﻿1
00:00:45,130 --> 00:00:47,701
<font color="Orange" >فريدي جونز و كيكا مارخام</font>

2
00:00:48,083 --> 00:00:50,640
<font color="Orange" >بالإشتراك مع 
دونالد تشرشل في دور سكوت إكلس
في</font>

3
00:00:51,283 --> 00:00:53,901
<font color="Orange" size=45 >نزل ويستيريا
</font>

4
00:00:54,083 --> 00:00:56,701
<font color="Orange" >نقل القصة إلى الدراما جيريمي بول
</font>

1
00:01:14,783 --> 00:01:17,201
ماذا تردن أيتها الفتيات؟

2
00:01:52,070 --> 00:01:53,195
(سيد (سكوت إكلس

3
00:01:53,738 --> 00:01:54,988
!(سيد (جارسيا

4
00:01:55,115 --> 00:01:57,407
أنا آسف أنني لم أعرفك فوراً

5
00:01:57,700 --> 00:01:58,867
أرجوك اسمح لي أن أحمل حقيبتك

6
00:01:58,993 --> 00:02:00,828
هذا تصرف لطيف منك، شكراً جزيلاً

7
00:02:03,039 --> 00:02:05,374
أنا آسف إذا كان الطقس غير لطيف 
في زيارتك

8
00:02:06,417 --> 00:02:12,047
غير لطيف بالنسبة لك ربما، لكن نحن 
البريطانيون أناس جسورون

10
00:02:20,181 --> 00:02:23,600
مقاطعة (ساريّ) مثيرة للإهتمام 
على نحو خاص

11
00:02:33,027 --> 00:02:37,156
أنا أتوق إلى أن أريك مجموعتي الكاملة 
(من خرائط (ساريّ

12
00:02:37,282 --> 00:02:41,034
هناك خرائط (مول) وخرائط (أوجليبي)
أحمل معي واحدة أو اثنتين منهم، يمكنني أن أريك

12
00:02:37,282 --> 00:02:41,034
<font color="Yellow" size=12>
توماس مول) و (جون أوجليبي) هما رسمامَي) 
خرائط بريطانيين عاشا في عصور مختلفة </font>

13
00:02:47,333 --> 00:02:48,542
.لقد اعتاد أن يرسم
...واحدة أو اثنتين

14
00:03:18,031 --> 00:03:21,241
هذا هو منزلك، أليس كذلك؟ -
أجل، تفضل. على الرحب والسعة -

16
00:03:21,451 --> 00:03:23,450
إنه جميل جداً، جميل جداً

17
00:03:24,454 --> 00:03:29,249
أفترض أننا يجب أن نعتبرك رجلاً أديباً 
(يا (واطسون

18
00:03:30,335 --> 00:03:33,545
كيف تعرّف كلمة "شاذ"؟

19
00:03:34,464 --> 00:03:35,422
"شاذ؟"

20
00:03:37,467 --> 00:03:39,384
غريب، استثنائيّ

21
00:03:39,510 --> 00:03:43,388
لا لا لا. من المؤكد أنها تحمل 
من المعاني أكثر من ذلك

22
00:03:43,765 --> 00:03:48,185
هناك إيحاء مبطّن بدلالة مأساوية أو فظيعة

23
00:03:49,520 --> 00:03:53,982
إذا أعدت ذهنك إلى تلك الروايات 
التي فرضتها على عامة الناس طويلي البال

25
00:03:54,108 --> 00:04:02,115
"سوف ترى مقدار ورود كلمة "شاذ 
في سياق حيث تصب في معنى إجرامي

27
00:04:07,455 --> 00:04:13,210
أفترض أن قضية ذوي الشعر الأحمر كانت 
شاذة بما يكفي في البداية

29
00:04:17,131 --> 00:04:20,884
وقضية بذور البرتقال الخمس الشاذة جداً

30
00:04:21,010 --> 00:04:22,803
أجل، والتي أدت بشكل مباشر 
إلى مؤامرة بنية القتل

31
00:04:22,929 --> 00:04:26,682
الآن هذه الكلمة وضعتني في موقف متأهب

32
00:04:27,392 --> 00:04:28,141
هل هي مكتوبة عندك؟

33
00:04:31,187 --> 00:04:35,983
لقد خضت للتو أكثر التجارب" 
"إدهاشاً وشذوذاً

34
00:04:36,943 --> 00:04:38,986
(هل يمكنني أن أستشيرك؟" - (سكوت إيكلس"

35
00:04:40,947 --> 00:04:42,572
"من مكتب بريد "تشارينج كروس

36
00:04:44,409 --> 00:04:46,410
رجل أو امرأة؟ -
رجل -

38
00:04:47,745 --> 00:04:51,164
لن تقوم امرأة بإرسال برقية  
وتدفع أجرة الرد، بل كانت لتأتي

39
00:04:52,792 --> 00:04:53,667
هل سوف تراه؟

40
00:04:55,169 --> 00:05:03,176
يا عزيزي (واطسون)، أنت تعرف 
إلى أي مدى كنت أشعر بالملل

42
00:05:04,679 --> 00:05:06,972
(منذ قمنا بسجن الكولونيل (كراذرس

43
00:05:08,141 --> 00:05:12,185
الحياة مليئة بالتكرار

44
00:05:13,980 --> 00:05:15,897
الجرائد عقيمة بالأخبار

45
00:05:16,316 --> 00:05:20,360
يبدو أن الجرأة والرومانسية قد رحلتا 
عن عالم الجريمة إلى الأبد 

46
00:05:20,987 --> 00:05:22,529
بالطبع سوف أراه

47
00:05:22,947 --> 00:05:25,866
ما لم أكن مخطئاً كثيراً فهذا هو عميلنا

48
00:05:27,152 --> 00:05:28,201
(سيد (هولمز -
(شكراً لكِ يا سيدة (هدسون -

49
00:05:28,369 --> 00:05:29,636
هل أنت السيد (هولمز)؟ -
بالتأكيد -

50
00:05:29,787 --> 00:05:33,790
سيد (هولمز)، لقد مررت للتو بتجربة 
غير سارة وشديدة الغرابة

52
00:05:33,916 --> 00:05:38,920
لم أتعرض في حياتي كلها إلى إحراج كهذا
ولم أكن في موضع كهذا

54
00:05:41,382 --> 00:05:44,009
(إجلس من فضلك يا سيد (إسكوت إيكلس
(هذا صديقي وشريكي الدكتور (واطسون

55
00:05:44,135 --> 00:05:47,471
في المقام الأول دعني أسألك لماذا جئت 
إليّ من الأساس؟

56
00:05:47,805 -->  00:05:53,226
حسناً سيدي، إنها لم تبد مسألة قد تهم الشرطة
لكنك بعد أن تسمع الحقائق

58
00:05:53,394 --> 00:05:56,063
لا بد أن تعترف أنني لم أستطع 
أن أترك الأمور على حالها ببساطة

59
00:05:56,189 --> 00:06:00,901
في الحقيقة إن المحققين الخاصّين هم فئة 
...أنا لا أستلطفهم على الإطلاق 


61
00:06:01,027 --> 00:06:03,070
(إجلس، سيد (سكوت إيكلس

62
00:06:10,703 --> 00:06:13,455
،ولكن بالرغم من ذلك
...كوني قد سمعت باسمك

63
00:06:13,581 --> 00:06:14,081
!(واطسون)

64
00:06:16,000 --> 00:06:18,251
،والآن في المقام الثاني
لماذا لم تأتِ إليّ على الفور؟

65
00:06:19,128 --> 00:06:19,628
ماذا تقصد؟

66
00:06:19,837 --> 00:06:21,671
الساعة الآن اثنان وربع

67
00:06:23,758 --> 00:06:25,258
برقيتك أرسلت حوالي الساعة الواحدة

68
00:06:25,426 --> 00:06:28,512
لا يمكن لأحد أن يرى طريقة اغتسالك 
وارتدائك الملابس 

69
00:06:28,638 --> 00:06:31,640
دون أن يفهم أن اضطرابك قد بدأ 
من لحظة استيقاظك

70
00:06:32,600 --> 00:06:36,103
(أنت على حق، سيد (هولمز

71
00:06:36,396 --> 00:06:39,731
ولكنني لم أعر اهتماماً لطريقة اغتسالي

72
00:06:40,358 --> 00:06:43,026
لقد أخذتني اللهفة والسعادة لخروجي 
من منزل كذاك

73
00:06:44,028 --> 00:06:46,071
لا، لا شكراً لك

74
00:06:46,864 --> 00:06:52,202
لكنني كنت أجري بعض الاستعلامات 
قبل أن آتي إلى هنا

75
00:06:52,495 --> 00:06:55,288
...لقد اتصلت بوكلاء المنزل و

76
00:06:55,456 --> 00:07:00,502
(لقد قالوا أن أجار السيد (جارسيا 
كان قد دفع بكامله مسبقاً

77
00:07:00,628 --> 00:07:03,922
وأن الأمور جميعها كانت 
"في نصابها الصحيح في "نزل ويستيريا

78
00:07:04,048 --> 00:07:06,550
(رويدك رويدك يا سير (إكلس

79
00:07:07,218 --> 00:07:10,720
أنت مثل صديقي (واطسون) الذي  
يخبر قصصه دون مراعاة التسلسل

81
00:07:10,847 --> 00:07:14,683
الآن أرجوك، أرجوك قم بترتيب أفكارك

82
00:07:14,809 --> 00:07:19,771
وأخبرني بالتسلسل الفعلي وبالضبط 
ما هي هذه الأحداث

84
00:07:20,481 --> 00:07:24,359
التي جعلتك تخرج أشعث الشعر والملبس

85
00:07:24,610 --> 00:07:27,279
وقد زررت معطفك وحذائك بشكل عشوائي

86
00:07:27,864 --> 00:07:30,657
في بحث عن النصح والمساعدة

87
00:07:31,659 --> 00:07:38,415
حسناً أنا أعزب
وكوني ذو حال اجتماعية متقلبة

88
00:07:38,791 --> 00:07:41,209
فأنا أصنع الكثير من الصداقات

89
00:07:42,712 --> 00:07:46,673
على طاولة أحدهم مؤخراً قابلت شاباً 
(يدعى (جارسيا

90
00:07:46,883 --> 00:07:51,887
شاب لطيف ذو أصول إسبانية
وله بعض العلاقات مع السفارة

92
00:07:52,805 --> 00:07:55,682
لقد اكتشفنا اهتماماً مشتركاً 
في الكارتوجرافيا

93
00:07:56,184 --> 00:07:59,728
،أو هذا ما ظننته
إنه علم دراسة الخرائط القديمة

94
00:08:00,146 -->  00:08:05,150
(كانت الخطة أن نتتبع طرق (ساريّ 
كما رسمها (توماس مول) منذ خمسين سنة تقريباً

96
00:08:05,651 --> 00:08:10,644
حالما وصلت ليلة البارحة
علمت أن شيئاً ما كان خاطئاً

97
00:08:10,944 --> 00:08:12,699
الجو العام في المكان

98
00:08:13,075 --> 00:08:16,036
البيت كان يميل للخراب والكآبة

99
00:08:16,454 --> 00:08:19,372
جارسيا) أخبرني أنه تناول وجبة رائعة)

100
00:08:19,707 --> 00:08:22,709
حيواناً هجيناً كان قد جلبه معه من أسفاره

101
00:08:23,002 --> 00:08:25,587
لكن العشاء كان محضراً بطريقة رديئة جداً

102
00:08:25,713 --> 00:08:30,091
وتم تقديمه بشكل سيء لدرجة 
أنه كان بالكاد صالحاً للأكل

103
00:08:30,676 --> 00:08:35,347
صدقني كان هناك عدة مرات 
خلال فترة المساء

104
00:08:35,806 --> 00:08:38,642
حيث تمنيت لو أستطيع أن أخترع 
عذراً للمغادرة

105
00:08:38,768 --> 00:08:39,226
ماذا قلت؟

106
00:08:39,393 --> 00:08:42,145
(الطريق هنا فاتن، من رسم (جون أوجليبي

107
00:08:42,396 --> 00:08:43,813
عبر الأرض الجدباء؟

108
00:08:44,398 --> 00:08:47,526
لم يكن الأرض فقط 
بل كان يغطي المقاطعة بكاملها

109
00:08:49,195 --> 00:08:50,612
هل تشعر أنك بخير؟

110
00:08:51,405 --> 00:08:53,448
أجل...عذراً

111
00:08:53,908 --> 00:08:56,535
(لويس)، (لويس)
المزيد من النبيذ لضيفنا

112
00:08:56,661 --> 00:08:57,410
أجل

113
00:09:22,728 --> 00:09:24,312
هل ننتظر أحداً؟

114
00:09:29,944 --> 00:09:32,153
أنا أرغب بشراب من ذلك إذا كان ممكناً

115
00:09:48,462 --> 00:09:51,214
ولم يدلِ بأي ملاحظة عن محتويات الرسالة؟

116
00:09:51,966 --> 00:09:52,632
أبداً

117
00:09:54,677 --> 00:09:58,513
لكن من تلك اللحظة توقف تماماً عن المحادثة

118
00:09:59,098 --> 00:10:02,142
فقط جلس هناك يدخن الكثير من السجائر

119
00:10:03,311 --> 00:10:05,145
حوالي الحادية عشرة كنت سعيداً 
بذهابي لغرفتي

120
00:10:06,897 --> 00:10:09,649
بعد ساعتين جاء إلى غرفتي

121
00:10:09,775 --> 00:10:11,943
هل قمتَ برن الجرس؟ -
!هل قمتُ برن الجرس -

123
00:10:12,278 --> 00:10:15,488
أرجوك لا تستيقظ، الساعة الواحدة تقريباً

124
00:10:15,823 --> 00:10:18,491
أرجوك عد للنوم. طابت ليلتك

125
00:10:19,118 --> 00:10:21,703
والآن آتي إلى الجزء المذهل من حكايتي

126
00:10:31,047 --> 00:10:35,425
.عندما استيقظت كان ضوء النهار قد طلع
حوالي الساعة التاسعة

127
00:10:35,885 --> 00:10:38,178
كنت قد طلبت منهم أن يوقظونني 
عند الساعة الثامنة

128
00:10:38,512 --> 00:10:41,222
لذا كنت مستغرباً جداً من نسيانهم 
للأمر هكذا

129
00:10:43,517 --> 00:10:47,020
هل يوجد هنا أي أحد؟
أريد بعض المياه الساخنة

130
00:10:48,022 --> 00:10:51,399
،قمت برن جرس الخدم
لم أتلق أي استجابة

131
00:10:51,859 --> 00:10:52,734
أي أحد؟

132
00:10:58,282 --> 00:11:00,200
هل هنا أي خادم موجود؟

133
00:11:06,916 --> 00:11:08,249
هذا بغيض جداً

134
00:11:17,593 --> 00:11:21,638
،ذهبت من غرفة إلى أخرى
جميعهم كانوا مهجورين

135
00:11:21,972 --> 00:11:25,058
،حتى غرفة مضيفي
لم يكن هناك أي أثر للنوم على السرير

136
00:11:25,351 --> 00:11:32,023
المضيف الأجنبي والخادم الأجنبي 
والطباخ الأجنبي، جميعهم اختفوا في الليل

138
00:11:32,400 --> 00:11:37,153
تجربتك كما أراها حتى هذه النقطة 
فريدة تماماً 

139
00:11:37,613 --> 00:11:40,281
والآن، بماذا أيضاً يمكنك أن تخبرني؟

140
00:11:41,325 --> 00:11:43,785
حسناً، لقد كنت غاضباً

141
00:11:44,120 --> 00:11:48,748
لقد حزمت حقائبي وأغلقت الباب 
الأمامي خلفي

142
00:11:48,916 --> 00:11:50,625
(وانطلقت إلى (إيشر

142
00:11:48,916 --> 00:11:50,625
<font color="Yellow" size=12>
"إيشر" هي مدينة في مقاطعة "ساريّ"</font>

143
00:11:51,419 --> 00:11:55,755
ثم ذهبت إلى "آلان براذرز"، وكلاء الأرض

144
00:11:55,923 --> 00:12:00,135
ووجدت أن الفيلا استئجرت منهم

145
00:12:00,261 --> 00:12:00,927
استئجرت؟

146
00:12:01,095 --> 00:12:08,643
حسناً كما ترى، لم أستطع أن أصدق
أنهم قد ذهبوا فقط ليجعلونني بمظهر الأحمق

148
00:12:09,270 --> 00:12:13,773
ظننت لا بد أن الأمر متعلق بالإيجار
لكنني كنت مخظئاً

149
00:12:14,442 --> 00:12:17,402
لقد شكرني الوكيل على تنبيهي

150
00:12:17,528 --> 00:12:19,487
لكنه قال أن الإيجار كان قد دفع مقدماً

151
00:12:19,613 --> 00:12:21,281
من قبل السفارة الإسبانية كما أتصور؟

152
00:12:22,032 --> 00:12:26,703
،لقد ذهبت إلى السفارة الإسبانية
الرجل مجهول بالنسبة لهم

153
00:12:27,163 --> 00:12:29,330
أيضاً سألت صديقي الذي عرفنا إلى بعضنا

154
00:12:29,540 --> 00:12:31,708
(وبدا أنه يعرف عن (جارسيا 
أقل مما أعرف أنا

155
00:12:31,834 --> 00:12:34,461
...الآن هذا المنزل

156
00:12:38,090 --> 00:12:39,424
"نزل ويستيريا"

157
00:12:41,135 --> 00:12:43,052
أتسائل إذا كان لا يزال على حاله 
التي تركته عليها

158
00:12:45,639 --> 00:12:46,806
ما الذي يشغل بالك يا (واطسون)؟

159
00:12:47,975 --> 00:12:53,438
أخشى أن تفسيراً عادياً ومملاً للأحداث 
ينتظرنا عند وصولنا

161
00:12:53,898 --> 00:12:55,356
.هذا ممكن
يمكننا أن نشكر قدَرَنا المحظوظ

162
00:12:55,483 --> 00:13:01,488
الذي سينقذنا لساعات قليلة 
من ملل الفراغ الذي لا يطاق

164
00:13:13,000 --> 00:13:16,669
هذا الرجل ينصحنا بالذهاب إلى مطعم القرية

165
00:13:16,837 --> 00:13:18,296
إذا كنا سنبيت الليلة

166
00:13:23,052 --> 00:13:27,639
لقد سألته إذا كان يعرف (جارسيا) أو خدمَه

167
00:13:28,224 --> 00:13:30,183
هل كان يعرف؟ -
لا -

169
00:13:32,186 --> 00:13:34,145
لا شيء غير اعتيادي في الخارج

170
00:13:34,355 --> 00:13:36,773
دعنا نرى ماذا يخبئ لنا الداخل

171
00:13:37,858 --> 00:13:40,151
،لا أفترض أننا قد نُتهم باقتحام المنزل
أليس كذلك؟

172
00:13:50,412 --> 00:13:52,831
من قد يترك وراءه فوضى كهذه؟

173
00:13:53,040 --> 00:13:53,998
أجل بالفعل

174
00:14:03,759 --> 00:14:05,718
(خذ نظرة حول المنزل يا (واطسون

175
00:14:16,605 --> 00:14:17,897
سيد (هولمز)؟

176
00:14:20,359 --> 00:14:23,736
"مرحباً بك في "نزل ويستيريا 
(يا سيد (هولمز

177
00:14:25,072 --> 00:14:28,116
(المفتش (بينز) من قسم شرطة (ساريّ

178
00:14:29,285 --> 00:14:33,496
(هذا هو الرقيب (داونينج

179
00:14:35,416 --> 00:14:40,253
(وأنت السيد (جون سكوت إيكلس 
من منزل (بوبهام) في مدينة (لي)؟

180
00:14:40,504 --> 00:14:41,254
أجل

181
00:14:41,422 --> 00:14:47,260
سيد (سكوت إيكلس)، لقد كنا نلاحقك 
طيلة الصباح تقريباً

182
00:14:47,428 --> 00:14:49,929
أفترض أنكم تتبعتموه من خلال برقيته

183
00:14:50,097 --> 00:14:53,266
(بالضبط، سيد (هولمز

184
00:14:53,475 --> 00:14:57,103
لقد انتبهنا إلى محتوى البرقية 
"عند مكتب بريد "تشارينج كروس

185
00:14:57,271 --> 00:14:58,438
لكن ماذا تريدون؟

186
00:15:00,065 --> 00:15:00,815
ولماذا لحقتم بي؟

187
00:15:01,609 --> 00:15:04,402
(نريد إفادتك يا سيد (سكوت إكلس

188
00:15:04,612 --> 00:15:11,242
بخصوص الأحداث التي أدت إلى موت 
"السيد (ألويشيس جراسيا) من "نزل ويستيريا

190
00:15:11,994 --> 00:15:13,202
(قرب مدينة (إيشر

191
00:15:14,496 --> 00:15:16,122
هل قلت أنه مات؟

192
00:15:16,332 --> 00:15:18,374
أجل سيدي لقد مات، أجل

193
00:15:19,293 --> 00:15:21,002
لكن كيف؟ حادث؟

194
00:15:21,420 --> 00:15:24,505
جريمة يا سيدي
ولو كانت الوحيدة في التاريخ

195
00:15:29,634 --> 00:15:32,639
!يا إلهي! هذا فظيع

196
00:15:36,435 --> 00:15:38,353
أتخبرني أنني مشتبه بي؟

197
00:15:38,979 --> 00:15:43,858
حسناً سيدي، لقد وجدت رسالتك فوق جثة 
الرجل المتوفى

198
00:15:44,568 --> 00:15:49,989
،ومنها عرفنا أنك كنت قد خططت أن تبقى هنا
في هذا المنزل، ليلة البارحة

200
00:15:50,699 --> 00:15:51,824
ولقد بقيت

201
00:15:53,494 --> 00:15:55,036
لقيد بقيت، أليس كذلك؟

202
00:15:56,497 --> 00:16:00,833
إنتظر...(بينز)، بالتأكيد 
كل ما تحتاجه هو إفادة بسيطة

204
00:16:01,794 --> 00:16:10,927
أجل سيد (هولمز)، لكنه من واجبي أن أحذر 
السيد (سكوت إيكلس) أنها قد تستخدم ضده

206
00:16:12,846 --> 00:16:16,516
(هذا هو شريكي وصديقي د.(واطسون
(هذا هو المفتش (بينز

207
00:16:17,476 --> 00:16:19,185
إنه يحتاج انتباهك أيها الطبيب

208
00:16:22,231 --> 00:16:24,399
سيد (سكوت إيكلس) تبدو بحاجة لشراب ما

209
00:16:24,775 --> 00:16:28,027
لقد وجدت بعض البراندي في المكتبة 
إذا كنت تريد 

210
00:16:30,155 --> 00:16:31,030
شكراً لك

211
00:17:13,073 --> 00:17:18,911
أؤكد  لك أيها المفتش 
أن كل كلمة قلتها هي الحقيقة

213
00:17:20,039 --> 00:17:26,919
(لا يسعني إلا القول يا سيد (سكوت إيكلس
أن كل شيء قلتَه

215
00:17:27,212 --> 00:17:31,257
يتفق بالفعل مع الحقائق كما رأيناها

216
00:17:32,509 --> 00:17:35,970
،على سبيل المثال
الرسالة التي وصلت خلال العشاء

217
00:17:37,139 --> 00:17:39,140
سيد (سكوت إيكلس)، ماذا حل بالرسالة؟

218
00:17:39,725 --> 00:17:43,019
لقد قام (جراسيا) بطيها ورمى بها في النار

219
00:17:43,645 --> 00:17:45,229
ماذا تعرف عن ذلك يا (بينز)؟

220
00:17:45,564 --> 00:17:50,443
(لقد كانت الورقة مهترئة يا سيد (هولمز
لقد بالغ في تمزيقها

221
00:17:52,279 --> 00:17:56,741
لقد وجدت هذه غير محترقة 
في خلفية المنزل 

222
00:17:57,117 --> 00:18:02,663
لا بد أنك أجريت بحثاً دقيقاً في المنزل 
حتى وجدت قطعة وحيدة من الورق

224
00:18:02,790 --> 00:18:06,125
(لقد فعلت ذلك بالفعل يا سيد (هولمز

225
00:18:06,877 --> 00:18:08,294
هذه هي طريقتي

226
00:18:10,214 --> 00:18:15,301
الرسالة مكتوبة على ورق عادي  
وعليه علامة المصنع

227
00:18:16,220 --> 00:18:17,845
إنها ورقة صغيرة

228
00:18:18,222 --> 00:18:23,976
لقد قصت الورقة إلى قصاصتين 
بمقص ذو شفرة قصيرة

229
00:18:25,062 --> 00:18:31,150
ثم تم طيها مرتين وختمت 
بشمع قرمزيّ اللون

230
00:18:31,819 --> 00:18:37,323
(إنها موجهة إلى السيد (جارسيا
:في "نزل ويستيريا" وتقول

231
00:18:39,618 --> 00:18:42,995
"الألوان الخاصة بنا، الأخضر والأبيض"

232
00:18:43,872 --> 00:18:47,333
"الأخضر مفتوح، والأبيض مغلق"

233
00:18:48,085 --> 00:18:51,504
"الدرجات الرئيسة، الرواق الأول"

234
00:18:52,005 --> 00:18:56,759
"السابع إلى اليمين، بيز أخضر"

234
00:18:52,005 --> 00:19:01,264
<font color="Yellow" size=12>البيز هو نسيج خشن من اللباد تغطى 
به طاولات البلياردو ولعب الورق</font>

235
00:18:57,803 --> 00:19:01,264
"رحلة موفقة. د"

236
00:19:03,100 --> 00:19:07,854
إنه خط يد امرأة وكتبت بقلب حاد المقدمة

237
00:19:08,856 --> 00:19:14,777
لكن العنوان إما أنه تمت كتابته بقلم مختلف 
أو من قبل شخص آخر

239
00:19:15,529 --> 00:19:19,699
لأنه أسمك وأعرض، كما يمكنك أن ترى 
(يا سيد (هولمز

240
00:19:21,368 --> 00:19:22,869
!هذه ملاحظة ممتازة

241
00:19:23,996 --> 00:19:27,456
عليّ أن أهنئك على انتباهك للتفاصيل

242
00:19:27,916 --> 00:19:32,545
هناك بعض التفاصيل التافهة 
التي قد نقوم بإضافتها

243
00:19:33,213 --> 00:19:38,759
،الختم هو زر مقدمة كُم
ماذا غيره له هذا الشكل؟

244
00:19:40,220 --> 00:19:42,555
المقص كان مقص أظافر منحني

245
00:19:43,348 --> 00:19:44,932
قصير بنفس طول القصاصتين

246
00:19:45,392 --> 00:19:48,394
يمكنك أن ترى بوضوح الإنحناءة الخفيفة 
في كل منهما

247
00:19:53,567 --> 00:19:57,361
ظننتني اكتشفت كل ما يمكن معرفته 
(يا سيد (هولمز

248
00:19:59,406 --> 00:20:02,658
لكنني أرى أنه كان لا يزال هناك 
ما يكتشف في النهاية

249
00:20:07,748 --> 00:20:10,666
أنا ملزم بالقول أنني لم أكتشف شيئاً 
من الرسالة نفسها

250
00:20:11,752 --> 00:20:20,509
عدا أن هناك مشكلة في الأمر 
وأن امرأة كالعادة هي وراءها

252
00:20:27,643 --> 00:20:32,730
أنا سعيد جداً أنك وجدت الرسالة أيها المفتش 
لأنها تتفق مع قصتي

254
00:20:32,898 --> 00:20:38,694
لكن اسمح لي أن أذكرك أنني لم أسمع بعد 
(ما الذي حدث للسيد (جارسيا

256
00:20:39,279 --> 00:20:41,906
أو ما الذي حل بأهل بيته

257
00:20:42,491 --> 00:20:46,994
،(بالنسبة للسيد (جارسيا
يمكننا الإجابة بسهولة

258
00:20:48,580 --> 00:20:52,500
لقد وجد ميتاً في (أوكشوت) هذا الصباح

259
00:20:54,544 --> 00:21:02,343
لقد تم ضرب رأسه حتى تحطم 
بكيس من الرمل...أو شيئاً يشبه ذلك

261
00:21:03,637 --> 00:21:05,972
والذي حطم أكثر مما جرح

262
00:21:06,348 --> 00:21:10,768
على ما يبدو أنه ضُرب أولاً من الخلف

263
00:21:11,144 --> 00:21:15,064
لكن مهاجمه استمر كثيراً 
في ضربه بعد أن مات

264
00:21:15,190 --> 00:21:18,734
كان اغتيالاً مدفوعاً بالغضب الشديد

265
00:21:19,152 --> 00:21:23,322
بالنسبة للحركة التي رأينها 
ونحن نقترب من المنزل

266
00:21:23,448 --> 00:21:25,658
هل كان هناك أي آثار أقدام 
أو أدلة عن المجرم؟

267
00:21:25,784 --> 00:21:27,868
لا، ليس بعد

268
00:21:28,996 --> 00:21:33,207
هل سُرق شيء من (جارسيا)؟ -
لا. ليس هناك علامة على السرقة -

270
00:21:34,918 --> 00:21:38,170
يبدو أن مستأجري المكان لم يتركوا 
شيئاً يذكر خلفهم

271
00:21:38,338 --> 00:21:44,302
عدا بعض الملابس، بعض الغلايين
وبعض الروايات اثنتان منهم بالإسبانية

273
00:22:20,047 --> 00:22:21,881
واحد منهم مفقود

274
00:22:28,055 --> 00:22:32,808
"أجل، لنا أن نفترض أن حرف الـ"ج
(يشير إلى (جارسيا

275
00:22:33,560 --> 00:22:35,436
إرث عائلي ربما

276
00:22:36,396 --> 00:22:40,941
الآخر لم يكن موجود مع الجثة 
ولم يوجد حول المنزل

277
00:22:41,068 --> 00:22:44,362
.رغم أن رجالي لا زالوا يبحثون
هل تود أن تلقي نظرة حول المنزل؟

278
00:22:44,446 --> 00:22:45,071
نظرة سريعة

279
00:23:03,382 --> 00:23:10,805
!(هولمز)

280
00:23:54,141 --> 00:23:54,974
!(واطسون)

281
00:23:58,019 --> 00:23:58,686
ماذا رأيت؟

282
00:23:58,895 --> 00:24:00,980
كما لو أنه الشيطان

283
00:24:01,273 --> 00:24:02,815
عينان تحدقان عند النافذة

284
00:24:03,108 --> 00:24:06,318
.ملامح زنجية ويشبه الخلاسيين
لقد فر عبر الحقل

284
00:24:03,108 --> 00:24:06,318
<font color="Yellow" size=12>الخلاسيّ هو إنسان ذو أصول مزيجة بين البيض والسود</font>

285
00:24:06,987 --> 00:24:08,863
لا أظنني كنت لأستطيع الإمساك به

286
00:24:09,823 --> 00:24:11,240
!أنظروا إلى هذا

287
00:24:12,534 --> 00:24:15,161
إذا كانت أبعاد جسمه تتفق مع حجم قدمه

288
00:24:16,163 --> 00:24:17,830
إذاً هو عملاق بكل تأكيد

289
00:24:18,999 --> 00:24:24,628
حسناً، مهمن كان ومهما كان ما يريده 
فقد رحل في الوقت الراهن

290
00:24:25,130 --> 00:24:28,215
وعندنا ما هو أكثر أهمية لننشغل به

291
00:24:36,141 --> 00:24:38,934
داونينج)، أنت ابقى هنا)

292
00:24:39,519 --> 00:24:42,897
وأنت يا سيدي ستأتي 
إلى محطة الشرطة معي

293
00:24:43,348 --> 00:24:45,524
نعم سيدي -
وتدعني أحصل على إفادة مكتوبة -

294
00:24:45,650 --> 00:24:46,859
أجل، بالتأكيد سآتي في الحال

295
00:24:47,027 --> 00:24:48,694
آمل أنك لا تمانع تعاوني معك أيها المفتش

296
00:24:48,820 --> 00:24:52,031
(سيكون لي الشرف يا سيد (هولمز
لي الشرف

297
00:24:52,657 --> 00:24:55,910
أيها المفتش، هل عندكم أي فكرة عن الساعة 
التي مات فيها الرجل؟

298
00:24:56,036 --> 00:24:56,994
الساعة الواحدة

299
00:24:57,704 --> 00:25:02,082
لقد أمطرت في ذلك الوقت تقريباً 
والموت حصل قبل الموت بالتأكيد

300
00:25:04,377 --> 00:25:08,881
(لا لا لا، هذا مستحيل تماماً يا سيد (بينز

301
00:25:09,049 --> 00:25:11,467
لا لا، إن صوته مميز جداً

302
00:25:11,593 --> 00:25:17,306
يمكنني أن أقسم أنه كان هو من خاطبني 
في غرفتي في تلك الساعة بالذات

304
00:25:17,557 --> 00:25:22,811
،لقد تحدث إلي بلكنته الطريفة
"قال "إنها الواحدة تقريباً

306
00:25:23,063 --> 00:25:27,066
رائع، لكن يجب ألا نخلط 
بين غير المحتمل والمستحيل

307
00:25:30,278 --> 00:25:31,320
ماذا يعني بذلك؟

308
00:25:32,697 --> 00:25:36,742
من المؤكد أن بعض الناس الغرباء 
(يقطنون ذلك المنزل يا سيد (هولمز

309
00:25:37,327 --> 00:25:38,827
أحدهم ميتاً

310
00:25:39,371 --> 00:25:42,081
هل لحق به أحد أصحابه وقتله؟

311
00:25:42,707 --> 00:25:46,585
إذا كان الأمر كذلك فيجب أن نقبض عليهم
لأن كل الموانئ مراقبة

312
00:25:46,920 --> 00:25:49,505
(لكن آرائي مختلفة يا سيد (هولمز

313
00:25:50,382 --> 00:25:52,967
أجل سيدي، آرائي مختلفة جداً

314
00:25:53,093 --> 00:25:54,260
هل عندك نظرية؟

315
00:25:54,803 --> 00:25:56,679
(وسوف أثبتها بنفسي يا سيد (هولمز

316
00:25:57,514 --> 00:26:00,349
لقد صنعت اسماً لك من قبل
وأنا ما زال عليّ أن أصنع اسماً لي

317
00:26:00,767 --> 00:26:06,188
وأنا أود أن أقول بعد انتهاء القضية
أنني حللتها دون مساعدك

319
00:26:07,607 --> 00:26:09,775
إذاً إتبع طريقك أنت وأنا سأتبع طريقي

320
00:26:09,901 --> 00:26:11,985
(وداعاً يا سيد (سكوت إيكلس -
(وداعاً سيد (هولمز -

321
00:26:12,112 --> 00:26:12,945
(سكوت إيكلس)

322
00:26:14,656 --> 00:26:16,115
دعنا نفكر بأمر هذه الرسالة

323
00:26:17,033 --> 00:26:19,285
هل هناك امرأة في القصة؟ زوج غيور؟

324
00:26:20,495 --> 00:26:24,081
"رحلة موفقة"..."رحلة موفقة. د"
هذا يجب أن يكون دليلنا

325
00:26:25,959 --> 00:26:30,713
الرجل كان ذو أصول إسبانية
(أنا أقترح أن الحرف "د" يشير إلى (ديلوريس

326
00:26:30,839 --> 00:26:32,673
(إنه إسم مؤنث شائع في (إسبانيا

327
00:26:34,551 --> 00:26:37,177
الإسباني سيكتب لإسباني غيره 
(باللغة الإسبانية يا (واطسون


327
00:27:26,080 --> 00:27:30,207
.ذهبت إلى المدينة لباقي اليوم"
(إستأجر دراجتين" - (ش.هولمز

328
00:27:45,080 --> 00:27:48,207
(هندرسون)، (هاي جيبل)، (جورج ف. فوليوت)

329
00:28:05,016 --> 00:28:06,392
سيد (هولمز)؟

330
00:28:07,602 --> 00:28:09,228
أنظر ماذا وجدت

331
00:28:10,397 --> 00:28:11,855
بين الشجيرات

332
00:28:15,193 --> 00:28:16,443
ممتاز

333
00:29:40,695 --> 00:29:43,405
...أنا آسف جداً، يبدو أنني

334
00:29:54,667 --> 00:29:55,375
أنت تتعدى على الملكية

335
00:29:55,585 --> 00:29:57,127
أنا آسف جداً يبدو أنني قد أضعت طريقي

336
00:29:57,253 --> 00:29:58,170
...هل من عادتك أن تتسكع

337
00:29:59,196 --> 00:30:00,964
!(الدكتور (ويكفيلد

338
00:30:01,216 --> 00:30:05,969
!صديقي وزميلي رسام الخرائط -
!أجل بالفعل -

340
00:30:06,221 --> 00:30:10,098
لقد كنت منهمكاً جداً في محاولتك 
لتتبع طريق الأعراس

341
00:30:10,225 --> 00:30:14,478
للقرية المندثرة الآن 
(التي تدعى (أوجمور سانت ماري

342
00:30:14,604 --> 00:30:15,979
حتى أضعنا بعضنا

343
00:30:16,189 --> 00:30:19,691
(وبما أننا تأخرنا على السيد (هندرسون
فأنا سعيد جداً أنك وجدت طريقك إلى هنا

345
00:30:19,859 --> 00:30:24,446
(أنا يؤسفني  كثيراً أن السيد (هندرسون
مشغول ولا يستطيع مقابلتكما اليوم  

347
00:30:24,572 --> 00:30:28,158
لا يا (لوكاس)، سوف أقابلهما

348
00:31:00,233 --> 00:31:01,483
أيها السادة

349
00:31:11,870 --> 00:31:18,000
إن الغرض من زيارتنا هو أن نستفسر 
(عن تاريخ قصر (هاي جيبل

351
00:31:18,251 --> 00:31:25,257
والذي نعتقد أنه ذو ماض مثير ودموي
منذ أيام الحرب الأهلية الإنجليزية

353
00:31:25,633 --> 00:31:27,634
ليس عندي أي معرفة عن ذلك

354
00:31:29,429 --> 00:31:30,888
أنا ساكن جديد لهذه الأرض

355
00:31:34,309 --> 00:31:37,352
لكن هناك سجلات محلية في المكتبة

356
00:31:39,564 --> 00:31:43,191
ليس هناك سجلات عن أي 
تاريخ عنيف في هذا المنزل

357
00:31:49,991 --> 00:31:51,199
فهمت

358
00:31:56,205 --> 00:31:57,497
إذاً لن أتطفل عليكم أكثر من ذلك

359
00:31:59,709 --> 00:32:00,751
يوماً طيباً

360
00:32:14,223 --> 00:32:17,351
(ظننت أنك كنت في (لندن -
في الصباح فقط -

362
00:32:17,769 --> 00:32:20,604
بسبب ترددك الإعتيادي 
في أن تبوح لي بأفكارك

363
00:32:20,730 --> 00:32:23,231
لقد أعملت عقلي في المسألة

364
00:32:23,608 --> 00:32:27,152
لقد قمتَ بتحديد إسمين في قائمتك
(هندرسون) و (هاي جيبل)

365
00:32:27,320 --> 00:32:31,114
الأسماء الأخرى لأناس عاديين وحترمين

366
00:32:31,491 --> 00:32:33,075
بعيدون كل البعد عن الرومانسية

367
00:32:33,201 --> 00:32:37,871
(لكن هذا الرجل (هندرسون 
هو مخلوق فريد جداً

368
00:32:38,122 --> 00:32:39,081
أجل بالفعل

369
00:32:39,749 --> 00:32:41,500
،كما قد تكون لاحظت
،أنا لا أريد الشاي

370
00:32:41,834 --> 00:32:46,004
،أن المنزل يحوي جناحين
جناح للخدم وجناح للعائلة

371
00:32:47,382 --> 00:32:51,510
هناك باب وصل وحيد تمر عبره 
(وجبات الطعام لعائلة (هندرسون

372
00:32:51,844 --> 00:32:54,346
أنا متأكد أنك لم تكن لتستطيع ملاحظة كل ذلك 
(في وقت زيارتنا القصير يا (هولمز

373
00:32:54,472 --> 00:32:59,518
ليس هناك أفضل للنميمة من الخدم المطرودين 
وكنت محظوظاً لأجد واحداً منهم

375
00:32:59,769 --> 00:33:04,815
والذي تمت إقالته من قبل سيده المستبد 
هندرسون) وهو ضحية مزاجه العنيف)

377
00:33:05,900 --> 00:33:10,362
(والآن فتيات عائلة (هندرسون 
اللواتي رأيناهن لديهن مربية 

378
00:33:11,239 --> 00:33:14,950
.تدعى الآنسة (برنيت)، إمرأة إنجليزية
وإليك الحقيقة ذات الأهمية البالغة

379
00:33:15,702 --> 00:33:17,828
لم يرها أحد منذ ليلة الجريمة

380
00:33:18,496 --> 00:33:19,913
لقد اختفت تماماً

381
00:33:20,039 --> 00:33:20,914
!لقد رأيتها

382
00:33:22,625 --> 00:33:25,711
!بالطبع
لقد رأيتها وهي على قيد الحياة

383
00:33:25,878 --> 00:33:27,629
(لقد رأيتها عند النافذة في قصر (هاي جيبل

384
00:33:29,215 --> 00:33:30,549
!يا إلهي إنها سجينة

385
00:33:32,343 --> 00:33:33,552
لقد طارت من ذهني

386
00:33:35,054 --> 00:33:37,597
في اللحظة التي ركبت  
تلك الفتاتان المريعتان على ظهري

387
00:33:38,558 --> 00:33:39,975
إنها حيّة، لقد رأيتها

388
00:33:46,441 --> 00:33:48,400
ذلك هو الرجل الذي رأيته وطاردته

389
00:33:48,776 --> 00:33:50,652
لقد قام (بينز) باعتقال الرجل الخطأ

390
00:33:51,404 --> 00:33:53,488
هيا يا (واطسون) بسرعة، يجب أن نوقفه

391
00:34:07,587 --> 00:34:09,921
هل هو القاتل؟ هل قتل الإسباني؟

392
00:34:10,339 --> 00:34:11,965
أين قمت بإيجاده؟

393
00:34:13,926 --> 00:34:18,638
هذا هو طباخ الرجل المقتول
والذي اختفى ليلة الجريمة

395
00:34:18,765 --> 00:34:22,017
نحن نعتقد أن بعض النفائس 
قد تركت في المنزل 

396
00:34:22,226 --> 00:34:24,519
وأن الدافع كان استرجاعهم

397
00:34:24,645 --> 00:34:28,190
لقد تمت رؤية الرجل في المناطق المجاورة 
للمنزل مرة من قبل

398
00:34:28,316 --> 00:34:29,733
...وفي المرة الثانية

399
00:34:31,027 --> 00:34:34,571
(قم بقمعه يا (هيجينز

400
00:34:36,532 --> 00:34:40,202
وفي المرة الثانية تركنا رجلاً يهرب 
من أجله

401
00:34:40,328 --> 00:34:45,248
يجب أن يكون في الحبس الإحتياطي
عندما يتم استدعاء السجين أمام القاضي

403
00:34:45,374 --> 00:34:48,001
هذا هو كل شيء حتى الآن أيها السادة
شكراً لكم

404
00:34:48,419 --> 00:34:49,086
هل كان على الطريق؟

405
00:34:49,212 --> 00:34:50,921
أين قمت بإيجاده؟

406
00:34:51,380 --> 00:34:54,716
بينز)، أنا لست مقتنعاً أنك) 
على الطريق الصحيح

407
00:34:54,842 --> 00:34:58,095
السيد (هولمز) لا يريدك أن تسترسل 
في تصرفاتك ما لم تكن متأكداً

408
00:34:58,638 --> 00:35:02,516
أنت رجل شديد اللطف

409
00:35:03,267 --> 00:35:08,980
،لكننا اتفقنا أن يعمل كلٌ على طريقته
أليس كذلك؟

410
00:35:10,066 --> 00:35:11,942
وهذا ما أقوم بفعله

411
00:35:12,819 --> 00:35:15,821
أنت دائماً محل ترحيب لتسمع أخباري

412
00:35:17,073 --> 00:35:21,451
هذا الرجل قوي كالحصان وعنيف كالشيطان

413
00:35:22,036 --> 00:35:27,499
(لقد كاد أن يقضم إبهام الرقيب (داونينج
قبل أن يتمكنوا من السيطرة عليه

415
00:35:28,042 --> 00:35:29,543
إنه بالكاد يتكلم الإنجليزية

416
00:35:29,669 --> 00:35:32,504
ولا يمكننا أن نأخذ منه سوى الهمهمات

417
00:35:34,841 --> 00:35:40,011
وأنت تظن لديك أدلة أنه قتل سيده الراحل؟ 

418
00:35:40,930 --> 00:35:43,348
(أنا لم أقل ذلك يا سيد (هولمز

419
00:35:44,767 --> 00:35:46,560
أنا لم أقل ذلك

420
00:35:48,896 --> 00:35:51,898
جميعنا لدينا طرقنا الخاصة

421
00:35:53,192 --> 00:35:56,943
أنت ستذهب في طريقك
وأنا سأذهب في طريقي

422
00:35:57,653 --> 00:35:58,697
هذا كان الإتفاق

423
00:36:00,032 --> 00:36:00,866
فليكن إذاً

424
00:36:04,287 --> 00:36:06,621
أرى أن (بينز) يتجه نحو الهاوية

425
00:36:06,956 --> 00:36:08,665
أنا أتفق معك في ذلك

426
00:36:29,061 --> 00:36:31,188
(أنت تدرك صعوبة مهمتنا يا (واطسون

427
00:36:31,439 --> 00:36:34,232
ليس هناك شيء يمكننا أن نستخرج 
مذكرة تفتيش على أساسه

428
00:36:34,650 --> 00:36:40,906
ومع الإعتقالات التي يجريها المفتش
نظريتنا ستبدو خيالية إذا قدمناها أمام القاضي

430
00:36:41,115 --> 00:36:43,325
لكنك تظن أن السيدة في خطر على حياتها

431
00:36:43,451 --> 00:36:46,161
(أجل، أنا متأكد من ذلك يا (واطسون

432
00:36:46,579 --> 00:36:50,874
لذلك يجب أن ننصب أنفسنا قضاة 
على القانون

433
00:37:00,092 --> 00:37:01,551
النافذة العلوية اليسرى

434
00:37:02,887 --> 00:37:04,721
يمكننا أن نصلها من المبنى الخارجي

435
00:37:52,853 --> 00:37:53,687
إجريِ

436
00:38:08,577 --> 00:38:11,621
إنهم ينطلقون إلى محطة الشرطة
(سوف نلحق العربة إلى (لندن

437
00:38:11,831 --> 00:38:12,372
حسناً

438
00:39:29,784 --> 00:39:32,202
!أوقف القطار! أوقف القطار

439
00:39:33,329 --> 00:39:34,079
!أوقفه

440
00:39:57,436 --> 00:40:01,564
سيد (هولمز) لقد أعطيتني الدليل 
الذي كنت أريده

441
00:40:01,857 --> 00:40:04,776
لقد كان كلانا يتبع الأثر نفسه من البداية

442
00:40:04,944 --> 00:40:06,486
هل كنت تسعى خلف (هندرسون) أيضاً؟

443
00:40:06,821 --> 00:40:08,286
تماماً، جئت أنت أولاً 

444
00:40:08,390 --> 00:40:14,500
ثم د.(واطسون) جاء يزحف عبر 
(الأعشاب عند قصر (هاي جيبل

445
00:40:14,954 --> 00:40:17,789
أنا كنت أعلى شجرة أراقبكما

446
00:40:17,915 --> 00:40:20,708
لقد كانت مسألة من يحصل 
على الدليل أولاً فقط

447
00:40:23,003 --> 00:40:24,796
لماذا اعتقلت الخلاسيّ؟

448
00:40:25,131 --> 00:40:29,092
،(لقد كنت متأكداً أن (هندرسون
،كما يسمي نفسه

449
00:40:29,301 --> 00:40:32,762
شعر أنه كان مشتبهاً به 
وأنه لن يقوم بأي حركة

450
00:40:32,888 --> 00:40:34,848
طالما بقي يظن أنه في خطر

451
00:40:35,057 --> 00:40:37,183
فقمت باعتقال الرجل الخطأ

452
00:40:39,103 --> 00:40:41,771
سوف ترتقي جيداً في مهنتك أيها المفتش

453
00:40:42,398 --> 00:40:43,940
فعندك الغريزة والحدس

454
00:40:44,066 --> 00:40:45,984
(شكراً لك يا سيد (هولمز

455
00:40:46,485 --> 00:40:51,322
لكننا لا يمكننا الإعتقال دون دليل 
الآنسة (برنيت)، أليس كذلك؟

456
00:40:51,740 --> 00:40:56,661
سوف تستطيع أن تعطيك الدليل خلال لحظة
(لكن أخبرني من هو هذا الرجل (هندرسون

458
00:40:56,829 --> 00:41:01,166
(إنه (دون ميوريلو
"يعرف بإسم "نمر سان بيدرو

459
00:41:01,375 --> 00:41:05,128
(أحد أخطر الرجال من (أمريكا الوسطى

460
00:41:05,296 --> 00:41:09,466
بالفعل. إنه طاغية متعطش للدماء

461
00:41:09,592 --> 00:41:14,345
والذي فرض أوائل رذائله على شعب خائف 
لاثنتي عشرة سنة تقريباً

462
00:41:18,476 --> 00:41:23,813
(هل كانت ألوان (سان بيدرو 
الأخضر والأبيض  ما دفعك خلفه أولاً؟

463
00:41:24,023 --> 00:41:27,192
(هذا وزيارتي إلى (لندن 
إلى السفارة الإسبانية في وزارة الخارجية

464
00:41:27,359 --> 00:41:30,069
أرجوك، هذه قضيتك أنت أيها المفتش

465
00:41:33,365 --> 00:41:38,536
منذ خمس سنوات مضت 
كان هناك تمرد على الطاغية

466
00:41:38,996 --> 00:41:41,831
لكنهم اقتحوا قصر (ميوريلو) ليجدوه فارغاً

467
00:41:41,957 --> 00:41:45,835
أمين سره والطفلتان مع الثروة بكاملها

468
00:41:47,254 --> 00:41:48,963
هربوا بالسفينة

469
00:41:49,757 --> 00:41:53,468
ومنذ تلك اللحظة اختفوا من على وجه الأرض

470
00:41:54,178 --> 00:41:59,015
لقد كانت هويته موضوع تعليقات 
مستمرة في الصحافة الأوروبية

471
00:41:59,725 --> 00:42:02,227
نحن اكتشفناه منذ سنة مضت

472
00:42:03,771 --> 00:42:04,687
!(آنسة (برنيت

473
00:42:06,732 --> 00:42:09,025
كيف تورطتِ بهذه المسألة 
يا آنسة (برنيت)؟

474
00:42:09,902 --> 00:42:12,904
سيدة إنجليزية في علاقة مهلكة كهذه

475
00:42:13,239 --> 00:42:16,741
لأنه ليس هناك طريقة أخرى في الدنيا 
نستطيع أن نحقق بها العدالة

476
00:42:19,495 --> 00:42:26,376
ما الذي يهم  قانون (إنجلترا) عن أنهار الدماء 
(التي سفكت منذ سنوات عديدة في (سان بيدرو

478
00:42:27,878 --> 00:42:30,630
أو عن الكنز الذي ملأ السفينة 
حيث سرقه منا هذا الرجل؟

479
00:42:32,758 --> 00:42:36,719
بالنسبة لكم، إنهم مثل جرائم 
ارتكبت على كوكب آخر

480
00:42:39,640 --> 00:42:40,598
نحن نعلم

481
00:42:44,853 --> 00:42:47,772
إسمي الحقيقي هو
(سينيورا (فيكتوريا ديوراندو

482
00:42:49,275 --> 00:42:52,735
زوجي كان الوزير المفوض 
(من (سان بيدرو) في (لندن

483
00:42:52,861 --> 00:42:54,654
قابلني وتزوجني هناك

484
00:42:59,702 --> 00:43:03,121
لم يعش على الأرض رجل أنبل منه

485
00:43:05,082 --> 00:43:10,670
للأسف سمع (ميوريلو) بتفوقه 

486
00:43:12,131 --> 00:43:15,508
واستدعاه تحت ذريعة ما

487
00:43:17,970 --> 00:43:19,137
وأطلق عليه النار

488
00:43:20,514 --> 00:43:23,641
وبسبب شعور داخلي مسبق

489
00:43:24,476 --> 00:43:26,978
كان زوجي قد رفض أن يأخذني معه

490
00:43:29,231 --> 00:43:34,152
.ثم حدث سقوط الوحش
لقد هرب كما قد وصفت أنت

491
00:43:34,320 --> 00:43:36,321
لكن الناس الذين قد دمر حياتهم

492
00:43:36,488 --> 00:43:39,032
والذين قد عانى أحبابهم العذاب والموت 
على يديه

493
00:43:39,158 --> 00:43:42,493
.لم يكونوا ليتركوا المسألة تموت
لقد قمنا بتكوين جمعية

494
00:43:42,620 --> 00:43:45,496
والتي لا يحل لها الإنحلال إلى أن يُنجز العمل

495
00:43:46,540 --> 00:43:50,877
كان دوري أن أربط نفسي بهذا المنزل
وأبقي الآخرين على اطلاع بتحركاته

497
00:43:51,837 --> 00:43:53,796
لقد أمنت وظيفة كمربية أطفال

498
00:44:00,721 --> 00:44:03,348
لم يكن يعلم أن المرأة التي قابلها 
عند كل وجبة طعام

499
00:44:03,474 --> 00:44:06,267
كانت المرأة التي 
قد أرسل زوجَها لعالم الخلود

500
00:44:06,977 --> 00:44:10,563
،لقد ابتسمت لوجهه
وقمت بواجبي تجاه أطفاله

501
00:44:11,357 --> 00:44:12,982
وانتظرت وقتي

502
00:44:17,488 --> 00:44:20,031
لقد تم إجراء محاولة في (باريس) وفشلت

503
00:44:20,949 --> 00:44:24,494
لقد تعرجت طرقنا بسرعة هنا وهناك 
(عبر (أوروبا 

504
00:44:24,703 --> 00:44:29,040
لنقوم بتضليل مطاردينا 
(وأخيراً عدنا إلى قصر (هاي جيبل

505
00:44:30,250 --> 00:44:33,878
لقد كان (جارسيا) ينتظر هناك 
لما يقرب السنة مع مرافقين موثوقين

506
00:44:34,004 --> 00:44:36,673
جميعهم قتلوا لنفس أسباب الإنتقام

507
00:44:37,716 --> 00:44:39,133
من كان (جارسيا)؟

508
00:44:41,679 --> 00:44:43,429
(إبن (فرناندو جارسيا

509
00:44:44,682 --> 00:44:48,434
أحد أهم كبار الشخصيات سابقاً 
في (سان بيدرو) والذي تم قتله

510
00:44:50,729 --> 00:44:51,854
مثل زوجك

511
00:44:54,149 --> 00:44:58,194
هذه الرسالة التي أرسلتها
قلتِ أن أحداً قد اختطفها؟

512
00:44:59,029 --> 00:45:02,073
خلال النهار اتخذ (ميوريلو) كل الإحتياطات

513
00:45:02,282 --> 00:45:05,535
(ولم يذهب خارجاً قط دون  تابعه (لوكاس

514
00:45:06,453 --> 00:45:09,330
حتى في الليل كان الرجل حذراً طيلة الوقت

515
00:45:09,498 --> 00:45:11,416
وكان يغير غرفته باستمرار

516
00:45:12,251 --> 00:45:15,795
كنا قد رتبنا أنني سأرسل 
لـ(جارسيا) التعليمات النهائية

517
00:45:16,255 --> 00:45:17,505
الأبواب ستكون مفتوحة

518
00:45:17,631 --> 00:45:19,966
وإشارة ضوء أخضر أو أبيض في النافذة

519
00:45:20,092 --> 00:45:22,927
،التي كانت تقابل الطريق
كانت لتعطي الدلالة فيما إذا كان كل شيء آمن

520
00:45:23,429 --> 00:45:25,263
أو إذا كان يجدر بنا تأجيل المحاولة

521
00:45:46,076 --> 00:45:47,493
إلى من تكتبين هذه الرسالة

522
00:45:49,329 --> 00:45:53,124
التي تصف الغرفة التي 
أنوي النوم فيها هذه الليلة؟

523
00:45:55,377 --> 00:46:00,173
من هو حليفكِ؟

524
00:46:01,842 --> 00:46:03,926
ما هو اسمك الحقيقي يا آنسة (برنيت)؟

525
00:46:07,264 --> 00:46:10,057
(إسمي هو (ديوراندو

526
00:46:12,144 --> 00:46:13,478
!(أرملة (ديوراندو

527
00:46:30,662 --> 00:46:32,121
يمكنك أن تقتلني الآن

528
00:46:32,498 --> 00:46:37,251
ماذا تساوي حياتي وقد دمرت كل شيء أحبه؟

529
00:46:37,795 --> 00:46:41,005
إلى من تكتبين؟ أخبريني

530
00:46:41,507 --> 00:46:43,257
سينيورا (ديورادو)، من؟

531
00:46:43,383 --> 00:46:47,553
إنه اسم تخشاه، إنه ينتظرك

532
00:46:56,313 --> 00:46:57,230
(إنه (جارسيا

533
00:46:59,358 --> 00:47:00,525
(جارسيا)

534
00:47:10,702 --> 00:47:12,245
"نزل ويستيريا"

535
00:47:13,372 --> 00:47:17,500
إنه ينتظر أن يرسلك إلى الجحيم 
أيها الشيطان

536
00:47:18,293 --> 00:47:19,585
أنا أعرف الشاب جيداً

537
00:47:20,379 --> 00:47:22,797
لقد كان والده مرة أعز أصدقائي

538
00:47:24,049 --> 00:47:25,466
لقد قمت بقتله

539
00:47:26,426 --> 00:47:27,885
لقد قام بخيانتي

540
00:47:30,597 --> 00:47:32,056
وهكذا فعل زوجكِ 

541
00:47:38,397 --> 00:47:40,857
والآن يرسلون الزوجات والأبناء

542
00:47:42,025 --> 00:47:43,568
ألن تتعلمون أبداً؟

543
00:47:45,237 --> 00:47:47,113
أنا غير قابل للتدمير

544
00:48:00,586 --> 00:48:03,045
في البداية كان رأيهم أن يدعونه 
يدخل المنزل

545
00:48:03,171 --> 00:48:05,089
ويقتلونه وكأنه لص قد اكتشفوه

546
00:48:05,716 --> 00:48:08,676
لكنهم خشوا أن التحقيقات 
سوف تفضح أمرهم 

547
00:50:27,482 --> 00:50:32,069
جارسيا)، يوماً ما سوف تأتي العدالة)

548
00:50:33,447 --> 00:50:36,699
هذا مؤكد كطلوع شمس يوم غد

549
00:50:46,251 --> 00:50:49,420
ليس عندي شك أن حياتي أيضاً 
كانت على المحك

550
00:50:51,298 --> 00:50:53,632
معظم الوقت كنت منعزلة في غرفتي

551
00:50:55,427 --> 00:50:59,847
وتحت الإرهاب بأكثر التهديدات 
المرعبة لتحطيم روحي

552
00:51:02,601 --> 00:51:03,768
أحياناً كان يُسمح لي بالخروج

553
00:51:03,935 --> 00:51:06,353
ولكن فقط عندما يكونوا 
قد وضعوا المخدر في طعامي

554
00:51:08,482 --> 00:51:11,650
وتلك هي الحال التي وجدتماني عليها 
في المحطة 

555
00:51:13,403 --> 00:51:15,112
وبفضل هذا الرجل الطيب

556
00:51:17,365 --> 00:51:20,034
أنا خارج سيطرتهم للأبد

557
00:51:27,334 --> 00:51:32,505
حسناً أيها المفتش، عمل الشرطة قد انتهى 
والعمل القانوني قد بدأ

558
00:51:32,631 --> 00:51:35,133
بالضبط يا سيد (هولمز)، نعم

559
00:51:35,259 --> 00:51:40,971
موت (جارسيا) في يديّ محام جيد 
قد يبدو وكأنه دفاع عن النفس

560
00:51:41,098 --> 00:51:43,224
أنا أعرف أكثر من القانون في هذه

561
00:51:43,600 --> 00:51:45,019
الدفاع عن النفس هو شيء 

562
00:51:45,145 --> 00:51:48,395
ولكن أن تجذب رجلاً بدم بارد
بغرض أن تقتله هو شيء آخر

563
00:51:48,522 --> 00:51:50,481
مهما كان الخطر الذي تخشاه منه

564
00:51:51,191 --> 00:51:53,400
أظننا سنرى العدالة تتحقق 
في محكمة جنايات (جلدفورد) التالية

565
00:51:53,527 --> 00:51:55,361
بالطبع لقد أطلقت سراح الخلاسيّ

566
00:51:55,487 --> 00:51:57,446
أجل سيدي، إنه رجل حر مرة أخرى

567
00:51:57,989 --> 00:51:59,782
ورجالك مع الهاربين على متن القطار؟

568
00:51:59,908 --> 00:52:02,535
أجل سيدي، إنهم كذلك
(ولقد أبلغت شرطة (سكوتلاند يارد

569
00:52:02,661 --> 00:52:07,081
أن يضعوا رجالهم عند 
محطة (واترلو) ليمسكوا بهم

570
00:52:07,707 --> 00:52:09,834
عليّ أن أهنئك حقاً أيها المفتش

571
00:52:10,669 --> 00:52:14,672
إذا سمحت لي أن أقول ودون إهانة
فإن قدراتك أكبر من فرصك

572
00:52:15,006 --> 00:52:17,550
(أنت محق يا سيد (هولمز

573
00:52:17,717 --> 00:52:23,681
عندما تمر فترة من الركود في مجالنا
قضية كهذه تعطي الرجل فرصة

574
00:53:05,717 --> 00:53:10,681
<font color="Yellow">تمت الترجمة من قبل محمد رجب</font>