﻿1
00:00:08,760 --> 00:00:10,200
‫هل تؤمن بالرب؟‬

2
00:00:26,840 --> 00:00:28,760
‫الرب لا يبالي.‬

3
00:01:09,960 --> 00:01:11,400
‫كنت أعرف...‬

4
00:01:13,760 --> 00:01:17,920
‫أنهم جعلوك مغفّلًا طوال 20 سنة.‬

5
00:01:34,400 --> 00:01:37,000
‫أحيانًا، أظنّ أنني الرب.‬

6
00:02:00,160 --> 00:02:04,680
‫إنها قصّتي. وكل الآخرين يؤدّون أدوارهم.‬

7
00:02:04,760 --> 00:02:05,920
‫"اتّصالات - أخيرة - (ماتو)"‬

8
00:02:06,000 --> 00:02:07,360
‫"تشويه الصوت - فعّال‬
‫تتبّع مضاعف اصطناعي"‬

9
00:02:08,600 --> 00:02:11,280
‫ومهمتي هي الجمع بينهم.‬

10
00:02:57,680 --> 00:02:58,640
‫الشحنة؟‬

11
00:02:59,240 --> 00:03:00,200
‫"بانتي"...‬

12
00:03:00,760 --> 00:03:01,680
‫أين هو "بانتي"؟‬

13
00:03:03,000 --> 00:03:04,800
‫في مؤخّرتك.‬

14
00:03:24,520 --> 00:03:27,200
‫"تشويه صوتي - غير ناشط"‬

15
00:03:29,320 --> 00:03:30,360
‫اسمع.‬

16
00:03:30,480 --> 00:03:31,360
‫نعم أيها الرئيس.‬

17
00:03:31,440 --> 00:03:35,360
‫- أريد السردار. اليوم. على الفور.‬
‫- نعم أيها الرئيس.‬

18
00:03:35,440 --> 00:03:41,320
‫لا أعرف كيف بدأ هذا العالم.‬
‫ولكنني أعرف كيف سينتهي.‬

19
00:03:42,160 --> 00:03:46,360
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

20
00:04:18,680 --> 00:04:24,560
‫"الحلقة الأولى - (أشواثاما)"‬

21
00:04:27,240 --> 00:04:30,120
‫"اليوم الـ25"‬

22
00:04:40,120 --> 00:04:43,280
‫حسنًا. تراجعوا.‬

23
00:04:50,600 --> 00:04:52,120
‫موت رخيص.‬

24
00:04:53,040 --> 00:04:54,480
‫لا بد أنها كانت ساعة ثمينة؟‬

25
00:04:56,840 --> 00:04:58,520
‫ثمينة بما يكفي للتسبّب بقتله.‬

26
00:05:03,400 --> 00:05:04,680
‫هل من شهود؟‬

27
00:05:05,800 --> 00:05:07,000
‫لا.‬

28
00:05:11,720 --> 00:05:14,560
‫سيدي، حان وقت جلستك في المحكمة.‬

29
00:05:15,160 --> 00:05:17,320
‫"بارولكار" سيغضب إن تأخّرت.‬

30
00:05:18,720 --> 00:05:21,520
‫سيدي، قل فقط ما يريدك "بارولكار" أن تقوله.‬

31
00:05:29,520 --> 00:05:33,480
‫العريضة رقم 6147.‬
‫قضية المواجهة في "بنغالي بورا".‬

32
00:05:34,000 --> 00:05:37,280
‫سيدي المحامي،‬
‫اتّصل رجاءً بموكّلك ليدلي بشهادته.‬

33
00:05:38,200 --> 00:05:42,400
‫كان "جنيد" يحمل سلاحًا. مجرد مسدس عادي.‬

34
00:05:43,400 --> 00:05:46,400
‫أنذرناه بأن يستسلم.‬

35
00:05:46,920 --> 00:05:50,000
‫ولكنه أجاب بإطلاق النار.‬

36
00:05:50,680 --> 00:05:52,600
‫على الشرطي "راوت".‬

37
00:05:52,680 --> 00:05:55,440
‫عندما أُصيب الشرطي "راوت"، سقط أرضًا.‬

38
00:05:55,960 --> 00:06:00,200
‫حاول الفتى الفرار،‬

39
00:06:00,280 --> 00:06:03,720
‫فطارده السيد "بارولكار".‬

40
00:06:04,480 --> 00:06:09,560
‫كنا نطوّق المنطقة،‬
‫لذلك لم يكن بإمكانه الفرار.‬

41
00:06:10,360 --> 00:06:15,360
‫صوّب مسدسه إلى السيد "بارولكار".‬

42
00:06:16,200 --> 00:06:19,640
‫فأنذره السيد "بارولكار" على الفور‬
‫بأن يخفض سلاحه،‬

43
00:06:19,720 --> 00:06:21,760
‫ولكن "جنيد" كان بصدد الضغط على الزناد.‬

44
00:06:21,840 --> 00:06:24,720
‫وقبل أن يتمكّن من إطلاق النار...‬

45
00:06:32,200 --> 00:06:37,800
‫قبل أن يتمكّن من إطلاق النار،‬
‫أطلق السيد "بارولكار" النار 3 مرات.‬

46
00:06:59,360 --> 00:07:02,960
‫ماذا كنت تفعل بحق السماء؟‬
‫هل نسيت ما أخبرناك إياه في المرة السابقة؟‬

47
00:07:03,760 --> 00:07:06,920
‫أخبرني؟ هل ستشي بنا جميعًا؟‬

48
00:07:07,600 --> 00:07:09,760
‫ماذا يجري يا "مجيد"؟‬

49
00:07:18,320 --> 00:07:19,520
‫كان فتى في سن الـ18.‬

50
00:07:19,600 --> 00:07:21,840
‫هل هناك حدّ أدنى لأعمار الإرهابيين؟‬

51
00:07:22,600 --> 00:07:24,000
‫كان يمكننا اعتقاله.‬

52
00:07:26,240 --> 00:07:27,520
‫هل هو حديث العهد؟‬

53
00:07:30,960 --> 00:07:32,200
‫كان يستسلم.‬

54
00:07:32,280 --> 00:07:36,840
‫يُوجد هراء كثير في هذه المدينة يا "سارتاج".‬
‫لا يمكننا التقيّد بالإجراءات...‬

55
00:07:36,920 --> 00:07:40,560
‫- أيمكنك قول ذلك لوالده؟‬
‫- هل حللت قضية واحدة؟‬

56
00:07:41,320 --> 00:07:43,400
‫هل تريد أن تكون كالمفتّش "راماكانت جاداف"؟‬

57
00:07:43,960 --> 00:07:46,040
‫ابحث عنه عبر "غوغل".‬
‫هو أيضًا أراد أن يشهد.‬

58
00:07:46,120 --> 00:07:47,160
‫"مجيد".‬

59
00:07:49,200 --> 00:07:50,760
‫عليك أن تجد من يساعدك.‬

60
00:07:50,840 --> 00:07:52,120
‫سنتحدّث غدًا.‬

61
00:07:56,160 --> 00:07:57,640
‫حسنًا.‬

62
00:07:57,720 --> 00:07:59,080
‫لا تأت.‬

63
00:08:00,440 --> 00:08:04,120
‫سيظهر تقرير الغد أنك أنت من قتل "جنيد".‬
‫ماذا سيحدث حينذاك؟‬

64
00:08:13,240 --> 00:08:15,560
‫"ميغا" تركتك في الوقت المناسب.‬

65
00:08:59,680 --> 00:09:01,400
‫إنه يلعب كرة المضرب على العشب.‬

66
00:09:02,000 --> 00:09:04,000
‫"شرطة"‬

67
00:09:04,240 --> 00:09:05,960
‫هل لعبت يومًا كرة المضرب على العشب؟‬

68
00:09:12,800 --> 00:09:15,320
‫الآنسة "ميغا" تنظر نحونا. هل نرحل؟‬

69
00:09:16,480 --> 00:09:19,920
‫"لن أنسى‬

70
00:09:20,000 --> 00:09:23,400
‫وأنا أيضًا لن أنسى"‬

71
00:09:26,480 --> 00:09:27,640
‫ذات مرة،‬

72
00:09:28,800 --> 00:09:31,400
‫قرّر أبي أخذنا إلى "المعبد الذهبي".‬

73
00:09:32,960 --> 00:09:34,280
‫كان أمرًا بالغ الأهمية.‬

74
00:09:35,520 --> 00:09:38,360
‫- أول زيارة لـ"أمريتسار".‬
‫- المعبد المصنوع من الذهب؟‬

75
00:09:38,440 --> 00:09:40,360
‫- كمعبد "سيديفيناياك"؟‬
‫- اسمع!‬

76
00:09:40,440 --> 00:09:42,600
‫يوم كان مقرّرًا رحيلنا،‬

77
00:09:43,720 --> 00:09:46,840
‫قام كبير المفتّشين‬
‫باستدعاء أبي إلى قسم الشرطة.‬

78
00:09:46,920 --> 00:09:48,880
‫كانت هناك قضية تتعلّق بحادث ما.‬

79
00:09:48,960 --> 00:09:54,520
‫صدم أحدهم طفل شوارع بسيارته،‬
‫وكان من الأولاد المتسوّلين.‬

80
00:09:55,240 --> 00:09:56,920
‫توجّب أخذه إلى المستشفى.‬

81
00:09:58,960 --> 00:10:00,240
‫كان يمكن ذهاب أي شخص آخر.‬

82
00:10:03,400 --> 00:10:05,560
‫ولكن أبي ألغى رحلة "أمريتسار".‬

83
00:10:08,560 --> 00:10:10,040
‫بكيت طوال أيام.‬

84
00:10:12,720 --> 00:10:16,400
‫كنت غاضبًا بشدّة،‬
‫فسرقت 10 روبيات من محفظته وأحرقتها.‬

85
00:10:19,080 --> 00:10:20,440
‫كان ذلك في عام 1990.‬

86
00:10:22,240 --> 00:10:24,040
‫صفعتني أمي تلك الليلة.‬

87
00:10:26,280 --> 00:10:28,280
‫هل تعرف ما قال أبي؟‬

88
00:10:29,240 --> 00:10:33,800
‫"لو لم أذهب، لما كان أحد ليأخذ الطفل."‬

89
00:10:39,000 --> 00:10:40,680
‫هذا ما أردت أن أكونه.‬

90
00:10:43,360 --> 00:10:45,040
‫شرطي صالح.‬

91
00:10:49,800 --> 00:10:52,040
‫أنت تقلق كثيرًا يا سيدي.‬

92
00:10:53,520 --> 00:10:56,440
‫"بارولكار" يفرض نفوذه على لجنة التحقيق.‬

93
00:10:57,120 --> 00:10:58,800
‫سواءً قلت الحقيقة أم كذبت...‬

94
00:10:59,480 --> 00:11:02,680
‫افعل ما تشاء. لا أهمية لذلك حقًا.‬

95
00:11:02,760 --> 00:11:06,320
‫كنت في الزقاق، لاعتراض طريق الخروج.‬

96
00:11:07,640 --> 00:11:11,320
‫ركض الفتى نحوي، فارغ اليدين.‬

97
00:11:11,880 --> 00:11:13,640
‫كان في سن الـ18 أو الـ19.‬

98
00:11:13,720 --> 00:11:15,480
‫سيدي.‬

99
00:11:15,560 --> 00:11:16,680
‫رآني فبدأ بالبكاء.‬

100
00:11:16,760 --> 00:11:19,280
‫أرجوك أن تنقذني يا سيدي.‬

101
00:11:19,360 --> 00:11:21,040
‫- أتى "بارولكار" من الجانب الآخر.‬
‫- أنقذني.‬

102
00:11:21,120 --> 00:11:22,120
‫إنه يستسلم يا سيدي.‬

103
00:11:22,200 --> 00:11:23,880
‫قلت، "إنه يستسلم يا سيدي" ولكن...‬

104
00:11:26,960 --> 00:11:28,160
‫أُصيب بطلقة أردته قتيلًا.‬

105
00:11:34,080 --> 00:11:36,080
‫لا تقلق يا سيدي.‬

106
00:11:36,160 --> 00:11:39,760
‫حين تكون لديك قضية متينة يا سيدي،‬
‫يتم ترتيب كل شيء.‬

107
00:11:39,840 --> 00:11:40,960
‫ماذا سأنال؟‬

108
00:11:41,040 --> 00:11:42,640
‫ما الذي سيتم ترتيبه؟‬

109
00:11:44,440 --> 00:11:46,240
‫منذ 10 سنوات، باستثناء نشّال واحد،‬

110
00:11:46,320 --> 00:11:47,840
‫على من قبضت؟‬

111
00:11:56,080 --> 00:11:59,520
‫إذن يا سيدي، هل تؤمن بالرب؟‬

112
00:11:59,600 --> 00:12:00,600
‫من المّتصل؟‬

113
00:12:02,760 --> 00:12:04,760
‫تكلّم أيها الوغد. من أنت؟‬

114
00:12:10,760 --> 00:12:12,360
‫أريد أن أروي لك قصة.‬

115
00:12:13,080 --> 00:12:14,240
‫اروها إذن.‬

116
00:12:20,600 --> 00:12:21,760
‫من كان المتّصل؟‬

117
00:12:21,840 --> 00:12:23,320
‫لا أعرف، أحد الأغبياء.‬

118
00:12:24,360 --> 00:12:26,080
‫هل أقتفي أثره؟‬

119
00:13:08,000 --> 00:13:11,680
‫"(ميغا) و(سارتاج)"‬

120
00:13:55,400 --> 00:13:56,600
‫سحقًا!‬

121
00:14:05,440 --> 00:14:08,200
‫"(راماكانت جاداف)"‬

122
00:14:08,720 --> 00:14:12,920
‫"شرطي يحاول الانتحار‬
‫بشرب سائل تنظيف ممزوج بالحليب"‬

123
00:14:48,400 --> 00:14:49,800
‫انس الرب.‬

124
00:14:51,520 --> 00:14:52,920
‫هل تؤمن بالسحر؟‬

125
00:14:53,840 --> 00:14:56,920
‫هل شعرت يومًا بأن الحياة كالسحر؟‬

126
00:14:57,840 --> 00:14:59,320
‫هل أنت غبي؟‬

127
00:15:00,120 --> 00:15:02,240
‫كيف أصبحت عالقًا في سلك الشرطة يا سيدي؟‬

128
00:15:02,320 --> 00:15:06,000
‫أردت أن تصبح لاعب كريكت مثل "غافاسكار"،‬
‫ولكنك تتولّى أمن "تندولكار".‬

129
00:15:08,080 --> 00:15:09,280
‫من أنت؟‬

130
00:15:11,120 --> 00:15:13,280
‫أنقذ هذه المدينة يا سيدي.‬

131
00:15:13,360 --> 00:15:16,200
‫سمعت أنك أيضًا تحبّ هذه المدينة.‬

132
00:15:17,440 --> 00:15:18,280
‫من أنت؟‬

133
00:15:19,640 --> 00:15:21,640
‫صديق قديم لـ"ديلباغ سينغ".‬

134
00:15:25,600 --> 00:15:27,680
‫كيف تعرف أبي؟‬

135
00:15:28,720 --> 00:15:29,880
‫استمع وحسب.‬

136
00:15:31,920 --> 00:15:33,520
‫سيتغيّر قدرك.‬

137
00:15:35,360 --> 00:15:38,560
‫- أنت ستغيّر قدري؟‬
‫- سيغيّر كلانا قدر الآخر.‬

138
00:15:39,400 --> 00:15:40,520
‫كيف؟‬

139
00:15:42,880 --> 00:15:45,600
‫إن قلت لهم من اتّصل،‬

140
00:15:45,680 --> 00:15:48,400
‫لن تعود مرتبطًا بذلك النشّال.‬

141
00:15:51,960 --> 00:15:53,200
‫"تسجيل الصوت"‬

142
00:15:56,360 --> 00:15:57,400
‫"عصابة (رافي بانديت)"‬

143
00:16:00,800 --> 00:16:02,360
‫هل أنت من عصابة "رافي بانديت"؟‬

144
00:16:04,320 --> 00:16:11,080
‫"رافي بانديت" لا أهمية له.‬
‫لماذا تقلق مضجعك بذلك التافه؟‬

145
00:16:11,160 --> 00:16:13,080
‫كفى!‬

146
00:16:13,160 --> 00:16:15,600
‫من أنت؟ أية معلومات لديك؟ أخبرني بسرعة.‬

147
00:16:16,840 --> 00:16:18,440
‫سيقتلونني.‬

148
00:16:19,520 --> 00:16:23,880
‫لا أستطيع الوثوق بأحد في المدينة...‬
‫ثم تذكّرت "ديلباغ سينغ".‬

149
00:16:27,280 --> 00:16:28,640
‫من سيقتلك؟‬

150
00:16:30,040 --> 00:16:32,040
‫كيف تعرف "ديلباغ سينغ"؟‬

151
00:16:32,600 --> 00:16:38,440
‫كيف نعرف بعضنا ليس بالأمر البسيط يا سيدي.‬

152
00:16:41,000 --> 00:16:45,960
‫حين كنت صغيرًا،‬
‫في سن الـ10 أو الـ11 تقريبًا،‬

153
00:16:46,040 --> 00:16:48,320
‫تقرّر آنذاك أن يأتي هذا اليوم،‬

154
00:16:50,000 --> 00:16:53,360
‫هذه اللحظة، والصلة التي بيننا.‬

155
00:16:53,920 --> 00:16:56,520
‫أنا، أنت، و"ديلباغ سينغ".‬

156
00:16:57,680 --> 00:17:00,280
‫رأيت قدري في المياه.‬

157
00:17:00,360 --> 00:17:04,560
‫لطالما اعتقدت أن حياتي أسطورة‬
‫من كتابات الـ"بورانا".‬

158
00:17:04,640 --> 00:17:09,360
‫كان العالم أجزاءً متناثرة من قصّتي. كوالدي.‬

159
00:17:21,240 --> 00:17:23,360
‫استمر الجفاف ألف عام،‬

160
00:17:23,440 --> 00:17:27,120
‫قبل قيام "غوتام ريشي" بالتأمّل‬
‫ليتجلّى نهر الـ"غانج".‬

161
00:17:27,200 --> 00:17:28,040
‫"(إسلابور) 1969"‬

162
00:17:28,120 --> 00:17:30,160
‫في قريتي، كان الـ"غانج" يُسمّى "غودافاري".‬

163
00:17:30,240 --> 00:17:32,280
‫كان والدي كاهنًا للطبقة العليا هناك.‬

164
00:17:32,360 --> 00:17:34,360
‫كان جاف القلب كالجفاف الذي دام ألف سنة.‬

165
00:17:43,880 --> 00:17:46,000
‫أتيت لقبض زكاتي.‬

166
00:17:46,800 --> 00:17:48,000
‫أعطني الزكاة يا سيدتي.‬

167
00:17:48,080 --> 00:17:50,400
‫أبي، هل الرب في كل مكان؟‬

168
00:17:50,480 --> 00:17:56,560
‫بالطبع. إنه في كل مكان.‬
‫إنه في كل حبة أرز في هذا الكيس.‬

169
00:17:56,640 --> 00:17:58,520
‫ولكنه ليس في تسوّلك!‬

170
00:17:59,160 --> 00:18:01,640
‫كان أبي ضعيفًا. كان يثير اشمئزازي.‬

171
00:18:02,200 --> 00:18:05,960
‫حينذاك قرّرت ألا يكون لي سيد سوى نفسي.‬

172
00:18:09,200 --> 00:18:12,160
‫سيدي، قسم الاتّصالات يقتفي الرقم.‬

173
00:18:12,240 --> 00:18:15,320
‫يقول إنه في مكان ما قرب مسرح "مترو".‬

174
00:18:17,840 --> 00:18:19,160
‫تابعوا ذلك.‬

175
00:18:20,880 --> 00:18:22,320
‫كانت أمّي...‬

176
00:18:24,640 --> 00:18:26,120
‫ككل الأمّهات تمامًا.‬

177
00:18:27,400 --> 00:18:29,160
‫لا أعرف كيف وجدها.‬

178
00:18:29,920 --> 00:18:30,920
‫تعال.‬

179
00:18:31,840 --> 00:18:37,200
‫عندما كان يحلّ الظلام في المنزل،‬
‫كانت تضيئه بروحها.‬

180
00:18:37,280 --> 00:18:39,160
‫كيف تجده؟ إنه جميل، صحيح؟‬

181
00:18:40,040 --> 00:18:43,560
‫كانت تتبرّج دائمًا أمام المرآة.‬
‫من أجل ذلك المتسوّل.‬

182
00:18:49,160 --> 00:18:50,120
‫أمّي؟‬

183
00:18:53,040 --> 00:18:54,720
‫أمي، من أين اشتريت هذا؟‬

184
00:19:00,200 --> 00:19:03,840
‫كنت أعرف أن الحلم لن يستمر.‬

185
00:19:04,480 --> 00:19:08,360
‫عندما كان أبي المتسوّل ينام،‬
‫كانت أمّي تبقى مستيقظة.‬

186
00:19:09,360 --> 00:19:13,240
‫وحين كان يستيقظ، كانت أمّي تنام.‬

187
00:19:13,320 --> 00:19:17,600
‫كانت تعيش حين كان المتسوّل يخرج للتسوّل.‬

188
00:19:17,680 --> 00:19:19,800
‫كانت تبدأ حياتها آنذاك.‬

189
00:19:23,760 --> 00:19:26,920
‫ماذا تفعل؟ "غانيش" نائم.‬

190
00:19:27,000 --> 00:19:28,760
‫وإن يكن؟ أريد أن أنام معك.‬

191
00:19:28,840 --> 00:19:31,920
‫اذهب يا "شاراد".‬
‫عد حين يكون "غانيش" في المدرسة.‬

192
00:19:32,000 --> 00:19:35,080
‫لا مدرسة غدًا، فهو يوم الأحد.‬
‫أريد ذلك الآن.‬

193
00:19:35,160 --> 00:19:38,000
‫ماذا تفعل؟ ماذا أقول له إن استيقظ؟‬

194
00:19:38,080 --> 00:19:39,280
‫فليستيقظ.‬

195
00:19:46,160 --> 00:19:48,800
‫هل ستضربني بهذا الحجر؟ أيها الوغد.‬

196
00:19:48,880 --> 00:19:51,280
‫هل لديك الجرأة؟ يا ابن الساقطة.‬

197
00:19:51,360 --> 00:19:54,160
‫لا تضايقني وإلّا سأسحق خصيتيك.‬

198
00:20:01,400 --> 00:20:04,640
‫بعض الأجزاء من طفولتي‬
‫تبدو كأنها حدثت بالأمس.‬

199
00:20:06,560 --> 00:20:08,000
‫إلام تنظر؟‬

200
00:20:08,080 --> 00:20:10,080
‫قميص ممزق؟‬

201
00:20:10,160 --> 00:20:13,400
‫بإمكان أمّك الساقطة‬
‫أن تشتري لك قميصًا جديدًا كل يوم!‬

202
00:20:15,960 --> 00:20:21,720
‫وبعض الأجزاء تبدو كأنها لم تحدث قط.‬
‫كما لو أنها من حياة أخرى.‬

203
00:21:12,280 --> 00:21:15,080
‫أشعر كأنه البارحة، كنت أركض بجنون،‬

204
00:21:15,160 --> 00:21:16,680
‫من الحقول، من منزلي،‬

205
00:21:16,760 --> 00:21:20,600
‫من نهر "غودافاري"، من ترنيم أبي، ومن الرب.‬

206
00:21:20,680 --> 00:21:24,400
‫ويبدو كأنه مضى عمر طويل منذ أن رأيت أمّي.‬

207
00:21:33,680 --> 00:21:37,480
‫ما هو الدين، الأم أم الأب؟‬

208
00:21:37,560 --> 00:21:43,800
‫أيًا يكن، فإنني كنت حرًّا.‬
‫أردت دينًا جديدًا.‬

209
00:21:45,240 --> 00:21:46,440
‫"بومباي".‬

210
00:22:13,480 --> 00:22:14,520
‫ما الأمر يا سيدي؟‬

211
00:22:15,720 --> 00:22:19,600
‫- هل تحاول إيجادي؟‬
‫- لماذا قد ألاحقك؟‬

212
00:22:20,920 --> 00:22:23,200
‫أريد تناول البيض، فأنا جائع.‬

213
00:22:24,080 --> 00:22:26,000
‫هل آتيك بدجاجة؟‬

214
00:22:26,080 --> 00:22:30,520
‫نعم، أنا عند مستديرة "مترو".‬
‫هل تعرف اسم المبنى؟‬

215
00:22:30,600 --> 00:22:34,440
‫سيدي، يشير قسم الاتّصالات‬
‫إلى مستديرة "مترو".‬

216
00:22:34,520 --> 00:22:37,360
‫يُباع في الشارع التالي‬
‫أفضل بيض وخبز. طوال الليل.‬

217
00:22:37,440 --> 00:22:38,920
‫في الجانب المقابل من "كياني".‬

218
00:22:40,720 --> 00:22:45,320
‫أنا هناك. تعال لتناول الطعام معي.‬

219
00:22:57,120 --> 00:23:00,600
‫ستجد "سونيل". أبلغه تحياتي.‬

220
00:23:00,680 --> 00:23:03,240
‫انظر كم هو سريع في تقطيع البصل.‬

221
00:23:04,200 --> 00:23:05,800
‫هل تستخدم جهازًا للتشويش؟‬

222
00:23:05,880 --> 00:23:09,760
‫لديّ قصّة عليّ أن أرويها. لذلك قمت بتضليلك.‬

223
00:23:09,840 --> 00:23:12,600
‫لقد سمعتك جيدًا.‬
‫كانت أمّك ساقطة وكان أبوك بغيضًا.‬

224
00:23:13,560 --> 00:23:16,480
‫انتبه لألفاظك يا سيدي. هل تعرف من أكون؟‬

225
00:23:16,560 --> 00:23:18,320
‫أنت محتال متدنّي المستوى،‬

226
00:23:18,960 --> 00:23:21,080
‫وتفتقر إلى الرجولة والشجاعة.‬

227
00:23:21,160 --> 00:23:23,640
‫تحتاج إلى طبيب،‬
‫فهل أصبحت أنا الآن خبيرك في الحبّ؟‬

228
00:23:23,720 --> 00:23:25,600
‫"تشويه صوتي - ناشط/غير ناشط"‬

229
00:23:25,680 --> 00:23:30,160
‫"آر سي إن" رقم 215578، 18 ديسمبر، 2006.‬

230
00:23:30,240 --> 00:23:36,680
‫وقضيّتي الأولى على الإطلاق، "آي بي سي" 435،‬
‫28 مارس، 1984، قسم "كايلاشبادا".‬

231
00:23:37,480 --> 00:23:40,120
‫افتح السجلّات لتعرف من أنا.‬

232
00:23:41,040 --> 00:23:42,960
‫هل أنا رجل أم إله؟‬

233
00:23:49,120 --> 00:23:53,600
‫"آر سي إن" رقم 215578، 18 ديسمبر، 2006.‬

234
00:23:53,680 --> 00:24:00,160
‫وقضيّتي الأولى على الإطلاق، "آي بي سي" 435،‬
‫28 مارس، 1984، قسم "كايلاشبادا".‬

235
00:24:00,240 --> 00:24:07,000
‫وقضيّتي الأولى على الإطلاق، "آي بي سي" 435،‬
‫28 مارس، 1984، قسم "كايلاشبادا".‬

236
00:24:07,080 --> 00:24:09,840
‫افتح السجلّات لتعرف من...‬

237
00:24:09,920 --> 00:24:12,480
‫أنا في ورطة كبيرة.‬

238
00:24:13,000 --> 00:24:14,760
‫"مقرّ جناح البحث والتحليل"‬

239
00:24:41,360 --> 00:24:44,440
‫السلام عليكم، أنا من "بلوشستان".‬

240
00:24:44,520 --> 00:24:47,320
‫لدينا معلومات موثوقة هنا في "بلوشستان"‬
‫عن انشقاق فصيل من الاستخبارات الباكستانية‬

241
00:24:47,400 --> 00:24:51,000
‫ونقله لكمّيّات كبيرة‬
‫من العملة المزورة إلى "الهند".‬

242
00:24:51,080 --> 00:24:53,400
‫ومع هذا المال، بمساعدة "حزب الدين"،‬

243
00:24:53,480 --> 00:24:55,640
‫هناك عمليّة ضخمة يُخطّط لها ضدّ "الهند".‬

244
00:24:55,720 --> 00:24:59,520
‫أنا أسألكم، إن كان بوسعكم مساعدتنا‬
‫على التحرّر من "باكستان"،‬

245
00:24:59,600 --> 00:25:00,720
‫فسأعطيكم بعض الأسماء.‬

246
00:25:00,800 --> 00:25:01,760
‫"خبر عاجل 1"‬

247
00:25:04,160 --> 00:25:05,320
‫سيدي، المكان مغلق. ألم أخبرك؟‬

248
00:25:05,400 --> 00:25:08,120
‫وأنا قلت لك‬
‫إنني تحدّثت إلى السيد "بارولكار".‬

249
00:25:08,200 --> 00:25:10,960
‫عد غدًا صباحًا رجاءً.‬
‫علينا إدخال ذلك في السجّل.‬

250
00:25:12,240 --> 00:25:15,920
‫إنه وضع استثنائي. ستتلقّى رسالة‬
‫من مكتب نائب مأمور الشرطة.‬

251
00:25:19,040 --> 00:25:19,960
‫نعم؟‬

252
00:25:20,040 --> 00:25:24,600
‫ذكر قسم "كايلاشبادا". هل سمعت ذلك؟‬

253
00:25:24,680 --> 00:25:26,320
‫إنه مفقود منذ 17 سنة.‬

254
00:25:26,400 --> 00:25:29,880
‫لم يتواجد في "الهند" منذ 23 سنة.‬
‫لا يمكن أن يكون هو.‬

255
00:25:29,960 --> 00:25:31,480
‫هناك 158 قضية جريمة قتل ضدّه.‬

256
00:25:32,040 --> 00:25:35,960
‫أساء إلى الاستخبارات الباكستانية والهندية،‬
‫ثم اختفى. أين الملفّات السرّيّة؟‬

257
00:25:36,040 --> 00:25:38,120
‫في تلك الزاوية يا سيدي. الصف رقم 30.‬

258
00:25:38,800 --> 00:25:42,040
‫إذن فلا بد أنه مجنون لكي يعود.‬

259
00:25:42,120 --> 00:25:43,080
‫إلى أين ستذهب؟‬

260
00:25:43,160 --> 00:25:44,440
‫- سأذهب إلى الجحيم.‬
‫- ماذا؟‬

261
00:25:59,280 --> 00:26:00,240
‫ألا يزال يتكلّم؟‬

262
00:26:01,680 --> 00:26:03,200
‫215578.‬

263
00:26:03,960 --> 00:26:05,840
‫215578.‬

264
00:26:06,760 --> 00:26:08,680
‫215578.‬

265
00:26:09,400 --> 00:26:10,720
‫215578.‬

266
00:26:10,800 --> 00:26:13,000
‫215578.‬

267
00:26:14,040 --> 00:26:16,240
‫215578.‬

268
00:26:20,320 --> 00:26:22,160
‫215578.‬

269
00:26:31,680 --> 00:26:34,720
‫"(غانيش إكناث غايتوندي)"‬

270
00:26:36,440 --> 00:26:38,040
‫"غانيش إكناث".‬

271
00:26:39,440 --> 00:26:40,440
‫"غايتوندي".‬

272
00:26:59,560 --> 00:27:00,760
‫هل بدأت تفهم؟‬

273
00:27:03,320 --> 00:27:04,960
‫ماذا ستفعل الآن يا سيد "سارتاج"؟‬

274
00:27:07,080 --> 00:27:08,440
‫لماذا اتّصلت بي؟‬

275
00:27:09,000 --> 00:27:10,720
‫كيف سأخبرك إن لم تستمع؟‬

276
00:27:11,760 --> 00:27:13,640
‫أين كنت طوال السنوات الـ15 الماضية؟‬

277
00:27:14,320 --> 00:27:17,080
‫"سنغافورة"؟ "ماليزيا"؟‬

278
00:27:17,840 --> 00:27:19,880
‫هنا. في المنطقة 13.‬

279
00:27:23,720 --> 00:27:26,000
‫سيدي، إنه فخّ. تحتاج إلى مساندة.‬

280
00:27:26,560 --> 00:27:30,720
‫إن طلبت مساندة، كيف سينفعني ذلك؟‬
‫إنه الهراء المعتاد.‬

281
00:27:31,280 --> 00:27:33,320
‫سيغضب "بارولكار"، وحتى "مجيد".‬

282
00:27:34,640 --> 00:27:36,160
‫تبًا لـ"مجيد"!‬

283
00:27:37,240 --> 00:27:38,560
‫"رقم مجهول"‬

284
00:27:38,680 --> 00:27:39,640
‫كم يبعد عن هناك؟‬

285
00:27:40,280 --> 00:27:41,320
‫20 دقيقة.‬

286
00:27:41,400 --> 00:27:44,480
‫يا للسرعة! هل تحبّ "بومباي" الآن؟‬

287
00:27:45,080 --> 00:27:48,520
‫نعيش كالصراصير.‬
‫ماذا يمكن أن يحبّ المرء في هذه المدينة؟‬

288
00:27:49,440 --> 00:27:50,760
‫عليك الخروج ليلًا.‬

289
00:27:50,840 --> 00:27:52,000
‫لولا هذه المدينة،‬

290
00:27:53,040 --> 00:27:56,560
‫لما كنت بنيت حصني في مكبّ نفايات.‬

291
00:27:56,640 --> 00:28:01,480
‫هكذا أصبحت "بومباي" الآن.‬
‫حصون في وسط مكبّات نفايات.‬

292
00:28:02,520 --> 00:28:06,040
‫هذا هو جمال هذه المدينة يا سيدي.‬
‫كل شيء ممكن.‬

293
00:28:06,600 --> 00:28:10,480
‫عام 1977، خيّمت على البلاد‬
‫حالة طوارئ "إنديرا غاندي".‬

294
00:28:10,560 --> 00:28:13,240
‫كانت الحكومة تعقّم شعبها.‬

295
00:28:13,840 --> 00:28:15,760
‫"(بومباي) 1977"‬

296
00:28:23,760 --> 00:28:27,520
‫ولكن "بومباي" كانت تسير على سجيّتها.‬

297
00:28:27,600 --> 00:28:29,160
‫يستطيع أي شخص إيجاد عمل هنا.‬

298
00:28:29,720 --> 00:28:31,960
‫استفدت من كوني ابن كاهن للطبقة العليا.‬

299
00:28:33,200 --> 00:28:35,320
‫فندق (ساتيانارايان شوكلا) الهندوسي‬
‫للطبقة العليا"‬

300
00:28:36,640 --> 00:28:38,840
‫"شوكلا سيث". الفندق الهندوسي.‬

301
00:28:39,400 --> 00:28:42,600
‫8 روبيات للوجبة العاديّة.‬
‫12 روبية للوجبة الفاخرة.‬

302
00:28:42,680 --> 00:28:44,120
‫أحضرها بسرعة!‬

303
00:28:45,760 --> 00:28:47,440
‫كانت هناك صودا الخبز في الأرز،‬

304
00:28:47,520 --> 00:28:49,520
‫- وسمن زائف في حساء العدس.‬
‫- أبقه هناك!‬

305
00:28:57,240 --> 00:28:59,960
‫لماذا تقدّم الأرز بيدين متّسختين؟‬

306
00:29:00,040 --> 00:29:02,360
‫هذا هو الفندق الهندوسي.‬

307
00:29:03,560 --> 00:29:06,920
‫لا يأتي الناس إلى هنا لأن الطعام جيد.‬

308
00:29:07,040 --> 00:29:11,520
‫بل يأتون لأنه نظيف. طاهر.‬

309
00:29:12,040 --> 00:29:15,280
‫الجميع من الطاهي إلى النادل‬
‫هم كهنة للطبقة العليا.‬

310
00:29:15,840 --> 00:29:17,680
‫وجد الدين في الطهارة تجارة مربحة.‬

311
00:29:18,960 --> 00:29:21,960
‫وكنت أعمل لجعل الخطايا تجارة مربحة.‬

312
00:29:23,160 --> 00:29:25,200
‫تُوجد في "بومباي" سوق مخدّرات مزدهرة.‬

313
00:29:25,280 --> 00:29:27,120
‫أردت الانغماس فيها.‬

314
00:29:27,200 --> 00:29:28,440
‫"ماندراكس".‬

315
00:29:29,560 --> 00:29:31,640
‫حبّة واحدة مقابل 10 روبيات.‬

316
00:29:32,640 --> 00:29:34,920
‫2 لك و8 لـ"ماتو".‬

317
00:29:37,200 --> 00:29:39,680
‫لا تلعقها، بل ابتلعها.‬

318
00:29:40,520 --> 00:29:41,560
‫حسنًا.‬

319
00:29:42,320 --> 00:29:45,640
‫الـ"ماندراكس" عقار يُدمن.‬
‫بعد شعورك بالنشوة، لا يمكنك الاكتفاء أبدًا.‬

320
00:29:45,720 --> 00:29:49,880
‫4 حبات اليوم، 8 حبات غدًا،‬
‫20 حبة بعد غد. التجارة مربحة.‬

321
00:29:51,720 --> 00:29:54,280
‫علّمني "ماتو" كيفية تحليل عينيّ الزبون.‬

322
00:29:54,360 --> 00:29:58,040
‫إن كانت عينا الزبون حمراوين ومحيطهما داكن،‬
‫فإنه يشتري الـ"ماندراكس".‬

323
00:30:21,080 --> 00:30:23,720
‫ربما كنت تحت تأثير الـ"ماندراكس"،‬
‫أو تحت تأثير سحر.‬

324
00:30:23,800 --> 00:30:28,560
‫ضربني "شوكلا سيث"، ولكنني لم أشعر بشيء.‬

325
00:30:28,640 --> 00:30:32,760
‫أيها الوغد، يا ابن الساقطة.‬
‫قلت لك إنني لا أريد أي هراء هنا.‬

326
00:30:34,880 --> 00:30:36,960
‫منذ ذلك الحين، عرفت أنني "أشواثاما".‬

327
00:30:37,040 --> 00:30:38,920
‫- اللعنة...‬
‫- لا يمكن أن أموت.‬

328
00:30:46,360 --> 00:30:48,480
‫سيدي، لم تدفع لي راتبي.‬

329
00:30:49,520 --> 00:30:53,160
‫أنت لا تقوم بأي عمل، ثم تطلب راتبًا؟‬

330
00:30:53,240 --> 00:30:57,880
‫- اعمل لـ3 أشهر أخرى.‬
‫- لم أقبض أي راتب طوال شهرين.‬

331
00:30:57,960 --> 00:30:59,120
‫ستقبضه.‬

332
00:31:07,200 --> 00:31:10,120
‫كان لدى رئيسي الغبي دراجة نارية صغيرة،‬

333
00:31:10,200 --> 00:31:12,680
‫ولكنه كان يقودها‬
‫كما لو كانت سيارة "عيسى" الحمراء.‬

334
00:31:12,760 --> 00:31:15,840
‫سنعود إلى تلك القصّة لاحقًا.‬

335
00:31:15,920 --> 00:31:19,000
‫لم أكن أطيق تلك السيارة الحمراء.‬

336
00:31:19,080 --> 00:31:20,880
‫لم أكن أريد أي شيء سوى تلك السيارة.‬

337
00:31:22,200 --> 00:31:23,160
‫تناوله.‬

338
00:31:23,240 --> 00:31:24,680
‫طلب مني "ماتو" القيام بعمل جريء.‬

339
00:31:24,760 --> 00:31:27,400
‫القيام بعمل جريء يعني اقتراف خطيئة.‬

340
00:31:27,480 --> 00:31:30,400
‫لا تفكّر كثيرًا! ليس طائرًا ميّتًا.‬

341
00:31:30,480 --> 00:31:33,800
‫لم يتم قتل أية دجاجة. تخيّل أنه نبات.‬

342
00:31:33,880 --> 00:31:37,360
‫شقّه وتناوله كثمار الجاكية. استمتع به.‬

343
00:31:40,040 --> 00:31:42,040
‫عظم واحد في فندق هندوسي للطبقة العليا‬

344
00:31:42,120 --> 00:31:44,640
‫يحدث ضررًا‬
‫أكبر مما يستطيع أي رجل عصابات إحداثه.‬

345
00:31:44,720 --> 00:31:47,240
‫كان يحدث ذلك منذ أيام الاستعمار البريطاني.‬

346
00:31:47,320 --> 00:31:51,000
‫لإثارة الخلافات بين المسلمين،‬
‫يتم ذبح خنزير ورميه داخل مسجد.‬

347
00:31:51,080 --> 00:31:56,040
‫ولإثارة الخلافات داخل معبد هندوسي،‬
‫يتم ذبح بقرة ورميها.‬

348
00:31:56,120 --> 00:31:59,880
‫وإن كان المرء هندوسيًا متشدّدًا،‬
‫فإن عظمًا واحدًا يكفي.‬

349
00:32:26,800 --> 00:32:32,240
‫تعلّمت من الفندق الهندوسي‬
‫كيف يمكن للدين إيذاء أي شخص.‬

350
00:32:32,760 --> 00:32:35,680
‫كان هناك المزيد لأتعلّمه.‬

351
00:32:35,760 --> 00:32:38,520
‫لقد حان الوقت‬
‫لمقابلة رئيس "ماتو"، "سليم كاكا".‬

352
00:32:38,600 --> 00:32:43,320
‫"سليم كاكا".‬
‫متنمّر أفغاني، وملك تهريب الذهب.‬

353
00:32:43,400 --> 00:32:45,040
‫أبي الثاني.‬

354
00:32:48,360 --> 00:32:50,720
‫هل انتهيت؟ الآن أعطني المعلومات.‬

355
00:32:50,800 --> 00:32:54,760
‫أغمض عينيك وأنشد،‬
‫"أنا هو الواقع اللامتناهي."‬

356
00:32:54,840 --> 00:32:56,000
‫ماذا؟‬

357
00:32:56,080 --> 00:32:57,880
‫أنا "براهما" بذاته.‬

358
00:32:57,960 --> 00:33:00,680
‫سيكون كل شيء واضحًا.‬

359
00:33:00,760 --> 00:33:03,160
‫ستصبح أفكارك هي الواقع.‬

360
00:33:03,720 --> 00:33:08,800
‫لو لم يكن الرب حقيقيًا،‬
‫فكيف كنا لنتخيّل فكرة وجوده؟‬

361
00:33:10,040 --> 00:33:14,160
‫يتحدّث إلينا الرب من خلال قصص.‬

362
00:33:14,720 --> 00:33:19,240
‫حياة كل واحد منّا هي قصة.‬

363
00:33:26,240 --> 00:33:27,840
‫"تم اكتشاف خرق"‬

364
00:33:28,400 --> 00:33:29,840
‫هناك من يستمع إلى اتّصالنا.‬

365
00:33:29,920 --> 00:33:30,800
‫ماذا؟‬

366
00:33:30,880 --> 00:33:32,800
‫تبًا. إنه يعلم.‬

367
00:33:36,600 --> 00:33:38,600
‫"تمرير الرمز - يجري حذف البيانات"‬

368
00:33:39,160 --> 00:33:41,680
‫لديك 25 يومًا لإنقاذ مدينتك.‬

369
00:33:41,760 --> 00:33:44,440
‫25 يومًا؟ ماذا سيحدث بعد 25 يومًا؟‬

370
00:33:45,000 --> 00:33:46,840
‫- أين أنت؟‬
‫- لا أعرف يا سيدي.‬

371
00:33:47,400 --> 00:33:48,240
‫أخبرني. أكاد أصل.‬

372
00:33:48,800 --> 00:33:51,040
‫- آسف يا سيدي.‬
‫- لا تقطع الاتّصال.‬

373
00:33:53,120 --> 00:33:54,160
‫سحقًا!‬

374
00:34:00,200 --> 00:34:02,360
‫تُمحى البيانات تلقائيًا‬
‫من حاسوب خادم بعيد.‬

375
00:34:02,440 --> 00:34:04,240
‫- ماذا؟‬
‫- لا أظنّ أننا سنتوصّل إلى شيء.‬

376
00:34:04,320 --> 00:34:05,360
‫هل بقي هذا؟‬

377
00:34:07,000 --> 00:34:09,400
‫- لا أعرف ما هو. لا فكرة لديّ.‬
‫- قم بفكّ رموزه إذن.‬

378
00:34:09,960 --> 00:34:12,120
‫بوسعي ذلك، ولكنه سيتطلّب وقتًا.‬

379
00:34:21,240 --> 00:34:25,600
‫اسمع، هل كان يُوجد مكبّ نفايات‬
‫لشركة "بي إم سي" هنا في المنطقة 13؟‬

380
00:34:26,120 --> 00:34:27,480
‫مكبّ نفايات "بي إم سي"؟‬

381
00:34:29,360 --> 00:34:31,960
‫- أجل، قال...‬
‫- نعم، كان يُوجد واحد يا سيدي.‬

382
00:34:32,040 --> 00:34:35,360
‫قبل سنوات طويلة، حوالي 25 أو 30 سنة.‬

383
00:34:35,440 --> 00:34:38,640
‫يُوجد هناك الآن مركز "دي إم دي" التجاري.‬

384
00:34:59,320 --> 00:35:01,080
‫"مركز (دي إم دي) التجاري"‬

385
00:37:06,880 --> 00:37:09,200
‫حتى لو استخدمت ديناميت،‬
‫لن ينفتح هذا الباب.‬

386
00:37:10,600 --> 00:37:12,360
‫أنقذ مدينتك يا سيد "سارتاج".‬

387
00:37:12,920 --> 00:37:15,240
‫اجلس. هناك كرسي.‬

388
00:37:30,800 --> 00:37:33,040
‫"موقف مركز (دي إم دي) التجاري"‬

389
00:37:33,120 --> 00:37:35,080
‫هل أنت على عجلة من أمرك للإمساك بي؟‬

390
00:37:35,880 --> 00:37:37,160
‫ماذا سيحدث بعد 25 يومًا؟‬

391
00:37:37,240 --> 00:37:39,960
‫سيموت الجميع بعد 25 يومًا.‬

392
00:37:40,040 --> 00:37:41,600
‫لن يُنقذ سوى "تريفيدي".‬

393
00:37:42,520 --> 00:37:43,680
‫من هو "تريفيدي"؟‬

394
00:37:44,480 --> 00:37:46,480
‫إنه وغد. تبًا له.‬

395
00:37:49,000 --> 00:37:50,800
‫لماذا سيكون بأمان بعد 25 يومًا؟‬

396
00:37:51,360 --> 00:37:53,400
‫أبي سيدمّر الجميع.‬

397
00:37:53,480 --> 00:37:55,880
‫ولكنني سأنقذ "تريفيدي".‬

398
00:37:55,960 --> 00:37:57,320
‫أي أب؟‬

399
00:37:57,400 --> 00:38:00,560
‫- كاهن القرية للطبقة العليا؟‬
‫- لا يا سيدي، لديّ 3 آباء.‬

400
00:38:00,640 --> 00:38:03,360
‫ثلاثتهم أفسدوا حياتي.‬

401
00:38:03,440 --> 00:38:06,080
‫الأول أعطاني الخوف، الثاني أعطاني الجرأة،‬

402
00:38:06,160 --> 00:38:10,040
‫والثالث الذي أحببته أكثر من الآخرين خانني.‬

403
00:38:10,120 --> 00:38:11,240
‫كيف؟‬

404
00:38:11,320 --> 00:38:14,720
‫أبي الأول، كاهن الطبقة العليا،‬
‫الذي لم أرد أن أصبح مثله.‬

405
00:38:14,800 --> 00:38:16,560
‫أبي الثاني، "سليم كاكا"،‬

406
00:38:16,640 --> 00:38:18,720
‫الذي قالت لي عيناه،‬

407
00:38:18,800 --> 00:38:22,840
‫"(غايتوندي)، إن قتلتني،‬
‫ستحظى بالحياة الأبديّة."‬

408
00:38:22,920 --> 00:38:23,840
‫"(بومباي) 1984"‬

409
00:38:23,920 --> 00:38:25,600
‫أنت "أشواثاما".‬

410
00:38:34,320 --> 00:38:36,040
‫اجلس هنا.‬

411
00:38:37,440 --> 00:38:38,600
‫اجلس.‬

412
00:38:41,280 --> 00:38:42,400
‫لا تفتح فمك.‬

413
00:38:44,600 --> 00:38:46,640
‫قلت لك لا، صحيح؟‬

414
00:38:50,880 --> 00:38:53,160
‫كان يُعرف "سليم كاكا"‬
‫بساحق الخصى في العصابة.‬

415
00:38:54,360 --> 00:38:57,440
‫اضغط الخصيتين بشدة كافية، فينفجر الدماغ.‬

416
00:38:57,520 --> 00:38:59,960
‫ينتهي أمر الرجل خلال 10 دقائق.‬

417
00:39:00,600 --> 00:39:02,480
‫كان "سليم كاكا" قد فعل ذلك 14 مرة.‬

418
00:39:02,560 --> 00:39:04,320
‫كان "ماتو" مرتعبًا.‬

419
00:39:04,400 --> 00:39:07,880
‫وأنا أيضًا كنت مرتعبًا.‬
‫ولكنني كنت قد اتّخذت قراري.‬

420
00:39:09,360 --> 00:39:11,800
‫إن أردت القيام بأمر جريء، فافعل.‬

421
00:39:11,880 --> 00:39:13,000
‫لن أفعل ذلك.‬

422
00:39:18,800 --> 00:39:21,040
‫أنت من طلب مني القيام بأمر جريء.‬

423
00:39:25,320 --> 00:39:31,040
‫تُوجد في هذا الصندوق الخشبي أموال كثيرة،‬
‫ولن تضطر بعد الآن إلى بيع الـ"ماندراكس".‬

424
00:39:31,120 --> 00:39:33,520
‫هل تعرف أصلًا معنى الجرأة؟‬

425
00:39:34,920 --> 00:39:38,920
‫هؤلاء الأوغاد الـ6 في القارب‬
‫يعرفون معناها.‬

426
00:39:40,360 --> 00:39:41,800
‫ولكن هل سيقوم أي منهم بعمل جريء؟‬

427
00:39:46,720 --> 00:39:48,240
‫لقد فقدت صوابك.‬

428
00:40:13,160 --> 00:40:14,320
‫ضعوا الصندوق أرضًا.‬

429
00:41:27,000 --> 00:41:29,560
‫إنه غير محشو، ولكنه قتل شخصين.‬

430
00:41:29,640 --> 00:41:31,280
‫أبقه قريبًا من قلبك أثناء النوم.‬

431
00:41:31,360 --> 00:41:33,360
‫- تمّ الأمر.‬
‫- ربما كان "سليم كارا" مهرّبًا،‬

432
00:41:33,440 --> 00:41:35,200
‫ولكنه كان في الواقع قاتلًا.‬

433
00:41:35,280 --> 00:41:39,000
‫قال لي صوت في داخلي، "اقتل هذا الوغد."‬

434
00:41:45,360 --> 00:41:47,760
‫لقد تعلّمنا تجارة الذهب.‬

435
00:41:47,840 --> 00:41:50,600
‫لم يعد وجود "سليم كاكا" ضروريًا.‬

436
00:42:07,960 --> 00:42:09,080
‫أنت!‬

437
00:42:10,960 --> 00:42:12,160
‫أيها الوغد!‬

438
00:42:16,920 --> 00:42:19,120
‫لماذا أوقعت الصندوق أيها الوغد؟‬

439
00:42:32,520 --> 00:42:35,280
‫اضرب هذا الوغد. اضربه!‬

440
00:42:40,600 --> 00:42:41,840
‫وغد.‬

441
00:42:44,960 --> 00:42:46,720
‫لقد مات.‬

442
00:42:54,160 --> 00:42:57,520
‫كفى! لقد مات، صحيح؟‬

443
00:42:58,160 --> 00:42:59,760
‫كانوا الآن خائفين جميعًا.‬

444
00:43:00,360 --> 00:43:03,800
‫رؤية "سليم كاكا" ميّتًا كانت كالمعجزة.‬

445
00:43:04,800 --> 00:43:06,600
‫لم يقل لي أحد أي شيء.‬

446
00:43:06,680 --> 00:43:09,120
‫لم يطلق علي النار أحد، ولم يثن علي أحد.‬

447
00:43:09,200 --> 00:43:11,240
‫هل يحدث هذا لك؟‬

448
00:43:11,320 --> 00:43:16,760
‫عندما تقتل شخصًا ما،‬
‫يصبح وجهه شبيهًا بوجهك.‬

449
00:43:16,840 --> 00:43:21,160
‫لقد رأيت وجهي في كل شخص قتلته.‬

450
00:43:33,600 --> 00:43:38,160
‫"غايتوندي"، افتح الباب،‬
‫وإلّا سينتهي أمرك خلال دقيقتين.‬

451
00:43:38,720 --> 00:43:40,320
‫لا تفعل هذا يا سيدي.‬

452
00:43:40,800 --> 00:43:43,280
‫أنا مضطرب الذهن أكثر من أي وقت مضى،‬

453
00:43:43,360 --> 00:43:45,000
‫ولديّ المزيد لأرويه.‬

454
00:43:45,480 --> 00:43:47,480
‫سنستمع إلى ذلك في السجن بكل سرور.‬

455
00:43:48,040 --> 00:43:49,800
‫لن يكون هناك وجود للسجن،‬
‫أو لك، بعد 25 يومًا.‬

456
00:43:52,200 --> 00:43:54,200
‫هيا!‬

457
00:44:01,920 --> 00:44:03,000
‫بقوة أكبر!‬

458
00:44:03,080 --> 00:44:03,920
‫بقوة أكبر!‬

459
00:44:08,560 --> 00:44:10,240
‫ارفع المغراف واضرب!‬

460
00:44:13,120 --> 00:44:15,480
‫كان "ديلباغ سينغ" قد قدّمني إلى أبي الـ3.‬

461
00:44:16,040 --> 00:44:17,080
‫هيا!‬

462
00:44:18,240 --> 00:44:21,120
‫- ماذا؟‬
‫- اتّصلت بك لأردّ له الخدمة.‬

463
00:44:21,200 --> 00:44:23,760
‫إلى من قدّمك أبي؟ متى؟‬

464
00:44:24,680 --> 00:44:25,960
‫سيدي!‬

465
00:44:26,040 --> 00:44:27,320
‫"غايتوندي"؟‬

466
00:44:28,320 --> 00:44:29,520
‫ماذا قلت يا "غايتوندي"؟‬

467
00:45:42,160 --> 00:45:43,720
‫تعال معي بهدوء.‬

468
00:45:47,240 --> 00:45:49,200
‫إلى من قدّمك "ديلباغ سينغ"؟‬

469
00:45:53,360 --> 00:45:54,560
‫ألق المسدس من يدك!‬

470
00:46:38,440 --> 00:46:39,640
‫"جواز سفر"‬

471
00:46:51,840 --> 00:46:53,960
‫لم ينته الأمر بعد يا سيد "سارتاج".‬

472
00:46:56,600 --> 00:47:01,120
‫قلت لك إنني "أشواثاما". أنا لن أموت.‬

473
00:47:01,600 --> 00:47:06,240
‫لن أذهب إلى أي مكان قبل انتهاء هذه اللعبة.‬

474
00:47:06,320 --> 00:47:11,040
‫تولّ ذلك يا سيد "سارتاج".‬
‫سنكون معًا الآن في هذه الهزيمة.‬

475
00:47:16,440 --> 00:47:17,760
‫يا للعجب.‬

476
00:47:22,040 --> 00:47:23,840
‫هل تؤمن بالرب؟‬

477
00:50:40,800 --> 00:50:42,800
‫ترجمة "أندره إلياس"‬

