﻿1
00:00:17,520 --> 00:00:18,520
‫"ألبرازولام".‬

2
00:00:18,600 --> 00:00:20,320
‫هل لديك وصفة؟‬

3
00:00:28,440 --> 00:00:29,920
‫هذه منذ سنة يا سيدي.‬

4
00:00:31,320 --> 00:00:33,320
‫لماذا تحدّق في وجهي؟‬

5
00:00:35,120 --> 00:00:36,760
‫هل تريد إلغاء رخصتك؟‬

6
00:00:37,920 --> 00:00:39,800
‫أنت صيدلي وتبيع المثلجات؟‬

7
00:00:46,920 --> 00:00:49,280
‫- أنتما! ارحلا!‬
‫- عفوًا.‬

8
00:01:32,560 --> 00:01:36,960
‫عندما يزداد الجفاف سوءًا،‬
‫تزداد وتيرة الانتحار بين المزارعين.‬

9
00:01:37,040 --> 00:01:39,720
‫عمّ الجفاف كل أرجاء البلاد،‬

10
00:01:39,800 --> 00:01:43,840
‫و"ماهاراشترا" تواجه الوطأة الكبرى.‬
‫المزارعون...‬

11
00:01:43,920 --> 00:01:46,400
‫عندما يكون الرجل محطّمًا من الداخل،‬

12
00:01:46,480 --> 00:01:49,560
‫لا يمكن لأي شيء‬
‫أن يقنع العالم بأنه لا يزال قويًا.‬

13
00:01:53,840 --> 00:01:59,000
‫بعد قيام "عيسى" بانتزاع "كوكو" مني‬
‫وقتل "باريتوش"، أصبحت عاجزًا جنسيًا.‬

14
00:02:05,040 --> 00:02:06,280
‫افعلي ذلك كما يجب.‬

15
00:02:08,280 --> 00:02:09,560
‫سافلة.‬

16
00:02:12,480 --> 00:02:17,680
‫ولكن تفكيري كان منصبًّا‬
‫على من قد يكون الخائن في العصابة.‬

17
00:02:17,760 --> 00:02:21,320
‫من أخبر "عيسى"‬
‫أن "باريتوش" كان قادمًا بمفرده إلى الزفاف؟‬

18
00:02:36,480 --> 00:02:37,480
‫أغمضي عينيك.‬

19
00:02:39,560 --> 00:02:40,560
‫استديري.‬

20
00:02:43,320 --> 00:02:45,160
‫لن أكون عاهرة.‬

21
00:02:53,120 --> 00:02:56,920
‫كنت في الخارج تشرب الكحول،‬
‫كيف ستفعل ذلك أصلًا؟‬

22
00:03:00,200 --> 00:03:01,840
‫لا تعرفين شيئًا.‬

23
00:03:01,920 --> 00:03:03,320
‫أعرف كل شيء.‬

24
00:03:04,480 --> 00:03:07,480
‫إنك ترزح تحت الضغط منذ موت "باريتوش".‬

25
00:03:08,760 --> 00:03:11,240
‫"بومباي" تتألّم في الخارج،‬
‫كما تتألّم أنت هنا.‬

26
00:03:12,600 --> 00:03:16,800
‫إن لم تنتقم، لن تتمكّن من القيام بأي شيء.‬

27
00:03:21,200 --> 00:03:25,520
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

28
00:03:58,080 --> 00:04:03,800
‫"الحلقة 6 - (بريتاكالبا)"‬

29
00:04:07,000 --> 00:04:08,200
‫اسمع يا "كاتيكار".‬

30
00:04:09,680 --> 00:04:10,920
‫انظر إلى تقرير المعلومات الأوّليّة هذا.‬

31
00:04:11,000 --> 00:04:13,400
‫- من قدّمه؟‬
‫- المرأة نفسها.‬

32
00:04:17,680 --> 00:04:21,160
‫- لقد قرأت هذا.‬
‫- اقرأه مجدّدًا، كما يجب.‬

33
00:04:21,240 --> 00:04:24,680
‫تلك المرأة تأتي كل يوم وتصمّ أذنيّ بكلامها.‬
‫إنه لا شيء، انس الأمر.‬

34
00:04:24,760 --> 00:04:26,360
‫- هل أنت مجنون؟‬
‫- اتركه.‬

35
00:04:26,440 --> 00:04:27,400
‫لا تتصرّف هكذا.‬

36
00:04:27,960 --> 00:04:30,840
‫حدثت سرقت في منطقة مجاورة.‬

37
00:04:30,920 --> 00:04:32,440
‫- ألا تعرف ذلك؟‬
‫- بلى، وإن يكن؟‬

38
00:04:32,520 --> 00:04:35,000
‫"وإن يكن"؟ تلك المرأة في المستشفى.‬

39
00:04:35,560 --> 00:04:38,040
‫الناس يتكلّمون. 3 أشخاص ضربوها.‬

40
00:04:38,120 --> 00:04:39,800
‫"كاتيكار"، سنقع في ورطة.‬

41
00:04:40,680 --> 00:04:41,880
‫ألق نظرة عليه.‬

42
00:04:43,520 --> 00:04:47,080
‫- اقرأه. سأعود فيما بعد.‬
‫- أرجعه. هناك 2 فقط!‬

43
00:04:58,600 --> 00:04:59,600
‫مرحبًا يا سيدي.‬

44
00:05:04,040 --> 00:05:05,320
‫اسمع، لا تنظر إلى هناك.‬

45
00:05:08,640 --> 00:05:10,840
‫إلام تنظر يا "رزا مراد" من "بنغالي بورا"؟‬

46
00:05:10,920 --> 00:05:12,360
‫- ماذا حدث؟‬
‫- سأفقأ عينيك.‬

47
00:05:12,440 --> 00:05:13,720
‫أيها السافل.‬

48
00:05:13,800 --> 00:05:15,240
‫إن لم يُرسل إلى سجن "سيلولار"...‬

49
00:05:23,640 --> 00:05:25,360
‫تبًا.‬

50
00:05:28,240 --> 00:05:29,360
‫سيدي.‬

51
00:05:30,200 --> 00:05:31,640
‫كم مضى على فقدان ابنك؟‬

52
00:05:31,720 --> 00:05:33,200
‫10 أيام يا سيدي.‬

53
00:05:34,280 --> 00:05:35,400
‫مع من كان يمضي وقته؟‬

54
00:05:35,960 --> 00:05:38,800
‫مع "بازيل" و"فرج" يا سيدي.‬
‫إنهما يسكنان في الجوار.‬

55
00:05:38,880 --> 00:05:40,360
‫أخبرته يا سيدي.‬

56
00:05:40,440 --> 00:05:43,920
‫- هذان الصبيّان ليسا صالحين.‬
‫- أيتها الأم "تيريزا".‬

57
00:05:45,320 --> 00:05:48,160
‫كما لو أن ابنك معصوم من الخطأ.‬

58
00:05:49,200 --> 00:05:51,160
‫مضت 10 أيام على فقدان ابنك، صحيح؟‬

59
00:05:52,200 --> 00:05:56,720
‫قبل 10 أيام بالضبط، في الجوار،‬
‫حدثت سرقة على يد 3 صبيان.‬

60
00:05:57,400 --> 00:06:00,880
‫هاجموا زوجين عجوزين،‬
‫وسرقوهما ثم لاذوا بالفرار.‬

61
00:06:00,960 --> 00:06:03,440
‫منذ ذلك اليوم، ابنك وصديقاه مفقودون.‬

62
00:06:03,520 --> 00:06:04,880
‫ابني لم يفعل ذلك يا سيدي.‬

63
00:06:04,960 --> 00:06:09,280
‫يا للعجب. هذا المكان كبير للغاية، بطابقين.‬

64
00:06:09,360 --> 00:06:11,760
‫كيف يمكن هذا؟‬

65
00:06:12,680 --> 00:06:16,680
‫اسمي "كاتيكار".‬
‫ويبلغ حجم منزلي نصف حجم منزلك.‬

66
00:06:16,760 --> 00:06:18,360
‫كان لديه عمل يا سيدي.‬

67
00:06:18,440 --> 00:06:19,840
‫أي عمل...‬

68
00:06:19,920 --> 00:06:21,960
‫- ارتاد صفًا للحاسب الآلي.‬
‫- طبعًا فعل ذلك.‬

69
00:06:22,040 --> 00:06:23,040
‫انظر.‬

70
00:06:27,880 --> 00:06:29,120
‫- نعم.‬
‫- انظر يا سيدي.‬

71
00:06:29,200 --> 00:06:31,360
‫نعم. أنا أنظر.‬

72
00:06:31,440 --> 00:06:34,160
‫- ارتاد ابنك صفًا للحاسب الآلي.‬
‫- نعم يا سيدي.‬

73
00:06:35,520 --> 00:06:39,160
‫كان عليه الابتعاد عن هذا المكان يا سيدي.‬
‫عن "بنغالي بورا".‬

74
00:06:40,000 --> 00:06:41,760
‫"(ماغي تك) - صف التدريب على الحاسب الآلي"‬

75
00:06:58,600 --> 00:07:01,560
‫"اليوم 19"‬

76
00:07:02,120 --> 00:07:03,920
‫ما الأمر؟ ما سبب قدومك المفاجئ؟‬

77
00:07:04,000 --> 00:07:05,680
‫لم أستطع النوم في المنزل،‬

78
00:07:05,760 --> 00:07:07,960
‫- باركك الرب يا بني.‬
‫- وفكّرت في النوم هنا.‬

79
00:07:15,680 --> 00:07:16,720
‫تفضّل يا بني.‬

80
00:07:24,400 --> 00:07:28,160
‫لو كانت "ميغا" لا تزال معك،‬
‫لما كنت مهموم القلب هكذا.‬

81
00:07:31,560 --> 00:07:37,040
‫البيت ليس ما يتركه المرء خلفه،‬
‫بل ما يعود إليه كل مساء.‬

82
00:07:38,520 --> 00:07:42,000
‫هل تتذكّرين مضربي يا أمي؟ مضرب الكريكيت؟‬

83
00:07:42,560 --> 00:07:45,840
‫ذلك الذي كنت أكرهه؟‬
‫وكان عليّ أن أزيّته كل يوم؟‬

84
00:07:45,920 --> 00:07:47,640
‫من أين حصل عليه والدي؟‬

85
00:07:48,360 --> 00:07:49,880
‫ماذا تعني بسؤالك؟‬

86
00:07:50,640 --> 00:07:53,080
‫- كان مستوردًا.‬
‫- نعم.‬

87
00:07:53,160 --> 00:07:57,040
‫لم يكن راتب أبي يسمح له‬
‫بشراء مضرب ثمنه 8000 روبية.‬

88
00:07:57,520 --> 00:08:01,600
‫هل أنت هنا للتشكيك به أم لتتذكّره؟‬

89
00:08:02,280 --> 00:08:05,800
‫ذكر "غايتوندي" اسم أبي قبل موته.‬

90
00:08:06,520 --> 00:08:08,880
‫بوسع "غايتوندي" قول أي اسم يريد.‬

91
00:08:09,720 --> 00:08:13,600
‫في هذا المنزل، أنا وأنت لم نستطع النوم.‬

92
00:08:13,680 --> 00:08:16,720
‫أما والدك‬
‫فكان ينام دائمًا في سلام يا بني،‬

93
00:08:16,800 --> 00:08:19,080
‫لأنه لم يقترف أي خطأ قط.‬

94
00:08:31,840 --> 00:08:34,640
‫لو كان الملف مع "جوجو"،‬
‫لكنا قد وجدناه الآن.‬

95
00:08:37,560 --> 00:08:38,600
‫صدّقيني.‬

96
00:08:40,080 --> 00:08:41,760
‫لقد بحثنا في كل مكان.‬

97
00:08:46,920 --> 00:08:48,040
‫ماذا حدث؟‬

98
00:08:50,440 --> 00:08:51,800
‫ماذا حدث؟‬

99
00:08:53,480 --> 00:08:54,800
‫هل تعني هذا؟‬

100
00:08:54,880 --> 00:08:56,920
‫لا شيء مهم، إنه من ملاكمة الركل وحسب.‬

101
00:08:58,280 --> 00:09:01,120
‫"زويا ميرزا" أصيبت بأذى في ملاكمة الركل؟‬

102
00:09:05,760 --> 00:09:07,480
‫أخبريني الحقيقة. ماذا حدث؟‬

103
00:09:13,480 --> 00:09:15,600
‫"زويا".‬

104
00:09:18,920 --> 00:09:20,440
‫ماذا يمكنني أن أخبرك؟‬

105
00:09:23,680 --> 00:09:25,040
‫إنه حبيبي.‬

106
00:09:25,800 --> 00:09:27,200
‫هل ضربك؟‬

107
00:09:32,040 --> 00:09:34,600
‫ارفعي عليه دعوى إذن.‬

108
00:09:36,240 --> 00:09:38,080
‫لن تفيد الدعوى.‬

109
00:09:39,040 --> 00:09:41,880
‫قتل شخصين، بينما كان يقود سيارة ثملًا.‬

110
00:09:42,760 --> 00:09:44,520
‫نجا من العقاب على ذلك أيضًا.‬

111
00:09:57,680 --> 00:09:59,240
‫هل فعل شيئًا آخر؟‬

112
00:10:00,320 --> 00:10:05,440
‫حبيبي. طفلي. "كوكي".‬

113
00:10:06,960 --> 00:10:08,800
‫رماه من الشرفة.‬

114
00:10:09,760 --> 00:10:10,960
‫طفلك؟‬

115
00:10:11,920 --> 00:10:13,240
‫كلبي.‬

116
00:10:14,840 --> 00:10:16,600
‫قُتل.‬

117
00:10:19,800 --> 00:10:21,080
‫هل كان منتشيًّا؟‬

118
00:10:21,800 --> 00:10:24,040
‫نعم، ولكن ليس تحت تأثير الكحول.‬

119
00:10:24,600 --> 00:10:25,680
‫ماذا تعنين؟‬

120
00:10:27,240 --> 00:10:28,240
‫الكوكايين.‬

121
00:10:31,080 --> 00:10:32,800
‫إنه مدمن كلّيًّا.‬

122
00:10:34,640 --> 00:10:38,200
‫قد يضع المخدرات على الخبز‬
‫بدلًا من الزبدة لو استطاع.‬

123
00:10:39,840 --> 00:10:40,840
‫الأرجح أنه يفعل ذلك.‬

124
00:10:47,640 --> 00:10:50,240
‫سنتولّى أمره. لا تقلقي، اتّفقنا؟‬

125
00:10:58,360 --> 00:11:00,280
‫لم لا تأتين للسكن معي؟‬

126
00:11:02,920 --> 00:11:04,720
‫ألا تشعرين بالوحدة هنا؟‬

127
00:11:07,240 --> 00:11:09,840
‫إنه يذكّرني بمنزلنا في "لاهور".‬

128
00:11:12,080 --> 00:11:13,960
‫ألا تريدين نسيان ذلك يا أمي؟‬

129
00:11:14,800 --> 00:11:17,840
‫كان هذا أول بيت لنا بعد تقسيم "الهند".‬

130
00:11:18,640 --> 00:11:21,680
‫أنفق والدك مدّخراته لبنائه.‬

131
00:11:21,760 --> 00:11:23,440
‫كيف يسعني أن أتركه؟‬

132
00:11:35,080 --> 00:11:37,200
‫لا تقلق بشأني يا "سارتاج".‬

133
00:11:38,440 --> 00:11:41,840
‫قم بعملك بنزاهة فحسب.‬

134
00:11:42,720 --> 00:11:44,560
‫ستزول الهموم عن قلبك.‬

135
00:12:02,760 --> 00:12:03,600
‫"(مجيد علي خان) - (سارتاج سينغ)"‬

136
00:12:03,680 --> 00:12:04,520
‫"اليوم 18"‬

137
00:12:04,600 --> 00:12:05,760
‫تبًا، لقد منحتك الكثير.‬

138
00:12:07,400 --> 00:12:10,120
‫لا يتسنّى لنا أن نأكل أي شيء،‬
‫أما أنت على الأقل فتستطيع.‬

139
00:12:11,600 --> 00:12:12,480
‫تبًا.‬

140
00:12:12,560 --> 00:12:13,400
‫تحيا "الهند" يا سيدي.‬

141
00:12:13,480 --> 00:12:15,400
‫يمكنك أن تأكل على الأقل.‬

142
00:12:15,480 --> 00:12:18,280
‫الشرطي يطلب منك أن تأكل!‬

143
00:12:20,080 --> 00:12:21,120
‫سيدي!‬

144
00:12:22,480 --> 00:12:25,000
‫- كيف حال أمك؟‬
‫- كانت تسأل عنك.‬

145
00:12:25,480 --> 00:12:26,520
‫بحقّك يا سيدي؟‬

146
00:12:27,480 --> 00:12:28,960
‫- اسمع.‬
‫- نعم.‬

147
00:12:30,440 --> 00:12:31,440
‫نعم يا سيدي؟‬

148
00:12:33,120 --> 00:12:35,840
‫هذه تذاكر لحضور استعراض‬
‫وزير الداخلية "بونسلي" الخيري.‬

149
00:12:36,800 --> 00:12:38,680
‫"زويا ميرزا" ستؤدّي عرضًا.‬

150
00:12:39,840 --> 00:12:41,680
‫اصطحب "شاليني" والأولاد.‬

151
00:12:43,160 --> 00:12:44,280
‫شكرًا.‬

152
00:13:00,080 --> 00:13:01,240
‫نعم، أخبرني ما لديك.‬

153
00:13:05,280 --> 00:13:06,360
‫أين يا سيدي؟‬

154
00:13:06,440 --> 00:13:10,160
‫أكبر لاعب لتحويل العملات المزيّفة‬
‫إلى "آسيا" من ميناء "كينيا"‬

155
00:13:10,240 --> 00:13:11,440
‫هو "شانكي بوروهيت".‬

156
00:13:12,400 --> 00:13:14,080
‫إنه هندي من الجيل الثالث.‬

157
00:13:14,160 --> 00:13:15,960
‫حتى عصابة "إيزاكا مومباسا" لا تعبث معه.‬

158
00:13:18,120 --> 00:13:20,920
‫وكانت لديه علاقة عمل ممتازة مع "غايتوندي".‬

159
00:13:23,320 --> 00:13:25,680
‫لديه العديد من العلاقات القوية في "الهند".‬

160
00:13:27,160 --> 00:13:29,560
‫وهو قادر تمامًا على إدخال العملات.‬

161
00:13:30,160 --> 00:13:32,040
‫- هل أذهب إلى الصورة التالية؟‬
‫- نعم.‬

162
00:13:35,840 --> 00:13:36,760
‫التالية.‬

163
00:13:40,040 --> 00:13:41,000
‫التالية.‬

164
00:13:45,440 --> 00:13:46,520
‫التالية.‬

165
00:13:48,080 --> 00:13:49,080
‫التالية.‬

166
00:14:37,520 --> 00:14:40,440
‫"شامسول"؟‬

167
00:14:51,320 --> 00:14:52,880
‫كلانا فاشل.‬

168
00:14:54,080 --> 00:14:55,680
‫أنت لم تقم بواجبك...‬

169
00:14:58,560 --> 00:14:59,920
‫وأنا لم أقم بواجبي.‬

170
00:15:03,360 --> 00:15:05,440
‫إننا نلعن النظام،‬

171
00:15:06,480 --> 00:15:08,920
‫ونقول إنه لا مكان فيه لشرطي نزيه.‬

172
00:15:09,000 --> 00:15:12,120
‫لا مكان لرجل نزيه‬
‫في "بومباي"، وفي "الهند".‬

173
00:15:13,280 --> 00:15:14,840
‫ولكن ما هو النظام؟‬

174
00:15:15,800 --> 00:15:17,680
‫مما تتكوّن "مومباي"؟ مم تتكوّن "الهند"؟‬

175
00:15:19,320 --> 00:15:21,000
‫إنها تتكوّن من أوغاد مثلنا، صحيح؟‬

176
00:15:35,240 --> 00:15:39,040
‫اسمع، كن حذرًا في هذا و...‬

177
00:15:39,120 --> 00:15:42,200
‫أنت. أين "ديفا"؟‬

178
00:15:42,280 --> 00:15:43,240
‫هناك.‬

179
00:15:46,480 --> 00:15:51,280
‫أرني. هيا.‬

180
00:15:53,520 --> 00:15:54,520
‫بسرعة...‬

181
00:15:55,120 --> 00:15:57,120
‫اغرب عن وجهي.‬

182
00:15:58,160 --> 00:15:59,520
‫اجلس رجاءً.‬

183
00:16:02,960 --> 00:16:04,360
‫"شامسول رحمان".‬

184
00:16:05,920 --> 00:16:09,440
‫هو وصبيّان آخران تورّطا في سرقة‬
‫في "دايموند سوسايتي".‬

185
00:16:10,000 --> 00:16:11,120
‫لقد سمعت بذلك يا سيدي.‬

186
00:16:11,680 --> 00:16:13,480
‫تم العثور على جثّته عند قناة صرف.‬

187
00:16:15,480 --> 00:16:16,920
‫الصبيّان الآخران مفقودان.‬

188
00:16:17,480 --> 00:16:19,920
‫لا أعرف إلى أين ذهب الصبيّان،‬
‫وأين هما الآن...‬

189
00:16:21,120 --> 00:16:22,680
‫هل سألتك أيها الوغد؟‬

190
00:16:24,680 --> 00:16:26,680
‫أيها الوغد، هل سألتك؟‬

191
00:16:28,400 --> 00:16:32,880
‫والصبيان الصغار الذين كانوا هنا،‬
‫من أين اشتريتهم؟‬

192
00:16:32,960 --> 00:16:35,600
‫كم هي أعمارهم؟ كم تدفع مقابلهم؟‬

193
00:16:36,160 --> 00:16:38,400
‫سأعتقلك بتهمة عمالة الأطفال.‬

194
00:16:39,800 --> 00:16:41,320
‫هل قلت ذلك؟‬

195
00:16:44,120 --> 00:16:45,640
‫أيها الوغد.‬

196
00:16:49,560 --> 00:16:50,800
‫هؤلاء الصبيان...‬

197
00:16:53,160 --> 00:16:57,160
‫لا يستطيع هؤلاء الصبيان‬
‫إدارة عصابة بأنفسهم.‬

198
00:16:58,840 --> 00:17:00,680
‫لديهم رئيس هنا.‬

199
00:17:07,160 --> 00:17:09,720
‫- سافل!‬
‫- ماء.‬

200
00:17:12,040 --> 00:17:14,480
‫تكلّم أيها السافل.‬

201
00:17:16,640 --> 00:17:21,440
‫كان هؤلاء الصبيان من "بنغالي بورا"‬
‫يعملون معك. صحيح أيها السافل؟‬

202
00:17:21,520 --> 00:17:23,600
‫قل لي أيها الغبي!‬

203
00:17:23,680 --> 00:17:25,360
‫- ماء.‬
‫- ماذا؟‬

204
00:17:25,440 --> 00:17:27,200
‫هل تريد ماءً أيها السافل؟‬

205
00:17:27,280 --> 00:17:31,000
‫- ماء؟ ها هو.‬
‫- ماء.‬

206
00:17:31,080 --> 00:17:35,720
‫هاك، خذ هذا. اشربه أيها السافل.‬

207
00:17:35,800 --> 00:17:38,600
‫أنا ماراثي. أنا محارب ماراثي.‬

208
00:17:38,680 --> 00:17:41,280
‫سأمزّقك إربًا! أخبرني!‬

209
00:17:41,360 --> 00:17:44,720
‫أخبرني أيها الوغد!‬

210
00:17:46,400 --> 00:17:47,440
‫اسمع.‬

211
00:17:48,360 --> 00:17:51,880
‫سأقطّعك إربًا وآكلك.‬

212
00:17:53,800 --> 00:17:54,840
‫أخبرني.‬

213
00:18:19,120 --> 00:18:20,160
‫أبي!‬

214
00:18:24,360 --> 00:18:25,560
‫أبي!‬

215
00:18:30,640 --> 00:18:31,800
‫أبي!‬

216
00:18:50,680 --> 00:18:52,120
‫ماذا أصابك؟‬

217
00:18:54,600 --> 00:18:57,880
‫اليوم، لأول مرة منذ وقت طويل،‬
‫عملت كشرطي حقيقي.‬

218
00:18:58,880 --> 00:19:00,480
‫هل ضربت أحدًا ما؟‬

219
00:19:01,920 --> 00:19:03,920
‫لجعله يعترف بالحقيقة.‬

220
00:19:06,960 --> 00:19:08,400
‫كيف أبدو؟‬

221
00:19:12,080 --> 00:19:13,800
‫"زويا" لا تضاهيك بجمالها.‬

222
00:19:13,880 --> 00:19:14,880
‫أمي!‬

223
00:19:50,160 --> 00:19:51,680
‫أتمنّى لك تصويرًا جيدًا يا عزيزي.‬

224
00:19:53,600 --> 00:19:55,040
‫أراك قريبًا.‬

225
00:19:56,240 --> 00:19:57,560
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

226
00:20:21,040 --> 00:20:22,040
‫سيد "بارولكار"؟‬

227
00:20:22,600 --> 00:20:24,400
‫لتخفيف المعاناة‬

228
00:20:25,680 --> 00:20:30,200
‫التي سبّبها الجفاف في "ماهاراشترا"،‬

229
00:20:31,160 --> 00:20:35,160
‫سترسل الحكومة ما يزيد عن 1000 ناقلة مياه‬

230
00:20:35,920 --> 00:20:41,600
‫إلى المناطق الأكثر تضرّرًا.‬

231
00:20:42,160 --> 00:20:44,160
‫أودّ أن أشكر المنظّمات‬

232
00:20:45,080 --> 00:20:51,840
‫التي ساعدت الحكومة في هذه المهمة.‬

233
00:20:52,640 --> 00:20:54,840
‫في سعينا هذا،‬

234
00:20:54,920 --> 00:20:58,360
‫انضمّت إلينا ممثلة شهيرة،‬

235
00:20:58,840 --> 00:21:03,440
‫الآنسة "زويا ميرزا" المحبوبة.‬

236
00:21:05,080 --> 00:21:09,240
‫والآن، حتى لا نطيل انتظاركم للآنسة "زويا"،‬

237
00:21:09,320 --> 00:21:10,680
‫سأتمنّى لكم ليلة سعيدة.‬

238
00:21:11,720 --> 00:21:13,600
‫لتحيا "الهند". لتحيا "ماهاراشترا".‬

239
00:22:51,800 --> 00:22:54,120
‫"حانة"‬

240
00:22:54,200 --> 00:22:55,960
‫- إذن يا "كاتيكار"...‬
‫- ماذا؟‬

241
00:22:56,040 --> 00:22:59,600
‫- هل تركت حبيبتك "زويا"؟‬
‫- اخرج يا صاح.‬

242
00:23:00,680 --> 00:23:02,000
‫لم أنت صامت؟‬

243
00:23:02,080 --> 00:23:03,440
‫هل كنت تعرف ذلك يا سيدي؟‬

244
00:23:03,520 --> 00:23:06,320
‫في محفظته، تحت صورة زوجته،‬
‫تُوجد صورة "زويا".‬

245
00:23:06,400 --> 00:23:07,960
‫اصمت.‬

246
00:23:08,440 --> 00:23:12,440
‫لا يا سيدي.‬
‫لقد تجاوزت كل هذا الطمع وهذا الوهم.‬

247
00:23:12,520 --> 00:23:15,480
‫حقًا، لم لا تصدّق ذلك؟‬

248
00:23:23,080 --> 00:23:23,920
‫تعال.‬

249
00:23:40,680 --> 00:23:43,480
‫أمك من "بنغالي بورا"‬
‫دعتك إلى المنزل لتناول الحلوى.‬

250
00:23:43,560 --> 00:23:44,520
‫من هو "فرج"؟‬

251
00:23:45,200 --> 00:23:46,120
‫تكلّم.‬

252
00:23:46,200 --> 00:23:47,360
‫من هو "فرج"؟‬

253
00:23:48,440 --> 00:23:49,960
‫سيدي، أنا "فرج". ماذا حدث يا سيدي؟‬

254
00:23:50,040 --> 00:23:53,120
‫أنجبت أمك طفلًا. أيها الوغد.‬

255
00:23:53,200 --> 00:23:54,360
‫من أنت؟‬

256
00:23:54,440 --> 00:23:55,280
‫"بازيل".‬

257
00:23:55,360 --> 00:23:58,280
‫أنت "فرج"، وأنت "بازيل". ومن أنت؟ "فازيل"؟‬

258
00:24:00,160 --> 00:24:02,040
‫هل أنتم كبار بما يكفي لشرب الكحول؟‬

259
00:24:02,120 --> 00:24:05,200
‫لم تسألهم؟ بدؤوا سن البلوغ حديثًا.‬

260
00:24:05,280 --> 00:24:07,080
‫ماذا، هل بدأ شعر عانتكم ينمو؟‬

261
00:24:07,640 --> 00:24:10,760
‫ألديكم شعر عانة؟ مجعّد؟‬

262
00:24:10,840 --> 00:24:14,080
‫هل تنتخبون؟‬

263
00:24:14,160 --> 00:24:15,120
‫لا يا سيدي.‬

264
00:24:15,200 --> 00:24:18,560
‫لا تنتخبون،‬
‫ولكنكم تشربون الكحول أيها الأوغاد؟‬

265
00:24:20,000 --> 00:24:21,160
‫أين "شامسول"؟‬

266
00:24:22,640 --> 00:24:23,800
‫أين "شامسول"؟‬

267
00:24:23,880 --> 00:24:26,240
‫- لا أعرف يا سيدي. من هو "شامسول"؟‬
‫- لا؟‬

268
00:24:28,720 --> 00:24:29,880
‫"شامسول"؟‬

269
00:24:30,680 --> 00:24:32,520
‫أنت لست "شامسول".‬

270
00:24:34,000 --> 00:24:35,640
‫أين "شامسول"؟‬

271
00:24:36,960 --> 00:24:39,360
‫أنت لست "شامسول". هل قتلته؟‬

272
00:24:40,240 --> 00:24:41,480
‫تكلم أيها الوغد.‬

273
00:24:42,920 --> 00:24:43,760
‫مهلًا!‬

274
00:24:49,360 --> 00:24:50,200
‫"كاتيكار"!‬

275
00:24:51,000 --> 00:24:53,080
‫اتّصل بالإسعاف!‬

276
00:24:56,120 --> 00:24:58,600
‫"كاتيكار"...‬

277
00:25:05,920 --> 00:25:07,000
‫"كاتيكار".‬

278
00:25:38,360 --> 00:25:39,680
‫سيدي.‬

279
00:27:21,600 --> 00:27:23,600
‫كان حفل زفاف ابنة أخ "عيسى".‬

280
00:27:24,960 --> 00:27:26,120
‫في "دبي".‬

281
00:27:29,360 --> 00:27:31,240
‫أنفق عليه 12 مليون روبية.‬

282
00:27:33,840 --> 00:27:36,760
‫جميعهم من ذوي الأهمية.‬

283
00:27:38,440 --> 00:27:40,680
‫كل العاملين في مجال السينما كانوا موجودين.‬

284
00:27:41,560 --> 00:27:43,000
‫أحد رجالك كان هناك أيضًا.‬

285
00:27:44,640 --> 00:27:45,480
‫أترى؟‬

286
00:27:57,640 --> 00:27:58,880
‫أنا مدين لك.‬

287
00:28:08,960 --> 00:28:10,280
‫اذهب للبحث عن "بانتي".‬

288
00:28:11,480 --> 00:28:13,120
‫أحضره إلى المصنع غدًا.‬

289
00:28:34,400 --> 00:28:35,280
‫أيها الرئيس.‬

290
00:28:51,440 --> 00:28:53,960
‫التقطتك من الحضيض.‬

291
00:28:55,000 --> 00:28:56,400
‫أعطيتك كل شيء.‬

292
00:28:57,080 --> 00:29:00,080
‫لم أعاملك بشكل غير عادل أبدًا.‬

293
00:29:01,320 --> 00:29:03,840
‫ورغم ذلك تخطّط لقتلي.‬

294
00:29:04,400 --> 00:29:05,240
‫أنا أيها الرئيس؟‬

295
00:29:05,320 --> 00:29:06,920
‫لا أتحدّث إليك.‬

296
00:29:11,360 --> 00:29:15,560
‫شاهدت الفيديو الذي تظهر فيه‬
‫مع "عيسى" في "دبي".‬

297
00:29:22,680 --> 00:29:24,800
‫هل كان عليك اختيار هذا الخبيث؟‬

298
00:29:27,200 --> 00:29:32,160
‫أتعرف كيف سينجو  المسلمين في "غوبالماث"‬
‫بعد مجيء هذا الوغد إلى هنا؟‬

299
00:29:32,720 --> 00:29:35,360
‫أفكّر في ذلك كل يوم.‬
‫لذلك أنت على قيد الحياة.‬

300
00:29:37,040 --> 00:29:39,800
‫أفكّر في ذلك كل يوم، لأنك أخي.‬

301
00:29:41,000 --> 00:29:43,560
‫ولكنك أصبحت "فيبيشانا"،‬
‫وحولتني إلى "رافانا".‬

302
00:29:48,600 --> 00:29:49,760
‫كيف تشعر أيها السافل؟‬

303
00:29:53,360 --> 00:29:54,840
‫لا بد أنك سعيد جدًا الآن؟‬

304
00:30:00,040 --> 00:30:01,320
‫أيا كان ما حدث أيها الرئيس،‬

305
00:30:03,200 --> 00:30:04,760
‫فهو مسؤوليتي وحدي، أتفهم؟‬

306
00:30:05,320 --> 00:30:09,680
‫كل ما فعلته هو مسؤوليتي وحدي، أتفهم؟‬

307
00:30:10,240 --> 00:30:13,240
‫لم يكن "تشوتا" يعرف بشأن هذا إطلاقًا.‬
‫بشأن ما كنت أفعله.‬

308
00:30:14,240 --> 00:30:15,960
‫إنه يحترمك كثيرًا أيها الرئيس.‬

309
00:30:16,040 --> 00:30:18,280
‫لا تمسّه بأذى، لم تكن له علاقة بهذا.‬

310
00:30:18,360 --> 00:30:21,120
‫لم تكن له علاقة بهذا. لا تمسّه بأذى.‬

311
00:30:23,360 --> 00:30:24,680
‫كل شيء بسببي، أتفهم أيها الرئيس؟‬

312
00:30:24,760 --> 00:30:27,120
‫أيًا كان ما حدث هو بسببي.‬

313
00:30:42,920 --> 00:30:44,520
‫سامح "تشوتا" أيها الرئيس.‬

314
00:30:46,720 --> 00:30:48,280
‫سيُسامح.‬

315
00:31:15,480 --> 00:31:17,400
‫- هذه المرة ستسقط الملكة.‬
‫- مزيد من الشاي؟‬

316
00:31:17,480 --> 00:31:19,480
‫- ستكون الملكة آخر من يسقط.‬
‫- هل أنت متأكّد؟‬

317
00:31:19,560 --> 00:31:20,880
‫كل شيء على ما يُرام، صحيح؟‬

318
00:31:20,960 --> 00:31:21,880
‫نعم، تفضّلوا هذه.‬

319
00:31:22,840 --> 00:31:24,360
‫لا تقفي في الوسط.‬

320
00:31:25,840 --> 00:31:27,280
‫أي وسط؟ ألن تتناول شيئًا؟‬

321
00:31:27,360 --> 00:31:29,000
‫لا. هناك لعبة شيّقة تجري.‬

322
00:31:40,280 --> 00:31:41,400
‫مرحبًا أيها الرئيس.‬

323
00:31:51,920 --> 00:31:53,400
‫تبدو متوتّرًا أيها الرئيس.‬

324
00:31:58,040 --> 00:31:59,600
‫هيا، العب.‬

325
00:32:07,440 --> 00:32:10,240
‫"بادا" خطّط لقتل "باريتوش" مع "عيسى".‬

326
00:32:10,320 --> 00:32:11,600
‫ما هذا الهراء الذي تقوله؟‬

327
00:32:11,680 --> 00:32:14,240
‫لا أقول الهراء، بل أخبرك الحقيقة.‬

328
00:32:15,000 --> 00:32:17,840
‫هل قال إنه ذاهب للتسوّق في "دبي"؟‬

329
00:32:18,320 --> 00:32:20,240
‫كان منهمكًا بالرقص في زفاف ابنة أخ "عيسى".‬

330
00:32:20,320 --> 00:32:23,040
‫هناك رتّب اغتيال "باريتوش".‬

331
00:32:24,120 --> 00:32:26,840
‫أخي خطط مع "عيسى" لقتل "باريتوش"؟‬

332
00:32:26,920 --> 00:32:28,280
‫نعم! أليس كلامي واضحًا؟‬

333
00:32:28,360 --> 00:32:30,600
‫يمكنني أن أريك الفيديو إن أردت؟‬

334
00:32:30,680 --> 00:32:33,120
‫هل تريد المجيء معي، أم أحضره إلى هنا؟‬

335
00:32:33,200 --> 00:32:35,640
‫لم أستطع مغادرة المنزل،‬
‫لاعتقادي أنه كان ذنبي.‬

336
00:32:35,720 --> 00:32:36,760
‫ماذا يقول أيها الرئيس؟‬

337
00:32:36,840 --> 00:32:37,880
‫- إنه يكذب أيها الرئيس.‬
‫- ماذا أقول؟‬

338
00:32:37,960 --> 00:32:39,200
‫- ألا تثق بي أيها الرئيس؟‬
‫- إنه يلومني!‬

339
00:32:39,280 --> 00:32:40,840
‫- بسببه...‬
‫- إنه يكذب أيها الرئيس. لا يمكن...‬

340
00:33:32,120 --> 00:33:33,680
‫الحزن يغمرك.‬

341
00:33:34,960 --> 00:33:36,080
‫لماذا؟‬

342
00:33:37,480 --> 00:33:40,360
‫إن كان على الخائن أن يموت، فلا بد من ذلك.‬

343
00:35:02,720 --> 00:35:04,400
‫اسمعي.‬

344
00:35:04,480 --> 00:35:05,600
‫لقد وصل السيد.‬

345
00:35:08,080 --> 00:35:09,320
‫ما هذا؟‬

346
00:35:11,760 --> 00:35:13,640
‫لقد غادر معك، صحيح؟‬

347
00:35:14,880 --> 00:35:17,520
‫كان يسير على رجليه؟‬

348
00:35:25,520 --> 00:35:28,680
‫ماذا سأخبر ولديّ؟‬

349
00:35:32,920 --> 00:35:35,280
‫إنه لا يستيقظ...‬

350
00:35:37,200 --> 00:35:38,760
‫افعل شيئًا من أجلي.‬

351
00:35:39,240 --> 00:35:42,800
‫اتّصل به من هاتفك.‬

352
00:35:44,320 --> 00:35:46,760
‫مهما كان مستغرقًا في النوم،‬

353
00:35:47,680 --> 00:35:49,800
‫فإنه يستيقظ عندما تتّصل.‬

354
00:35:49,880 --> 00:35:53,280
‫اتّصل به مرة واحدة لإيقاظه.‬

355
00:35:56,440 --> 00:35:58,080
‫مرة واحدة فقط.‬

356
00:35:58,640 --> 00:36:00,280
‫"كاتيكار"...‬

357
00:36:07,040 --> 00:36:09,000
‫"كاتيكار"...‬

358
00:36:33,560 --> 00:36:34,680
‫لتحيا "الهند" يا سيدي.‬

359
00:36:37,040 --> 00:36:39,120
‫أطلقنا النار على الاثنين الآخرين هناك.‬

360
00:36:39,800 --> 00:36:41,240
‫مات كلا الوغدين.‬

361
00:37:12,040 --> 00:37:14,320
‫"(سارتاج سينغ)‬
‫مفتّش في الشرطة"‬

362
00:37:19,800 --> 00:37:21,360
‫ماذا يظنّون؟‬

363
00:37:21,440 --> 00:37:22,320
‫ماذا؟‬

364
00:37:23,160 --> 00:37:25,720
‫هل يظنون أن تنظيف الشاطئ كل يوم‬
‫سيجعله نظيفًا؟‬

365
00:37:26,280 --> 00:37:28,120
‫ولكن يجب القيام بذلك يا سيدي.‬

366
00:37:30,480 --> 00:37:32,040
‫من أين تأتي كل هذه النفايات؟‬

367
00:37:34,040 --> 00:37:35,520
‫نظّفها اليوم،‬

368
00:37:36,320 --> 00:37:39,560
‫وغدًا سيجرف البحر إلى هنا‬
‫كميات كبيرة أخرى من النفايات.‬

369
00:37:40,840 --> 00:37:43,720
‫نتصدّى للجرائم كل يوم،‬
‫ونعود إلى منازلنا ليلًا،‬

370
00:37:45,280 --> 00:37:47,080
‫وفي صباح اليوم التالي،‬
‫تبدأ الجرائم مجدّدًا.‬

371
00:37:47,160 --> 00:37:49,600
‫ولكن الشاطئ نظيف اليوم يا سيدي.‬

372
00:37:50,480 --> 00:37:53,120
‫أليس كذلك؟‬

373
00:37:54,760 --> 00:37:58,240
‫تُوجد مساحة هنا للاستمتاع بالنسيم،‬

374
00:37:58,720 --> 00:38:03,480
‫ولنزهات الغداء، والاستمتاع بالوقت،‬
‫واستلقاء العائلات على الرمال.‬

375
00:38:04,760 --> 00:38:06,760
‫هذا كثير. إنه كاف.‬

376
00:38:07,400 --> 00:38:08,960
‫لنهتم بالغد في الغد.‬

377
00:38:12,080 --> 00:38:14,560
‫انظر إلى هناك،‬
‫إلى ابنيّ "راخي" و"كاران آرجون".‬

378
00:38:14,640 --> 00:38:17,520
‫مهلًا! تبًا.‬

379
00:38:27,760 --> 00:38:29,960
‫تعال إلى هنا!‬

380
00:38:32,320 --> 00:38:33,640
‫هل تريد شطيرة؟‬

381
00:38:35,640 --> 00:38:37,320
‫أترى هذه الشطيرة؟‬

382
00:38:45,920 --> 00:38:48,440
‫انتباه أيها الحراس!‬

383
00:38:50,160 --> 00:38:54,000
‫أيها الحراس، جهّزوا بنادقكم!‬

384
00:38:56,200 --> 00:38:57,560
‫خذوا أماكنكم!‬

385
00:38:59,840 --> 00:39:00,680
‫أطلقوا النار!‬

386
00:39:02,320 --> 00:39:03,760
‫أعيدوا التلقيم!‬

387
00:39:05,520 --> 00:39:06,960
‫خذوا أماكنكم!‬

388
00:39:08,080 --> 00:39:08,920
‫أطلقوا النار!‬

389
00:39:11,000 --> 00:39:14,000
‫أفرغوا بنادقكم!‬

390
00:39:16,200 --> 00:39:19,480
‫أيها الحراس، استديروا!‬

391
00:39:57,640 --> 00:40:00,040
‫"اليوم 17"‬

392
00:40:30,760 --> 00:40:31,640
‫آلو؟‬

393
00:40:32,120 --> 00:40:35,880
‫سيدتي، أنا د. "غادجي"‬
‫من مستشفى "كوهينور" في "مومباي".‬

394
00:40:35,960 --> 00:40:37,000
‫نعم، أخبرني ما لديك.‬

395
00:40:38,080 --> 00:40:43,240
‫لقد وصل تقرير السموم الكامل‬
‫للمريض الذي أدخلتموه المستشفى.‬

396
00:40:44,160 --> 00:40:45,320
‫حسنًا.‬

397
00:40:45,400 --> 00:40:47,000
‫في الواقع، لقد مات بالسم يا سيدتي.‬

398
00:40:47,080 --> 00:40:48,800
‫تم حقنه عبر الأنبوب الوريدي.‬

399
00:40:51,520 --> 00:40:53,840
‫حسنًا.‬

400
00:40:53,920 --> 00:40:54,880
‫د. "غادجي"،‬

401
00:40:54,960 --> 00:40:56,720
‫- سأرسل أحدًا ما على الفور.‬
‫- حقًا؟ حسنًا.‬

402
00:40:56,800 --> 00:41:00,080
‫أريد لقطات كاميرات المراقبة لكل المداخل‬
‫والمخارج والأروقة من تلك الليلة.‬

403
00:41:00,160 --> 00:41:01,000
‫الآن؟‬

404
00:41:01,080 --> 00:41:02,800
‫نعم، سأرسل أحدًا ما على الفور.‬

405
00:41:02,880 --> 00:41:04,920
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا، شكرًا جزيلًا.‬

406
00:42:09,760 --> 00:42:12,320
‫- هل أرسل لك "سانديب" الملفات؟‬
‫- نعم، منذ لحظات.‬

407
00:42:12,400 --> 00:42:13,320
‫أرني.‬

408
00:42:31,320 --> 00:42:32,640
‫تابع.‬

409
00:42:35,200 --> 00:42:36,160
‫توقّف.‬

410
00:42:37,480 --> 00:42:38,400
‫ارجع.‬

411
00:42:39,400 --> 00:42:40,320
‫توقّف.‬

412
00:42:41,440 --> 00:42:42,720
‫حسنًا، تابع.‬

413
00:42:43,640 --> 00:42:45,400
‫- توقّف. هل يعود؟‬
‫- نعم، إنه يعود.‬

414
00:42:45,480 --> 00:42:47,040
‫حسنًا، اذهب إلى ذلك إذن.‬

415
00:42:48,360 --> 00:42:49,600
‫هيا...‬

416
00:42:49,680 --> 00:42:50,600
‫توقّف.‬

417
00:42:50,680 --> 00:42:51,640
‫حسنًا، قرّب الصورة.‬

418
00:42:55,200 --> 00:42:56,040
‫ها هو.‬

419
00:42:57,440 --> 00:43:00,160
‫حسنًا، دعني أرى الصور من ذلك اليوم.‬

420
00:43:14,520 --> 00:43:17,080
‫التالية. التالية. التالية. توقّف.‬

421
00:43:37,360 --> 00:43:40,280
‫تبًا يا "كاتيكار".‬

422
00:43:40,920 --> 00:43:43,920
‫اعتُقل اليوم‬
‫نجم "بوليوود" الشهير "كاران مالهوترا"‬

423
00:43:44,000 --> 00:43:47,920
‫في مطار "دبي" الدولي،‬
‫لحيازته مخدّرات غير قانونية كما يُزعم.‬

424
00:43:48,680 --> 00:43:49,720
‫"سأرتّب كل شيء."‬

425
00:43:49,800 --> 00:43:52,320
‫رغم عدم حصولنا على تأكيد‬
‫من سلطات "دبي" أو من شرطتها،‬

426
00:43:52,400 --> 00:43:54,280
‫فإن مصادرنا تعلمنا بأن الاعتقال حدث‬

427
00:43:54,360 --> 00:43:55,720
‫- خلال نزوله من الطائرة.‬
‫- السافل!‬

428
00:46:50,440 --> 00:46:52,440
‫ترجمة "أندره إلياس"‬

