﻿1
00:00:15,307 --> 00:00:17,059
‫‫كنا في العام 1971.

2
00:00:18,602 --> 00:00:21,272
‫‫حيث كانت السراويل القصيرة والواسعة
‫‫هي أحدث صيحات الموضة.

3
00:00:23,065 --> 00:00:25,818
‫‫وحيث فاز ألبوم "بريدج أوفر تروبلد ووتر"
‫‫للمغنيان "سيمون" و"غارفانكيل"

4
00:00:25,901 --> 00:00:27,069
‫‫بجائزة ألبوم العام.

5
00:00:28,821 --> 00:00:31,741
‫‫كما بدأ عرض مسلسل هزلي
‫‫جديد مثير للجدل يسمى "أول إن ذا فاميلي"

6
00:00:31,824 --> 00:00:33,033
‫‫في فترة ذروة المشاهدة.

7
00:00:35,911 --> 00:00:38,247
‫‫كانت "بلاي بوي" قد توسعت عن ذي قبل،

8
00:00:40,916 --> 00:00:43,002
‫‫وذلك بفضل الزيادة في مبيعات المجلة

9
00:00:43,419 --> 00:00:45,963
‫‫وبوجود أكثر من 15 نادياً
‫‫من أندية "بلاي بوي" حول العالم.

10
00:00:48,466 --> 00:00:49,842
‫‫وإضافة إلى الأندية،

11
00:00:49,925 --> 00:00:52,803
‫‫بدأنا أيضاً في افتتاح منتجعات عطلات فخمة.

12
00:00:53,971 --> 00:00:58,309
‫‫أنفق السيد "هيفنر"
‫‫ما لا يقل عن 10 ملايين دولار لبناء منتجع

13
00:00:58,392 --> 00:01:01,145
‫‫يجعل "تاج محل" يبدو
‫‫ككوخ من الصفيح مقارنة به.

14
00:01:04,106 --> 00:01:05,232
‫‫حسناً، لنبدأ التصوير.

15
00:01:06,901 --> 00:01:09,445
‫‫كما توسعنا أيضاً
‫‫في العديد من المجالات الجانبية،

16
00:01:10,237 --> 00:01:12,948
‫‫بما فيها شركة
‫‫للإنتاج التلفزيوني والسينمائي.

17
00:01:15,159 --> 00:01:17,453
‫‫أنتجنا نسخة معدلة من "ماكبث"،

18
00:01:17,703 --> 00:01:19,246
‫‫من إخراج "رومان بولانسكي"...

19
00:01:20,831 --> 00:01:21,916
‫‫"من إنتاج ’بلاي بوي‘"

20
00:01:21,999 --> 00:01:25,503
‫‫وأول فيلم لفرقة الكوميديا البريطانية
‫‫"مونتي بايثون".

21
00:01:25,669 --> 00:01:27,087
‫‫"’مونتي بايثون‘
‫‫’آند ناو فور سمسنغ كومبليتلي ديفرنت‘"

22
00:01:29,423 --> 00:01:32,343
‫‫أصبحت علامة "بلاي بوي"
‫‫معروفة في جميع أنحاء العالم.

23
00:01:34,470 --> 00:01:36,806
‫‫وما بدأت كمجرد مجلة،

24
00:01:37,223 --> 00:01:39,850
‫‫أصبحت الآن شركة ترفيه متعددة الجنسيات

25
00:01:39,934 --> 00:01:41,936
‫‫تبلغ قيمتها 200 مليون دولار.

26
00:01:43,479 --> 00:01:44,897
‫‫"نايكي" علامة تجارية،
‫‫لكن "ريبوك" مجرد شركة للأحذية.

27
00:01:44,980 --> 00:01:46,440
‫‫"’كريستي هيفنر‘، المديرة التنفيذية السابقة
‫‫مجموعة ’بلاي بوي‘"

28
00:01:46,732 --> 00:01:49,318
‫‫أيضاً "فيرجين" علامة تجارية،
‫‫لكن "يونايتد" مجرد شركة طيران.

29
00:01:49,652 --> 00:01:51,946
‫‫"بلاي بوي" كانت علامة تجارية.

30
00:01:52,363 --> 00:01:56,033
‫‫وهذا يعني أنه كان بإمكانك
‫‫الانتقال من فئة لأخرى

31
00:01:56,116 --> 00:01:58,869
‫‫لأنك لا تمثل منتجاً واحداً،

32
00:01:58,994 --> 00:02:00,579
‫‫بل تمثل طريقة حياة.

33
00:02:02,331 --> 00:02:05,501
‫‫جعلنا نجاحنا جذابين للغاية
‫‫في أعين مستثمري "وول ستريت".

34
00:02:08,045 --> 00:02:10,881
‫‫لذا، في ذلك العام،
‫‫قررت طرح الشركة في البورصة.

35
00:02:11,006 --> 00:02:11,841
‫‫"مجموعة ’بلاي بوي‘ المحدودة، شهادة سهم"

36
00:02:12,800 --> 00:02:14,051
‫‫"بلاي بوي" تطرح أسهمها في البورصة.

37
00:02:15,010 --> 00:02:16,762
‫‫الآن، ستجلب مبالغ ضخمة من رؤوس الأموال

38
00:02:16,846 --> 00:02:18,138
‫‫"’دافيد إنسباخ‘ مؤرخ وكاتب"

39
00:02:18,264 --> 00:02:19,765
‫‫يمكنك إعادة استثمارها.

40
00:02:20,391 --> 00:02:23,227
‫‫كما أنها إشارة على مدى تطبع

41
00:02:23,310 --> 00:02:25,104
‫‫الأعمال ذات النشاط الإباحي.

42
00:02:26,105 --> 00:02:28,607
‫‫أعني، ما هو الأكثر رسوخاً من "وول ستريت"؟

43
00:02:30,067 --> 00:02:32,069
‫‫تدفق الأموال شكل دفعة كبيرة،

44
00:02:33,153 --> 00:02:35,823
‫‫كما كان من الجيد
‫‫اعتراف العالم بـ"بلاي بوي"

45
00:02:35,906 --> 00:02:37,324
‫‫كعمل تجاري شرعي.

46
00:02:38,576 --> 00:02:41,537
‫‫لكن المجلة كانت
‫‫ما تزال تواجه تحدياً كبيراً...

47
00:02:44,665 --> 00:02:46,834
‫‫"’بينتهاوس‘"

48
00:02:48,168 --> 00:02:50,754
‫‫وهو المنافسة المستمرة
‫‫من مجلة "بينتهاوس".

49
00:02:57,553 --> 00:02:58,888
‫‫منذ عام 1969،

50
00:02:59,638 --> 00:03:01,557
‫‫كانت "بينتهاوس" تتخطى الحدود

51
00:03:01,640 --> 00:03:04,143
‫‫فيما يتعلق بالصور
‫‫حيث جعلت "بلاي بوي" تبدو مهادنة.

52
00:03:09,231 --> 00:03:11,859
‫‫فعلى مدار العامين الماضيين،
‫‫ظلت صورهم تزداد إغراءً،

53
00:03:12,610 --> 00:03:15,946
‫‫وزادت الاشتراكات لديهم بنسبة 600 في المائة

54
00:03:16,488 --> 00:03:18,532
‫‫لتصل إلى 1.3 مليون اشتراك شهري.

55
00:03:22,620 --> 00:03:25,456
‫‫كان قراء "بلاي بوي"
‫‫ما يزالون نحو 5 أضعاف هذا الرقم،

56
00:03:26,498 --> 00:03:29,710
‫‫لكنني أدركت أننا
‫‫إن كنا نود أن نواصل البقاء في المقدمة،

57
00:03:31,545 --> 00:03:35,758
‫‫فلا بد لـ"بلاي بوي" أن تظهر
‫‫أكثر بكثير عما اعتدنا عليه من قبل.

58
00:04:00,115 --> 00:04:02,743
‫‫الأمريكي اللعوب: قصة (هيو هيفنر)

59
00:04:04,036 --> 00:04:06,914
‫‫"’شيكاغو‘، 1971"

60
00:04:12,878 --> 00:04:14,004
‫‫إذن، ما الذي علينا أن نفعله برأيك؟

61
00:04:15,422 --> 00:04:16,632
‫‫بصراحة، لا شيء.

62
00:04:17,841 --> 00:04:19,718
‫‫أتريد حقاً أن تنشر صوراً كهذه؟

63
00:04:20,094 --> 00:04:22,846
‫‫كلا، أريد أن ننشر صوراً أفضل
‫‫وأعلم أن بوسعنا ذلك.

64
00:04:22,930 --> 00:04:24,723
‫‫مع احترامي لك، نحن نفعل ذلك بالفعل.

65
00:04:25,182 --> 00:04:26,225
‫‫أوافقك الرأي.

66
00:04:29,186 --> 00:04:31,063
‫‫هذا أمر يتعلق بعلامة "بلاي بوي".

67
00:04:31,146 --> 00:04:32,606
‫‫ماذا تريدها أن تكون؟

68
00:04:32,690 --> 00:04:33,857
‫‫الأفضل.

69
00:04:33,983 --> 00:04:35,442
‫‫أفضل المصورين في العالم

70
00:04:35,526 --> 00:04:36,735
‫‫يتوسلون للعمل معنا.

71
00:04:37,277 --> 00:04:39,571
‫‫لم نصل إلى مكانتنا هذه برضانا عن ذاتنا.

72
00:04:39,655 --> 00:04:41,532
‫‫هناك الكثير جداً مما يمكننا استكشافه،

73
00:04:41,615 --> 00:04:45,744
‫‫والكثير مما يمكننا فعله
‫‫من دون نسيان ماهية "بلاي بوي".

74
00:04:48,163 --> 00:04:51,667
‫‫كانت "بلاي بوي" قد أظهرت لمحات
‫‫من منطقة العانة، في وقت سابق من العام،

75
00:04:52,418 --> 00:04:55,254
‫‫لكن حتى الآن،
‫‫كنت متردداً في تكرار الأمر مجدداً.

76
00:04:56,755 --> 00:04:59,091
‫‫لطالما ابتعد "هيف"
‫‫عن نشر صور التعري الكامل الأمامي.

77
00:04:59,174 --> 00:05:00,676
‫‫"’باتي فارمر‘ كاتبة، ’بلاي بوي سوينغز‘"

78
00:05:01,093 --> 00:05:05,848
‫‫لكن "بلاي بوي" كانت في الواقع
‫‫تخسر مشتركين لصالح "بينتهاوس".

79
00:05:07,474 --> 00:05:11,395
‫‫لذا، كان "هيف" مرغماً على رفع سقف التحدي.

80
00:05:12,229 --> 00:05:15,107
‫‫كنت أعرف أنه كان علينا
‫‫نشر صور تعر كامل أمامي.

81
00:05:15,566 --> 00:05:17,609
‫‫لكنني أردت فعلها على طريقة "بلاي بوي"،

82
00:05:18,235 --> 00:05:20,112
‫‫بشكل جيد وراق.

83
00:05:21,447 --> 00:05:24,700
‫‫وكي ينجح الأمر، كنا بحاجة إلى العثور
‫‫على العارضة المثالية.

84
00:05:26,285 --> 00:05:29,204
‫‫لحسن الحظ، كان "فيكتور لاونز"
‫‫يعرف الفتاة المناسبة.

85
00:05:45,012 --> 00:05:47,681
‫‫كانت مضيفة تعمل
‫‫في نادي "بلاي بوي" في "لندن"،

86
00:05:50,142 --> 00:05:51,769
‫‫تسمى "مارلين كول".

87
00:05:52,978 --> 00:05:55,773
‫‫كانت "مارلين" تمتلك قواماً بديعاً.

88
00:05:57,399 --> 00:06:00,360
‫‫أرسلت لقطات فوتوغرافية لها إلى "شيكاغو"

89
00:06:00,444 --> 00:06:02,279
‫‫وقلت إن عليهم اختبار هذه الفتاة
‫‫إن كانت تصلح لتكون عارضة.

90
00:06:02,362 --> 00:06:03,655
‫‫"’فيكتور لاونز‘ - رئيس ’بلاي بوي‘ السابق
‫‫في ’أوروبا‘ - من مقابلة عام 1991"

91
00:06:08,077 --> 00:06:10,120
‫‫دهشت للغاية عندما اقترح "فيكتور"
‫‫أنه يجدر بي أن أصبح عارضة.

92
00:06:10,204 --> 00:06:11,455
‫‫"’مارلين كول‘ -
‫‫مضيفة وعارضة سابقة في ’بلاي بوي‘"

93
00:06:16,960 --> 00:06:18,921
‫‫لعدم كوني عارضة،

94
00:06:20,047 --> 00:06:22,299
‫‫فيعتبر هو من اكتشفني نوعاً ما

95
00:06:23,092 --> 00:06:25,344
‫‫وبعدها تم إرسالي إلى "شيكاغو".

96
00:06:34,812 --> 00:06:36,021
‫‫كان "لاونز" محقاً.

97
00:06:36,814 --> 00:06:39,066
‫‫كانت "مارلين" مثالية
‫‫لصورة المجلة الرئيسية.

98
00:06:44,488 --> 00:06:48,325
‫‫لكن صورتها مثلت
‫‫اتجاهاً جديداً تماماً لـ"بلاي بوي".

99
00:06:56,208 --> 00:06:57,126
‫‫إنها فتاة شهر يناير.

100
00:06:59,044 --> 00:07:02,172
‫‫أواجه الكثير من النقد من "سبيك" و"آرت".

101
00:07:03,048 --> 00:07:04,258
‫‫أكنت لتطبعينها؟

102
00:07:04,341 --> 00:07:05,634
‫‫هل تمازحني يا "هيف"؟

103
00:07:05,717 --> 00:07:08,095
‫‫كلانا نعلم أنك اتخذت قرارك بالفعل.

104
00:07:09,596 --> 00:07:10,722
‫‫أجل، ربما.

105
00:07:17,479 --> 00:07:19,398
‫‫في يناير من عام 1972،

106
00:07:21,233 --> 00:07:24,236
‫‫أصبحت "مارلين كول"
‫‫أول صورة عارية كاملة أمامية.

107
00:07:26,864 --> 00:07:29,533
‫‫صار هذا العدد
‫‫أكثر أعدادنا مبيعاً حتى تاريخه.

108
00:07:31,493 --> 00:07:34,413
‫‫أصبحت أول فتاة
‫‫تظهر عارية بالكامل من الأمام.

109
00:07:34,830 --> 00:07:36,331
‫‫يا له من إرث، لكن على أي حال...

110
00:07:37,082 --> 00:07:39,501
‫‫كثيراً ما يتم سؤالي، "كيف كان شعورك؟"

111
00:07:39,835 --> 00:07:43,922
‫‫وأفكر دوماً، "عندما تتعرى،

112
00:07:44,798 --> 00:07:46,717
‫‫تصبح شخصاً آخر."

113
00:07:48,844 --> 00:07:50,345
‫‫هذه هي الطريقة الوحيدة لفعل الأمر.

114
00:07:50,429 --> 00:07:53,682
‫‫"الجسد الإنجليزي"

115
00:07:53,765 --> 00:07:55,684
‫‫هل أحدثت ضجةً كبرى؟

116
00:07:55,893 --> 00:07:57,603
‫‫بالتأكيد، هنا في "بريطانيا" لأنني

117
00:07:57,686 --> 00:08:00,606
‫‫أولاً، كنت بريطانية وثانياً،
‫‫كانت المجلة تعد صحافة صفراء في ذلك الوقت.

118
00:08:02,733 --> 00:08:05,444
‫‫عندما أرتها لأمها، قالت أمها،

119
00:08:05,527 --> 00:08:07,738
‫‫"شعرك يبدو جميلاً للغاية يا عزيزتي."

120
00:08:07,821 --> 00:08:09,573
‫‫كان ذلك هو تعليق أمها الوحيد.

121
00:08:13,660 --> 00:08:14,870
‫‫ومنذ ذلك الحين،

122
00:08:15,454 --> 00:08:16,914
‫‫لم يعد هناك مجال للتراجع.

123
00:08:20,459 --> 00:08:22,211
‫‫بنهاية عام 1972،

124
00:08:22,336 --> 00:08:24,880
‫‫تجاوز توزيعنا 7 ملايين عدد.

125
00:08:25,005 --> 00:08:26,506
‫‫وهو أعلى رقم وصلنا له على الإطلاق.

126
00:08:27,216 --> 00:08:28,717
‫‫لذا، كان لدينا الكثير لنحتفل به.

127
00:08:47,861 --> 00:08:50,572
‫‫مرحباً يا "كريتش"، هذا حبيبي "رون".

128
00:08:51,365 --> 00:08:55,160
‫‫في تلك الأيام، لم يكن هناك أحد
‫‫يبدو أكثر سعادة من صديقتي القديمة

129
00:08:55,244 --> 00:08:57,955
‫‫ومساعدتي الشخصية، "بوبي أرنستين".

130
00:08:58,705 --> 00:09:02,000
‫‫كانت قد بدأت مؤخراً
‫‫في مواعدة رجل يدعى "رون شارف".

131
00:09:02,417 --> 00:09:03,502
‫‫رأيت عددكم الأخير. إنه عددي المفضل.

132
00:09:03,585 --> 00:09:05,462
‫‫هذا "هيف".

133
00:09:06,505 --> 00:09:08,215
‫‫"هيو هيفنر"، مرحباً.

134
00:09:08,340 --> 00:09:09,967
‫‫- "رون".
‫‫- سعيد بلقائك، أخيراً.

135
00:09:10,050 --> 00:09:11,468
‫‫وأنا كذلك، سمعت الكثير عنك.

136
00:09:11,551 --> 00:09:13,220
‫‫حسناً، سنذهب في جولة.

137
00:09:13,929 --> 00:09:15,097
‫‫استمتعوا بعشائكم.

138
00:09:15,681 --> 00:09:16,932
‫‫تعال معي.

139
00:09:17,474 --> 00:09:18,642
‫‫إذن، هذه هي القاعة الكبرى...

140
00:09:25,524 --> 00:09:27,818
‫‫لم أعجب بحبيبها الجديد،

141
00:09:28,777 --> 00:09:30,779
‫‫لكن راقني رؤية "بوبي" سعيدة.

142
00:09:38,954 --> 00:09:42,332
‫‫لما يزيد عن العقد، كانت "بوبي" مساعدتي،

143
00:09:42,749 --> 00:09:45,294
‫‫لكنها أصبحت أيضاً واحدة من أقرب أصدقائي.

144
00:09:50,549 --> 00:09:52,301
‫‫كانت تعيش بشكل دائم في القصر،

145
00:09:52,467 --> 00:09:54,636
‫‫لذا، كانت بجواري دوماً
‫‫عندما كنت أحتاج إليها.

146
00:09:55,262 --> 00:09:57,764
‫‫أصبحت "بوبي"
‫‫لا غنى عنها إطلاقاً بالنسبة لي.

147
00:09:57,848 --> 00:10:00,350
‫‫ليس بسبب الدور الذي كانت تلعبه فحسب،

148
00:10:00,434 --> 00:10:02,060
‫‫لكن أيضاً بسبب قدراتها الخاصة.

149
00:10:02,144 --> 00:10:03,312
‫‫"’هيو هيفنر‘ - رئيس التحرير والناشر
‫‫من مقابلة عام 1991"

150
00:10:06,565 --> 00:10:09,651
‫‫كانت لديها رقة وحس فكاهة ملحوظين

151
00:10:09,943 --> 00:10:12,571
‫‫كما كانت ذكية بشكل غير عادي.

152
00:10:14,656 --> 00:10:16,742
‫‫كذلك كانت "بوبي"
‫‫جزءًا من حياتي الاجتماعية.

153
00:10:20,037 --> 00:10:23,749
‫‫حسناً، لا تنس، لديك اجتماع
‫‫في مكتب العمدة يوم الثلاثاء.

154
00:10:23,999 --> 00:10:26,168
‫‫وبعدها، يوم الجمعة،
‫‫لديك اجتماع مع مجلس الإدارة في الـ2 ظهراً،

155
00:10:26,293 --> 00:10:27,461
‫‫لذا عليك أن تبدو أنيقاً.

156
00:10:27,544 --> 00:10:29,796
‫‫أخرجت لك حلتك الرمادية، وقد تم كيها.

157
00:10:30,339 --> 00:10:32,215
‫‫إن كانت لديك أية أسئلة، فتحدث إلى "ديك".

158
00:10:33,675 --> 00:10:35,802
‫‫لا أدري كيف سأنجو من دونك يا "بوبي".

159
00:10:36,094 --> 00:10:37,262
‫‫ستكون على ما يرام.

160
00:10:37,846 --> 00:10:40,015
‫‫حسناً، أتمنى لك رحلة آمنة.

161
00:10:44,019 --> 00:10:45,604
‫‫لا تفعلي أي شيء لم أكن لأفعله.

162
00:10:45,687 --> 00:10:46,897
‫‫لن أخوض هذا النقاش.

163
00:10:51,109 --> 00:10:55,655
‫‫"’ميامي‘، 1971"

164
00:11:06,291 --> 00:11:07,876
‫‫هل حزمت المستحضر الواقي من الشمس؟

165
00:11:09,086 --> 00:11:10,796
‫‫وضعته مع الأشياء الأخرى.

166
00:11:10,879 --> 00:11:12,506
‫‫إذن، فقد حزمته، حسناً؟

167
00:11:12,839 --> 00:11:14,091
‫‫ليس موجوداً هنا.

168
00:11:19,179 --> 00:11:20,639
‫‫لعلك وضعته في حقيبتك.

169
00:11:22,057 --> 00:11:24,726
‫‫اشتري واحداً آخر فحسب، حسناً؟

170
00:11:25,102 --> 00:11:27,104
‫‫خذي، هناك متجر عند الزاوية.

171
00:11:27,187 --> 00:11:28,563
‫‫أنا واثق أنه سيكون لديهم منه.

172
00:11:53,088 --> 00:11:55,298
‫‫- مرحباً يا رجل، كيف الحال؟
‫‫- أجل، جيد. ادخل.

173
00:11:55,799 --> 00:11:57,717
‫‫- من الفتاة؟
‫‫- "بوبي".

174
00:11:57,968 --> 00:11:59,177
‫‫لا تقلق، ليس منها خطر.

175
00:12:02,848 --> 00:12:04,224
‫‫إذن، ما الكمية التي تريدها؟

176
00:12:05,225 --> 00:12:06,435
‫‫أعطني نصف رطل.

177
00:12:10,897 --> 00:12:12,607
‫‫ثلاثة، أربعة...

178
00:12:31,251 --> 00:12:32,919
‫‫مرحباً، هل أنت صديق لـ"رون"؟

179
00:12:34,337 --> 00:12:35,422
‫‫أجل.

180
00:12:35,630 --> 00:12:36,965
‫‫- أجل.
‫‫- أنا "بوبي".

181
00:12:40,343 --> 00:12:41,470
‫‫وما اسمك؟

182
00:12:42,387 --> 00:12:43,555
‫‫سعدت بلقائك.

183
00:12:51,980 --> 00:12:55,317
‫‫اعتقدت "بوبي" أنها
‫‫في عطلة بريئة برفقة حبيبها.

184
00:12:58,111 --> 00:12:59,779
‫‫لكن ما لم تدركه

185
00:12:59,863 --> 00:13:03,533
‫‫هو أنها كانت على وشك التورط
‫‫في تحقيق حكومي.

186
00:13:12,250 --> 00:13:15,420
‫‫مع دخولنا فترة السبعينيات،
‫‫كانت مخدرات حقبة الستينيات،

187
00:13:15,504 --> 00:13:17,422
‫‫مثل الماريغوانا وعقار الهلوسة،

188
00:13:17,923 --> 00:13:22,177
‫‫قد انحسرت أمام مخدرات أقوى
‫‫مثل الكوكايين والهيروين.

189
00:13:27,432 --> 00:13:30,644
‫‫أعلن الرئيس "نيكسون" أن المخدرات
‫‫تشكل أزمة في الحياة الأمريكية.

190
00:13:32,687 --> 00:13:36,858
‫‫يجب أن نخوض حرباً شاملة
‫‫ضد عدو الشعب الأول،

191
00:13:36,983 --> 00:13:38,568
‫‫مشكلة المخدرات الخطيرة.

192
00:13:39,444 --> 00:13:40,779
‫‫وللحد من تعاطيها،

193
00:13:41,196 --> 00:13:44,616
‫‫أنشأ "نيكسون" إدارة جديدة
‫‫لمكافحة المخدرات.

194
00:13:47,911 --> 00:13:51,831
‫‫وكُلفت إدارة مكافحة المخدرات بالقبض
‫‫على أي شخص يشتبه في خرقه

195
00:13:51,915 --> 00:13:53,083
‫‫لقوانين مكافحة المخدرات الفيدرالية.

196
00:13:55,835 --> 00:13:57,879
‫‫"’شيكاغو‘"

197
00:14:02,592 --> 00:14:03,718
‫‫ما هذا؟

198
00:14:06,263 --> 00:14:08,848
‫‫هذا مهرب المخدرات من "ميامي"،
‫‫"جورج ماثيوز".

199
00:14:09,057 --> 00:14:11,351
‫‫كنا نراقبه منذ سنتين الآن.

200
00:14:11,601 --> 00:14:13,562
‫‫وأخيراً تمكنا منه، وذلك بفضل هذا الشخص،

201
00:14:14,145 --> 00:14:15,355
‫‫"رونالد شارف"،

202
00:14:15,647 --> 00:14:17,941
‫‫تاجر مخدرات صغير يتواجد هنا في "شيكاغو".

203
00:14:18,984 --> 00:14:20,527
‫‫ابتاع نصف رطل من "ماثيوز"

204
00:14:20,610 --> 00:14:22,821
‫‫وحاول بيعه لواحد من المخبرين خاصتي.

205
00:14:23,738 --> 00:14:24,990
‫‫من الفتاة؟

206
00:14:26,157 --> 00:14:28,159
‫‫أتعرف ناشر "بلاي بوي" "هيو هيفنر"؟

207
00:14:28,243 --> 00:14:31,413
‫‫هذه مساعدته الشخصية، "بوبي أرنستين".

208
00:14:40,005 --> 00:14:42,549
‫‫عندما وصلت صورة لـ"بوبي" إلى مكتب

209
00:14:42,632 --> 00:14:44,926
‫‫المدعي العام لـ"شيكاغو"، "جيمس تومبسون"،

210
00:14:46,344 --> 00:14:48,555
‫‫رأى على الفور أنها فرصة

211
00:14:48,638 --> 00:14:50,432
‫‫لتحويل قضية المخدرات الصغيرة هذه

212
00:14:50,890 --> 00:14:53,893
‫‫إلى شيء قد يغير مسيرته المهنية بالكامل.

213
00:14:57,314 --> 00:15:00,483
‫‫كان لدى "جيمس تومبسون" طموحات سياسية،

214
00:15:00,609 --> 00:15:02,611
‫‫وكانت هذه القضية ستصبح نجاحه الشخصي...

215
00:15:02,694 --> 00:15:04,362
‫‫"’ريتشارد روزنزويغ‘ -
‫‫نائب المدير التنفيذي، مجموعة ’بلاي بوي‘"

216
00:15:05,113 --> 00:15:06,573
‫‫في القبض على "هيف"

217
00:15:06,781 --> 00:15:09,534
‫‫جراء مؤامرة تهريب مخدرات من نوع ما

218
00:15:09,618 --> 00:15:11,286
‫‫وهو ما كان خطأً كلياً.

219
00:15:13,997 --> 00:15:16,458
‫‫"’لوس أنجلوس‘"

220
00:15:19,044 --> 00:15:21,171
‫‫وبينما فتح "تومبسون" تحقيقه،

221
00:15:25,216 --> 00:15:29,054
‫‫كنت أنا أمضي المزيد من الوقت مع حبيبتي،
‫‫"باربي بينتون".

222
00:15:29,429 --> 00:15:31,348
‫‫كنا نتواعد لما يزيد عن 4 سنوات

223
00:15:31,514 --> 00:15:33,808
‫‫وكنا نقضي الكثير من الوقت في "لوس أنجلوس".

224
00:15:34,559 --> 00:15:35,810
‫‫الكثير من الوقت،

225
00:15:36,144 --> 00:15:38,480
‫‫لدرجة أن "باربي" أقنعتني
‫‫أن الوقت قد حان لشراء منزل هناك.

226
00:15:38,772 --> 00:15:40,774
‫‫وكانت قد وجدت المكان المثالي.

227
00:15:42,150 --> 00:15:46,655
‫‫كنت أبحث عن منزل وذكر سائقنا

228
00:15:46,738 --> 00:15:50,408
‫‫بوابة في جادة "صانسيت"

229
00:15:51,201 --> 00:15:52,744
‫‫عليها قفل.

230
00:15:53,578 --> 00:15:56,247
‫‫لذا، اعتليت السور، واجتزت الممشى...

231
00:15:56,331 --> 00:15:57,207
‫‫"’باربي بينتون‘ حبيبة ’هيفنر‘ السابقة"

232
00:15:58,291 --> 00:16:01,002
‫‫ورأيت هذا المنزل الجميل.

233
00:16:05,006 --> 00:16:08,218
‫‫لذا، اتصلت بملاكه
‫‫لمعرفة إن كانوا قد يفكرون

234
00:16:08,635 --> 00:16:09,928
‫‫في بيع منزلهم.

235
00:16:13,223 --> 00:16:17,435
‫‫ولحسن الحظ، قالوا إنهم قد يفكرون في ذلك.

236
00:16:18,853 --> 00:16:22,524
‫‫أقنعت "هيف" بالمجيء، وأحب المكان.

237
00:16:22,649 --> 00:16:24,442
‫‫كما أحب المنزل

238
00:16:24,901 --> 00:16:27,529
‫‫واشتراه.

239
00:16:47,132 --> 00:16:50,844
‫‫كان المنزل الجديد يقع على مساحة 5.3 أفدنة
‫‫على حافة "بيفرلي هيلز".

240
00:16:55,265 --> 00:16:57,016
‫‫وعلى طريقة "بلاي بوي" المعتادة،

241
00:17:00,437 --> 00:17:01,730
‫‫سرعان ما جعلته مملكتي.

242
00:17:04,941 --> 00:17:07,152
‫‫شيدت حمام سباحة خارجي متعرج

243
00:17:07,652 --> 00:17:09,654
‫‫به شلال يقود إلى كهف

244
00:17:13,950 --> 00:17:16,828
‫‫يحوي تحفاً أثرية وحشرات متحجرة في السقف.

245
00:17:21,249 --> 00:17:24,419
‫‫كنت أمتلك أكبر أجمة
‫‫من أشجار الخشب الأحمر بجنوب "كاليفورنيا"،

246
00:17:27,922 --> 00:17:29,090
‫‫وبيت ألعاب،

247
00:17:31,009 --> 00:17:32,093
‫‫وملعباً لكرة المضرب،

248
00:17:33,428 --> 00:17:34,721
‫‫وصالة رياضية.

249
00:17:38,767 --> 00:17:39,893
‫‫بل وحتى حديقة حيوانات.

250
00:17:42,103 --> 00:17:43,188
‫‫وبيتاً للطيور.

251
00:17:50,361 --> 00:17:51,446
‫‫فعلت المستحيل

252
00:17:51,529 --> 00:17:54,032
‫‫للحصول على تصريح من المدينة
‫‫بإطلاق الألعاب النارية طوال العام.

253
00:17:54,824 --> 00:17:57,619
‫‫وما نزال المسكن الخاص الوحيد
‫‫الذي تم منحه هذا التصريح.

254
00:18:01,164 --> 00:18:04,292
‫‫أسميت المنزل، "قصر ’بلاي بوي‘ الغربي".

255
00:18:08,713 --> 00:18:10,882
‫‫وقسمت وقتي بين "لوس أنجلوس"

256
00:18:10,965 --> 00:18:13,092
‫‫والمنزل الأصلي في "شيكاغو".

257
00:18:16,429 --> 00:18:18,598
‫‫"’شيكاغو‘، 1974"

258
00:18:18,723 --> 00:18:20,892
‫‫ما رأيك بيوم الاثنين في الـ3 عصراً؟

259
00:18:21,017 --> 00:18:22,894
‫‫- سنخصص أي وقت يصلح.
‫‫- حسناً.

260
00:18:22,977 --> 00:18:24,479
‫‫- بين الثالثة والرابعة.
‫‫- أجل.

261
00:18:26,397 --> 00:18:27,482
‫‫سأفتح أنا الباب.

262
00:18:33,905 --> 00:18:35,073
‫‫إدارة مكافحة المخدرات.

263
00:18:35,657 --> 00:18:37,408
‫‫نحن نبحث عن "بوبي أرنستين"؟

264
00:18:41,329 --> 00:18:43,581
‫‫- لدينا مذكرة باعتقالك.
‫‫- بتهمة ماذا؟

265
00:18:43,957 --> 00:18:45,458
‫‫التآمر لتوزيع مخدرات.

266
00:18:45,750 --> 00:18:46,835
‫‫توزيع ماذا؟

267
00:18:47,335 --> 00:18:48,711
‫‫لديك الحق في الصمت.

268
00:18:48,878 --> 00:18:49,754
‫‫ماذا؟ هل تمازحني الآن؟

269
00:18:49,838 --> 00:18:52,340
‫‫أي شيء ستقولينه يمكن
‫‫وسوف يستخدم ضدك في المحكمة.

270
00:18:54,008 --> 00:18:56,427
‫‫في الـ23 من مارس عام 1974،

271
00:18:56,761 --> 00:18:59,472
‫‫بعد ما يقرب من 3 أعوام
‫‫من اصطحاب "رون" لها إلى "ميامي"،

272
00:18:59,806 --> 00:19:02,684
‫‫تم القبض على "بوبي" بتهمة توزيع الكوكايين.

273
00:19:07,272 --> 00:19:11,234
‫‫على مدار السنوات،
‫‫تم اتهام "بلاي بوي" بالفحش والبذاءة.

274
00:19:13,611 --> 00:19:15,196
‫‫لكن الآن، حول "تومبسون" القضية

275
00:19:15,280 --> 00:19:17,574
‫‫إلى أن قصري "بلاي بوي"
‫‫في "شيكاغو" و"لوس أنجلوس"

276
00:19:17,657 --> 00:19:19,200
‫‫ونوادينا حول العالم

277
00:19:19,826 --> 00:19:21,619
‫‫كانت مجرد واجهات لعملية تهريب مخدرات كبرى.

278
00:19:21,703 --> 00:19:22,871
‫‫"استدعاء سكرتيرة "هيفنر" من قبل المقاطعة"

279
00:19:26,165 --> 00:19:28,376
‫‫لم تكن "بوبي" هي هدفه الفعلي قط.

280
00:19:31,421 --> 00:19:34,048
‫‫كانت مجرد وسيلة له للنيل مني.

281
00:19:36,759 --> 00:19:37,844
‫‫آنسة "أرنستين".

282
00:19:38,428 --> 00:19:42,265
‫‫لا أريد رؤيتك تمضين بقية حياتك

283
00:19:43,892 --> 00:19:46,185
‫‫تتعفنين في زنزانة ما.

284
00:19:50,440 --> 00:19:51,566
‫‫ما أريده

285
00:19:51,983 --> 00:19:54,110
‫‫هو رؤية الفاعل الحقيقي خلف القضبان.

286
00:19:59,073 --> 00:20:01,242
‫‫وأنت وأنا نعلم من هو ذلك الشخص.

287
00:20:03,036 --> 00:20:06,539
‫‫شبكة المخدرات تلك
‫‫التي تعتقد أن "بلاي بوي" متورطة فيها،

288
00:20:06,623 --> 00:20:07,624
‫‫غير موجودة.

289
00:20:10,293 --> 00:20:12,462
‫‫يمكنني أن أوفر لك حماية فيدرالية.

290
00:20:15,006 --> 00:20:16,132
‫‫ما رأيك؟

291
00:20:21,554 --> 00:20:23,681
‫‫أعتقد أنه بإمكانكما أن تذهبا إلى الجحيم.

292
00:20:27,518 --> 00:20:30,229
‫‫تم اختلاق القضية ضد "بوبي أرنستين"

293
00:20:30,313 --> 00:20:32,941
‫‫بمجرد أن أدركوا أنها سكرتيرة "هيفنر".

294
00:20:33,316 --> 00:20:34,817
‫‫"’آرثر كريتشمر‘ - مدير التحرير السابق،
‫‫مجموعة ’بلاي بوي‘"

295
00:20:34,901 --> 00:20:36,611
‫‫ليس لدي أي شك
‫‫في أن "بوبي" لم تحمل الكوكايين،

296
00:20:36,736 --> 00:20:38,071
‫‫وأنها لم تنقله.

297
00:20:39,030 --> 00:20:41,658
‫‫حبيبها هو من فعل ذلك، كانت صفقته.

298
00:20:42,408 --> 00:20:44,077
‫‫لكنهم لفقوا لها التهمة

299
00:20:44,744 --> 00:20:47,372
‫‫وكان ذلك أمراً فظيعاً.

300
00:20:51,167 --> 00:20:53,878
‫‫لوقت طويل، كان مجرد تحقيق

301
00:20:53,962 --> 00:20:56,798
‫‫يركز على ذلك الشخص الذي كانت تواعده.

302
00:20:56,881 --> 00:21:00,009
‫‫وعندما تغير موضع تركيزهم،

303
00:21:01,094 --> 00:21:06,349
‫‫أصبح واضحاً أن الهدف الفعلي
‫‫كان مجرد محاولة مجنونة

304
00:21:06,474 --> 00:21:08,101
‫‫لتوريطي،

305
00:21:09,227 --> 00:21:10,812
‫‫اتخذت التوريطات منحى

306
00:21:12,480 --> 00:21:13,606
‫‫شبيهاً بقصة "كافكا".

307
00:21:19,612 --> 00:21:22,573
‫‫إذن، تمكنت من الحصول
‫‫على لائحة الاتهام الأصلية.

308
00:21:23,199 --> 00:21:24,659
‫‫اسم "بوبي" ليس وارداً فيها.

309
00:21:25,284 --> 00:21:26,327
‫‫ما يعني؟

310
00:21:26,411 --> 00:21:29,622
‫‫ما يعني أنهم لم يضيفوه على الأرجح
‫‫إلا بعدما عرفوا من تكون.

311
00:21:29,831 --> 00:21:32,083
‫‫بعبارة أخرى، عندما أدركوا
‫‫أنها تعمل لصالح "بلاي بوي".

312
00:21:32,709 --> 00:21:34,168
‫‫اصنع نسخة من هذه لـ"كريتشمر".

313
00:21:34,252 --> 00:21:35,586
‫‫وأخبره أننا سننشرها في عدد الشهر القادم

314
00:21:35,670 --> 00:21:37,255
‫‫بجوار افتتاحية سأكتبها بنفسي.

315
00:21:37,380 --> 00:21:39,257
‫‫- سننجز الأمر.
‫‫- هذا ليس قابلاً للنقاش.

316
00:21:39,340 --> 00:21:40,717
‫‫- أهو أمر يخالف القانون؟
‫‫- كلا.

317
00:21:40,842 --> 00:21:42,510
‫‫- هل ستضر بقضيتنا؟
‫‫- كلا.

318
00:21:42,593 --> 00:21:44,178
‫‫- إذن سننشرها.
‫‫- قضية "بوبي".

319
00:21:44,679 --> 00:21:47,265
‫‫"بوبي" هي من تخضع للمحاكمة هنا،
‫‫وليس أنت، أو "بلاي بوي".

320
00:21:47,932 --> 00:21:49,600
‫‫إذن، هل ستتركها لمصيرها فحسب؟

321
00:21:49,684 --> 00:21:50,935
‫‫كلا، بالطبع لا.

322
00:21:51,436 --> 00:21:53,938
‫‫ما نتعامل معه هنا لديه تبعات خطيرة للغاية،

323
00:21:54,063 --> 00:21:56,232
‫‫ليس عليك أنت و"بوبي" فحسب، بل على الشركة.

324
00:21:56,357 --> 00:21:58,234
‫‫الشركة ستكون بخير.

325
00:21:58,359 --> 00:22:01,279
‫‫استقال عضوان من مجلس الإدارة
‫‫لدينا بسبب هذا بالفعل.

326
00:22:01,362 --> 00:22:03,114
‫‫كما أن المعلنين لدينا ينسحبون،

327
00:22:03,197 --> 00:22:04,824
‫‫وانخفض سعر سهمنا كثيراً.

328
00:22:06,075 --> 00:22:08,703
‫‫ما ينبغي علينا التركيز عليه
‫‫هو السيطرة على الأضرار.

329
00:22:12,415 --> 00:22:14,083
‫‫عليك أن تنأى بنفسك عن "بوبي"،

330
00:22:14,167 --> 00:22:16,377
‫‫ليس من أجل مصلحتك فحسب، بل لمصلحتها كذلك.

331
00:22:25,511 --> 00:22:27,180
‫‫"نزل ’لاكي‘
‫‫ليست هناك غرف شاغرة، مكيف الهواء"

332
00:22:38,691 --> 00:22:40,693
‫‫كانت "بوبي" أعز صديقة لي.

333
00:22:41,402 --> 00:22:43,071
‫‫لكن بناءً على نصيحة المحامين خاصتي،

334
00:22:43,196 --> 00:22:46,407
‫‫طُلب مني عدم التحدث علناً عن قضيتها.

335
00:22:48,659 --> 00:22:49,786
‫‫بل وأسوأ من ذلك،

336
00:22:50,203 --> 00:22:52,830
‫‫كان علي أن أطلب منها مغادرة قصر "شيكاغو".

337
00:22:55,416 --> 00:22:58,336
‫‫أزعجتني معرفة
‫‫أنه لم يكن بيدي حيلة لمساعدتها.

338
00:22:58,753 --> 00:23:00,296
‫‫أصبح الأمر مصطنعاً للغاية.

339
00:23:01,005 --> 00:23:05,593
‫‫كنت أعرف أن إدارة مكافحة المخدرات
‫‫أصبحت في غاية الفساد

340
00:23:06,219 --> 00:23:09,097
‫‫وأن القضية كانت تحركها دوافع سياسية.

341
00:23:12,308 --> 00:23:14,227
‫‫بالنسبة إلى معظم الناس،
‫‫هذه صورة "بوبي أرنستين"،

342
00:23:14,393 --> 00:23:15,436
‫‫"يوليو 1974"

343
00:23:15,520 --> 00:23:17,814
‫‫مساعدة ناشر مجلة "بلاي بوي"، "هيو هيفنر".

344
00:23:18,314 --> 00:23:19,148
‫‫"’فان غوردون ساتر‘، يقوم بالتقرير"

345
00:23:19,232 --> 00:23:22,068
‫‫الفتاة التي عاشت
‫‫فيما بدا عالماً أنيقاً وعصرياً.

346
00:23:22,151 --> 00:23:25,613
‫‫الفتاة التي أصبحت وبشكل ما متورطة
‫‫في عالم المخدرات القاسي والحقير.

347
00:23:29,534 --> 00:23:32,203
‫‫في الـ22 من أكتوبر عام 1974،

348
00:23:33,788 --> 00:23:35,248
‫‫قدمت قضية "بوبي" إلى المحكمة.

349
00:23:41,379 --> 00:23:44,257
‫‫سيادتك، المتهمان في هذه القضية،

350
00:23:44,340 --> 00:23:47,135
‫‫"رون شارف" و"بوبي أرنستين"،

351
00:23:47,635 --> 00:23:49,470
‫‫متهمان بالتآمر.

352
00:23:49,679 --> 00:23:52,932
‫‫لقد تآمرا لتوزيع المخدرات،

353
00:23:53,474 --> 00:23:54,976
‫‫وتحديداً الكوكايين.

354
00:23:55,601 --> 00:23:58,980
‫‫واتفق هذان المتهمان مع بعضهما

355
00:23:59,063 --> 00:24:02,942
‫‫ومع أشخاص آخرين
‫‫لتوزيع الكوكايين في "الولايات المتحدة".

356
00:24:03,568 --> 00:24:07,363
‫‫لا أعتقد أن أياً منا شعر بأنهم
‫‫قد ينحدروا إلى هذا المستوى

357
00:24:07,822 --> 00:24:11,951
‫‫لتهديد هذه المرأة الشابة بالسجن

358
00:24:12,118 --> 00:24:15,663
‫‫إن لم تعترف وتكذب بشأن رئيسها.

359
00:24:17,039 --> 00:24:20,168
‫‫اعتقدنا أنهم سيبالغون
‫‫لمستو معين ومن ثم سيتراجعون.

360
00:24:21,252 --> 00:24:22,461
‫‫لكنهم لم يفعلوا ذلك.

361
00:24:24,172 --> 00:24:27,049
‫‫طالب الإدعاء بتوقيع أقصى عقوبة ممكنة.

362
00:24:27,925 --> 00:24:29,844
‫‫15 عاماً في السجن.

363
00:24:30,845 --> 00:24:33,264
‫‫أنا هنا لتمثيل موكلتي، "بوبي أرنستين".

364
00:24:34,056 --> 00:24:37,143
‫‫لقد سافرت من "شيكاغو" إلى "فلوريدا"
‫‫برفقة السيد "شارف"،

365
00:24:37,894 --> 00:24:39,812
‫‫لكننا نعتقد أن الأدلة ستظهر

366
00:24:39,896 --> 00:24:42,273
‫‫أن الآنسة "أرنستين"
‫‫لم يكن لديها علم أو شاركت

367
00:24:42,356 --> 00:24:44,984
‫‫في أي عملية بيع للمخدرات،
‫‫بينما كانت في "فلوريدا".

368
00:24:45,985 --> 00:24:47,653
‫‫وأنها لا ينبغي أن تدان.

369
00:24:50,698 --> 00:24:54,160
‫‫كان الإدعاء قد وصل إلى درجة
‫‫التنصت على هاتف "رون"،

370
00:24:54,702 --> 00:24:58,414
‫‫وقدم نسخاً من محادثاته مع "بوبي"
‫‫إلى المحكمة.

371
00:24:59,415 --> 00:25:03,461
‫‫لكن لم توضح أي من الأدلة
‫‫أن "بوبي" كانت متورطة بعلم منها.

372
00:25:05,880 --> 00:25:07,465
‫‫كيف تسير القضية؟ وكيف حال "بوبي"؟

373
00:25:08,090 --> 00:25:11,302
‫‫كما تعرف إنها محاكمة. إنه أمر قاس، لكن...

374
00:25:11,802 --> 00:25:13,679
‫‫إنها متماسكة بشكل جيد.

375
00:25:15,723 --> 00:25:17,058
‫‫أعلمها فحسب أنني أفكر فيها.

376
00:25:17,516 --> 00:25:18,559
‫‫بالطبع.

377
00:25:18,893 --> 00:25:20,603
‫‫حسناً. وداعاً.

378
00:25:34,533 --> 00:25:35,952
‫‫نيابة عن الحكومة،

379
00:25:36,410 --> 00:25:40,873
‫‫أود استدعاء "جورج إي ماثيوز"
‫‫إلى المنصة كشاهد.

380
00:25:53,302 --> 00:25:55,596
‫‫وضعت بعض الكوكايين على طاولة القهوة.

381
00:25:56,681 --> 00:26:00,142
‫‫اختبرناه أنا و"شارف"
‫‫وطلب مني شراء نصف رطل،

382
00:26:00,309 --> 00:26:03,771
‫‫حيث بعته إياه في حقيبة
‫‫وضعتها على طاولة القهوة.

383
00:26:04,772 --> 00:26:06,732
‫‫هل حضر أي شخص آخر هذا اللقاء؟

384
00:26:07,149 --> 00:26:08,192
‫‫أجل.

385
00:26:08,567 --> 00:26:09,527
‫‫"بوبي أرنستين".

386
00:26:10,987 --> 00:26:14,573
‫‫هل غادرا مع النصف الرطل من الكوكايين
‫‫الذي تركته على الفراش.

387
00:26:14,949 --> 00:26:16,075
‫‫أجل.

388
00:26:17,868 --> 00:26:21,163
‫‫أكان السيد "شارف" يحمله؟

389
00:26:22,999 --> 00:26:26,544
‫‫"بوبي أرنستين" وضعته في حقيبة يدها،

390
00:26:26,711 --> 00:26:27,795
‫‫وحملته.

391
00:26:29,922 --> 00:26:31,132
‫‫شكراً لك يا سيد "ماثيوز".

392
00:26:32,133 --> 00:26:33,342
‫‫ليس لدينا أسئلة أخرى.

393
00:26:34,427 --> 00:26:35,803
‫‫حسناً يا سيد "ماثيوز".

394
00:26:37,179 --> 00:26:41,350
‫‫والآن، أمامك الإفادة
‫‫التي أدليت بها في السابق.

395
00:26:41,767 --> 00:26:45,021
‫‫في هذه الإفادة التي أدليت بها،
‫‫هل ذكرت أي شيء

396
00:26:45,313 --> 00:26:46,689
‫‫عن حضور الآنسة "أرنستين"

397
00:26:47,189 --> 00:26:49,734
‫‫عندما طلب منك "شارف"
‫‫شراء نصف رطل من الكوكايين؟

398
00:26:50,276 --> 00:26:51,902
‫‫ليس فيما لدي هنا، كلا.

399
00:26:52,111 --> 00:26:55,781
‫‫أهناك أي تصريح من قبلك بأن الآنسة
‫‫"أرنستين" وضعت الكوكايين في حقيبتها؟

400
00:26:57,199 --> 00:26:58,534
‫‫- كلا.
‫‫- أو حملت الحقيبة للخارج.

401
00:26:59,243 --> 00:27:02,288
‫‫- كلا.
‫‫- بعد إدلائك بهذه الإفادات،

402
00:27:02,621 --> 00:27:05,958
‫‫هل أجريت أي محادثات مع أي عميل حكومي

403
00:27:06,417 --> 00:27:07,543
‫‫بشأن هذه القضية؟

404
00:27:07,626 --> 00:27:10,212
‫‫أجل، أجريت بعض المحادثات التليفونية.

405
00:27:10,921 --> 00:27:13,049
‫‫وماذا كانت نتيجة تلك المحادثات؟

406
00:27:13,799 --> 00:27:17,136
‫‫وافقت على التعاون مع الحكومة بشكل كامل.

407
00:27:18,220 --> 00:27:21,724
‫‫هل وقر في فهمك
‫‫أنك ستتلقى في المقابل أي شيء

408
00:27:22,016 --> 00:27:23,267
‫‫لقاء هذا التعاون؟

409
00:27:24,226 --> 00:27:25,353
‫‫أجل.

410
00:27:25,603 --> 00:27:29,440
‫‫هلا أخبرت المحكمة وهيئة المحلفين، رجاءً،
‫‫ما الذي وقر في فهمك؟

411
00:27:30,441 --> 00:27:33,611
‫‫توصية بألا يحكم علي بما يزيد عن 5 سنوات.

412
00:27:36,572 --> 00:27:38,157
‫‫ليست لدي أي أسئلة أخرى.

413
00:27:41,535 --> 00:27:44,705
‫‫فعل محامو "بوبي" كل ما بوسعهم
‫‫لإثبات براءتها.

414
00:27:46,040 --> 00:27:47,917
‫‫والآن، كان مصيرها معلقاً
‫‫بيد هيئة المحلفين.

415
00:27:48,793 --> 00:27:50,669
‫‫من وجهة نظر العدالة،

416
00:27:50,961 --> 00:27:53,964
‫‫شعرنا بأنه ليس هناك شك
‫‫في أنه سيتم الحكم ببراءتها.

417
00:27:54,673 --> 00:27:56,842
‫‫لكن مع التهديدات التي كانت تتلقاها

418
00:27:57,134 --> 00:28:00,346
‫‫من المدعي العام وإدارة مكافحة المخدرات،

419
00:28:02,181 --> 00:28:06,060
‫‫لم يكن المرء واثقاً بشكل تام
‫‫عما قد تسفر عنه النتيجة.

420
00:28:06,143 --> 00:28:08,479
‫‫"27 نوفمبر، 1974"

421
00:28:08,562 --> 00:28:10,189
‫‫هلا نهض المتهمان رجاءً؟

422
00:28:14,193 --> 00:28:17,196
‫‫فيما يتعلق بتهمة التآمر لتوزيع المخدرات،

423
00:28:17,863 --> 00:28:19,448
‫‫وجدت المحكمة المتهمين

424
00:28:20,741 --> 00:28:21,867
‫‫مذنبين.

425
00:28:25,996 --> 00:28:27,915
‫‫المتهمة "بوبي أرنستين"،

426
00:28:27,998 --> 00:28:30,584
‫‫ستكون تحت وصاية المدعي العام

427
00:28:30,835 --> 00:28:32,545
‫‫أو ممثله المفوض.

428
00:28:33,337 --> 00:28:35,756
‫‫أصدر القاضي حكماً ابتدائياً

429
00:28:35,840 --> 00:28:37,758
‫‫بالسجن لـ15 سنة كاملة.

430
00:28:38,676 --> 00:28:41,137
‫‫حبيب "بوبي"، "رون شارف"،

431
00:28:41,262 --> 00:28:43,431
‫‫لم ينل سوى حكماً بست سنوات.

432
00:28:43,931 --> 00:28:45,141
‫‫فضت الجلسة.

433
00:28:45,224 --> 00:28:47,935
‫‫"إدانة سكرتيرة ’هيفنر‘ وشخصين آخرين
‫‫بتهمة توزيع الكوكايين"

434
00:28:48,144 --> 00:28:50,438
‫‫عندما أدانوها، كان الأمر غير واقعي.

435
00:28:51,188 --> 00:28:53,774
‫‫كنت أعرف أنها بريئة،
‫‫وكانوا يعرفون أنها بريئة.

436
00:28:53,858 --> 00:28:55,109
‫‫"الحكم على سكرتيرة ’بلاي بوي‘
‫‫بـ15 عاماً في قضية مخدرات"

437
00:28:55,234 --> 00:28:58,028
‫‫تركوا مهربي المخدرات الكبار يفلتون،

438
00:28:58,946 --> 00:29:00,364
‫‫واستخدموهم لإدانتها،

439
00:29:01,866 --> 00:29:04,243
‫‫وكل ذلك في محاولة كي يضغطوا بشكل ما

440
00:29:05,786 --> 00:29:08,330
‫‫على هذه الفتاة،

441
00:29:09,457 --> 00:29:11,125
‫‫كي تلفق قصة ما عني.

442
00:29:11,917 --> 00:29:14,003
‫‫أعتقد أنه لا يجدر بك
‫‫التصريح بأي شيء بتاتاً.

443
00:29:14,128 --> 00:29:15,421
‫‫أعتقد أنه أمر سخيف.

444
00:29:15,754 --> 00:29:16,964
‫‫أعتقد أنه لا يجدر بك التصريح بأي شيء.

445
00:29:17,590 --> 00:29:20,134
‫‫اقترح المحامي خاصتي ألا أدلي بأي تصريحات.

446
00:29:20,468 --> 00:29:21,927
‫‫هذا ليس شعوري الشخصي.

447
00:29:22,303 --> 00:29:24,472
‫‫- حسناً، شكراً لك.
‫‫- العفو. آسفة.

448
00:31:46,614 --> 00:31:47,656
‫‫مرحباً؟

449
00:31:59,543 --> 00:32:03,005
‫‫توفيت الآنسة "أرنستين"، المساعدة التنفيذية
‫‫لناشر مجلة "بلاي بوي" "هيو هيفنر"

450
00:32:03,130 --> 00:32:04,632
‫‫جراء جرعة زائدة يوم الاثنين.

451
00:32:05,174 --> 00:32:07,176
‫‫لم يعثر على أي زجاجات تحوي أدوية موصوفة

452
00:32:07,259 --> 00:32:09,595
‫‫في غرفة الفندق التي انتحرت فيها.

453
00:32:09,928 --> 00:32:12,890
‫‫"فان غوردون ساتر" لديه ملف شخصي
‫‫عن المرأة التي ماتت

454
00:32:12,973 --> 00:32:14,558
‫‫في فندق من الدرجة الثانية.

455
00:32:15,351 --> 00:32:19,063
‫‫"’لوس أنجلوس تايمز‘ سكرتيرة ’هيفنر‘ تنتحر"

456
00:32:19,396 --> 00:32:22,107
‫‫لم تكن تفعل ما قالوا إنها كانت تفعله.

457
00:32:22,858 --> 00:32:26,195
‫‫لم تكن تنقل المخدرات، ولم تكن توزعها.

458
00:32:26,362 --> 00:32:27,279
‫‫"العثور على سكرتيرة ’هيفنر‘
‫‫ميتة جراء المخدرات"

459
00:32:27,363 --> 00:32:29,490
‫‫كانت مرهقة للغاية فحسب كي تواصل الكفاح.

460
00:32:30,824 --> 00:32:33,243
‫‫أوقع بها بواسطة حبيبها
‫‫في غارة لمكافحة المخدرات

461
00:32:33,327 --> 00:32:35,663
‫‫وتحقيق حكومي عدائي،

462
00:32:35,746 --> 00:32:39,124
‫‫أدى إلى انهيار كيان "بوبي أرنستين" الهش.

463
00:32:39,541 --> 00:32:41,960
‫‫ربما لم يعد هناك مكان في هذا العالم

464
00:32:42,044 --> 00:32:43,337
‫‫لأمثال هؤلاء الناس.

465
00:32:45,047 --> 00:32:48,926
‫‫كان انتحار "بوبي" صادماً لكل من عرفوها.

466
00:32:49,718 --> 00:32:51,970
‫‫ربما كان ذلك بفعل أنه كان

467
00:32:52,054 --> 00:32:53,055
‫‫"’كريستي هيفنر‘، المديرة التنفيذية السابقة
‫‫مجموعة ’بلاي بوي‘"

468
00:32:53,138 --> 00:32:55,516
‫‫غير ضروري على الإطلاق

469
00:32:55,724 --> 00:32:58,018
‫‫وأن الحكومة كانت هي من تسببت في حدوثه حقاً

470
00:32:58,227 --> 00:33:01,522
‫‫بالضغط عليها كي
‫‫تسلمهم "هيو هيفنر" كتاجر مخدرات.

471
00:33:01,980 --> 00:33:04,483
‫‫وبدلاً من أن تفعل أي شيء لتؤذي أبي،

472
00:33:04,566 --> 00:33:07,403
‫‫لم تجد أي مخرج سوى بقتل نفسها

473
00:33:07,486 --> 00:33:11,115
‫‫عندما واجهت تهديد قضاء وقت طويل في السجن.

474
00:33:12,449 --> 00:33:15,160
‫‫أعتقد أن مأساة ذلك الأمر فحسب

475
00:33:15,244 --> 00:33:16,662
‫‫كانت مفجعة.

476
00:33:20,499 --> 00:33:22,626
‫‫أقيمت جنازة، منعت الكاميرات من تصويرها،

477
00:33:22,751 --> 00:33:23,836
‫‫استغرقت 9 دقائق.

478
00:33:24,628 --> 00:33:26,588
‫‫وصل الأقارب وأصدقاء العائلة القدامى

479
00:33:26,672 --> 00:33:29,925
‫‫إلى دار الجنازات في "ديفون"
‫‫في 5 سيارات ليموزين،

480
00:33:30,008 --> 00:33:32,302
‫‫حيث توسطهم "هيو هيفنر"
‫‫الذي ارتسمت على وجهه نظرة قاتمة.

481
00:33:32,594 --> 00:33:35,681
‫‫ضاعت "بوبي أرنستين"
‫‫في خضم كل هذا في حياتها.

482
00:33:36,098 --> 00:33:38,267
‫‫وكان الأمر يحدث مجدداً في موتها.

483
00:33:40,185 --> 00:33:41,895
‫‫عندما دفنت "بوبي"،

484
00:33:43,313 --> 00:33:45,899
‫‫منحتني والدتها شرف حمل النعش.

485
00:33:47,735 --> 00:33:50,070
‫‫حاملو النعش السبعة، بمن فيهم "هيفنر"،

486
00:33:50,154 --> 00:33:52,614
‫‫حملوا النعش الفولاذي من دار الجنازات

487
00:33:52,698 --> 00:33:53,991
‫‫ووضعوه في عربة نقل الموتى.

488
00:33:54,199 --> 00:33:56,618
‫‫جميعهم ودعوا "بوبي أرنستين" اليوم،

489
00:33:56,702 --> 00:33:58,662
‫‫كل العوالم التي عاشت فيها.

490
00:34:07,296 --> 00:34:09,381
‫‫خلال التحقيق بأكمله،

491
00:34:09,465 --> 00:34:12,509
‫‫اتبعت نصيحة محامي ولم أنطق بكلمة.

492
00:34:14,303 --> 00:34:16,472
‫‫الآن، ندمت على صمتي هذا.

493
00:34:17,598 --> 00:34:20,893
‫‫في كل مرة سمحت فيها لشخص
‫‫بأن يمنعني من التحدث إلى وسائل الإعلام،

494
00:34:21,018 --> 00:34:22,478
‫‫دفعت ثمن ذلك غالياً.

495
00:34:22,686 --> 00:34:25,439
‫‫وفي هذه الحالة، دفعنا جميعا الثمن غالياً

496
00:34:25,522 --> 00:34:27,149
‫‫ودفعت "بوبي" حياتها ثمناً.

497
00:34:28,984 --> 00:34:33,989
‫‫بعدما ماتت، قلت،
‫‫"لا يمكنني الصمت بعد الآن.

498
00:34:35,073 --> 00:34:36,366
‫‫سأدلي ببيان صحفي."

499
00:34:42,331 --> 00:34:43,791
‫‫إن بدوت متضايقاً قليلاً،

500
00:34:45,584 --> 00:34:47,211
‫‫فهذا لأنني منزعج للغاية.

501
00:34:48,170 --> 00:34:49,338
‫‫حسناً.

502
00:34:51,298 --> 00:34:54,134
‫‫في محاكمات السحرة سيئة السمعة
‫‫في العصور الوسطى،

503
00:34:54,259 --> 00:34:56,094
‫‫كان المحققون يعذبون الضحايا

504
00:34:56,178 --> 00:34:58,263
‫‫حتى لا يعترفوا بكونهم سحرة فحسب،

505
00:34:58,847 --> 00:35:02,017
‫‫ولكنهم يتهمون عائلاتهم وأصدقائهم
‫‫بممارسة السحر أيضاً.

506
00:35:03,685 --> 00:35:08,524
‫‫وبطريقة مشابهة، استخدم عملاء
‫‫مكافحة المخدرات قوانينا القاسية للمخدرات

507
00:35:09,983 --> 00:35:11,985
‫‫بشكل تعسفي ونزوي

508
00:35:12,069 --> 00:35:14,571
‫‫لانتزاع الشهادة المطلوبة للمحاكمة.

509
00:35:14,947 --> 00:35:16,573
‫‫وتحت وطأة ضغط الاستئناف طويل الأجل

510
00:35:17,449 --> 00:35:19,409
‫‫وزيادة المضايقات من الحكومة،

511
00:35:19,493 --> 00:35:21,036
‫‫متمثلة في المحققين وعملائهم،

512
00:35:24,414 --> 00:35:26,291
‫‫تحملت امرأة مضطربة عاطفياً بالفعل

513
00:35:27,543 --> 00:35:28,919
‫‫ما يفوق طاقتها البشرية

514
00:35:30,754 --> 00:35:31,922
‫‫وقتلت نفسها.

515
00:35:36,677 --> 00:35:39,596
‫‫حضرت المؤتمر الصحفي في قصر "شيكاغو".

516
00:35:41,807 --> 00:35:43,517
‫‫كانت المشاعر كلها حقيقية.

517
00:35:47,062 --> 00:35:51,984
‫‫كان "هيفنر" قد تأذى بما يفوق التصور،
‫‫من وجهة نظره.

518
00:35:54,069 --> 00:35:57,781
‫‫لم يكن بوسع الحكومة فعل أي شيء
‫‫لأذيته أكثر من هذا.

519
00:35:58,407 --> 00:36:00,659
‫‫كانت واحدة من أفضل، وأذكى

520
00:36:03,203 --> 00:36:04,830
‫‫النساء الجديرات

521
00:36:06,081 --> 00:36:07,207
‫‫اللاتي عرفتهن في حياتي.

522
00:36:11,712 --> 00:36:12,713
‫‫سنفتقدها.

523
00:36:22,973 --> 00:36:26,101
‫‫كانت "بوبي" تعمل معي منذ قرابة 14 عاماً.

524
00:36:28,562 --> 00:36:30,063
‫‫حافظت على سير الأمور،

525
00:36:30,439 --> 00:36:32,065
‫‫سواء كان في حياتي الشخصية،

526
00:36:33,191 --> 00:36:34,568
‫‫أو حياتي العملية،

527
00:36:35,944 --> 00:36:37,321
‫‫أو حتى في القصر نفسه.

528
00:36:40,073 --> 00:36:43,243
‫‫كانت واحدة من القلائل الأقوياء
‫‫بما يكفي لإبقائي تحت الملاحظة.

529
00:36:45,829 --> 00:36:47,915
‫‫كانت خسارة كبيرة بالنسبة إلى "هيف".

530
00:36:48,790 --> 00:36:50,500
‫‫كان مُحطماً.

531
00:36:53,045 --> 00:36:56,423
‫‫كانت أكثر الأمور التي أحزنته.

532
00:36:56,506 --> 00:36:57,549
‫‫"’باربي بينتون‘ حبيبة ’هيفنر‘ السابقة"

533
00:37:01,261 --> 00:37:03,180
‫‫ما أفكر فيه مراراً وتكراراً

534
00:37:03,263 --> 00:37:06,725
‫‫هي كافة السنوات والأوقات الجيدة
‫‫والأمور التي فاتتها.

535
00:37:08,060 --> 00:37:10,646
‫‫والأوقات الجيدة

536
00:37:12,022 --> 00:37:13,398
‫‫التي كانت لتصبح أفضل

537
00:37:14,566 --> 00:37:16,777
‫‫بالنسبة لنا إن كانت ما تزال موجودة وسطنا.

538
00:37:20,197 --> 00:37:21,448
‫‫مع رحيل "بوبي"،

539
00:37:22,532 --> 00:37:24,117
‫‫لم تعد الأمور على حالها قط.

540
00:37:26,954 --> 00:37:29,581
‫‫وحيثما كنت أنظر،
‫‫لم أكن أرى سوى ذكريات لها.

541
00:37:33,251 --> 00:37:35,921
‫‫لذا قررت أن الوقت قد حان للوداع،

542
00:37:36,964 --> 00:37:38,131
‫‫ليس "بوبي" فحسب،

543
00:37:39,466 --> 00:37:42,052
‫‫ولكن حياتي في "شيكاغو" بأسرها.

