﻿1
00:00:06,520 --> 00:00:09,040
‫"اليوم الـ24"‬

2
00:00:09,120 --> 00:00:10,400
‫ماذا يا "كاتيكار"؟‬

3
00:00:11,000 --> 00:00:12,440
‫هل قتله رئيسك؟‬

4
00:00:14,400 --> 00:00:15,640
‫لماذا تضحكان؟‬

5
00:00:16,320 --> 00:00:17,560
‫كيف حصل على المعلومات؟‬

6
00:00:18,080 --> 00:00:20,920
‫- ما أدراني؟‬
‫- لا تكذب.‬

7
00:00:21,000 --> 00:00:21,840
‫ما أدراني؟‬

8
00:00:23,480 --> 00:00:26,120
‫لقد غاب طوال 15 سنة. كيف عاد فجأة؟‬

9
00:00:26,200 --> 00:00:28,240
‫هل أبدو كمنجّم؟‬

10
00:00:29,680 --> 00:00:31,440
‫لماذا تشعر بالغضب؟‬

11
00:00:31,520 --> 00:00:34,440
‫زوجتي تثير غضبي باستمرار،‬
‫وأنت الآن تزعجني هنا.‬

12
00:01:01,960 --> 00:01:04,840
‫- "سارتاج"؟‬
‫- سيدي.‬

13
00:01:04,920 --> 00:01:05,880
‫ماذا يجري؟‬

14
00:01:05,960 --> 00:01:07,000
‫تلقّيت معلومات يا سيدي.‬

15
00:01:12,080 --> 00:01:13,160
‫لماذا لم تبلغ عن ذلك؟‬

16
00:01:13,920 --> 00:01:16,920
‫لم تكن لديّ أدنى فكرة يا سيدي.‬
‫ولم أدرك ذلك حتى وصولي إلى هنا.‬

17
00:01:17,840 --> 00:01:21,640
‫عليك فقط الذهاب إلى قسم الشرطة.‬
‫سآخذ إفادتك.‬

18
00:01:22,280 --> 00:01:23,800
‫"مجيد" سيتولّى القضيّة.‬

19
00:01:24,880 --> 00:01:25,960
‫إنها قضيّتي يا سيدي.‬

20
00:01:30,520 --> 00:01:33,280
‫هل لديك أية فكرة عمّا حدث هنا؟‬

21
00:01:34,960 --> 00:01:37,320
‫لقد عاد "غانيش غايتوندي".‬

22
00:01:37,880 --> 00:01:39,960
‫هناك الصحافة، ووكالات أخرى.‬

23
00:01:40,520 --> 00:01:41,920
‫هل سبق أن تعاملت معهم؟‬

24
00:01:43,120 --> 00:01:44,760
‫"إنها قضيّتي."‬

25
00:01:45,520 --> 00:01:47,320
‫انظر إلى نفسك يا رجل.‬

26
00:01:47,800 --> 00:01:48,680
‫سيدي.‬

27
00:02:26,840 --> 00:02:29,720
‫لا يمكنك التملّص بهذه السهولة أيها السردار.‬

28
00:02:33,680 --> 00:02:37,640
‫ستعود لسماع قصتي.‬

29
00:02:42,160 --> 00:02:46,800
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

30
00:03:19,280 --> 00:03:25,040
‫"الحلقة 2 - (هالاهالا)"‬

31
00:03:32,280 --> 00:03:34,120
‫هنا، في هذا اليوم،‬

32
00:03:35,720 --> 00:03:40,720
‫أعطيكم وعدي، وهو وعد "بيبين بونسلي".‬

33
00:03:44,160 --> 00:03:49,080
‫خلال 4 أسابيع من اليوم، في "ماهاراشترا"،‬

34
00:03:49,560 --> 00:03:52,640
‫سنبدأ بتسيير قطار للمياه.‬

35
00:03:56,360 --> 00:03:59,200
‫وسنحارب الجفاف.‬

36
00:04:00,040 --> 00:04:01,920
‫لتحيا "الهند"، لتحيا "ماهاراشترا".‬

37
00:04:06,360 --> 00:04:10,200
‫والآن، لتكريم‬
‫وزير داخليتنا "بيبين بونسلي"،‬

38
00:04:10,280 --> 00:04:15,360
‫أدعو عضو المجلس التشريعي "راجندرا جوشي".‬

39
00:04:16,960 --> 00:04:20,600
‫"راجندرا جوشي" سيهنّئ وزير داخليتنا،‬

40
00:04:20,680 --> 00:04:23,400
‫السيد "بيبين بونسلي"، بباقة زهور.‬

41
00:04:24,680 --> 00:04:26,640
‫- متى؟‬
‫- ليلة أمس.‬

42
00:04:26,720 --> 00:04:27,920
‫من هو نائب مأمور الشرطة؟‬

43
00:04:28,640 --> 00:04:29,720
‫"بارولكار".‬

44
00:04:31,360 --> 00:04:32,600
‫اتّصل به.‬

45
00:04:42,720 --> 00:04:44,040
‫سيدتي، إلى اليمين.‬

46
00:04:44,120 --> 00:04:44,960
‫سيدتي، إلى اليمين.‬

47
00:04:45,040 --> 00:04:46,200
‫شكرًا.‬

48
00:04:48,240 --> 00:04:51,760
‫سيد "كاران"، لديّ طلب واحد.‬
‫قفا معًا رجاءً لدقيقتين.‬

49
00:04:51,840 --> 00:04:54,080
‫سيدتي، صورة واحدة.‬

50
00:04:55,120 --> 00:04:56,840
‫ماذا حدث؟ ألا تزالين غاضبة بشأن الكلب؟‬

51
00:04:57,320 --> 00:04:58,800
‫أنت تحتاج إلى علاج.‬

52
00:04:59,320 --> 00:05:01,640
‫لا تقلقي،‬
‫كان يشبه "دونالد ترامب" بأية حال.‬

53
00:05:01,720 --> 00:05:03,640
‫هذا آخر فيلم أمثّل فيه معك.‬

54
00:05:04,120 --> 00:05:06,400
‫أنت أسوأ ممثّل عملت معه على الإطلاق.‬

55
00:05:06,480 --> 00:05:08,680
‫لماذا؟ هل ستمثّلين‬
‫في "سوبرهيروز" لـ"رانبير"؟‬

56
00:05:09,560 --> 00:05:10,480
‫وقّعت للتو.‬

57
00:05:11,280 --> 00:05:12,120
‫شكرًا.‬

58
00:05:16,080 --> 00:05:18,040
‫كان عليك أن تري وجهه.‬

59
00:05:26,440 --> 00:05:27,600
‫"أخبار (الهند 24)"‬

60
00:05:27,680 --> 00:05:30,680
‫"وُجد شقي (مومباي)، (غانيش غايتوندي)‬
‫ميّتًا في "مومباي"."‬

61
00:05:30,760 --> 00:05:32,440
‫"الشرطة تحقّق في وفاته."‬

62
00:06:02,280 --> 00:06:04,200
‫ما رأيك بالمرأة؟‬

63
00:06:04,680 --> 00:06:09,120
‫تبدو كبائعة هوى.‬
‫في المكان والوقت غير المناسبين.‬

64
00:06:09,680 --> 00:06:12,560
‫متى سنستجوب المحقق "سارتاج سينغ"؟‬

65
00:06:13,520 --> 00:06:14,400
‫نحن سنستجوبه؟‬

66
00:06:15,880 --> 00:06:17,600
‫"أنجالي"، متى أصبحت‬
‫قضيّة جناح البحث والتحليل؟‬

67
00:06:19,120 --> 00:06:21,440
‫إنها قضيّة داخلية. ليتولّها مكتب المخابرات.‬

68
00:06:30,920 --> 00:06:32,440
‫نعم يا سيد "بونسلي".‬

69
00:06:32,520 --> 00:06:34,320
‫من قتل "غايتوندي"؟‬

70
00:06:34,800 --> 00:06:38,520
‫لا يا سيدي. لقد انتحر.‬

71
00:06:38,600 --> 00:06:40,560
‫"بارولكار"، أريد تقريرًا مفصّلًا عن هذا،‬

72
00:06:41,160 --> 00:06:43,200
‫ويجب تحديثه كل دقيقة، ليلًا نهارًا.‬

73
00:06:43,280 --> 00:06:46,000
‫لقد أتت شرطية من "دلهي".‬

74
00:06:46,560 --> 00:06:49,160
‫وقد كلّفت أحد رجالي بمرافقتها.‬

75
00:06:49,240 --> 00:06:50,640
‫كلّف من تشاء بمرافقتهم.‬

76
00:06:50,720 --> 00:06:54,080
‫ولكن إن ساعد ذلك الشخص فريق "دلهي"،‬
‫فعليك أن تتذكّر...‬

77
00:06:54,640 --> 00:06:57,000
‫لا تقلق يا سيد "بونسلي".‬

78
00:06:57,560 --> 00:07:00,000
‫لست قلقًا يا "بارولكار".‬

79
00:07:01,120 --> 00:07:06,240
‫التهديد الناكسالي‬
‫في "غادشيرولي" مقلق أكثر.‬

80
00:07:07,400 --> 00:07:12,280
‫يحتاجون إلى شرطي قوي مثلك هناك، مفهوم؟‬

81
00:07:12,360 --> 00:07:13,200
‫نعم.‬

82
00:07:17,720 --> 00:07:21,040
‫لا أستطيع الوصول إلى "جوجو". أريد ملفّي.‬

83
00:07:26,680 --> 00:07:31,040
‫إن خرجت، سيخرج الجميع. أعدك بذلك.‬

84
00:07:46,160 --> 00:07:50,720
‫"(زويا) - (لا أريد عرّابين)"‬

85
00:07:50,800 --> 00:07:51,960
‫سحقًا!‬

86
00:08:00,440 --> 00:08:02,640
‫أحضر الشرطي "كاتيكار" الجرّافة،‬

87
00:08:03,960 --> 00:08:05,840
‫ودمّرنا الجدار،‬

88
00:08:05,920 --> 00:08:07,080
‫حوالي الساعة الـ9 صباحًا.‬

89
00:08:08,000 --> 00:08:09,560
‫دخلت أنا أولًا.‬

90
00:08:11,120 --> 00:08:14,920
‫أول ما رأيته كان جثّة امرأة.‬

91
00:08:15,400 --> 00:08:17,280
‫كانت مصابة برصاصة في وجهها.‬

92
00:08:20,120 --> 00:08:26,320
‫تابعت التقدّم، ثم استدرت‬
‫ورأيت "غايتوندي" جالسًا على كرسي،‬

93
00:08:27,160 --> 00:08:28,920
‫في الزاوية، وكان يصوّب المسدس نحوي.‬

94
00:08:30,000 --> 00:08:31,640
‫أعطيته إنذارًا،‬

95
00:08:33,200 --> 00:08:36,200
‫ولكنه أطلق النار على نفسه.‬

96
00:08:40,120 --> 00:08:42,640
‫لماذا اتّصل بك؟‬

97
00:08:43,680 --> 00:08:45,360
‫هذا بالضبط ما سألته إياه يا سيدي.‬

98
00:08:46,160 --> 00:08:48,520
‫قال إنه بحاجة إلى التحدّث، ليس أكثر.‬

99
00:08:49,720 --> 00:08:51,960
‫والدك، الشرطي "ديلباغ سينغ"،‬

100
00:08:52,720 --> 00:08:55,000
‫كان في السلك‬
‫خلال نشاط "غايتوندي" في "مومباي".‬

101
00:08:55,880 --> 00:08:59,200
‫- من 1985 إلى 1993.‬
‫- كان رجلًا صالحًا يا سيدي.‬

102
00:09:03,680 --> 00:09:05,680
‫هل من تفاصيل أخرى عن إنذار الـ25 يومًا؟‬

103
00:09:06,240 --> 00:09:08,800
‫من، أين، ولماذا؟ هل ذكر أي شيء؟‬

104
00:09:09,360 --> 00:09:10,240
‫لا يا سيدي.‬

105
00:09:11,200 --> 00:09:15,040
‫قال إنه بعد 25 يومًا، لن تعود "مومباي"‬
‫في حيّز الوجود. يجب إنقاذها.‬

106
00:09:15,120 --> 00:09:19,640
‫هل كان لديه أي دليل يجعلنا‬
‫نأخذ إنذاره على محمل الجد؟‬

107
00:09:20,200 --> 00:09:22,720
‫ربما أراد أن يخيفنا وحسب،‬
‫وكانت لديه أهداف خفيّة.‬

108
00:09:22,800 --> 00:09:24,520
‫لقد انتحر يا سيدي.‬

109
00:09:25,120 --> 00:09:26,080
‫أمامي تمامًا.‬

110
00:09:26,920 --> 00:09:29,080
‫لا أحد يكذب حين يكون على وشك الموت.‬

111
00:09:29,160 --> 00:09:32,400
‫هل ذكر شيئًا عن الاستخبارات الباكستانية،‬
‫بشكل مباشر أو غير مباشر؟‬

112
00:09:32,880 --> 00:09:34,200
‫لا يا سيدتي.‬

113
00:09:34,280 --> 00:09:37,400
‫هل ذكر أي شخص أجنبي، بلدًا مجاورًا،‬
‫عدوًّا، "حزب الدين"، أو أية عملة؟‬

114
00:09:37,480 --> 00:09:39,840
‫لا يا سيدتي. ولا حتى مرة واحدة.‬

115
00:09:39,920 --> 00:09:41,560
‫فيما يختص بالجثّة التي وُجدت هناك،‬

116
00:09:41,640 --> 00:09:44,440
‫هل تعرف أي شيء عن من كانت معه؟‬

117
00:09:44,520 --> 00:09:48,440
‫سيدتي، لقد بحثنا في قاعدة بياناتنا،‬
‫ولم نجد أي تطابق حتى الآن.‬

118
00:09:49,080 --> 00:09:51,920
‫على كل حال،‬
‫كان "غايتوندي" زير نساء سيئ السمعة،‬

119
00:09:52,000 --> 00:09:53,480
‫وكان دائمًا برفقة امرأة ما.‬

120
00:09:53,560 --> 00:09:55,120
‫- لا أظنّ أنها كانت بائعة هوى.‬
‫- أعرف...‬

121
00:09:55,200 --> 00:09:56,560
‫هل تتذكّر أي شيء آخر؟‬

122
00:09:57,120 --> 00:10:00,080
‫قال إن الجميع سيموتون، باستثناء "تريفيدي".‬

123
00:10:01,720 --> 00:10:02,840
‫من هو "تريفيدي"؟‬

124
00:10:03,400 --> 00:10:04,640
‫لا أعرف يا سيدي.‬

125
00:10:05,360 --> 00:10:06,680
‫هذا كل شيء الآن.‬

126
00:10:08,960 --> 00:10:10,040
‫انتظر في الخارج.‬

127
00:10:11,240 --> 00:10:12,600
‫خذ التقرير من "سارتاج".‬

128
00:10:14,640 --> 00:10:15,720
‫ما رأيك؟‬

129
00:10:16,480 --> 00:10:18,160
‫إنه شرطي غير كفء.‬

130
00:10:19,320 --> 00:10:21,800
‫لا يستطيع النوم من دون أدوية منوّمة.‬

131
00:10:22,840 --> 00:10:25,000
‫ازداد وزنه في السنوات الأخيرة.‬

132
00:10:26,280 --> 00:10:28,080
‫إنه متعطّش للفت الانتباه.‬

133
00:10:28,560 --> 00:10:33,440
‫من الصعب القول كم يمكننا الوثوق به.‬

134
00:10:34,320 --> 00:10:38,920
‫يظلّ السؤال المهم هو، لماذا عاد "غايتوندي"؟‬

135
00:10:39,480 --> 00:10:41,880
‫ألا تزال عصابته القديمة ناشطة؟‬

136
00:10:41,960 --> 00:10:43,480
‫هل هناك من يمكننا التحدّث إليه؟‬

137
00:10:44,680 --> 00:10:47,480
‫"بانتي"، أقدم رجاله.‬

138
00:10:48,560 --> 00:10:52,480
‫لديه شركة بناء وينتج مسلسلات تلفزيونية.‬

139
00:10:54,800 --> 00:10:55,640
‫أحضره.‬

140
00:10:57,080 --> 00:10:59,000
‫- سأجري اتّصالًا هاتفيًا فقط.‬
‫- نعم.‬

141
00:11:03,040 --> 00:11:04,320
‫نعم، هل تمّ فكّ رموزها؟‬

142
00:11:05,760 --> 00:11:06,960
‫بسرعة يا رجل.‬

143
00:11:07,040 --> 00:11:09,600
‫نعم، أرسلها لي إلكترونيًا. حسنًا.‬

144
00:11:15,120 --> 00:11:17,040
‫ماذا كنت تقول عن تلك المرأة؟‬

145
00:11:17,600 --> 00:11:21,040
‫كانت مصابة برصاصة في وجهها يا سيدتي.‬
‫عن مسافة قريبة.‬

146
00:11:22,880 --> 00:11:25,680
‫لا يفعل ذلك إلا إن كان غاضبًا جدًا.‬

147
00:11:25,760 --> 00:11:30,680
‫وإن كان غاضبًا إلى ذلك الحد،‬
‫فهي كانت إمّا صديقته أو عدوّته.‬

148
00:11:31,240 --> 00:11:32,720
‫وليست بائعة هوى.‬

149
00:11:36,080 --> 00:11:37,320
‫هلا تستعلم عن ذلك من أجلي؟‬

150
00:11:40,920 --> 00:11:41,800
‫ما الأمر؟‬

151
00:11:42,560 --> 00:11:47,120
‫سيدتي، القضايا الكبيرة كهذه تتخطى‬
‫إمكانيات أمثالي من الشرطيين الأدنى رتبة.‬

152
00:11:47,200 --> 00:11:48,120
‫حسنًا.‬

153
00:11:48,200 --> 00:11:50,640
‫932-000-9207.‬

154
00:11:50,720 --> 00:11:52,200
‫استعلم عن ذلك واتّصل بي.‬

155
00:11:54,600 --> 00:11:55,640
‫سيدي، تلقّيت اتّصالًا.‬

156
00:11:56,200 --> 00:11:57,640
‫وحقّقت في الأمر.‬

157
00:11:58,760 --> 00:12:00,320
‫لديك كل التفاصيل.‬

158
00:12:07,440 --> 00:12:10,040
‫إن ساندت قسم الشرطة‬
‫في قضيّة "بنغالي بورا"...‬

159
00:12:12,760 --> 00:12:14,560
‫فإن القسم سيساندك.‬

160
00:12:30,440 --> 00:12:31,600
‫هذا أمر بإيقافك عن العمل.‬

161
00:12:32,560 --> 00:12:33,880
‫لماذا يا سيدي؟‬

162
00:12:33,960 --> 00:12:35,520
‫لأنك قتلت "غايتوندي".‬

163
00:12:36,320 --> 00:12:38,200
‫أنت لم تقرأ التقرير حتى يا سيدي.‬

164
00:12:39,320 --> 00:12:41,640
‫سلّم سلاحك وعد إلى منزلك.‬

165
00:12:45,520 --> 00:12:46,360
‫نعم يا سيدي.‬

166
00:12:47,320 --> 00:12:48,160
‫"سارتاج".‬

167
00:12:52,440 --> 00:12:53,360
‫نعم يا سيدي.‬

168
00:13:00,120 --> 00:13:02,200
‫"غايتوندي" ذكر اسمًا.‬

169
00:13:02,920 --> 00:13:04,040
‫"تريفيدي".‬

170
00:13:07,360 --> 00:13:09,040
‫هل هو "تريفيدي" نفسه؟‬

171
00:13:14,240 --> 00:13:16,240
‫ماذا قال عن "تريفيدي"؟‬

172
00:13:16,320 --> 00:13:20,440
‫سيموت الجميع، ولكن "تريفيدي" سينجو.‬

173
00:13:22,200 --> 00:13:23,040
‫هل هذا كل شيء؟‬

174
00:13:23,600 --> 00:13:24,760
‫نعم.‬

175
00:14:01,520 --> 00:14:05,240
‫مهلًا. استدر يمينًا...‬

176
00:14:05,320 --> 00:14:08,480
‫ما هذا بحق السماء؟‬
‫يظنّ الناس أن الشرطيين وحدهم يقبضون رشاوى.‬

177
00:14:08,560 --> 00:14:10,520
‫- سيدي؟‬
‫- نعم؟‬

178
00:14:10,600 --> 00:14:11,960
‫ابني يا سيدي.‬

179
00:14:12,840 --> 00:14:15,320
‫"شامسول"، لم يعد إلى المنزل يا سيدي.‬

180
00:14:15,400 --> 00:14:19,240
‫أنت طلبت مني أن أعود.‬
‫مضى وقت طويل يا سيدي.‬

181
00:14:21,720 --> 00:14:23,960
‫- هل أنت من "بنغالي بورا"؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

182
00:14:24,960 --> 00:14:28,200
‫لا بد أن ابنك التحق بـ"داعش" أو "القاعدة".‬
‫تحقّقي من ذلك.‬

183
00:14:28,280 --> 00:14:29,840
‫وتوقّفي عن مطاردتي!‬

184
00:14:29,920 --> 00:14:30,960
‫"(سارتاج سينغ) - محقّق الشرطة"‬

185
00:14:31,040 --> 00:14:32,040
‫اذهبي!‬

186
00:14:32,120 --> 00:14:34,000
‫تثيرين غضبي كل يوم.‬

187
00:14:37,120 --> 00:14:37,960
‫سيدي؟‬

188
00:14:38,760 --> 00:14:41,160
‫- لماذا اتّصل بي؟‬
‫- من يا سيدي؟‬

189
00:14:42,080 --> 00:14:43,120
‫"غايتوندي".‬

190
00:14:44,160 --> 00:14:47,240
‫كان يمكنه الاتّصال بأي شخص. لماذا اتّصل بي؟‬

191
00:14:47,320 --> 00:14:48,760
‫من يعلم يا سيدي؟‬

192
00:14:49,600 --> 00:14:51,920
‫لا بد أن كانت له صلة بوالدك.‬

193
00:15:21,120 --> 00:15:22,720
‫دعه وشأنه.‬

194
00:15:30,880 --> 00:15:32,480
‫- افتحها.‬
‫- نعم يا سيدي.‬

195
00:15:51,040 --> 00:15:54,640
‫لا تدعهم يلمسون أي شيء. هيا، بسرعة.‬

196
00:17:02,880 --> 00:17:04,920
‫قلت لك إنك ستعود.‬

197
00:17:10,760 --> 00:17:14,280
‫قصّتي كالعقرب، وقد لدغتك.‬

198
00:17:15,480 --> 00:17:18,120
‫قبل أن تسمع القصّة عمّا انحدرت منه،‬

199
00:17:18,200 --> 00:17:20,880
‫فإنك لن تفهم مسألة الدين.‬

200
00:17:41,600 --> 00:17:44,920
‫"(بومباي) 1984"‬

201
00:18:07,000 --> 00:18:10,320
‫قمنا بدفن الذهب‬
‫في الأدغال خارج "غوبالماث".‬

202
00:18:10,800 --> 00:18:13,400
‫لم نعرف ما يمكننا أن نفعل به.‬

203
00:18:13,480 --> 00:18:18,000
‫أنا و"ماتو" كنا نذهب كل يوم‬
‫لإلقاء نظرة عليه كغبيين.‬

204
00:18:18,080 --> 00:18:21,720
‫ظنّنا أننا قد نموت إن أخذناه إلى مكان ما.‬

205
00:18:21,800 --> 00:18:24,440
‫وإن تركناه هناك، فقد يختفي.‬

206
00:18:24,920 --> 00:18:27,640
‫من يعلم؟ قد يسرقه "ماتو".‬

207
00:18:45,520 --> 00:18:48,160
‫لا أعرف إن كان ذلك الفهد قد أتى‬
‫لإنقاذ "ماتو"،‬

208
00:18:48,240 --> 00:18:49,600
‫أو للقول لي،‬

209
00:18:49,680 --> 00:18:54,840
‫"(غايتوندي)، لست ملك هذه المدينة وحسب،‬
‫بل ملك الأدغال."‬

210
00:18:55,800 --> 00:19:01,400
‫عندما نظرت إلى عينيه من دون خوف،‬
‫شعرت لأول مرة كأنني إله.‬

211
00:19:01,480 --> 00:19:03,960
‫قال لي، "لتكن طموحاتك كبيرة.‬

212
00:19:04,480 --> 00:19:07,440
‫"(بومباي) كخرقة مبتلّة، اعصرها."‬

213
00:19:09,240 --> 00:19:11,280
‫كان ذلك عام 1985.‬

214
00:19:11,360 --> 00:19:13,120
‫بعد وفاة الأم، أصبح الابن رئيس الوزراء.‬

215
00:19:13,200 --> 00:19:15,320
‫لاحقًا، تورّط في عملية احتيال "بوفورز".‬

216
00:19:15,880 --> 00:19:20,520
‫رأيت أنه إن كان رئيس الوزراء مخادعًا،‬
‫فكيف يمكنني السير على الطريق القويم؟‬

217
00:19:21,600 --> 00:19:24,320
‫"(بومباي) 1985"‬

218
00:19:27,880 --> 00:19:30,800
‫خطة تحقيق نجاح ساحق في "بومباي"‬
‫كانت واضحة في ذهني.‬

219
00:19:31,880 --> 00:19:35,720
‫كان عليّ أولًا إيجاد تاجر ثري،‬
‫لكي يقوم بتبييض أموالي غير الشرعية.‬

220
00:19:44,320 --> 00:19:49,120
‫"باريتوش شاه". صديقي وأخي‬
‫والأمين على أموالي وكل شيء.‬

221
00:19:49,960 --> 00:19:54,120
‫جعلنا المال مقربين جدًا.‬

222
00:19:56,280 --> 00:19:58,400
‫كانت لديه زوجة و3 أولاد ومتجر صغير.‬

223
00:19:58,960 --> 00:20:02,720
‫كان ذلك الوغد يصلّي لخزنته.‬
‫كان المال بمثابة دين له.‬

224
00:20:03,200 --> 00:20:08,640
‫وعرفت كيف أجعل رجلًا متديّنًا‬
‫يصبح تابعًا لي.‬

225
00:20:08,720 --> 00:20:12,080
‫كانت الخطوة التالية في الخطة‬
‫هي تأسيس عصابة.‬

226
00:20:12,160 --> 00:20:15,120
‫في "ناغبادا"، "مسجد بندر"،‬
‫كانت في كل زقاق عصابة.‬

227
00:20:16,320 --> 00:20:17,920
‫لذلك أتيت إلى "كايلاشبادا".‬

228
00:20:18,400 --> 00:20:19,640
‫وجدت بعض الرجال الجدد.‬

229
00:20:19,720 --> 00:20:22,480
‫"بادا بدرية"، طويل ومفتول العضلات.‬

230
00:20:22,560 --> 00:20:25,520
‫كان يصلّي 5 مرات يوميًا،‬
‫ويمارس تمارين كمال الأجسام 10 مرات.‬

231
00:20:25,600 --> 00:20:27,160
‫وشقيقه، "تشوتا بدرية".‬

232
00:20:27,800 --> 00:20:29,280
‫كان فاسقًا،‬

233
00:20:29,360 --> 00:20:31,920
‫- ولكنه كان وفيًا جدًا.‬
‫- خذ شقيقك.‬

234
00:20:32,000 --> 00:20:34,280
‫لقد تقيّأ على سريري.‬

235
00:20:35,320 --> 00:20:37,600
‫اغرب عن وجهي! خذه.‬

236
00:20:38,720 --> 00:20:39,760
‫بسرعة!‬

237
00:20:39,840 --> 00:20:42,960
‫بعد تأسيس العصابة، انتظرت كالفهد.‬

238
00:20:43,040 --> 00:20:49,080
‫كنا بحاجة آنذاك إلى شخص ذكي، من السكان‬
‫المحلّيين ويعرف الجميع في المنطقة،‬

239
00:20:49,160 --> 00:20:52,160
‫لكي يريني أين يمكن تحقيق المكاسب.‬

240
00:20:52,240 --> 00:20:53,680
‫لا تفتح فمك هنا إلا للشرب.‬

241
00:20:54,240 --> 00:20:56,320
‫إن قلت كلمة واحدة،‬
‫سأرميك في القمامة خارجًا.‬

242
00:20:56,400 --> 00:20:58,280
‫- مضت نصف ساعة.‬
‫- اخرج من هنا!‬

243
00:20:58,360 --> 00:21:00,440
‫اخرج! لا أريد لفت الأنظار هنا!‬

244
00:21:00,520 --> 00:21:01,760
‫ألا تضعين أحمر شفاه؟‬

245
00:21:01,840 --> 00:21:03,320
‫خفّفت منه.‬

246
00:21:03,400 --> 00:21:06,120
‫لم يطلب مني أحد وضع المزيد منه.‬

247
00:21:06,200 --> 00:21:08,880
‫- أحب الأحمر.‬
‫- وأنا أحب الأزرق...‬

248
00:21:08,960 --> 00:21:10,480
‫أيها الفاسق!‬

249
00:21:10,560 --> 00:21:11,920
‫أنت ثمل، ارحل.‬

250
00:21:12,000 --> 00:21:14,880
‫وأنت، اغربي عن وجهي. لا أريد رؤيتك.‬

251
00:21:16,200 --> 00:21:18,520
‫اخرج من هنا! وإلا فإنني سأصفعك!‬

252
00:21:19,440 --> 00:21:22,000
‫بصندلي! هل سترحل أم لا؟‬

253
00:21:22,840 --> 00:21:23,760
‫"غانيش غايتوندي".‬

254
00:21:23,840 --> 00:21:25,400
‫وإن يكن؟ أيُفترض بي السجود لك؟‬

255
00:21:25,480 --> 00:21:27,960
‫- اخرج.‬
‫- رأيت منزلك.‬

256
00:21:28,040 --> 00:21:30,360
‫- وإن يكن؟‬
‫- أنا زبون دائم هناك.‬

257
00:21:30,440 --> 00:21:32,120
‫الجميع زبون هناك. والآن ارحل.‬

258
00:21:33,080 --> 00:21:34,800
‫- أنا قادم لاحتساء مشروب.‬
‫- اذهب!‬

259
00:21:34,880 --> 00:21:36,200
‫سآتي لاحتساء مشروب.‬

260
00:21:36,280 --> 00:21:37,960
‫وحينذاك قابلت "كانتا باي".‬

261
00:21:38,040 --> 00:21:42,840
‫كانت تتحلّى بالشجاعة،‬
‫ولكنها لم تقبل بسهولة أن تساعدني.‬

262
00:21:43,400 --> 00:21:47,080
‫بدأت معها بتجارة الكحول غير القانونية،‬
‫بهدف إقناعها.‬

263
00:21:47,160 --> 00:21:50,560
‫أصبحت مشروباتها الكحولية ممتازة،‬
‫ولذلك ازدهرت الأعمال للغاية.‬

264
00:21:50,640 --> 00:21:52,520
‫ثم باحت لي بالأسرار.‬

265
00:21:56,840 --> 00:22:01,080
‫قالت "كانتا باي"‬
‫إن ثروات "بومباي" في نفاياتها.‬

266
00:22:01,160 --> 00:22:03,800
‫كانت هناك مافيا نفايات.‬

267
00:22:03,880 --> 00:22:07,880
‫مكب نفايات "غوبالماث"‬
‫كان يمتد على مسافة 5 كيلومترات.‬

268
00:22:07,960 --> 00:22:10,680
‫كان يستوعب نفايات‬
‫بقيمة 7 ملايين روبية يوميًا.‬

269
00:22:10,760 --> 00:22:12,760
‫كراس، طبول، غيتارات،‬

270
00:22:12,840 --> 00:22:15,720
‫عنق غيتار مكسور... كل شيء هنا يمكن بيعه.‬

271
00:22:15,800 --> 00:22:19,080
‫وزعيم كل هذه النفايات هو "مومين".‬

272
00:22:19,560 --> 00:22:24,000
‫كانت خطّتي النهائية‬
‫هي إزاحة "مومين" ليحلّ "غايتوندي" مكانه.‬

273
00:22:24,560 --> 00:22:27,240
‫أريد بناء منزل في "غوبالماث".‬

274
00:22:27,320 --> 00:22:28,600
‫هنا، في النفايات.‬

275
00:22:29,200 --> 00:22:31,200
‫وسأحقّق النجاح بالتأكيد. سترين.‬

276
00:22:34,880 --> 00:22:36,720
‫الأرض التي تتحدّث عنها،‬

277
00:22:37,480 --> 00:22:41,320
‫حيث تقع "غوبالماث"، كنت محقًا بشأنها.‬

278
00:22:41,800 --> 00:22:43,040
‫إنها أرض حكومية.‬

279
00:22:44,280 --> 00:22:47,400
‫سيبدأ المزاد بعد فترة من الوقت.‬

280
00:22:48,600 --> 00:22:52,400
‫إن أردت اسمك في القائمة،‬

281
00:22:53,440 --> 00:22:57,120
‫عليك أن تدفع سعرًا مضاعفًا.‬

282
00:22:57,200 --> 00:23:00,960
‫علينا رشوة أصحاب المناصب العليا.‬

283
00:23:01,880 --> 00:23:05,000
‫أريد 10 قطع أرض كهذه.‬

284
00:23:05,080 --> 00:23:08,040
‫ستحصل عليها. ستحصل على 10 قطع أرض.‬

285
00:23:08,120 --> 00:23:09,240
‫سيتمّ ذلك.‬

286
00:23:10,320 --> 00:23:12,520
‫سأقوم بإعداد المعاملات.‬

287
00:23:12,600 --> 00:23:15,440
‫اذهب وادفع المال. سأرتّب المعاملات. اتّفقنا؟‬

288
00:23:15,520 --> 00:23:16,840
‫سأذهب الآن.‬

289
00:23:22,400 --> 00:23:23,560
‫ستحصل على المال.‬

290
00:23:25,440 --> 00:23:31,440
‫إن حاولت خيانتي، سأقطّعك وأطعمك للكلاب.‬
‫صدّقني.‬

291
00:23:32,400 --> 00:23:34,840
‫كان هناك هذا الجزء من "بومباي"‬
‫الذي في متناول يدي،‬

292
00:23:34,920 --> 00:23:38,560
‫وكان هناك جزء آخر مزدهر ويتلألأ‬
‫ولم يكن في متناول يدي.‬

293
00:23:43,160 --> 00:23:44,280
‫إلى أين أنتما ذاهبان؟‬

294
00:23:44,760 --> 00:23:46,360
‫إلى الداخل. هل هناك مكان آخر؟‬

295
00:23:46,440 --> 00:23:47,760
‫أتعرفان ما يُوجد في الداخل؟‬

296
00:23:48,720 --> 00:23:49,640
‫ماذا يُوجد؟‬

297
00:23:51,080 --> 00:23:55,240
‫إنه مكان لتمضية الوقت للزعماء،‬
‫وليس للمتسوّلين.‬

298
00:23:55,720 --> 00:23:59,760
‫اذهبا واثملا في حانة محلّيّة.‬
‫مفهوم؟ اغربا عن وجهي.‬

299
00:23:59,840 --> 00:24:04,280
‫يا صديقي، لسنا متسوّلين.‬
‫لدينا الكثير من المال.‬

300
00:24:04,840 --> 00:24:08,520
‫لو كان يمكن الدخول بمجرد دفع المال،‬
‫لوجدتما كل سكان "بومباي" هنا.‬

301
00:24:09,080 --> 00:24:11,560
‫اعرفا مكانتكما أولًا،‬
‫وابنيا سمعة جيدة، ثم تعالا.‬

302
00:24:12,120 --> 00:24:14,960
‫كما ينظر الناس إلى "تاج محل" لأول مرة،‬

303
00:24:15,040 --> 00:24:17,240
‫هكذا رأيت "عيسى" لأول مرة.‬

304
00:24:17,320 --> 00:24:20,800
‫الفرق الوحيد‬
‫هو أن الناس يلتقطون صورًا لـ"تاج محل"،‬

305
00:24:20,880 --> 00:24:24,360
‫أما أنا فأردت إحراق "عيسى".‬

306
00:24:31,200 --> 00:24:33,920
‫قل لي شيئًا، من الذي دخل؟‬

307
00:24:35,000 --> 00:24:36,760
‫"سليمان عيسى".‬

308
00:24:36,840 --> 00:24:38,240
‫هل سمعت هذا الاسم من قبل؟‬

309
00:24:38,320 --> 00:24:39,960
‫"سليمان عيسى".‬

310
00:24:40,440 --> 00:24:45,800
‫سيارته الحمراء وأميرته،‬
‫ظلتا كلتاهما تتراقصان في ذهني.‬

311
00:24:47,400 --> 00:24:48,840
‫هنا.‬

312
00:25:44,160 --> 00:25:45,520
‫اسمع أيها الوغد،‬

313
00:25:46,800 --> 00:25:49,280
‫إن ظللت تتحدّث عن شراء أرضي،‬

314
00:25:51,320 --> 00:25:53,240
‫فأنت لا تريد حتى أن تتخيّل ما سأفعله بك.‬

315
00:25:54,480 --> 00:25:57,760
‫اصمت وابتعد عن أرضي.‬

316
00:25:58,520 --> 00:26:00,400
‫إن رأيتك مرة أخرى...‬

317
00:26:20,440 --> 00:26:22,760
‫محقّق الشرطة "بارولكار".‬

318
00:26:22,840 --> 00:26:24,240
‫تهانينا.‬

319
00:26:24,320 --> 00:26:27,720
‫تمّ تسجيل قضيّتك الأولى‬
‫في قسم شرطة "كايلاشبادا".‬

320
00:26:27,800 --> 00:26:29,000
‫لجنة الشرطة الداخلية 435.‬

321
00:26:30,520 --> 00:26:32,120
‫هل لديك مال لا ينضب؟‬

322
00:26:33,080 --> 00:26:34,480
‫هل يثقل كاهلك؟‬

323
00:26:35,040 --> 00:26:36,200
‫أين تسكن؟‬

324
00:26:37,520 --> 00:26:38,440
‫في "غوبالماث".‬

325
00:26:39,000 --> 00:26:40,280
‫هل تسكن بين النفايات؟‬

326
00:26:43,400 --> 00:26:45,080
‫أيها القذر.‬

327
00:26:46,280 --> 00:26:48,160
‫لا عجب في أن رائحتك كريهة.‬

328
00:26:50,040 --> 00:26:52,840
‫يتم العثور على أمثالك ميّتين‬
‫على جوانب الطرق كل يوم.‬

329
00:26:54,280 --> 00:26:56,400
‫ارحل عن "كايلاشبادا".‬

330
00:27:02,560 --> 00:27:03,840
‫ماذا ظننت؟‬

331
00:27:05,080 --> 00:27:09,200
‫أنك ستأتي إلى هنا‬
‫وتصبح رجلًا مهمًّا وتتفاخر بأموالك؟‬

332
00:27:10,080 --> 00:27:14,480
‫يأتي ملايين الرجال إلى هنا‬
‫ويزحفون كالحشرات.‬

333
00:27:15,720 --> 00:27:18,320
‫ثم يقوم أحد ما بسحقهم.‬

334
00:27:21,000 --> 00:27:23,800
‫إن أردت الصمود، قم بعمل جريء.‬

335
00:27:24,680 --> 00:27:27,640
‫إن أردت أن تكون ذا أهمية، قم بعمل جريء.‬

336
00:27:41,000 --> 00:27:42,160
‫هل تحزم متاعك؟‬

337
00:27:44,320 --> 00:27:45,800
‫تعال إن أردت.‬

338
00:27:50,800 --> 00:27:51,640
‫إلى أين ستذهب؟‬

339
00:27:53,680 --> 00:27:55,960
‫سأعود إلى دياري.‬

340
00:27:56,800 --> 00:27:57,880
‫لماذا؟‬

341
00:28:02,560 --> 00:28:03,640
‫هل انتهيت؟‬

342
00:28:06,200 --> 00:28:08,720
‫فليكن ذلك.‬

343
00:28:09,280 --> 00:28:10,440
‫هل أنت خائف منّي؟‬

344
00:28:11,800 --> 00:28:13,200
‫- قل لي، هل أنت خائف؟‬
‫- لا...‬

345
00:28:13,280 --> 00:28:15,320
‫- قل لي، هل أنت...‬
‫- نعم، أنا خائف!‬

346
00:28:16,120 --> 00:28:19,440
‫لأنني لا أريد الموت وأنا أقاتل.‬

347
00:28:23,600 --> 00:28:25,120
‫رحل "ماتو" عائدًا إلى قريته.‬

348
00:28:25,200 --> 00:28:27,160
‫كان "بارولكار" قد لاحظ وجودي،‬

349
00:28:27,840 --> 00:28:30,120
‫وكان اسمي في ملفّاته.‬

350
00:28:30,200 --> 00:28:35,200
‫قام مسؤول البلدية "تالبادي" بسرقة مالي‬
‫وأخبر "مومين" عنّي.‬

351
00:28:37,560 --> 00:28:39,160
‫كانت البلدية في يد "مومين"،‬

352
00:28:39,720 --> 00:28:43,280
‫وكان "بارولكار" في يد "مومين"،‬
‫وكذلك كانت "كايلاشبادا".‬

353
00:28:43,360 --> 00:28:46,160
‫كنت أفقد كل شيء تدريجيًا.‬

354
00:29:05,240 --> 00:29:06,520
‫"مومين"؟‬

355
00:29:07,240 --> 00:29:10,560
‫يريد مني ومنك أن نغادر هذا المكان.‬

356
00:29:26,280 --> 00:29:28,760
‫كان مسؤول البلدية "تالبادي" أول من قُتل.‬

357
00:29:40,200 --> 00:29:43,000
‫ثم أتت المياه من "العراق".‬

358
00:30:20,680 --> 00:30:25,360
‫تجارة "مومين" التي تساوي 200 مليون‬
‫تحوّلت إلى رماد بين ليلة وضحاها.‬

359
00:30:25,920 --> 00:30:28,240
‫ولم يتم العثور على جثّة "مومين" قط.‬

360
00:30:38,840 --> 00:30:41,920
‫ظلّ الدخان الكثيف يغطّي "بومباي"‬
‫طوال 5 أيام.‬

361
00:30:42,000 --> 00:30:46,880
‫من "بوريفالي" إلى "بايكلا"، عرف الجميع‬
‫أن هناك زعيمًا جديدًا لـ "كايلاشبادا".‬

362
00:30:49,680 --> 00:30:51,880
‫"غانيش غايتوندي".‬

363
00:31:00,920 --> 00:31:03,560
‫"خبر عاجل‬
‫رئيس المافيا (غانيش غايتوندي) ميّت"‬

364
00:31:03,640 --> 00:31:06,240
‫مرحبًا يا أمّي. ألم تنامي؟‬

365
00:31:06,720 --> 00:31:08,680
‫كلانا لديه نفس المشكلة.‬

366
00:31:08,760 --> 00:31:10,120
‫لا يمكننا النوم.‬

367
00:31:10,200 --> 00:31:14,000
‫في منزلنا، كان والدك الوحيد‬
‫الذي ينام ملء جفنيه.‬

368
00:31:14,080 --> 00:31:16,040
‫أوقفي التلفاز وستحظين بقسط من النوم.‬

369
00:31:16,120 --> 00:31:18,640
‫"غايتوندي" يملأ كل الأخبار.‬

370
00:31:18,720 --> 00:31:22,560
‫ألم تكن هناك؟ كان ضابطك "بارولكار" هناك.‬

371
00:31:22,640 --> 00:31:25,880
‫حدث ذلك في قسمك، صحيح؟‬

372
00:31:26,640 --> 00:31:27,720
‫نعم.‬

373
00:31:27,800 --> 00:31:30,520
‫كانت لتسرني رؤيتك.‬

374
00:31:30,600 --> 00:31:32,160
‫ظننت أن ذلك فاتني.‬

375
00:31:33,160 --> 00:31:37,160
‫لا يا أمّي، لم يفتك ذلك. لم أكن هناك.‬

376
00:31:37,680 --> 00:31:40,520
‫متى ستعود إلى الديار؟ مضت 7 أشهر.‬

377
00:31:41,000 --> 00:31:43,240
‫نعم يا أمّي، سأعود قريبًا.‬

378
00:31:43,960 --> 00:31:46,200
‫سأتحدّث إليك لاحقًا. إلى اللقاء.‬

379
00:31:46,280 --> 00:31:47,440
‫وداعًا يا بني.‬

380
00:31:51,520 --> 00:31:52,720
‫وغد.‬

381
00:32:39,800 --> 00:32:42,280
‫"ماتور"، عليك أن تعودي.‬

382
00:32:42,360 --> 00:32:45,400
‫دعي التحقيق‬
‫لمكتب المخابرات والشرطة المحلية.‬

383
00:32:45,480 --> 00:32:46,760
‫سيدي، لقد سمعته على الهاتف،‬

384
00:32:46,840 --> 00:32:49,240
‫وكان جادًا جدًا‬
‫بشأن التهديد المحدق بـ"بومباي".‬

385
00:32:49,320 --> 00:32:53,160
‫قد تكون عملية الاستخبارات الباكستانية‬
‫التي حذّرتنا منها الاستخبارات الإسرائيلية.‬

386
00:32:53,240 --> 00:32:54,560
‫هل وجدت بعض العملة؟‬

387
00:32:55,280 --> 00:32:56,520
‫أية صلة بالاستخبارات الباكستانية؟‬

388
00:32:56,600 --> 00:32:58,160
‫لا، ليس بعد،‬

389
00:32:58,240 --> 00:33:00,520
‫ولكن باعتبار المعلومات‬
‫وتوقيت عودة "غايتوندي"،‬

390
00:33:00,600 --> 00:33:01,880
‫فلا بد أن هناك صلة ما.‬

391
00:33:01,960 --> 00:33:04,160
‫لا دليل لدينا على هذا يا "ماتور".‬

392
00:33:04,720 --> 00:33:08,520
‫لا مراقبة، لا معلومات، لا شيء.‬

393
00:33:08,600 --> 00:33:09,680
‫عودي الليلة،‬

394
00:33:10,320 --> 00:33:12,760
‫والتحقي بمركزك في "إسطنبول"‬
‫الأسبوع القادم.‬

395
00:33:12,840 --> 00:33:14,600
‫نحتاج إلى أفضل المحلّلين هناك.‬

396
00:33:15,080 --> 00:33:16,080
‫نعم يا سيدي.‬

397
00:33:16,160 --> 00:33:19,680
‫هل تمّ تأكيد مركزك في "إسطنبول"؟‬

398
00:33:22,360 --> 00:33:23,440
‫تهانينا.‬

399
00:33:24,000 --> 00:33:27,320
‫كل النشاطات المهمة تحدث هناك،‬
‫"سوريا"، "تركيا"، كل شيء.‬

400
00:33:28,200 --> 00:33:29,640
‫لا يبدو الأمر كذلك.‬

401
00:33:29,720 --> 00:33:30,560
‫ماذا تعنين؟‬

402
00:33:31,680 --> 00:33:33,360
‫ألا تزالين متلهّفة للعمل الميداني؟‬

403
00:33:36,400 --> 00:33:39,200
‫إن أراد رجل العمل الميداني،‬
‫يُعتبر ذلك شغفًا،‬

404
00:33:39,280 --> 00:33:41,120
‫وإن أرادته امرأة، فإنه يُعتبر تلهّفًا؟‬

405
00:33:41,680 --> 00:33:42,640
‫بربك يا "أنجالي".‬

406
00:33:43,360 --> 00:33:44,760
‫إنه ليس مناسبًا وحسب.‬

407
00:33:45,240 --> 00:33:47,000
‫أنت محلّلة بارعة، فافعلي ما تتقنينه.‬

408
00:33:47,080 --> 00:33:49,200
‫- هل عليّ إذن البقاء في المكتب؟‬
‫- ماذا؟‬

409
00:33:49,720 --> 00:33:53,560
‫إنه العمل المناسب لمواهبك.‬

410
00:33:53,640 --> 00:33:54,760
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

411
00:33:54,840 --> 00:33:55,760
‫- "ماركاند"؟‬
‫- نعم.‬

412
00:33:55,840 --> 00:33:58,120
‫لا تزال بغيضًا كما كنت في معهد الشرطة.‬

413
00:33:58,200 --> 00:34:00,280
‫- كنا نتواعد آنذاك.‬
‫- لم نكن نتواعد.‬

414
00:34:00,360 --> 00:34:01,680
‫- بلى! كنت تحبّين ذلك.‬
‫- لا.‬

415
00:34:01,760 --> 00:34:03,480
‫- فاتتك الفرصة. بلى.‬
‫- لا!‬

416
00:34:03,560 --> 00:34:04,760
‫كنا نختبر الأمر.‬

417
00:34:04,840 --> 00:34:06,560
‫أحتاج إلى مشروب. من فضلك؟‬

418
00:34:07,120 --> 00:34:09,120
‫- هل لنا بمشروب رجاءً؟‬
‫- أعطها مشروبًا قويًا.‬

419
00:34:09,200 --> 00:34:11,200
‫- دعنا فقط...‬
‫- كأس كبيرة مزدوجة.‬

420
00:34:18,200 --> 00:34:21,760
‫هل من معلومات عن رجل "غايتوندي"؟‬
‫"بانتي" الذي يعمل في البناء؟‬

421
00:34:21,840 --> 00:34:22,760
‫لا شيء بعد.‬

422
00:34:23,440 --> 00:34:25,560
‫تم إغلاق كل مكاتبه وحساباته المصرفية.‬

423
00:34:26,480 --> 00:34:28,040
‫لنر، علينا الضغط أكثر.‬

424
00:34:29,320 --> 00:34:31,160
‫لا بد أنه ينتظر حتى تستقر الأمور.‬

425
00:34:31,240 --> 00:34:33,400
‫إن ظهر الآن،‬
‫ستقتله إحدى العصابات المنافسة.‬

426
00:34:33,480 --> 00:34:34,680
‫"ماركاند"...‬

427
00:34:34,760 --> 00:34:37,600
‫لا تُوجد عصابة منافسة. هذا أمر آخر.‬

428
00:34:43,480 --> 00:34:46,160
‫إن قلت شيئًا يا "أنجالي"،‬
‫أيمكنك ألّا تعتبرينه إهانة؟‬

429
00:34:46,720 --> 00:34:51,240
‫لكن... أنت لا تريدين إثبات قدراتك‬
‫في العمل الميداني.‬

430
00:34:52,640 --> 00:34:57,560
‫أظن أنك تفعلين هذا‬
‫لأن والدك مات خلال العمل الميداني.‬

431
00:35:02,520 --> 00:35:03,640
‫إنه مفقود.‬

432
00:35:03,720 --> 00:35:05,720
‫إنني أسمع هذا منذ أيام معهد الشرطة.‬

433
00:35:07,000 --> 00:35:08,400
‫مضت 16 سنة.‬

434
00:35:09,600 --> 00:35:11,040
‫أقول فقط إن عليك...‬

435
00:35:34,800 --> 00:35:37,480
‫اسمع، انعطف باتّجاه المكتب.‬

436
00:36:08,200 --> 00:36:10,040
‫"جاري فكّ شيفرة الملفّ"‬

437
00:36:10,120 --> 00:36:10,960
‫"(ماتو)"‬

438
00:36:16,720 --> 00:36:19,160
‫"شبق"‬

439
00:36:33,840 --> 00:36:34,800
‫اقتف أثره.‬

440
00:36:36,440 --> 00:36:37,360
‫الآن؟‬

441
00:36:50,640 --> 00:36:51,920
‫آخر موقع.‬

442
00:36:55,880 --> 00:36:57,360
‫تبًا!‬

443
00:36:58,400 --> 00:36:59,960
‫سيرسلونها على تطبيق "واتساب"!‬

444
00:37:02,440 --> 00:37:04,120
‫ببطء.‬

445
00:37:05,200 --> 00:37:09,000
‫رباه. جرحك أسود وأزرق.‬

446
00:37:09,640 --> 00:37:10,960
‫لقد أصبح عفنًا.‬

447
00:37:12,880 --> 00:37:15,360
‫متى ستعطيك الحكومة مالًا للعلاج؟‬

448
00:37:16,240 --> 00:37:20,960
‫استعلمت البارحة.‬
‫يتمّ إرسال الأوراق إلى الوزارة.‬

449
00:37:21,480 --> 00:37:23,800
‫يتمّ إرسال الأوراق إلى الوزارة.‬

450
00:37:24,640 --> 00:37:26,560
‫مضت 10 سنوات منذ حوادث 26 نوفمبر.‬

451
00:37:27,320 --> 00:37:30,520
‫لماذا عرّضت نفسك لإطلاق النار؟‬
‫لماذا خاطرت بحياتك؟‬

452
00:37:31,080 --> 00:37:34,640
‫وعلام حصلت؟ أعطوك ميدالية ليس أكثر.‬

453
00:37:34,720 --> 00:37:38,640
‫عزيزتي، أنت تقولين لي هذا‬
‫كل ليلة منذ 10 سنوات.‬

454
00:37:39,760 --> 00:37:41,480
‫هل أنا جالس في قسم الشرطة الآن؟‬

455
00:37:42,280 --> 00:37:45,520
‫أنا هنا، في منزلنا، بقربك.‬

456
00:37:46,240 --> 00:37:48,360
‫لماذا تتذمّرين؟‬

457
00:37:48,440 --> 00:37:49,560
‫أنا أتذمّر؟‬

458
00:37:51,480 --> 00:37:53,560
‫ذلك السيخ استخدم السحر الأسود عليك.‬

459
00:37:53,640 --> 00:37:55,240
‫- مهلًا.‬
‫- ماذا؟‬

460
00:37:56,840 --> 00:37:58,880
‫هل تقبض راتبًا إضافيًا للتجوّل معه؟‬

461
00:38:00,000 --> 00:38:03,120
‫لقد هربت زوجته،‬
‫وهو الآن يمضي وقته معك طوال اليوم.‬

462
00:38:53,200 --> 00:38:54,760
‫"السيد (سارتاج)"‬

463
00:38:56,360 --> 00:38:57,200
‫نعم يا سيدي.‬

464
00:38:57,280 --> 00:38:59,920
‫نعم، وجدت سيارة تلك المرأة.‬

465
00:39:00,000 --> 00:39:03,800
‫سأرسل لك رقم السيارة عبر "واتساب".‬
‫اعثر على الاسم الذي تمّ تسجيلها له.‬

466
00:39:03,880 --> 00:39:05,080
‫حسنًا يا سيدي.‬

467
00:39:16,160 --> 00:39:19,840
‫"ممنوع الدخول"‬

468
00:39:25,320 --> 00:39:26,160
‫مرحبًا.‬

469
00:39:31,000 --> 00:39:32,120
‫لماذا أتيت؟‬

470
00:39:33,280 --> 00:39:35,520
‫لديّ عمل صغير. إنه مهم.‬

471
00:39:37,200 --> 00:39:39,680
‫أنت في ورطة، وتريدني الآن أن أتورّط أيضًا.‬

472
00:39:39,760 --> 00:39:41,280
‫لم أحضر للتوسّل.‬

473
00:39:41,360 --> 00:39:45,280
‫إنه عمل مهم. لا يتطلّب منك سوى 5 دقائق.‬

474
00:39:45,360 --> 00:39:49,240
‫السيد "سارتاج" في مأزق.‬
‫هذه قضيّة مهمة، فساعدنا قليلًا. استمع إلي.‬

475
00:40:46,120 --> 00:40:47,800
‫هيا، بسرعة.‬

476
00:40:53,880 --> 00:40:55,200
‫تبًا!‬

477
00:40:55,920 --> 00:40:56,840
‫مؤلم؟‬

478
00:40:57,760 --> 00:40:59,320
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟‬

479
00:41:01,920 --> 00:41:05,080
‫تقول "شاليني"‬
‫إن الذهاب إلى "شيردي" سيشفي كل شيء.‬

480
00:41:07,960 --> 00:41:11,440
‫لا يمكننا أن نتحمّل تكاليف‬
‫طبيب خاص يا سيدي.‬

481
00:41:12,600 --> 00:41:14,560
‫هل قال "بارولكار" شيئًا؟‬

482
00:41:16,760 --> 00:41:19,800
‫"إن كذبت على المحكمة‬
‫في قضيّة (بنغالي بورا)، ستكون بخير.‬

483
00:41:21,120 --> 00:41:23,080
‫وإن قلت الحقيقة ستقع في ورطة."‬

484
00:41:23,560 --> 00:41:24,960
‫افعل ذلك إذن يا سيدي.‬

485
00:41:26,240 --> 00:41:28,000
‫- هل أكذب؟‬
‫- نعم.‬

486
00:41:29,280 --> 00:41:33,280
‫هؤلاء الأنذال البنغلاديشيون‬
‫من "بنغالي بورا".‬

487
00:41:33,360 --> 00:41:35,720
‫لماذا تحارب قسم الشرطة من أجلهم؟‬

488
00:41:35,800 --> 00:41:38,160
‫من يعلم ماذا يأكل هؤلاء الأوغاد؟‬

489
00:41:39,320 --> 00:41:41,120
‫يقودون على نحو جنوني خلال العيد.‬

490
00:41:41,680 --> 00:41:44,360
‫هكذا هم هؤلاء الناس.‬

491
00:41:44,880 --> 00:41:46,800
‫لا يمكن التنفّس في أي مكان في "مومباي".‬

492
00:41:47,360 --> 00:41:49,200
‫- هل هي خانقة إلى هذا الحد؟‬
‫- نعم.‬

493
00:41:50,320 --> 00:41:52,480
‫ومشاهدة فيلم "زويا ميرزا"؟‬

494
00:41:52,560 --> 00:41:55,280
‫أنت أوّل المنتظرين في الصفّ في يوم الافتتاح.‬

495
00:41:56,440 --> 00:41:58,520
‫هذا مختلف.‬

496
00:45:11,320 --> 00:45:12,160
‫تبًا.‬

497
00:46:21,200 --> 00:46:22,320
‫"كاتيكار".‬

498
00:46:26,000 --> 00:46:26,960
‫تبًا!‬

499
00:49:45,840 --> 00:49:47,840
‫ترجمة "أندره إلياس"‬

