم

657
00:37:53,355 --> 00:37:55,732
‫‫وأعتقد أنه مهم عاطفياً

658
00:37:55,857 --> 00:37:56,984
‫‫كما هو جسدياً.

659
00:37:57,067 --> 00:37:59,945
‫‫أعتقد أن هناك اختلافات.
‫‫وأعتقد أنه يتعين أن تظل هناك اختلافات.

660
00:38:01,154 --> 00:38:03,865
‫‫أود ذلك فعلاً. الدور الذي اخترته للنساء

661
00:38:03,949 --> 00:38:06,159
‫‫مهين للنساء لأنك تختار رؤية النساء

662
00:38:06,243 --> 00:38:08,578
‫‫بصفتهن أدوات جنسية، لا بشراً.

663
00:38:09,162 --> 00:38:11,081
‫‫لحظة. يوم...

664
00:38:11,999 --> 00:38:13,500
‫‫أنا لم أنته.

665
00:38:13,625 --> 00:38:15,544
‫‫يوم تنوي الظهور هنا

666
00:38:15,627 --> 00:38:18,005
‫‫ولديك ذيل قطني على مؤخرتك...

667
00:38:26,847 --> 00:38:28,432
‫‫أنت تجعلهن يبدون كحيوانات، أجل.

668
00:38:28,515 --> 00:38:31,059
‫‫النساء لسن أرانب. إنهن لسن أرانب، بل بشر.

669
00:38:31,143 --> 00:38:32,019
‫‫حسناً.

670
00:38:32,811 --> 00:38:34,479
‫‫سيكون علينا التوقف. سنعود بعد قليل.

671
00:38:38,275 --> 00:38:41,153
‫‫لا أعلم إن كان "هيفنر"
‫‫قد توقع مثل هذا الهجوم

672
00:38:41,236 --> 00:38:44,072
‫‫حين ظهر معي في البرنامج.

673
00:38:44,156 --> 00:38:47,534
‫‫لكن ذلك جعل البرنامج حماسياً. أحببت ذلك.

674
00:38:53,582 --> 00:38:55,959
‫‫بدأت أدرك أن هذا صراع

675
00:38:56,043 --> 00:38:57,544
‫‫لن أفوز به.

676
00:38:57,627 --> 00:38:58,837
‫‫"هيو هيفنر" عدوي.

677
00:39:02,507 --> 00:39:06,470
‫‫أعتقد فعلاً أن "هيف" فوجئ بالنقد اللاذع

678
00:39:06,553 --> 00:39:08,472
‫‫من الحركة المناصرة
‫‫لحقوق المرأة لـ"بلاي بوي".

679
00:39:09,389 --> 00:39:11,099
‫‫شعر بشكل مبرر

680
00:39:11,183 --> 00:39:13,060
‫‫أنه كان حليفاً
‫‫في كثير من المعارك السياسية.

681
00:39:13,143 --> 00:39:14,311
‫‫"’كريستي هيفنر‘،
‫‫المديرة التنفيذية السابقة"

682
00:39:16,104 --> 00:39:19,441
‫‫لكني أعتقد أنه لم يفهم أنه كان هناك

683
00:39:19,524 --> 00:39:22,319
‫‫عنصر في الحركة المناصرة لحقوق المرأة

684
00:39:22,402 --> 00:39:24,946
‫‫يتصارع مع التصوير الجنسي

685
00:39:25,572 --> 00:39:27,824
‫‫وأن جزءًا من الحركة المناصرة لحقوق المرأة

686
00:39:27,908 --> 00:39:30,869
‫‫لن يسعد بما تفعله "بلاي بوي".

687
00:39:34,039 --> 00:39:36,666
‫‫رغم إحباطي من تلك الهجمات،

688
00:39:37,209 --> 00:39:39,503
‫‫فسيكون علي قريباً تولية اهتمامي

689
00:39:39,586 --> 00:39:41,588
‫‫لمعركة يمكنني خوضها

690
00:39:42,672 --> 00:39:45,675
‫‫حين تخطت "بنتهاوس" الحدود مجدداً،

691
00:39:47,803 --> 00:39:50,222
‫‫دافعة إيانا للتساؤل،
‫‫إلى أي مدى يمكن لـ"بلاي بوي"

692
00:39:51,014 --> 00:39:52,182
‫‫التمادي.

