﻿1
00:00:31,800 --> 00:00:34,160
‫"الطوارئ"‬

2
00:01:12,640 --> 00:01:13,480
‫آلو؟‬

3
00:01:13,560 --> 00:01:16,520
‫المهمّة التي أسندتها إليّ تمّ تنفيذها.‬

4
00:01:38,160 --> 00:01:41,000
‫سأرحل. قم بالحراسة.‬

5
00:03:30,440 --> 00:03:34,880
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

6
00:04:07,000 --> 00:04:13,320
‫"الحلقة 3 - (أتابي فاتابي)"‬

7
00:04:26,880 --> 00:04:28,040
‫أين هو؟‬

8
00:04:29,360 --> 00:04:30,400
‫سيد "سارتاج".‬

9
00:04:40,320 --> 00:04:41,280
‫أيها الوغد!‬

10
00:04:50,320 --> 00:04:51,240
‫أيها الوغد!‬

11
00:04:54,040 --> 00:04:56,080
‫"مجيد"، توقّف عن الوشاية.‬

12
00:04:56,160 --> 00:04:59,080
‫تلك السيدة من "دلهي" طلبت مني المجيء،‬
‫ولهذا أنا هنا.‬

13
00:04:59,640 --> 00:05:01,160
‫توقّف عن ذلك فورًا.‬

14
00:05:01,240 --> 00:05:02,400
‫اذهب وانظر في الغرفة.‬

15
00:05:02,960 --> 00:05:04,080
‫كفاك هراءً.‬

16
00:05:04,160 --> 00:05:06,160
‫اذهب وانظر أولًا.‬

17
00:05:17,520 --> 00:05:18,480
‫مفهوم؟‬

18
00:05:23,680 --> 00:05:27,200
‫إن أخبرت "بارولكار" أنك لا تزال تحقّق‬
‫خلال فترة إيقافك عن العمل،‬

19
00:05:27,680 --> 00:05:28,800
‫سينتهي أمرك.‬

20
00:05:28,880 --> 00:05:31,600
‫توقّف عن التملّق لـ"بارولكار" يا "مجيد".‬

21
00:05:31,680 --> 00:05:33,200
‫لقد كنت الأذكى في معهد الشرطة.‬

22
00:05:33,280 --> 00:05:36,440
‫عليك القلق بشأن نفسك.‬
‫سأريك الآن من هو "الأذكى".‬

23
00:05:36,520 --> 00:05:37,920
‫حسنًا، اتّصل به.‬

24
00:05:38,320 --> 00:05:39,920
‫ولكن حين تأتي تلك السيدة‬
‫من جناح البحث والتحليل،‬

25
00:05:40,000 --> 00:05:44,280
‫اشرح ما كنت تفعله‬
‫بينما كنت أقوم بحلّ هذه القضية.‬

26
00:05:52,760 --> 00:05:53,840
‫مرحبًا يا سيدي.‬

27
00:05:55,280 --> 00:05:56,320
‫نعم يا سيدي.‬

28
00:06:07,880 --> 00:06:10,400
‫كل الدخان من مصنع "بيشاور" استقر هنا.‬

29
00:06:10,960 --> 00:06:12,080
‫كيف اقتفيت الأثر؟‬

30
00:06:12,160 --> 00:06:13,640
‫تعقّبت سيارتها.‬

31
00:06:17,200 --> 00:06:20,760
‫أيمكنك أن تجد المزيد من المعلومات‬
‫عن هذه المدعوة "جوجو ماسكاريناس"؟‬

32
00:06:20,840 --> 00:06:22,600
‫سيدتي، ماذا يجري؟‬

33
00:06:29,520 --> 00:06:30,600
‫لدينا معلومات‬

34
00:06:30,680 --> 00:06:34,160
‫بأنه ستجري عملية ضخمة تتعلّق بعملة مزوّرة.‬

35
00:06:34,240 --> 00:06:37,640
‫قد يكون لإنذار "غايتوندي" صلة بهذه العملة.‬

36
00:06:37,720 --> 00:06:40,040
‫أحتاج إلى شرطي محلّي مثلك.‬

37
00:06:40,120 --> 00:06:41,720
‫سيدتي، لقد تمّ إيقافي عن العمل.‬

38
00:06:41,800 --> 00:06:46,320
‫إن اكتشف السيد "بارولكار" ذلك،‬
‫فقد أخسر عملي.‬

39
00:06:46,400 --> 00:06:49,200
‫لو كنت تحبّ عملك، لما كنت هنا يا "سارتاج".‬

40
00:06:49,280 --> 00:06:50,840
‫حاول معرفة سبب وجود "جوجو" هناك.‬

41
00:06:51,800 --> 00:06:54,200
‫ما هي الخيانة‬
‫التي كان يتحدّث عنها "غايتوندي"؟‬

42
00:06:54,280 --> 00:06:57,160
‫ماذا يعني إنذار الـ25 يومًا هذا؟‬
‫ومن هو "تريفيدي"؟‬

43
00:06:57,240 --> 00:06:59,560
‫هناك أسئلة كثيرة،‬
‫وليس لدينا الكثير من الوقت.‬

44
00:06:59,640 --> 00:07:00,520
‫نعم.‬

45
00:07:00,600 --> 00:07:02,960
‫سيدتي، هناك حالة طارئة.‬
‫المريض تتدهور حالته.‬

46
00:07:08,400 --> 00:07:10,400
‫أحسنت يا "سارتاج".‬

47
00:07:10,480 --> 00:07:12,200
‫سأرسل فريقًا من أجل العملة.‬

48
00:07:19,560 --> 00:07:20,400
‫ماذا حدث؟‬

49
00:07:20,480 --> 00:07:23,400
‫- آسف يا سيدتي، فقدنا مريضك.‬
‫- ماذا؟‬

50
00:07:23,480 --> 00:07:24,360
‫كيف؟‬

51
00:07:24,440 --> 00:07:26,120
‫كنا نراقب كل شيء.‬

52
00:07:26,200 --> 00:07:29,120
‫- كان يظهر تحسّنًا بانتظام...‬
‫- هل دخل أحد ما؟‬

53
00:07:29,200 --> 00:07:30,960
‫لا نسمح لأحد بالدخول...‬

54
00:07:33,080 --> 00:07:33,960
‫دعني أرى.‬

55
00:08:08,600 --> 00:08:10,760
‫عادت تلك السيدة مجددًا...‬

56
00:08:13,600 --> 00:08:16,240
‫إن رأيت وجهها مرة أخرى، سأضربها على رأسها.‬

57
00:08:29,000 --> 00:08:30,000
‫ما هذا...‬

58
00:08:32,680 --> 00:08:33,520
‫نعم يا سيدي؟‬

59
00:08:33,600 --> 00:08:35,600
‫مرحبًا، أنا "جوجو".‬

60
00:08:35,680 --> 00:08:37,560
‫أتيت إلى "مومباي" لأنني عرفت أنه مكان‬

61
00:08:37,640 --> 00:08:41,960
‫يمكن أن تتحقّق فيه كل أحلامي‬
‫طموحاتي، وكل شيء.‬

62
00:08:42,040 --> 00:08:47,800
‫واليوم، لديّ في شبكتي أفضل العارضات،‬
‫الممثلات، نجمات السينما، والجميع.‬

63
00:08:48,600 --> 00:08:51,840
‫لذلك أخبرنني يا صديقاتي، ما هو حلمكن؟‬

64
00:08:52,480 --> 00:08:59,320
‫أرسلن محافظكن الوظيفية‬
‫إلى عنواني الإلكتروني.‬

65
00:09:03,640 --> 00:09:06,720
‫- من هذه الفتاة التي معها؟‬
‫- لا بد أنها إحدى عاهراتها.‬

66
00:09:07,200 --> 00:09:08,680
‫أعني عميلاتها.‬

67
00:09:13,120 --> 00:09:17,600
‫- يا للعجب! سيدي، هذه هي "نايانيكا".‬
‫- من؟‬

68
00:09:18,120 --> 00:09:20,280
‫هذه هي "نايانيكا سيغال".‬

69
00:09:20,360 --> 00:09:21,640
‫إنها تظهر في التلفزيون.‬

70
00:09:22,520 --> 00:09:24,440
‫في برنامج "العين الإلهية".‬

71
00:09:25,000 --> 00:09:26,560
‫الجميع يعرفها.‬

72
00:09:30,640 --> 00:09:32,120
‫- هي؟‬
‫- نعم، هي.‬

73
00:09:35,960 --> 00:09:38,320
‫"اليوم 23"‬

74
00:09:38,400 --> 00:09:40,520
‫أمك من المعجبين ببرنامجي، صحيح؟‬

75
00:09:41,240 --> 00:09:42,760
‫نعم، حتى الحلقات المعادة.‬

76
00:09:43,680 --> 00:09:44,640
‫وأنت؟‬

77
00:09:46,160 --> 00:09:47,840
‫سأبدأ بالمشاهدة الآن.‬

78
00:09:48,400 --> 00:09:50,080
‫أين أضع توقيعي؟‬

79
00:10:10,920 --> 00:10:11,760
‫من أنت؟‬

80
00:10:12,520 --> 00:10:14,240
‫المحقق "سارتاج سينغ".‬

81
00:10:14,880 --> 00:10:15,840
‫شرطة "مومباي".‬

82
00:10:17,880 --> 00:10:19,920
‫أريد أن أسألك عن هذا.‬

83
00:10:21,360 --> 00:10:24,320
‫"جوجو" مديرة أعمالي. إنها تتولّى أعمالي.‬

84
00:10:24,400 --> 00:10:25,480
‫أية أعمال؟‬

85
00:10:28,400 --> 00:10:31,720
‫أعمال كهذه. التلفزيون، والإعلانات.‬

86
00:10:32,400 --> 00:10:35,520
‫ظهرت مؤخّرًا في إعلان‬
‫لأعواد البخور "سكوتر".‬

87
00:10:35,600 --> 00:10:36,520
‫وغير ذلك؟‬

88
00:10:38,480 --> 00:10:40,160
‫ماذا تفعلين لها غير ذلك؟‬

89
00:10:46,560 --> 00:10:48,360
‫هل ترسلك إلى زبائن؟‬

90
00:10:52,000 --> 00:10:53,640
‫إلى من ترسلك؟‬

91
00:10:57,480 --> 00:10:58,600
‫"نايانيكا"...‬

92
00:10:59,880 --> 00:11:01,840
‫أريد أن أساعدك.‬

93
00:11:02,840 --> 00:11:04,520
‫لا داعي للخوف.‬

94
00:11:07,440 --> 00:11:10,440
‫هل أرسلتك إلى "غانيش غايتوندي"؟‬

95
00:11:11,000 --> 00:11:12,200
‫إلى من إذن؟‬

96
00:11:15,080 --> 00:11:16,840
‫لقد قُتلت "جوجو".‬

97
00:11:20,720 --> 00:11:21,920
‫لقد ماتت.‬

98
00:11:23,320 --> 00:11:24,920
‫لم يعد هناك ما يدعوك للخوف.‬

99
00:11:36,200 --> 00:11:38,280
‫ليست هي من يخيفني يا سيد "سارتاج".‬

100
00:11:40,160 --> 00:11:41,320
‫من يخيفك إذن؟‬

101
00:11:51,240 --> 00:11:55,720
‫إنها تتلقّى اتّصالات من أرقام مختلفة‬
‫منذ أشهر يا سيدي. كل ليلة.‬

102
00:11:56,600 --> 00:11:59,280
‫وكل رقم يختلف عن الآخر. لم يتكرّر أي رقم.‬

103
00:12:01,440 --> 00:12:03,200
‫هل قالت الفتاة أي شيء؟‬

104
00:12:04,200 --> 00:12:06,560
‫كانت خائفة جدًا. لم تقل شيئًا.‬

105
00:12:16,520 --> 00:12:19,360
‫سيدي، لقد تحدّثت إلى الشرطيين القدامى.‬

106
00:12:19,440 --> 00:12:23,160
‫قالوا جميعًا إن والدك‬
‫لم تكن له أية صلة بـ"غايتوندي".‬

107
00:12:25,040 --> 00:12:26,480
‫إنها هنا.‬

108
00:13:19,520 --> 00:13:24,760
‫رجل العصابات الذي تحاولون الاتّصال به‬
‫ليس موجودًا الآن.‬

109
00:13:24,840 --> 00:13:28,000
‫بوابة المنزل مقفلة.‬

110
00:13:28,080 --> 00:13:29,920
‫الرجاء إعادة الاتّصال لاحقًا.‬

111
00:13:30,000 --> 00:13:32,280
‫لربط رقم ضمانك الاجتماعي برقم هاتفك...‬

112
00:13:32,360 --> 00:13:33,200
‫اصمت.‬

113
00:14:57,720 --> 00:15:00,880
‫عجبًا، يا له من مكان رائع يا سيدي.‬

114
00:15:03,240 --> 00:15:05,120
‫انظر إلى السرير. يا للفاسق.‬

115
00:15:07,720 --> 00:15:10,720
‫نصف سكان حيّي يمكنهم النوم في هذا السرير.‬

116
00:15:13,800 --> 00:15:15,560
‫قيود مخملية.‬

117
00:15:15,640 --> 00:15:17,240
‫يبدو أنه شرطي.‬

118
00:15:18,160 --> 00:15:19,680
‫هل استخدمتها يومًا؟‬

119
00:15:23,440 --> 00:15:26,920
‫بالكاد لدينا مكان للنوم في منزلنا،‬
‫أين سنضع هذه؟‬

120
00:15:27,000 --> 00:15:28,960
‫كيف يضع الناس هذه الأشياء؟‬

121
00:15:29,880 --> 00:15:31,160
‫إن أخذت هذه إلى منزلي،‬

122
00:15:31,240 --> 00:15:34,240
‫فقد تعلّقني بها "شاليني" في المطبخ‬

123
00:15:34,320 --> 00:15:36,480
‫وتضع توابل عليّ.‬

124
00:15:38,600 --> 00:15:40,200
‫يا للوغد.‬

125
00:15:40,960 --> 00:15:44,600
‫هذا العضو الاصطناعي،‬
‫هذه القيود المخملية، ما كل هذا؟‬

126
00:15:44,680 --> 00:15:47,840
‫- هذا يُسمى بالساديّة والماسوشيّة.‬
‫- ساديّة وماذا؟‬

127
00:15:48,960 --> 00:15:50,240
‫للمتعة.‬

128
00:15:50,800 --> 00:15:52,200
‫يُربط الشخص بالسرير،‬

129
00:15:52,680 --> 00:15:54,640
‫ويحظى باللذة من الألم وبالألم من اللذة.‬

130
00:15:54,720 --> 00:15:56,160
‫أو ما شابه ذلك.‬

131
00:15:58,200 --> 00:15:59,800
‫يجب وضع هذه في قسم شرطتنا.‬

132
00:15:59,880 --> 00:16:02,600
‫الألم، اللذة، والتعذيب في نفس الوقت.‬

133
00:16:03,080 --> 00:16:04,680
‫من هو هذا المختلّ؟‬

134
00:16:51,000 --> 00:16:52,080
‫"بانتي".‬

135
00:16:52,640 --> 00:16:55,200
‫كان شبقًا برأي البعض،‬
‫وحيوانًا برأي البعض الآخر.‬

136
00:16:55,680 --> 00:16:58,080
‫ولكن لا أحد كان يفهم "بانتي" حقًا.‬

137
00:16:58,560 --> 00:17:01,000
‫بدلًا من الدم، كان السم يسري في عروقه.‬

138
00:17:01,080 --> 00:17:04,000
‫كان يكره العالم، وخصوصًا المسلمين.‬

139
00:17:04,080 --> 00:17:07,440
‫هذا الوغد أثار الفتنة بين الهندوسيين‬
‫والمسلمين في كل العصابات.‬

140
00:17:08,040 --> 00:17:08,920
‫لولا "بانتي"،‬

141
00:17:09,000 --> 00:17:10,640
‫لما كان هذا العالم على شفير الإنقراض.‬

142
00:17:10,720 --> 00:17:11,560
‫"(بومباي) 1986"‬

143
00:17:11,640 --> 00:17:12,760
‫بشدّة أكثر.‬

144
00:17:14,960 --> 00:17:17,640
‫أيها الوغد. لقد تمّت كفالتك.‬

145
00:17:21,960 --> 00:17:23,560
‫مهلًا، قم بالتوقيع.‬

146
00:17:26,880 --> 00:17:27,800
‫مهلًا.‬

147
00:17:34,960 --> 00:17:36,600
‫لماذا العجلة؟‬

148
00:17:37,080 --> 00:17:38,440
‫هل أبدو مريضًا؟‬

149
00:17:38,520 --> 00:17:40,520
‫أم أن الوقت قد حان للعودة إلى العمل؟‬

150
00:17:40,600 --> 00:17:42,240
‫هل أنت في الخدمة 24 ساعة؟‬

151
00:17:44,160 --> 00:17:48,040
‫كنت لتتعفّن في السجن‬
‫لو لم أحضر وأدفع كفالتك.‬

152
00:17:48,520 --> 00:17:49,360
‫مهلًا.‬

153
00:17:50,440 --> 00:17:52,600
‫كم عاشرت من الرجال لدفع كفالتي؟‬

154
00:17:54,320 --> 00:17:57,240
‫بوجود شقيق غير نافع مثلك،‬
‫كان عليّ أن أفعل هذا.‬

155
00:17:57,320 --> 00:17:58,880
‫هل جنيت فلسًا واحدًا في حياتك؟‬

156
00:17:58,960 --> 00:18:03,200
‫لو لم يكن هذا قسم شرطة،‬
‫لكنت أريتك كم جنيت.‬

157
00:18:08,560 --> 00:18:10,720
‫تعال واجلس. لقد سأل الرئيس عنك.‬

158
00:18:11,800 --> 00:18:13,040
‫أي رئيس؟‬

159
00:18:22,960 --> 00:18:25,800
‫لديك مساحيق فقط؟ ألا يُوجد عطر مستورد؟‬

160
00:18:26,800 --> 00:18:29,160
‫لديّ عطر. سأرشّه لاحقًا.‬

161
00:18:29,720 --> 00:18:33,040
‫لا يقتني السيد "عيسى" إلّا عطورًا مستوردة.‬

162
00:18:33,120 --> 00:18:36,440
‫نعم، إنه يشتري صناديق منها. كل شهر.‬

163
00:18:45,680 --> 00:18:51,240
‫من تظنّين نفسك لكي تضعي عطرًا مستوردًا؟‬

164
00:19:00,640 --> 00:19:03,200
‫أيها الرئيس، أحضرت ذلك الرجل‬
‫الذي وُجد في المصنع.‬

165
00:19:05,400 --> 00:19:06,760
‫تابعوا اللعب، هيا.‬

166
00:19:19,280 --> 00:19:24,560
‫لا تعبث في منطقتي من دون إذني.‬

167
00:19:25,240 --> 00:19:26,160
‫حسنًا أيها الرئيس.‬

168
00:19:26,800 --> 00:19:28,840
‫خذ رجالك واذهب.‬

169
00:19:30,280 --> 00:19:31,920
‫سيقول لك ما يجب فعله.‬

170
00:19:32,760 --> 00:19:37,440
‫أيها الرئيس، أعرف ما يجب فعله.‬
‫رجالي مستعدّون للموت من أجلك.‬

171
00:19:39,320 --> 00:19:40,760
‫تعلّم المهنة أولًا.‬

172
00:19:42,040 --> 00:19:44,560
‫سأقتل كل من يتعيّن علي قتله.‬

173
00:19:44,640 --> 00:19:45,920
‫نعم أيها الرئيس.‬

174
00:19:46,000 --> 00:19:48,440
‫- ما اسمك؟‬
‫- اسمي "بانتي" أيها الرئيس.‬

175
00:19:49,280 --> 00:19:53,920
‫اسمي الحقيقي هو "ديباك شيندي"،‬
‫ولكن الجميع في المنطقة يعرفني بـ"بانتي".‬

176
00:19:56,960 --> 00:20:02,440
‫كان كل نذل يعرفني بكوني ملك النفايات،‬
‫ولكنني كنت أتخطّاهم.‬

177
00:20:02,520 --> 00:20:08,360
‫بوجود وغد مثل "بانتي" إلى جانبي،‬
‫كان الوقت مناسبًا لمضايقة "عيسى".‬

178
00:20:31,080 --> 00:20:35,240
‫ماذا قلت في المرة السابقة؟ "اعرف مكانتك".‬

179
00:22:27,960 --> 00:22:28,960
‫"كوكو"...‬

180
00:22:29,040 --> 00:22:30,600
‫كانت تتّسم بالسحر.‬

181
00:22:30,680 --> 00:22:32,800
‫كانت "بومباي" ملكًا‬
‫لكل من تقف "كوكو" إلى جانبه.‬

182
00:22:32,880 --> 00:22:34,280
‫هذا ما كان يقوله الجميع.‬

183
00:22:34,360 --> 00:22:37,560
‫كان "عيسى" لا يُقهر‬
‫وحتى الرصاص لم يكن كافيًا لقتله.‬

184
00:22:37,640 --> 00:22:40,600
‫للتغلّب عليه، كان عليّ الفوز بقلب "كوكو".‬

185
00:22:52,960 --> 00:22:55,160
‫- قل لي ما تريد قوله يا عزيزي.‬
‫- تعالي معي.‬

186
00:22:56,520 --> 00:22:57,440
‫إلى أين ستأخذني؟‬

187
00:22:57,520 --> 00:22:58,400
‫إلى الفردوس.‬

188
00:22:58,480 --> 00:23:00,000
‫أنا الفردوس.‬

189
00:23:00,480 --> 00:23:03,840
‫من يريدون رؤية الفردوس، يأتون إليّ.‬

190
00:23:06,200 --> 00:23:09,080
‫وأنت تبدو كأنك قادم من الجحيم.‬

191
00:23:09,640 --> 00:23:10,640
‫ما هو عملك؟‬

192
00:23:11,480 --> 00:23:13,360
‫لا أزال في الشوارع.‬

193
00:23:13,440 --> 00:23:15,600
‫قولي لي إلى أين تريدين الذهاب وسآخذك.‬

194
00:23:16,760 --> 00:23:19,760
‫ألق نظرة. أتعرف الرجل في السيارة الحمراء؟‬

195
00:23:19,840 --> 00:23:20,880
‫"سليمان عيسى"؟‬

196
00:23:21,440 --> 00:23:25,080
‫إن ذهبت وأخبرته ما قلته لي للتو،‬

197
00:23:25,160 --> 00:23:28,480
‫سيقطّعك إربًا ويرميك في البحر.‬

198
00:23:29,040 --> 00:23:30,200
‫هل يملكك إذن؟‬

199
00:23:32,080 --> 00:23:33,760
‫لا أحد يملك "كوكو".‬

200
00:23:33,840 --> 00:23:36,320
‫لم لا تأتين معي إذن لإثبات ذلك؟‬

201
00:23:36,400 --> 00:23:39,920
‫انتهى عهد "عيسى". وعهدي يبدأ الآن.‬

202
00:23:40,960 --> 00:23:41,920
‫فكّري في الأمر.‬

203
00:23:42,480 --> 00:23:46,200
‫لقد بدأت قصّتنا الآن.‬
‫وأنا بدأت المشاركة فيها للتو.‬

204
00:23:47,120 --> 00:23:50,360
‫وفي الجزء الأول، أقابل بطلة الفيلم.‬

205
00:23:50,960 --> 00:23:52,240
‫لم أعد أريد مشاهدة الفيلم.‬

206
00:23:52,800 --> 00:23:56,600
‫إن جئت معي، سيكون فيلمًا رائعًا.‬

207
00:23:56,680 --> 00:24:00,240
‫إن رحلت البطلة مع البطل في اللقطة الأولى،‬

208
00:24:00,320 --> 00:24:01,840
‫سيكون الفيلم فاشلًا.‬

209
00:24:02,440 --> 00:24:04,560
‫لن يكون فيلمًا رائعًا‬

210
00:24:04,640 --> 00:24:09,200
‫إلا إذا قام البطل بسرقة البطلة‬
‫أمام عينيّ الشرير.‬

211
00:24:09,280 --> 00:24:10,600
‫تريد أن تصبح بطلًا، صحيح؟‬

212
00:24:11,760 --> 00:24:13,200
‫تبًا لهذه الكوميديا إذن.‬

213
00:24:13,760 --> 00:24:16,400
‫"كوكو" تحبّ أفلام الحركة.‬

214
00:24:16,960 --> 00:24:18,240
‫فهمت حينذاك‬

215
00:24:18,320 --> 00:24:22,080
‫لماذا كان المتقاتلون للسيطرة‬
‫على هذه المدينة يفقدون صوابهم بسبب "كوكو".‬

216
00:24:22,160 --> 00:24:26,520
‫فهي لم تكن الجائزة، بل وسيلة الفوز.‬

217
00:24:27,720 --> 00:24:29,360
‫لم تكن لديّ أية فكرة‬

218
00:24:29,440 --> 00:24:34,120
‫أن "بومباي" التي كنا نتقاتل للسيطرة عليها‬
‫لن تكون أبدًا ملكًا لأحد.‬

219
00:24:34,200 --> 00:24:40,360
‫أنا و"عيسى" قد ندمّر هذه المدينة،‬
‫ومعها، قد أخسر حياتي.‬

220
00:24:40,440 --> 00:24:44,720
‫بينما كنت أسعى وراء "كوكو"،‬
‫كان بلدنا يسعى وراء المعبد.‬

221
00:24:44,800 --> 00:24:46,400
‫في هذه الأثناء، كان أبي الثالث‬

222
00:24:46,480 --> 00:24:49,440
‫يعيث الفساد في حياة الآخرين،‬
‫قبل أن يأتي ليدمّر حياتي.‬

223
00:24:50,160 --> 00:24:54,200
‫"أتابي" و"فاتابي" كانا شيطانين.‬

224
00:24:54,960 --> 00:24:56,560
‫"أتابي"...‬

225
00:24:57,520 --> 00:25:02,320
‫بقلب دافئ،‬
‫كان يرحّب بكل مسافر تائه في منزله.‬

226
00:25:03,280 --> 00:25:04,960
‫"تفضّل بدخول منزلي.‬

227
00:25:05,040 --> 00:25:09,120
‫ربما أنت جائع؟‬
‫سأقدّم لك بعض الطعام اللذيذ."‬

228
00:25:09,200 --> 00:25:10,200
‫"أبواب مسجد (بابري) مفتوحة في (أيوديا)"‬

229
00:25:10,280 --> 00:25:12,000
‫كان المسافر يتبعه بكل سرور.‬

230
00:25:12,480 --> 00:25:13,720
‫في هذه الأثناء، كان "فاتابي"...‬

231
00:25:13,800 --> 00:25:15,360
‫"اضطراب الجالية الإسلامية"‬

232
00:25:15,440 --> 00:25:22,240
‫يستخدم قواه الفائقة للطبيعة‬
‫ويتحوّل إلى ماعز.‬

233
00:25:22,320 --> 00:25:23,560
‫- إلى ماذا؟‬
‫- إلى ماعز.‬

234
00:25:23,640 --> 00:25:24,520
‫ماعز.‬

235
00:25:26,040 --> 00:25:30,960
‫كان الضيف يستمتع بلحم الماعز‬
‫ويشعر بالسرور.‬

236
00:25:32,920 --> 00:25:35,600
‫ثم كان "أتابي" يدعو أخاه.‬

237
00:25:36,680 --> 00:25:40,520
‫"(فاتابي)! اخرج!"‬

238
00:25:40,600 --> 00:25:42,200
‫الله أكبر.‬

239
00:25:42,280 --> 00:25:45,200
‫وفجأة، كان بطن الضيف ينشق وينفتح،‬

240
00:25:45,280 --> 00:25:48,240
‫وكان يخرج منه رجل.‬

241
00:25:50,240 --> 00:25:53,120
‫والضيف... النعيم.‬

242
00:25:53,200 --> 00:25:57,680
‫وبعد ذلك، كان الأخوان "أتابي" و"فاتابي"‬
‫يحتفلان بانتصارهما.‬

243
00:26:00,880 --> 00:26:03,280
‫هذا هو الوجه الحقيقي للدين.‬

244
00:26:07,160 --> 00:26:13,680
‫إحضار التائه إلى المنزل،‬
‫وتقديم الطعام له، ثم التهام روحه.‬

245
00:26:27,640 --> 00:26:30,080
‫اليهود والمسلمون، المسلمون والمسيحيون،‬

246
00:26:30,160 --> 00:26:34,200
‫الهندوسيون والمسلمون،‬
‫جميعهم مثل "أتابي" و"فاتابي".‬

247
00:26:35,120 --> 00:26:36,800
‫- ضحايا من؟‬
‫- "أتابي" و"فاتابي".‬

248
00:26:36,880 --> 00:26:39,240
‫"أتابي" و"فاتابي". جميعهم.‬

249
00:26:51,680 --> 00:26:53,080
‫اشتريت لك هذه.‬

250
00:26:54,040 --> 00:26:55,360
‫هل أصبحت رجلًا مهمًّا الآن؟‬

251
00:26:56,560 --> 00:26:57,640
‫مهمّ جدًا.‬

252
00:27:02,760 --> 00:27:05,000
‫أنت حقًا كذلك.‬

253
00:27:16,320 --> 00:27:17,640
‫أمعني النظر.‬

254
00:27:18,560 --> 00:27:21,320
‫ارتدتها "بارفين بابي" في فيلم "شان".‬

255
00:27:24,960 --> 00:27:26,160
‫إنها مزيّفة.‬

256
00:27:26,760 --> 00:27:29,440
‫بل هي حقيقيّة، نفس القلادة بالضبط.‬

257
00:27:31,000 --> 00:27:32,560
‫ومن أين أحضرتها؟‬

258
00:27:34,440 --> 00:27:35,920
‫وجدتها لك.‬

259
00:27:37,800 --> 00:27:40,960
‫"ماغان باي"، تاجر الملابس...مات رجاله،‬

260
00:27:41,040 --> 00:27:43,640
‫لأنني مستعد للقيام بأي شيء من أجلك.‬

261
00:27:46,120 --> 00:27:49,920
‫كيف عرفت أنني أحبّ "بارفين بابي"؟‬

262
00:27:51,880 --> 00:27:55,080
‫نفس الوجه، ونفس العينين،‬

263
00:27:57,480 --> 00:27:59,960
‫ونفس الجسد بالضبط.‬

264
00:28:00,920 --> 00:28:02,600
‫هل تعجبك "بارفين بابي"؟‬

265
00:28:03,440 --> 00:28:05,760
‫لو لم تكن تعجبني،‬
‫لما حاولت التشبّه بـ"باتشان".‬

266
00:28:05,840 --> 00:28:07,280
‫شاهدت فيلم "ديوار" 8 مرات.‬

267
00:28:08,320 --> 00:28:12,600
‫لديّ حلم بأن تشعلي لي ذات يوم سيجارتين،‬

268
00:28:12,680 --> 00:28:15,240
‫وتعطيني واحدة على فراشي.‬

269
00:28:20,360 --> 00:28:24,200
‫أرى في عينيك نفس الألم‬
‫الذي أراه لدى "بارفين".‬

270
00:28:27,120 --> 00:28:29,680
‫- أي ألم؟‬
‫- نفس الألم.‬

271
00:28:32,320 --> 00:28:37,280
‫الجميع يشاهدونك، ولكن لا أحد يستطيع رؤيتك.‬

272
00:28:39,040 --> 00:28:40,480
‫أنا أراك.‬

273
00:28:42,800 --> 00:28:43,840
‫بوضوح.‬

274
00:31:15,560 --> 00:31:16,760
‫تعال أيها الأحمق.‬

275
00:31:26,160 --> 00:31:27,600
‫هيا.‬

276
00:31:46,960 --> 00:31:50,200
‫انتظرنا طوال أيام كثيرة،‬
‫لاعتقادنا أن "عيسى" سيأتي للانتقام،‬

277
00:31:50,280 --> 00:31:52,320
‫ولكنه لم يأت قط.‬

278
00:31:52,400 --> 00:31:53,480
‫كان وغدًا.‬

279
00:31:54,040 --> 00:31:58,120
‫لم يكن على عجلة. كان يخطّط لأمر أكثر أهمية.‬

280
00:32:06,840 --> 00:32:10,360
‫ارتمت "كوكو" في أحضاني بكل سهولة.‬

281
00:32:11,440 --> 00:32:15,560
‫انتشر الخبر في أرجاء "بومباي".‬
‫أصبح هناك أخيرًا من ينافس "عيسى".‬

282
00:32:19,240 --> 00:32:23,000
‫"عيد ميلاد سعيدًا يا سيد (غايتوندي)"‬

283
00:32:57,880 --> 00:33:00,800
‫لم أحتفل قط بعيد ميلادي في طفولتي،‬
‫ولكن ذلك العام،‬

284
00:33:00,880 --> 00:33:05,080
‫كان هناك حتى شبيه لـ"ميتون شاكرابورتي"‬
‫يرقص في حفلتي.‬

285
00:33:36,280 --> 00:33:39,760
‫وكانت تلك أول مرة أرى فيها "بيبين بونسلي".‬

286
00:33:39,840 --> 00:33:42,440
‫كان يدير لجنة أصدقاء "غانباتي"‬
‫في "كايلاشبادا"،‬

287
00:33:42,520 --> 00:33:45,120
‫ولكن حلمه كان تأسيس حزبه الخاص.‬

288
00:33:49,720 --> 00:33:53,080
‫من كان ليتوقّع أن يصبح هذا الوغد‬
‫ذات يوم وزير الداخلية؟‬

289
00:34:01,440 --> 00:34:03,680
‫لديه أكليل حول عنقه يساوي 5 آلاف روبية،‬

290
00:34:03,760 --> 00:34:05,920
‫ولم يكن يريد حتى سماع اسمي.‬

291
00:34:06,000 --> 00:34:07,880
‫يا له من هدر للوقت.‬

292
00:34:09,680 --> 00:34:11,400
‫هذه هي "مومباي".‬

293
00:34:12,560 --> 00:34:13,920
‫كل شيء ممكن هنا.‬

294
00:34:15,240 --> 00:34:18,240
‫كلب شريد سيفسد المدينة بأكملها.‬

295
00:34:21,840 --> 00:34:27,960
‫"بيبين بونسلي" يا سيدي.‬
‫أنا مرشّح في الانتخابات، من منطقتنا.‬

296
00:34:28,880 --> 00:34:32,320
‫"بونسلي"، "بارولكار"،‬
‫وصديقهما الوغد "تريفيدي".‬

297
00:34:32,960 --> 00:34:37,240
‫لو عرفت كم كانوا سيؤذونني لاحقًا،‬

298
00:34:37,320 --> 00:34:39,320
‫لكنت قتلتهم ثلاثتهم ذلك اليوم.‬

299
00:35:05,200 --> 00:35:06,600
‫أغلق الباب رجاءً.‬

300
00:35:32,840 --> 00:35:35,000
‫ماذا وجدت هناك غير ذلك في منزل "تريفيدي"؟‬

301
00:35:35,080 --> 00:35:38,280
‫لا شيء يا سيدي.‬
‫كل شيء كان على ما يرام في المنزل.‬

302
00:35:38,360 --> 00:35:40,280
‫- كانت الأوراق على الطاولة.‬
‫- حسنًا.‬

303
00:35:40,360 --> 00:35:41,600
‫كان الحليب في الثلاجة.‬

304
00:35:45,040 --> 00:35:47,720
‫إن لم يكن هناك حليب بقر في منزل "تريفيدي"،‬

305
00:35:47,800 --> 00:35:50,600
‫فإن مصيبة كبيرة قد تحلّ عليه.‬
‫لا يمكنك أن تفهم.‬

306
00:36:06,080 --> 00:36:08,920
‫- أين أضع هذا؟‬
‫- هنا يا سيدي.‬

307
00:36:15,640 --> 00:36:16,600
‫"تريفيدي".‬

308
00:36:18,080 --> 00:36:19,920
‫صديق قديم لـ"بونسلي".‬

309
00:36:20,000 --> 00:36:21,520
‫هذه صورة عمرها 25 سنة.‬

310
00:36:22,800 --> 00:36:24,440
‫فلتجد مكانه.‬

311
00:36:26,160 --> 00:36:27,000
‫حسنًا يا سيدي.‬

312
00:36:30,160 --> 00:36:33,480
‫قامت المرأة من "دلهي"‬
‫بتكليف "سارتاج" بعمل يا سيدي.‬

313
00:36:34,440 --> 00:36:38,600
‫دعها تفعل ذلك.‬
‫سيعود لتقويم أنفك بضربة أخرى.‬

314
00:36:47,320 --> 00:36:48,360
‫"مجيد".‬

315
00:36:56,680 --> 00:36:59,680
‫هل يمكن لهذا الفندق الفخم‬
‫أن يتعرّض يومًا لهجوم؟‬

316
00:37:01,880 --> 00:37:04,120
‫أعني بسبب تقديم هذا الطعام.‬

317
00:37:06,960 --> 00:37:08,400
‫ليس أثناء وجودي.‬

318
00:37:10,880 --> 00:37:13,440
‫سمعت أنك ستمثّلين في فيلم كبير‬
‫عن أبطال خارقين.‬

319
00:37:15,200 --> 00:37:16,400
‫أرجو ذلك.‬

320
00:37:17,320 --> 00:37:21,080
‫ولكنك البطل الخارق الحقيقي.‬

321
00:37:22,520 --> 00:37:24,280
‫بمكافحتك للجرائم.‬

322
00:37:25,560 --> 00:37:29,440
‫أريد تصريحًا لدخول شقّة "جوجو ماسكاريناس".‬

323
00:37:32,720 --> 00:37:35,160
‫لم يعد ذلك المكان تحت سيطرة شرطة "مومباي".‬

324
00:37:36,680 --> 00:37:38,760
‫الضبّاط القادمون من "دلهي" سيأخذون كل شيء.‬

325
00:37:44,480 --> 00:37:46,160
‫ماذا تريدين من هناك؟‬

326
00:37:47,760 --> 00:37:51,360
‫كل فتاة من بلدة صغيرة تقترف خطأً.‬

327
00:37:52,360 --> 00:37:54,360
‫شيء من هذا القبيل.‬

328
00:37:58,120 --> 00:38:01,080
‫"اليوم 22"‬

329
00:38:28,200 --> 00:38:30,760
‫أرجوك، امنحيني دقيقتين.‬

330
00:38:34,000 --> 00:38:36,000
‫لدينا سجلّ "بانتي شارما".‬

331
00:38:37,840 --> 00:38:40,760
‫عنف ضدّ النساء، اغتصاب...‬

332
00:38:40,840 --> 00:38:42,400
‫هناك تهم كثيرة موجّهة ضدّه.‬

333
00:38:44,880 --> 00:38:48,640
‫ومع ذلك فهو بأمان، صحيح؟ وأنا لست كذلك.‬

334
00:38:49,200 --> 00:38:50,920
‫إنني أطلب منك مجدّدًا التعاون معنا.‬

335
00:38:52,760 --> 00:38:55,080
‫أخبريني ما تعرفينه عن "بانتي".‬

336
00:38:56,200 --> 00:38:59,000
‫أعرف أن "بانتي" منتج برنامجك.‬

337
00:38:59,080 --> 00:39:02,240
‫لا تقلقي. لن أدع أي مكروه يصيبك.‬

338
00:39:12,920 --> 00:39:15,880
‫يتحدّث "بانتي" دائمًا‬
‫عن مغادرة "مومباي".‬

339
00:39:16,720 --> 00:39:18,680
‫يقول إنه يجب إتمام عمل أخير هنا،‬

340
00:39:18,760 --> 00:39:21,000
‫- وبعد ذلك سيرحل.‬
‫- أي عمل أخير؟‬

341
00:39:22,480 --> 00:39:24,800
‫- لا أدري.‬
‫- عمل لـ"غايتوندي"؟‬

342
00:39:25,360 --> 00:39:27,840
‫لا، لم يذكر قط ذلك الاسم.‬

343
00:39:27,920 --> 00:39:29,960
‫متى سيرحل إذن؟ هل ذكر تاريخًا معيّنًا؟‬

344
00:39:31,680 --> 00:39:36,000
‫لا تاريخ. ولكنه قال‬
‫إنه سيرحل خلال 20 أو 25 يومًا.‬

345
00:39:37,360 --> 00:39:38,560
‫إلى أين؟‬

346
00:39:40,360 --> 00:39:41,640
‫لم يقل ذلك.‬

347
00:39:43,320 --> 00:39:45,400
‫قال فقط إنه سيأخذني معه.‬

348
00:39:46,200 --> 00:39:47,160
‫وماذا بعد؟‬

349
00:39:47,960 --> 00:39:49,320
‫لا أريد الذهاب.‬

350
00:39:58,680 --> 00:39:59,920
‫لن تضطري إلى الذهاب.‬

351
00:40:01,560 --> 00:40:06,440
‫سنساعدك...إن ساعدتنا على إيجاد "بانتي".‬

352
00:40:08,560 --> 00:40:09,960
‫اسمعي، ليس عليك القيام بشيء.‬

353
00:40:10,520 --> 00:40:13,960
‫عندما يتّصل في المرة القادمة،‬
‫أعلمينا واذهبي إليه.‬

354
00:40:14,040 --> 00:40:16,480
‫لا. لا أريد الذهاب.‬

355
00:40:16,560 --> 00:40:18,120
‫- اسمعي.‬
‫- سيدتي.‬

356
00:40:18,200 --> 00:40:19,600
‫لا داعي لأن تخافي.‬

357
00:40:20,160 --> 00:40:22,360
‫لن يعرف أي شيء عن ذلك.‬

358
00:40:28,040 --> 00:40:29,800
‫امنحيني دقيقة واحدة فقط.‬

359
00:40:36,000 --> 00:40:40,120
‫سيدتي، لماذا ترسلينها إلى "بانتي"‬
‫بدلًا من حمايتها؟‬

360
00:40:40,680 --> 00:40:44,400
‫إن اتّصل "بانتي" ولم تذهب إليه،‬
‫سيشعر بالارتياب ويختفي عن الأنظار.‬

361
00:40:46,520 --> 00:40:48,400
‫لا بد من وجود طريقة أخرى للوصول إليه.‬

362
00:40:48,480 --> 00:40:51,720
‫أيّة طريقة؟ هل لدينا الوقت؟ لدينا 21 يومًا.‬

363
00:40:52,280 --> 00:40:54,920
‫ثق بي. لن ندع أي مكروه يصيبها.‬

364
00:40:57,320 --> 00:41:01,120
‫تُوجد كاميرا وستبثّ كل شيء مباشرة‬
‫ ألقي نظرة.‬

365
00:41:01,200 --> 00:41:03,320
‫تأكّدي من عدم تغطيتها، أتفهمين؟‬

366
00:41:03,800 --> 00:41:06,600
‫أبقيها موجّهة دائمًا نحوك، هكذا.‬

367
00:41:06,680 --> 00:41:10,360
‫نحو الشخص من هذا الجانب، اتّفقنا؟‬

368
00:41:54,160 --> 00:41:58,560
‫صدّقني يا صاح. سيذهلك الكوكايين.‬

369
00:41:58,640 --> 00:42:00,280
‫انظروا من أتى.‬

370
00:42:00,360 --> 00:42:02,120
‫إنه يصدمك.‬

371
00:42:10,120 --> 00:42:11,160
‫"زويا".‬

372
00:42:12,680 --> 00:42:13,640
‫الأمن...‬

373
00:42:15,440 --> 00:42:16,360
‫"كاران"!‬

374
00:42:23,600 --> 00:42:26,480
‫عُثر على امرأة ميّتة‬
‫قرب رجل العصابات "غانيش غايتوندي"،‬

375
00:42:26,560 --> 00:42:28,920
‫وهي مديرة أعمال فنانات‬
‫تُدعى "جوجو ماسكاريناس".‬

376
00:42:29,000 --> 00:42:32,160
‫كانت معروفة‬
‫بأنها من أقرب حلفاء "غايتوندي".‬

377
00:42:32,240 --> 00:42:34,880
‫ساعدت نساءً كثيرات‬
‫على الوصول إلى عالم الفنّ والشهرة،‬

378
00:42:34,960 --> 00:42:36,920
‫- من العرض إلى التمثيل.‬
‫- مديرة أعمال فنّانات؟‬

379
00:42:37,000 --> 00:42:37,920
‫الشرطة تحقّق في معارفها.‬

380
00:42:38,000 --> 00:42:39,240
‫كانت قوّادتك.‬

381
00:42:39,320 --> 00:42:41,360
‫- رأيتها هنا كثيرًا.‬
‫- المزيد بعد الفاصل.‬

382
00:42:42,640 --> 00:42:44,160
‫ماذا سيكون شعورك...‬

383
00:42:44,640 --> 00:42:49,200
‫إذا كانت العناوين الرئيسيّة، "(زويا ميرزا)،‬
‫النجمة العصامية من (كانبور)،‬

384
00:42:49,680 --> 00:42:54,200
‫المجتهدة والمستقلّة، كانت عميلة (جوجو)"؟‬

385
00:42:55,400 --> 00:42:56,840
‫لا تعبثي معي.‬

386
00:43:54,000 --> 00:43:58,120
‫لقد اتّصل. لديّ 30 دقيقة.‬

387
00:44:01,080 --> 00:44:02,040
‫"سارتاج"!‬

388
00:44:03,880 --> 00:44:05,280
‫أنا قادم.‬

389
00:47:00,000 --> 00:47:02,000
‫ترجمة "أندره إلياس"‬

