﻿1
00:00:43,126 --> 00:00:44,544
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:46,337 --> 00:00:48,339
‫"مقبرة مثالية للآمال المدفونة"‬

3
00:00:53,887 --> 00:00:56,514
‫"هل تقسمين بأن تكوني صديقتي إلى الأبد؟"‬

4
00:01:07,400 --> 00:01:10,737
‫"الأفكار الكبيرة تحتاج‬
‫إلى كلمات كبيرة لتعبّر عنها"‬

5
00:01:10,820 --> 00:01:13,698
‫"أن تنام على شجرة تحت ضوء القمر"‬

6
00:01:42,185 --> 00:01:43,686
‫"ماريلا"، لن أطلب شيئاً أبداً‬

7
00:01:43,770 --> 00:01:46,815
‫لو لان قلبك وسمحت لي‬
‫بحضور حفل العمة "جوزيفين".‬

8
00:01:46,898 --> 00:01:49,651
‫يؤسفني أن أخيب أملك، لكنني قلت لا.‬

9
00:01:50,318 --> 00:01:52,862
‫لا أريدك أن تمرضي من شدة الحماس.‬

10
00:01:53,238 --> 00:01:55,657
‫- الحماس ليس خطيراً...‬
‫- "آن". أرجوك.‬

11
00:01:55,740 --> 00:01:59,994
‫ناقشنا هذا من قبل.‬
‫لا يصح أن تختلط الفتيات في عمرك بالمجتمع.‬

12
00:02:00,078 --> 00:02:03,081
‫أنت أصغر بكثير من أن تخالطي الكبار.‬

13
00:02:04,749 --> 00:02:07,043
‫لم أحضر حفلاً من قبل.‬

14
00:02:07,127 --> 00:02:10,296
‫سيكون هناك متسع من الوقت لذلك‬
‫في حياتك المديدة.‬

15
00:02:24,727 --> 00:02:25,562
‫ألديك صداع؟‬

16
00:02:27,397 --> 00:02:30,608
‫- لم يصبك الصداع منذ فترة.‬
‫- لا تخبر "آن".‬

17
00:02:31,484 --> 00:02:33,903
‫سرعان ما سيمر، كما يحدث دائماً.‬

18
00:02:47,417 --> 00:02:51,170
‫أتحلى بأخلاقيات العمل يا سيدي،‬
‫وقد اخترت دراستي.‬

19
00:02:52,881 --> 00:02:54,424
‫كلية الطب يا سيدي.‬

20
00:02:54,883 --> 00:02:56,676
‫- أعرف أنها تناسبني.‬
‫- رائع.‬

21
00:02:58,636 --> 00:03:01,931
‫كنت أرجو أن تمدني ببعض المساعدة،‬
‫خارج الصف.‬

22
00:03:02,015 --> 00:03:05,727
‫لأتمكن من اللحاق بما فاتني،‬
‫وتعويض ما مضى من وقت بعيداً عن الدراسة.‬

23
00:03:11,190 --> 00:03:13,234
‫قد تكون أيضاً فرصة لإثبات خطأ‬

24
00:03:13,318 --> 00:03:15,403
‫من يتصورون أنك لا تهتم كثيراً‬
‫بمهنة التدريس.‬

25
00:03:17,030 --> 00:03:19,866
‫إنما أطلب قسطاً صغيراً من وقتك يا سيدي.‬

26
00:03:19,949 --> 00:03:20,783
‫أهذا كل شيء؟‬

27
00:03:21,367 --> 00:03:22,368
‫وقتي؟‬

28
00:03:22,952 --> 00:03:27,206
‫هل يمكن أن يمنح والدك محصولاته بلا مقابل‬
‫لشخص ما لمجرد أن هذا الشخص يريدها؟‬

29
00:03:27,290 --> 00:03:28,708
‫لأنه يشعر بأنه يستحقها؟‬

30
00:03:30,710 --> 00:03:33,296
‫يجب ألّا يفعل ذلك.‬
‫الوقت من ذهب يا سيد "بلايث".‬

31
00:03:36,257 --> 00:03:37,926
‫لقد مات أبي يا سيدي.‬

32
00:03:39,928 --> 00:03:40,762
‫أجل.‬

33
00:03:41,679 --> 00:03:44,182
‫لا يزال التشبيه مناسباً.‬

34
00:03:57,779 --> 00:04:00,281
‫أين كنت؟ انتظرتك.‬

35
00:04:01,908 --> 00:04:05,495
‫أبي مصاب بنزلة برد.‬
‫لن نحضر حفل العمة "جوزيفين" كذلك.‬

36
00:04:05,578 --> 00:04:06,704
‫ماذا؟ لكن...‬

37
00:04:06,788 --> 00:04:10,875
‫حسناً أيتها العقول الذكية، افتحوا الكتب.‬

38
00:04:10,959 --> 00:04:13,002
‫لنبدأ من حيث توقفنا آخر مرة.‬

39
00:04:16,673 --> 00:04:19,217
‫أليس هذا هو الهدف من الحياة؟‬
‫البحث عما يثير حماسنا؟‬

40
00:04:19,300 --> 00:04:21,261
‫ماذا يحدث؟ هل يموت المرء ابتساماً؟‬

41
00:04:21,344 --> 00:04:24,055
‫لم نُدع إلى هناك أبداً أنا ووالديّ.‬

42
00:04:24,138 --> 00:04:27,100
‫لكن حاشا لله أن يخرج أبي‬
‫حين يصاب بزكام خفيف.‬

43
00:04:27,183 --> 00:04:30,812
‫من السخافة ألّا يُسمح للسيدات‬
‫بالسفر بلا مرافق.‬

44
00:04:30,895 --> 00:04:31,729
‫أتفق معك.‬

45
00:04:31,813 --> 00:04:35,566
‫وهل أخبرتك؟ ستُحضر العمة "جوزيفين"‬
‫عازفة بيانو تتمتع بشهرة عالمية.‬

46
00:04:35,650 --> 00:04:36,943
‫- ماذا؟‬
‫- أجل، عازفة بيانو شهيرة...‬

47
00:04:38,653 --> 00:04:42,073
‫"كول"، ما الذي...؟ ماذا تفعل؟‬

48
00:04:43,241 --> 00:04:44,867
‫- يا إلهي.‬
‫- ماذا تفعل؟‬

49
00:04:44,951 --> 00:04:46,286
‫- اتركيها.‬
‫- لا. انتظر.‬

50
00:04:46,369 --> 00:04:47,537
‫قلت اتركيها!‬

51
00:04:48,204 --> 00:04:51,499
‫"كول"، لم فعلت ذلك؟‬

52
00:04:54,002 --> 00:04:55,378
‫كان يجب أن تتحسن حالتها.‬

53
00:04:57,964 --> 00:05:00,383
‫ستتحسن. يلزمك الوقت فحسب...‬

54
00:05:00,466 --> 00:05:04,304
‫أزلت الجبيرة منذ أسابيع يا "آن".‬
‫لم تعد يدي كسابق عهدها.‬

55
00:05:04,387 --> 00:05:06,889
‫- لم أعد أستطيع الرسم!‬
‫- "كول".‬

56
00:05:07,640 --> 00:05:09,100
‫- هذا...‬
‫- "كول"، أرجوك.‬

57
00:05:09,183 --> 00:05:10,059
‫"كول"، لا...‬

58
00:05:11,060 --> 00:05:12,645
‫"كول"، انتظر فحسب.‬

59
00:05:14,022 --> 00:05:14,856
‫"كول"!‬

60
00:05:16,482 --> 00:05:21,154
‫- "كول"، لا يمكنك أن تتركنا هكذا...‬
‫- لا أريد التحدث عن الأمر.‬

61
00:05:21,237 --> 00:05:22,071
‫فقط...‬

62
00:05:24,824 --> 00:05:28,077
‫يا له من يوم قارس البرودة‬
‫يتماشى مع أمزجتنا الغائمة.‬

63
00:05:29,037 --> 00:05:31,539
‫لهذا السبب تحديداً‬
‫تقيم العمة "جوزيفين" حفلها.‬

64
00:05:31,622 --> 00:05:34,584
‫أمسية يغلب عليها الطابع الصيفي‬
‫لمقاومة كآبة الشتاء.‬

65
00:05:34,667 --> 00:05:37,503
‫أليست مثالية؟ هذا ما نحتاج إليه جميعاً.‬

66
00:05:37,712 --> 00:05:38,880
‫وخاصة "كول".‬

67
00:05:41,049 --> 00:05:44,677
‫"كول" رجل!‬
‫"ديانا"، ماذا لو استطعنا إقناع والديك‬

68
00:05:44,761 --> 00:05:47,555
‫بالسماح لـ"كول" بمرافقتنا‬
‫إلى "شارلوت تاون"؟‬

69
00:05:47,638 --> 00:05:49,057
‫ستوافق "ماريلا".‬

70
00:05:49,140 --> 00:05:52,060
‫كيف تقول إن الحفلات لا تناسب الأطفال‬
‫ما دام كلاكما سيذهب؟‬

71
00:05:53,436 --> 00:05:56,939
‫- "كول" طويل جداً.‬
‫- "كول"، أليس هذا ما تحتاج إليه؟‬

72
00:05:57,231 --> 00:06:00,485
‫- في وقت حزنك العميق؟‬
‫- أن تحضر حفلاً؟‬

73
00:06:01,861 --> 00:06:05,531
‫- في قاعة مليئة بالغرباء؟‬
‫- تغيير للمناظر.‬

74
00:06:06,074 --> 00:06:07,116
‫يلهيك عن التفكير...‬

75
00:06:07,200 --> 00:06:09,994
‫لن يسمح لي والديّ‬
‫بالتغيب عن المزرعة يوم السبت.‬

76
00:06:12,080 --> 00:06:13,998
‫لو استطعت رسم خطة...‬

77
00:06:14,957 --> 00:06:16,292
‫فهل تنفذها؟‬

78
00:06:21,589 --> 00:06:22,673
‫حسناً.‬

79
00:06:30,181 --> 00:06:31,891
‫"قلم المداهنة".‬

80
00:06:32,517 --> 00:06:35,561
‫أداة مثلى لاختلاق الأكذوبة المثلى.‬

81
00:06:36,854 --> 00:06:37,688
‫كذبة بيضاء.‬

82
00:06:38,231 --> 00:06:39,273
‫لهدف نبيل.‬

83
00:06:52,036 --> 00:06:54,789
‫احفظا عباراتكما بعناية.‬
‫لدينا فرصة واحدة فقط.‬

84
00:06:55,414 --> 00:06:57,959
‫"(كول) مكلف بقضاء عمل هام‬
‫في (شارلوت تاون)..."‬

85
00:06:58,042 --> 00:06:59,752
‫"وبالتالي فإنه المرافق الأمثل..."‬

86
00:06:59,836 --> 00:07:03,172
‫لم يريد آل "باري" أن يذهب ابني‬
‫إلى "شارلوت تاون"؟‬

87
00:07:03,756 --> 00:07:06,175
‫نعاني من نقص في الموظفين حالياً،‬
‫وبالتالي فأنا...‬

88
00:07:06,259 --> 00:07:08,719
‫بما أن "كول" يجب أن يقضي‬
‫لوالديه حاجة ملحة...‬

89
00:07:08,803 --> 00:07:11,764
‫فهذا يجعله المرافق الأمثل‬
‫ليذهب معنا إلى الحفل.‬

90
00:07:11,848 --> 00:07:15,143
‫- سيتلقى أجراً، بالطبع.‬
‫- بالطبع.‬

91
00:07:15,226 --> 00:07:18,396
‫- هل قضيت لوالديك حاجة كهذه من قبل؟‬
‫- أجل. لا يوجد شعور يضاهي‬

92
00:07:18,479 --> 00:07:21,190
‫- إنجاز العمل على أكمل وجه.‬
‫- إذن هل تتحمل المسؤولية؟‬

93
00:07:21,274 --> 00:07:24,318
‫أيمكن أن تؤدي هذه المهمة‬
‫إلى وظيفة بأجر ثابت؟‬

94
00:07:25,987 --> 00:07:28,698
‫والآن، بما أن "كول" و"ديانا"‬
‫قد سُمح لهما بالذهاب،‬

95
00:07:28,781 --> 00:07:31,909
‫بما أن والديّ كل منهما‬
‫يرى أن حفل البيانو سيكون تثقيفياً جداً،‬

96
00:07:32,243 --> 00:07:34,454
‫كنا نرجو أن تعيدي النظر.‬

97
00:07:38,458 --> 00:07:40,251
‫سأترك لك القرار يا "مايكل".‬

98
00:07:42,128 --> 00:07:42,962
‫يا "ماثيو".‬

99
00:07:55,266 --> 00:07:56,225
‫سأسمح لكم بالذهاب.‬

100
00:07:58,686 --> 00:08:00,646
‫سنذهب!‬

101
00:08:01,564 --> 00:08:02,940
‫- سنذهب!‬
‫- أعرف!‬

102
00:08:03,399 --> 00:08:04,859
‫تعالا. ساعداني في حزم حقيبتي.‬

103
00:08:04,942 --> 00:08:07,862
‫لن أحتمل أن يتغضن ثوبي‬
‫ذو الكمين المنتفخين قبل الحفل.‬

104
00:08:09,989 --> 00:08:14,327
‫بما أنك متوعكة،‬
‫أعتقد أنه كان القرار المناسب.‬

105
00:08:15,453 --> 00:08:17,163
‫- سيمهلك بعض الوقت حتى...‬
‫- لا بأس.‬

106
00:08:17,955 --> 00:08:19,040
‫ليس بشيء يُذكر.‬

107
00:09:01,707 --> 00:09:04,126
‫أنا سعيدة الحظ لأن الآنسة "جيني"‬
‫أعادته إلي.‬

108
00:09:04,210 --> 00:09:07,046
‫- تخيلا لو لم أجد ما أرتديه؟‬
‫- لا أملك ما يناسب حضور حفل.‬

109
00:09:07,129 --> 00:09:08,548
‫حتماً ليس بأمر مهم.‬

110
00:09:14,345 --> 00:09:17,640
‫قد تشعرين برغبة في النهوض غداً يا أمي.‬
‫استريحي الآن.‬

111
00:09:37,076 --> 00:09:41,789
‫لا أطيق صبراً حتى أحدثكما عن كل شيء.‬
‫تركت لك شيئاً، لئلا تنسيني.‬

112
00:09:42,665 --> 00:09:43,791
‫أحبكما.‬

113
00:09:44,625 --> 00:09:45,501
‫"آن"!‬

114
00:09:50,673 --> 00:09:51,716
‫هيا بنا.‬

115
00:09:54,552 --> 00:09:55,595
‫حسناً.‬

116
00:10:03,311 --> 00:10:07,315
‫مرحباً بكم يا أحبائي.‬
‫سيكون هذا هو مسرح الجريمة.‬

117
00:10:11,902 --> 00:10:13,112
‫يا إلهي.‬

118
00:10:15,740 --> 00:10:18,075
‫حلمت بحفلات من قبل،‬

119
00:10:18,159 --> 00:10:21,662
‫ورغم إيماني بخصوبة مخيلتي...‬

120
00:10:22,038 --> 00:10:24,332
‫إلا أنها لم تصل إلى شيء كهذا أبداً.‬

121
00:10:27,960 --> 00:10:30,880
‫أنا متحمسة بوجه خاص‬
‫للاستماع إلى عزف "سيسيل شاميناد".‬

122
00:10:30,963 --> 00:10:35,176
‫لا تدخر الآنسة "باري" تكلفة‬
‫لتساعد الناس على اجتياز كآبة الشتاء.‬

123
00:10:35,635 --> 00:10:37,053
‫يا للروعة!‬

124
00:10:38,012 --> 00:10:41,349
‫لا يمكنني أن أنسب الفضل إلى نفسي‬
‫في فكرة "غيرترود".‬

125
00:10:42,308 --> 00:10:43,726
‫كانت هذه ليلتها.‬

126
00:10:44,310 --> 00:10:47,271
‫لم أقو على إقامة هذا الحفل العام الماضي.‬

127
00:10:47,855 --> 00:10:48,731
‫بعد رحيلها.‬

128
00:10:49,690 --> 00:10:52,526
‫الوقت يمر بسرعة، أليس كذلك؟‬

129
00:10:55,446 --> 00:11:00,743
‫كيف وجدت نفسك متورطاً في هذه الكارثة؟‬

130
00:11:00,826 --> 00:11:02,286
‫كان "كول" هو بطلنا.‬

131
00:11:02,370 --> 00:11:04,747
‫لولاه، ما سمحوا لنا بالمجيء.‬

132
00:11:04,830 --> 00:11:07,750
‫- لا بد أن الفنان بداخلك سعيد بكل هذا...‬
‫- "آن".‬

133
00:11:07,833 --> 00:11:10,294
‫- لا تزال هذه طبيعتك...‬
‫- لم تعد كذلك.‬

134
00:11:14,590 --> 00:11:16,717
‫ورغم ذلك، فإنني سعيد بوجودي هنا.‬

135
00:11:17,635 --> 00:11:21,639
‫لنجهز لكم العشاء، ثم تأوون إلى الفراش.‬

136
00:11:21,722 --> 00:11:23,724
‫غداً يوم حافل.‬

137
00:11:23,974 --> 00:11:24,809
‫هيا يا "كول".‬

138
00:11:26,102 --> 00:11:28,687
‫من بين كل ما حضرت من حفلات،‬
‫سيكون هذا حفلي المفضل.‬

139
00:11:36,320 --> 00:11:38,155
‫أجل؟ ادخل.‬

140
00:11:41,158 --> 00:11:43,536
‫هل من مشكلة يا ابنتي؟‬

141
00:11:46,122 --> 00:11:49,959
‫لم أحضر حفلاً من قبل.‬

142
00:11:50,042 --> 00:11:52,753
‫وأتساءل إن كان بوسعك أن تتفضلي‬
‫وتخبريني بما أتوقع‬

143
00:11:52,837 --> 00:11:55,965
‫وكيف أتصرف، وكيف يجب أن... أكون؟‬

144
00:11:56,048 --> 00:11:58,467
‫توقعي قضاء وقت رائع.‬

145
00:11:59,135 --> 00:12:03,013
‫ولا داع لأن تكوني أي شخص، سوى نفسك.‬

146
00:12:03,097 --> 00:12:07,309
‫لكن تاريخي حافل بمواقف تصرفت فيها بطبيعتي‬
‫فأخطأت ولم أجد لنفسي مكاناً بين الناس.‬

147
00:12:07,393 --> 00:12:11,439
‫- يبدو أنني لست مثل سائر الناس.‬
‫- إذن فقد جئت إلى الحفل المناسب.‬

148
00:12:14,150 --> 00:12:14,984
‫"جاين إير".‬

149
00:12:15,776 --> 00:12:18,279
‫أتذكر أنك كنت تقرئينه العام الماضي.‬

150
00:12:19,321 --> 00:12:20,614
‫أيمكنني استعارته؟‬

151
00:12:21,866 --> 00:12:23,826
‫لا أظن أن "غيرترود" كانت ستمانع.‬

152
00:12:26,454 --> 00:12:27,705
‫تلك كانت كتبها.‬

153
00:12:28,205 --> 00:12:30,291
‫لا تزال حيث تركتها.‬

154
00:12:36,005 --> 00:12:40,801
‫هذا ما كنت تقصدين حين قلت‬
‫إنكما كنتما متزوجتين، بطريقتكما الخاصة.‬

155
00:12:41,927 --> 00:12:42,761
‫أجل.‬

156
00:12:52,646 --> 00:12:55,274
‫لم أقرأ الفصل العاشر أبداً.‬

157
00:12:55,858 --> 00:12:57,818
‫لطالما شعرت بأنها فجوة في روحي.‬

158
00:12:58,694 --> 00:13:01,071
‫لا بد أن كان من أجزائها المفضل.‬

159
00:13:01,405 --> 00:13:04,158
‫كانت تحفظ الكثير من المقاطع‬
‫عن كثير من المؤلفين.‬

160
00:13:04,241 --> 00:13:06,494
‫كانت توأم روحي.‬

161
00:13:07,369 --> 00:13:10,206
‫كانت دائماً تقرأ للناس شيئاً في هذا الحفل.‬

162
00:13:10,748 --> 00:13:13,584
‫يشرفني أن تفعلي ذلك، نيابةً عنها.‬

163
00:13:14,168 --> 00:13:15,920
‫هلّا تختارين شيئاً تحبه كلتاكما؟‬

164
00:13:19,131 --> 00:13:19,965
‫جيد.‬

165
00:14:36,000 --> 00:14:38,043
‫"ديانا"، تعالي معي. تعالي.‬

166
00:14:39,169 --> 00:14:43,215
‫كم أنا متحمسة من أجلك.‬
‫تريد "سيسيل" مقابلتك.‬

167
00:14:44,300 --> 00:14:45,134
‫"سيسيل"؟‬

168
00:14:45,551 --> 00:14:48,137
‫كان عزفك... يخطف الأنفاس.‬

169
00:14:48,679 --> 00:14:50,806
‫منعش للروح من بدايته إلى نهايته.‬

170
00:14:50,890 --> 00:14:53,559
‫كم تسرني سعادتك يا آنسة "باري".‬

171
00:14:53,642 --> 00:14:57,479
‫"جوزيفين" من فضلك. وهذه "ديانا"، ابنة أخي.‬

172
00:14:57,813 --> 00:15:00,316
‫تسرني مقابلتك يا آنسة "شاميناد".‬

173
00:15:00,399 --> 00:15:01,817
‫رائع! تسرني مقابلتك.‬

174
00:15:02,484 --> 00:15:05,404
‫"ديانا" أيضاً عازفة بيانو صاعدة.‬

175
00:15:05,487 --> 00:15:08,490
‫هلّا تعطينها لمحة من حياتك؟‬

176
00:15:08,908 --> 00:15:11,994
‫أرى الناس يتناقلون مؤلفاتي الموسيقية‬
‫أينما ذهبت.‬

177
00:15:12,870 --> 00:15:17,666
‫إنها حياة مذهلة،‬
‫إن لم تمانعي في العمل الشاق وكثرة السفر.‬

178
00:15:18,542 --> 00:15:20,753
‫هل تطمحين إلى ذلك يا "ديانا"؟‬

179
00:15:21,503 --> 00:15:23,505
‫- أطمح؟‬
‫- طموحك الموسيقي.‬

180
00:15:24,089 --> 00:15:26,008
‫حياة مهنية يا عزيزتي. عزف البيانو.‬

181
00:15:27,635 --> 00:15:29,094
‫في الواقع، لا.‬

182
00:15:29,511 --> 00:15:32,598
‫أظن أنني سأزاول العزف على نحو ترفيهي.‬

183
00:15:32,681 --> 00:15:35,935
‫- لو وافق زوجي على ذلك.‬
‫- انظري حولك يا عزيزتي.‬

184
00:15:36,727 --> 00:15:38,520
‫رغم ما قيل لك من قبل،‬

185
00:15:38,604 --> 00:15:42,483
‫ليس من الضروري أن تكون حياتك‬
‫نسخة طبق الأصل من حياة والديك.‬

186
00:15:42,566 --> 00:15:46,070
‫الزواج رائع، لو أنك تزوجت من أجل الحب.‬

187
00:15:46,403 --> 00:15:50,074
‫لكنك ألا ترغبين في شيء‬
‫أكثر من أن تكوني مجرد ربة منزل؟‬

188
00:15:50,532 --> 00:15:51,575
‫أنا...‬

189
00:15:52,117 --> 00:15:54,286
‫لا بد أن تعزفي لنا شيئاً يا عزيزتي.‬

190
00:15:54,954 --> 00:15:56,747
‫لا، أنا... لن...‬

191
00:15:57,581 --> 00:15:59,875
‫معذرة. سُررت بمقابلتك.‬

192
00:16:05,172 --> 00:16:06,048
‫معذرة.‬

193
00:16:08,968 --> 00:16:09,802
‫معذرة.‬

194
00:16:23,649 --> 00:16:24,942
‫آسفة جداً.‬

195
00:16:25,025 --> 00:16:26,610
‫تعجبني قصة شعرك القصير.‬

196
00:16:39,331 --> 00:16:40,165
‫شكراً.‬

197
00:16:53,512 --> 00:16:56,473
‫غير معقول، ما هذا؟‬

198
00:16:57,474 --> 00:17:00,519
‫مزارع صغير. لا بد أنك مزارع صغير.‬

199
00:17:00,602 --> 00:17:02,354
‫عامل بائس في مزرعة.‬

200
00:17:02,438 --> 00:17:05,566
‫- يرتدي اللون البني.‬
‫- أحياناً أتخيل‬

201
00:17:05,649 --> 00:17:08,652
‫أن أترك كل ما عندي وأصبح مزارعاً.‬
‫الحياة البسيطة.‬

202
00:17:09,111 --> 00:17:12,448
‫يبدأ اليوم مع شروق الشمس وينتهي بغروبها.‬

203
00:17:12,531 --> 00:17:14,575
‫- إذن ما سبب حزنك أيها المزارع؟‬
‫- أنا...‬

204
00:17:14,658 --> 00:17:16,160
‫لا بد أن اللون البني هو السبب.‬

205
00:17:16,243 --> 00:17:20,247
‫أنت يا سيدي الشاب،‬
‫لا ترتدي ما يناسب أمسية صيفية.‬

206
00:17:33,343 --> 00:17:36,972
‫"ديانا"، أليست مجموعة مذهلة من الناس؟‬

207
00:17:38,432 --> 00:17:40,851
‫- لا أستطيع تكوين رأي.‬
‫- ولا أنا.‬

208
00:17:44,104 --> 00:17:45,981
‫أظن أن عليّ التدرب.‬

209
00:17:52,821 --> 00:17:53,697
‫معذرة.‬

210
00:17:55,324 --> 00:17:56,575
‫معذرة.‬

211
00:17:58,952 --> 00:17:59,870
‫معذرة.‬

212
00:18:01,330 --> 00:18:04,583
‫هلّا تساعدين زهرة عجوز، وتحضرين لي شراباً؟‬

213
00:18:04,666 --> 00:18:06,794
‫يبدو أنني حبيس هنا.‬

214
00:18:07,086 --> 00:18:08,128
‫بكل سرور.‬

215
00:18:18,222 --> 00:18:20,808
‫- يبدو أنني تماديت قليلاً.‬
‫- لا.‬

216
00:18:21,391 --> 00:18:25,145
‫لقد أسعدتني اليوم.‬
‫إنني أتحدث مع الزهور طوال حياتي،‬

217
00:18:25,229 --> 00:18:28,065
‫ولأول مرة ترد عليّ زهرة بصوت مسموع.‬

218
00:18:28,148 --> 00:18:29,858
‫يسرني أن استطعت أن أخدمك.‬

219
00:18:44,164 --> 00:18:45,040
‫طاب مساؤكم.‬

220
00:18:46,875 --> 00:18:49,962
‫كم تسعدني رؤية وجوهكم الجميلة.‬

221
00:18:51,004 --> 00:18:52,881
‫لكننا نشعر بغياب وجه عزيز.‬

222
00:18:54,133 --> 00:18:55,551
‫يا له من وجه!‬

223
00:18:56,093 --> 00:18:57,553
‫ما زلت أتذكر وجهها.‬

224
00:18:57,636 --> 00:19:02,099
‫تطل من فوق كتفي، تقرأ من فوق كتفي،‬
‫بلا اكتراث لآداب السلوك.‬

225
00:19:04,184 --> 00:19:05,269
‫هكذا التقينا.‬

226
00:19:06,478 --> 00:19:07,855
‫في متجر كتب في "باريس".‬

227
00:19:07,938 --> 00:19:10,399
‫قدمت لي امرأة نفسها باسم "غيرترود"‬

228
00:19:10,482 --> 00:19:14,278
‫وأخبرتني بأنني في غنى عن شراء الكتاب‬
‫الذي أتصفحه،‬

229
00:19:14,361 --> 00:19:15,946
‫لأنه شديد الكآبة،‬

230
00:19:16,029 --> 00:19:18,574
‫وفي النهاية، يُقتل البطل.‬

231
00:19:20,742 --> 00:19:25,205
‫قضيت عقود حياتي التالية أخفي ما أقرأ،‬

232
00:19:25,289 --> 00:19:28,542
‫لأنها لا تتمالك نفسها‬
‫من إفساد نهاية كل رواية‬

233
00:19:28,625 --> 00:19:30,043
‫وكل أمسية في المسرح.‬

234
00:19:31,587 --> 00:19:33,964
‫كما كانت تعمد إلى استنزافي.‬

235
00:19:34,047 --> 00:19:36,049
‫إذ تنفق كل نقودي على الفنون.‬

236
00:19:36,967 --> 00:19:38,719
‫وتأملوا ما تركت لي.‬

237
00:19:39,386 --> 00:19:43,849
‫لا شيء سوى قاعة ملأى بأروع الأصدقاء.‬

238
00:19:45,559 --> 00:19:46,727
‫نخب "غيرترود".‬

239
00:19:47,811 --> 00:19:51,690
‫لعلها تقرأ من فوق أكتافنا أبد الدهر.‬

240
00:19:51,773 --> 00:19:53,192
‫نخب أروع حبيبتين.‬

241
00:19:54,401 --> 00:19:55,861
‫مثلي الأعلى في الرومانسية.‬

242
00:19:57,154 --> 00:19:59,281
‫- "غيرتي" و"جو".‬
‫- نخب "غيرتي" و"جو".‬

243
00:19:59,364 --> 00:20:00,616
‫شكراً.‬

244
00:20:00,699 --> 00:20:01,992
‫نخب "غيرتي" و"جو".‬

245
00:20:07,539 --> 00:20:10,876
‫والآن لقراءة مقطع كعادة "غيرترود"،‬

246
00:20:11,418 --> 00:20:14,963
‫أدعو المدهشة دائماً، الفضولية، الذكية،‬

247
00:20:15,047 --> 00:20:16,798
‫"آن شيرلي كاثبيرت".‬

248
00:20:22,387 --> 00:20:24,306
‫المكان يناسب "آن" كثيراً، أليس كذلك؟‬

249
00:20:27,517 --> 00:20:30,562
‫"الآن تذكرت أن العالم الحقيقي كان شاسعاً،‬

250
00:20:31,355 --> 00:20:34,441
‫وأن حقلاً متنوعاً من الآمال والمخاوف،‬

251
00:20:34,524 --> 00:20:37,110
‫من المباهج والإثارة،‬

252
00:20:37,986 --> 00:20:43,033
‫ينتظر من يملكون الشجاعة للتقدم...‬
‫نحو فضائه الشاسع،‬

253
00:20:43,992 --> 00:20:48,580
‫بحثاً عن المعرفة الحقيقية في الحياة‬
‫بين مخاطرها الكثيرة."‬

254
00:21:01,218 --> 00:21:02,261
‫- لا.‬
‫- معذرة.‬

255
00:21:02,344 --> 00:21:03,553
‫لا.‬

256
00:21:04,346 --> 00:21:05,973
‫تعال. اجلس.‬

257
00:21:11,019 --> 00:21:12,688
‫كانت "غيرترود" تحب دموعي.‬

258
00:21:16,441 --> 00:21:19,069
‫كانت تعبّر عن مشاعرها بكل صراحة.‬

259
00:21:19,903 --> 00:21:21,530
‫إلى حد كان يُخجلني.‬

260
00:21:22,197 --> 00:21:25,409
‫تربيت على كبت كل المشاعر بداخلي.‬

261
00:21:25,492 --> 00:21:29,496
‫لكنها كانت تمتلك مجموعة متنوعة‬
‫من المشاعر بشكل استثنائي.‬

262
00:21:30,706 --> 00:21:35,419
‫كانت ترى الحياة بألوان كثيرة جداً.‬

263
00:21:36,878 --> 00:21:38,880
‫كانت تلوّن عالمي إلى الأبد.‬

264
00:21:39,923 --> 00:21:43,885
‫كانت أول شخص لا أضطر معه إلى الاختباء.‬

265
00:21:45,095 --> 00:21:46,555
‫يبدو هذا...‬

266
00:21:48,307 --> 00:21:49,182
‫كمعجزة.‬

267
00:21:50,726 --> 00:21:52,602
‫ليتني قابلت حبيبتك "غيرترود".‬

268
00:21:56,440 --> 00:21:58,900
‫كانت تلك إحدى معزوفاتها المفضلة.‬

269
00:22:07,826 --> 00:22:11,747
‫هل تودين الرقص، يا آنسة...؟‬

270
00:22:11,830 --> 00:22:13,040
‫"جوزيفين".‬

271
00:22:14,333 --> 00:22:16,168
‫وأظن أنني أود الرقص.‬

272
00:22:39,191 --> 00:22:41,151
‫- هلّا ندخل؟‬
‫- أجل.‬

273
00:22:49,618 --> 00:22:52,954
‫"ماريلا"... هلّا أساعدك لتأوي إلى الفراش؟‬

274
00:22:53,497 --> 00:22:54,998
‫أنا بخير، أشكرك.‬

275
00:22:59,294 --> 00:23:01,213
‫هل تناولت أي طعام؟‬

276
00:23:01,296 --> 00:23:02,130
‫لا.‬

277
00:23:02,798 --> 00:23:03,632
‫لا؟‬

278
00:23:05,425 --> 00:23:08,428
‫- سأحضر كل شيئاً.‬
‫- لا تتكبد المشقة.‬

279
00:23:08,512 --> 00:23:10,597
‫لا. ليست بمشقة.‬

280
00:23:55,016 --> 00:23:55,851
‫"ماريلا"!‬

281
00:23:56,601 --> 00:23:57,686
‫هل أنت بخير؟‬

282
00:24:01,606 --> 00:24:03,608
‫- هل أُصبت؟‬
‫- لا.‬

283
00:24:03,692 --> 00:24:05,986
‫لا. لا تضخم الأمر، أنا...‬

284
00:24:09,865 --> 00:24:11,366
‫مهلاً. دعيني أساعدك.‬

285
00:24:22,961 --> 00:24:23,795
‫أمي؟‬

286
00:24:26,923 --> 00:24:28,175
‫افتحي من فضلك.‬

287
00:24:31,928 --> 00:24:33,430
‫أرجوك يا أمي؟‬

288
00:24:34,598 --> 00:24:35,473
‫أرجوك.‬

289
00:24:42,063 --> 00:24:46,234
‫- لم لا تخرج من الفراش؟‬
‫- لا حيلة لها في ذلك. إنها تفتقد "مايكل".‬

290
00:24:46,318 --> 00:24:47,819
‫لكن عاماً قد مر.‬

291
00:24:47,903 --> 00:24:51,239
‫- ألا تحبنا أيضاً؟‬
‫- بالطبع. كيف لا تحبنا؟‬

292
00:25:02,667 --> 00:25:04,753
‫انزل إلى الطابق الأسفل وقم بشيء مفيد.‬

293
00:25:06,004 --> 00:25:07,339
‫انزل إلى الأسفل الآن.‬

294
00:25:20,644 --> 00:25:22,479
‫ماذا إن كانت علتي خطيرة؟‬

295
00:25:25,232 --> 00:25:28,109
‫- أصابتك نوبات الصداع من قبل.‬
‫- الأمر مختلف هذه المرة.‬

296
00:25:28,193 --> 00:25:32,239
‫كيف؟ هل ساءت؟ هل أحضر لك الطبيب؟‬

297
00:25:32,864 --> 00:25:37,827
‫الأمر مختلف لأنني إن أُصبت بالعمى‬
‫أو أصبحت عاجزة،‬

298
00:25:37,911 --> 00:25:39,454
‫فما كان لذلك أهمية.‬

299
00:25:40,330 --> 00:25:43,416
‫- أما الآن يجب أن أفكر في "آن".‬
‫- استمعي إلي.‬

300
00:25:44,000 --> 00:25:47,837
‫أنت تعانين من بعض الألم، لكنك ستتعافين.‬
‫دائماً تتعافين.‬

301
00:25:47,921 --> 00:25:52,759
‫لم يكن هذا سبب رقاد أمنا،‬
‫رغم أنها كانت تشكو من نفس الصداع.‬

302
00:25:52,842 --> 00:25:55,679
‫- كان مرضها بسبب الاكتئاب، و...‬
‫- لن أحتمل أن...‬

303
00:25:56,096 --> 00:25:57,013
‫لن أحتمل.‬

304
00:25:57,806 --> 00:25:59,891
‫لن أكون عبئاً على "آن".‬

305
00:26:04,521 --> 00:26:07,065
‫استريحي الآن. ستمر هذه المحنة.‬

306
00:26:08,566 --> 00:26:09,401
‫ستمر.‬

307
00:26:23,581 --> 00:26:25,250
‫"سأراك قريباً!"‬

308
00:26:44,394 --> 00:26:47,188
‫أليست أروع أمسية على الإطلاق؟‬

309
00:26:57,032 --> 00:27:00,035
‫ماذا قصدت المرأة ذات القبعة‬
‫في تصورك حين قالت‬

310
00:27:00,118 --> 00:27:02,954
‫إن العمة "جوزيفين" و"غيرترود"‬
‫مثلها الأعلى في الرومانسية؟‬

311
00:27:04,539 --> 00:27:06,041
‫كانتا مغرمتين.‬

312
00:27:06,875 --> 00:27:09,377
‫أليس من المحزن أن تري خسارة‬
‫العمة "جوزيفين"،‬

313
00:27:10,003 --> 00:27:12,630
‫لكن من الرائع أن تري الحياة الحافلة‬
‫التي جمعت بينهما؟‬

314
00:27:15,133 --> 00:27:15,967
‫لا.‬

315
00:27:16,634 --> 00:27:19,637
‫أعرف العمة "جوزيفين" والعمة "غيرترود"‬
‫طوال حياتي. إنهما...‬

316
00:27:20,055 --> 00:27:21,056
‫لا يُعقل أن تكونا...‬

317
00:27:22,557 --> 00:27:23,516
‫لم تكونا كذلك.‬

318
00:27:40,200 --> 00:27:41,242
‫يا للروعة!‬

319
00:28:35,672 --> 00:28:39,509
‫لا أعرف ماذا تفعل ليُقطع‬
‫هذا الزر دائماً يا "ماثيو"!‬

320
00:28:40,009 --> 00:28:41,094
‫بكلتا يديك!‬

321
00:28:41,177 --> 00:28:44,389
‫- والآن فلتأكل بسرعة وإلا تأخرنا.‬
‫- لا أستطيع الذهاب بلا قميص.‬

322
00:28:44,472 --> 00:28:47,934
‫قلت إنني سأصلحه وسأفعل.‬
‫لا وقت لدي للجدال.‬

323
00:28:48,017 --> 00:28:49,936
‫يجب أن آخذ الصينية إلى أمي.‬

324
00:28:50,395 --> 00:28:53,106
‫"ماثيو"! لقد نظفت الأرضية للتو!‬

325
00:28:53,189 --> 00:28:56,651
‫كم مرة سآمرك بتغيير حذائك في الخارج؟‬

326
00:29:03,450 --> 00:29:04,367
‫"ماريلا"؟‬

327
00:29:10,331 --> 00:29:11,958
‫أخبرني برأيك فيه.‬

328
00:29:14,002 --> 00:29:16,379
‫يخفف من شعوري بالوحدة.‬

329
00:29:17,380 --> 00:29:22,010
‫وكأن من صنعه يفهم الأسى فهماً جيداً.‬

330
00:29:22,761 --> 00:29:23,720
‫أظن أنني أفهمه.‬

331
00:29:24,429 --> 00:29:27,223
‫أهذا تمثالك؟ إنه رائع.‬

332
00:29:27,724 --> 00:29:30,769
‫رشاقة التكوين...‬

333
00:29:30,852 --> 00:29:33,188
‫يبدو أن المزارع الصغير فنان.‬

334
00:29:33,271 --> 00:29:34,105
‫كان كذلك.‬

335
00:29:35,940 --> 00:29:39,194
‫كُسرت يدي. لا أستطيع التحكم في القلم.‬

336
00:29:39,736 --> 00:29:41,905
‫لا أستطيع الرسم كسابق عهدي.‬

337
00:29:43,239 --> 00:29:45,408
‫- كان...‬
‫- كان الرسم كل شيء بالنسبة إليك.‬

338
00:29:47,118 --> 00:29:49,621
‫هذا أسمى ما في الفن.‬

339
00:29:49,704 --> 00:29:52,916
‫يأخذ الفنان لحظات الشقاء وانكسار القلب،‬

340
00:29:52,999 --> 00:29:57,045
‫ويحولها إلى شيء يخفف من شعور صبي حزين‬
‫بالوحدة في أحد الحفلات.‬

341
00:29:57,712 --> 00:29:59,839
‫الفن، القدرة على ابتكاره،‬

342
00:29:59,923 --> 00:30:03,426
‫يجعل للحزن معنى بطريقة لا يعرفها الكثيرون.‬

343
00:30:04,010 --> 00:30:04,928
‫"كول".‬

344
00:30:05,261 --> 00:30:08,640
‫هل رأيت "ديانا"؟ كنا نرقص ثم اختفت.‬

345
00:30:08,723 --> 00:30:12,769
‫ما أقصد قوله، أنه لا يوجد درب مستقيم‬
‫في الفن ولا في الحياة.‬

346
00:30:12,852 --> 00:30:16,481
‫أحياناً لا يوجد درب على الإطلاق‬
‫ويجب أن يحطم المرء الجدران‬

347
00:30:16,564 --> 00:30:19,484
‫ويقطّع الغصون المتشابكة في الغابة‬
‫ليصل إلى وجهته المنشودة.‬

348
00:30:20,193 --> 00:30:23,822
‫يا إلهي. أسمعت يوماً شيئاً يُقال لأول مرة،‬

349
00:30:23,905 --> 00:30:26,491
‫ورغم ذلك تشعر بأنه شديد الصحة،‬

350
00:30:26,741 --> 00:30:29,327
‫وكأنك كنت تنتظر سماعه طوال حياتك؟‬

351
00:30:30,954 --> 00:30:32,872
‫- "آن"، أليس كذلك؟‬
‫- بلى.‬

352
00:30:32,956 --> 00:30:33,873
‫مع ألف ممدودة.‬

353
00:30:34,249 --> 00:30:38,711
‫لديك تواصل رائع مع الكلمات. اعلمي ذلك.‬

354
00:30:38,795 --> 00:30:42,340
‫استغلي ذلك. اتبعي ميولك.‬

355
00:30:45,802 --> 00:30:48,096
‫جرب الفخار. أيها الفنان "كول".‬

356
00:30:48,847 --> 00:30:52,809
‫سيقوي معصمك. ومن يدري؟ قد تقعان في الحب؟‬

357
00:30:53,643 --> 00:30:55,186
‫أنت لم تخسر فنك.‬

358
00:30:55,979 --> 00:30:57,063
‫ولن تخسره أبداً.‬

359
00:31:06,155 --> 00:31:08,491
‫سأستبدل الكمين المنتفخين بقبعة رجولية.‬

360
00:31:08,575 --> 00:31:11,119
‫وقد أرتديهما معاً. لأن...‬

361
00:31:11,202 --> 00:31:13,538
‫- هذا قد يناسب شخصيتي.‬
‫- أعتقد ذلك.‬

362
00:31:14,122 --> 00:31:16,416
‫"ديانا"، أرأيت "سيسيل شاميناد"؟‬

363
00:31:16,499 --> 00:31:20,295
‫هل ألهمتك لتستمري في العزف وتبرعي فيه؟‬

364
00:31:21,796 --> 00:31:25,508
‫أخفت العمة "جوزيفين" نمط حياتها،‬
‫بالتأكيد لا يعرف به والداي.‬

365
00:31:26,384 --> 00:31:28,303
‫لا بد أن هذا يعني أنه خاطئ.‬

366
00:31:36,853 --> 00:31:38,104
‫"إلى حبيبتي (غيرترود).‬

367
00:31:39,063 --> 00:31:41,065
‫أقول، سيتذكرنا أحد،‬

368
00:31:41,941 --> 00:31:43,651
‫حتى ولو في عصر آخر.‬

369
00:31:44,986 --> 00:31:47,780
‫قلبي لك إلى الأبد، (جو)."‬

370
00:31:49,490 --> 00:31:53,328
‫لا تستطيع امرأتان أن تنجبا.‬
‫هذا ليس منطقياً.‬

371
00:31:53,786 --> 00:31:57,916
‫كيف تقولين ذلك، وقد كتبت إحداهما‬
‫مثل هذه الكلمات الرائعة للأخرى.‬

372
00:31:57,999 --> 00:31:59,626
‫هذا مناقض للطبيعة يا "آن".‬

373
00:32:01,502 --> 00:32:06,341
‫لو أن عمتك قد عاشت حياتها‬
‫وهي تشعر بأن بها علة ما،‬

374
00:32:06,424 --> 00:32:11,387
‫بأنها مكسورة، معيبة أو غير طبيعية،‬

375
00:32:12,013 --> 00:32:15,224
‫وذات يوم، تعرفت بامرأة‬

376
00:32:15,308 --> 00:32:17,518
‫جعلتها تتبين عدم صحة ذلك،‬

377
00:32:18,561 --> 00:32:20,563
‫تتبين أنها ليست معيبة،‬

378
00:32:20,647 --> 00:32:22,690
‫وأنها بخير...‬

379
00:32:24,609 --> 00:32:28,237
‫- ألا يجب أن نسعد من أجلها؟‬
‫- أعتقد أنه أمر رائع.‬

380
00:32:30,490 --> 00:32:32,450
‫هكذا تزيد احتمالات السعادة.‬

381
00:33:06,818 --> 00:33:08,194
‫تبدو في مزاج أفضل.‬

382
00:33:08,945 --> 00:33:11,489
‫قضيت وقتاً رائعاً في الحفل ليلة أمس.‬

383
00:33:11,572 --> 00:33:12,615
‫وأنا أيضاً.‬

384
00:33:13,449 --> 00:33:16,619
‫أريد أن أشكرك لأنك سمحت لي‬

385
00:33:17,370 --> 00:33:19,539
‫بتذكر الماضي معك ليلة أمس.‬

386
00:33:22,083 --> 00:33:25,128
‫لم تعرف "ديانا" ووالداها بشأن...‬

387
00:33:26,170 --> 00:33:28,798
‫الحياة التي كانت تجمعك بـ"غيرترود".‬

388
00:33:29,465 --> 00:33:33,594
‫لا بد أنك كنت تعرفين بأن مجيئهم إلى هنا،‬
‫سيؤدي إلى اكتشافهم للأمر...‬

389
00:33:33,678 --> 00:33:36,639
‫لن أستطيع تغيير رأيهم أياً يكن.‬

390
00:33:37,724 --> 00:33:40,810
‫هل يجب أن تنتهي حياة إنسان‬

391
00:33:40,893 --> 00:33:44,731
‫لنتعلم أن الحياة قصيرة‬
‫وأننا لا نعيش سوى مرة واحدة؟‬

392
00:33:46,983 --> 00:33:48,693
‫أعتقد أنني مثلكما أنت و"غيرترود".‬

393
00:33:53,322 --> 00:33:56,659
‫الحياة بكل مباهجها أمامك.‬

394
00:33:56,743 --> 00:33:58,411
‫لن تخلو من الصعاب.‬

395
00:33:58,494 --> 00:34:00,329
‫لن يخلو الطريق من العقبات.‬

396
00:34:01,456 --> 00:34:03,750
‫كن آمناً مع من تثق بهم.‬

397
00:34:03,833 --> 00:34:06,044
‫وحين تجد من يستحقون ثقتك،‬

398
00:34:06,627 --> 00:34:08,838
‫سيكون الرباط بينكما أقوى مما تتخيل.‬

399
00:34:09,881 --> 00:34:13,509
‫تأثرت كثيراً لأنك اخترتني ضمن من تثق بهم.‬

400
00:34:15,428 --> 00:34:16,304
‫"رولينغز".‬

401
00:34:18,181 --> 00:34:21,142
‫في حال سأل والداك عن هذا الأجر.‬

402
00:34:22,685 --> 00:34:25,897
‫- لا أستطيع...‬
‫- لن أقبل أي اعتراض.‬

403
00:34:31,402 --> 00:34:32,236
‫حسناً...‬

404
00:34:33,821 --> 00:34:34,822
‫- أشكرك.‬
‫- الآن،‬

405
00:34:34,906 --> 00:34:38,117
‫لنوقظ الفتاتين وإلا فاتكم القطار.‬

406
00:34:41,788 --> 00:34:42,663
‫هذا...‬

407
00:34:43,915 --> 00:34:44,999
‫هذا سكر فحسب.‬

408
00:34:52,965 --> 00:34:54,175
‫بيضة.‬

409
00:35:14,987 --> 00:35:18,032
‫لا... أتذكر كم تضعين من السكر.‬

410
00:35:18,116 --> 00:35:20,493
‫- لم أطلب منك...‬
‫- بحق السماء يا "ماريلا".‬

411
00:35:20,993 --> 00:35:22,620
‫دعيني أساعدك فحسب.‬

412
00:35:23,162 --> 00:35:25,706
‫لا يمكنك الاستلقاء هنا مع أفكارك الرهيبة‬

413
00:35:25,790 --> 00:35:28,793
‫- ولا تسمحين لي بتقديم أي شيء لك.‬
‫- لا أحتاج...‬

414
00:35:28,876 --> 00:35:31,879
‫هذا أقل ما يمكنني فعله!‬
‫هذا ذنبي أيضاً! لم يكن ذنبها وحدها!‬

415
00:35:32,922 --> 00:35:35,258
‫- من؟‬
‫- أمي.‬

416
00:35:36,425 --> 00:35:40,054
‫- لا أفهم ما تعنيه.‬
‫- أنك حُرمت من حياتك.‬

417
00:35:40,471 --> 00:35:43,558
‫فرصك في الحياة. لم تحرمك منها. بل أنا.‬

418
00:35:44,058 --> 00:35:47,645
‫كنت أحتاج إليك.‬
‫وكان عليك البقاء هنا ورعايتي.‬

419
00:35:47,728 --> 00:35:49,897
‫- لولا ذلك...‬
‫- لولا ذلك ما حدث شيء.‬

420
00:35:50,731 --> 00:35:53,442
‫أتتصور أنني أشعر بذرّة من الندم؟‬

421
00:35:53,985 --> 00:35:55,778
‫نحن متكاتفان دائماً.‬

422
00:35:56,362 --> 00:35:57,530
‫طوال هذه الأعوام.‬

423
00:35:59,198 --> 00:36:02,285
‫- لم يكن مرضها باختيارها.‬
‫- ولم تختر مقاومته.‬

424
00:36:02,368 --> 00:36:05,037
‫- كانت قد فقدت ابناً.‬
‫- كان لديها ولدان آخران.‬

425
00:36:13,504 --> 00:36:15,840
‫لا يستطيع أحد أن يفهم ما كانت تشعر به.‬

426
00:36:17,383 --> 00:36:18,593
‫كلنا خسرنا "مايكل".‬

427
00:36:21,053 --> 00:36:22,513
‫أنت خسرت "مايكل".‬

428
00:36:22,597 --> 00:36:26,017
‫ورغم ذلك كنت تنهضين كل صباح‬
‫وقمت بتربيتي.‬

429
00:36:27,935 --> 00:36:33,149
‫وستفعلين ذلك مع "آن"،‬
‫لأنك أقوى من والدتنا.‬

430
00:36:40,740 --> 00:36:42,116
‫أعتقد أحياناً...‬

431
00:36:43,284 --> 00:36:45,119
‫أنه لو سارت الأمور بشكل مختلف...‬

432
00:36:46,120 --> 00:36:48,915
‫لو كانت قد أجبرت نفسها،‬
‫لو كانت قد استطاعت...‬

433
00:36:53,252 --> 00:36:54,879
‫أظن أن قلبي قد قسا بفعل الظروف.‬

434
00:36:56,339 --> 00:36:57,381
‫لأتحمل الظروف.‬

435
00:36:59,175 --> 00:37:00,384
‫أظن أنني...‬

436
00:37:01,510 --> 00:37:03,471
‫انطويت أيضاً عمن حولي.‬

437
00:37:05,431 --> 00:37:06,307
‫تأمل حالنا.‬

438
00:37:07,475 --> 00:37:08,601
‫نثرثر.‬

439
00:37:14,690 --> 00:37:17,485
‫أظن أن فتاة صهباء...‬

440
00:37:18,069 --> 00:37:19,153
‫قد تكون السبب...‬

441
00:37:21,072 --> 00:37:23,908
‫في اعتيادنا للثرثرة.‬

442
00:37:24,992 --> 00:37:25,868
‫لكن اسمعي.‬

443
00:37:27,161 --> 00:37:28,496
‫مهما واجهنا...‬

444
00:37:29,413 --> 00:37:30,957
‫سنواجهه كأسرة.‬

445
00:37:32,375 --> 00:37:33,876
‫ثلاثتنا معاً.‬

446
00:37:52,979 --> 00:37:54,689
‫شكراً. وداعاً.‬

447
00:38:05,700 --> 00:38:07,702
‫لا أعرف حتى من أين أبدأ.‬

448
00:38:08,119 --> 00:38:09,537
‫إذن، هل كان الحفل موفقاً؟‬

449
00:38:09,912 --> 00:38:12,540
‫لم يكن موفقاً فحسب.‬

450
00:38:12,623 --> 00:38:15,751
‫كان أروع...‬

451
00:38:16,836 --> 00:38:19,547
‫- أين "ماريلا"؟‬
‫- إنها في الفراش.‬

452
00:38:20,006 --> 00:38:23,092
‫إنها متوعكة. قليلاً. لا تقلقي.‬

453
00:38:24,343 --> 00:38:26,053
‫أعرف أنها تتمنى رؤيتك.‬

454
00:38:36,397 --> 00:38:38,566
‫لن أزعجك. أردت أن أراك فحسب.‬

455
00:38:38,649 --> 00:38:39,775
‫ادخلي. من فضلك.‬

456
00:38:40,484 --> 00:38:41,736
‫إنه مجرد صداع.‬

457
00:38:46,449 --> 00:38:49,410
‫- ماذا حدث؟‬
‫- حادث بسيط. ليس بشيء يُذكر.‬

458
00:38:51,037 --> 00:38:52,288
‫أشكرك على الصورة.‬

459
00:38:52,788 --> 00:38:55,374
‫افتقدتك كثيراً، لكنها ساعدتني.‬

460
00:38:56,208 --> 00:38:58,127
‫- افتقدتني؟‬
‫- أجل.‬

461
00:38:59,420 --> 00:39:01,964
‫والآن... أخبريني بكل شيء.‬

462
00:39:02,506 --> 00:39:05,718
‫هل كانت مغامرة؟ لعلك تتكلمين بصوت منخفض؟‬

463
00:39:08,637 --> 00:39:11,390
‫"ماريلا"، كان حلماً بمعنى الكلمة.‬

464
00:39:12,058 --> 00:39:15,102
‫كان الجميع مثقفين ومشوقين للغاية.‬

465
00:39:16,228 --> 00:39:18,397
‫شعرت وكأنني أستطيع أن أكون‬
‫أي شيء في العالم،‬

466
00:39:18,481 --> 00:39:21,233
‫- وبأنني سأجد لنفسي مكاناً دائماً.‬
‫- يبدو هذا رائعاً.‬

467
00:39:21,567 --> 00:39:23,235
‫كان سيعجبك كثيراً.‬

468
00:39:23,319 --> 00:39:24,528
‫وأيضاً...‬

469
00:39:27,865 --> 00:39:29,158
‫حسناً...‬

470
00:39:29,241 --> 00:39:30,576
‫كانت تزين رؤوس الجميع.‬

471
00:39:30,659 --> 00:39:33,245
‫حتى الرجال المحترمين...‬

472
00:39:33,496 --> 00:39:35,081
‫وأنا.‬

473
00:39:40,628 --> 00:39:43,255
‫لا تتصوري أنك ستستغلينني في وقت ضعفي.‬

474
00:39:45,549 --> 00:39:48,219
‫لقد تحسنت بالفعل.‬

475
00:39:50,763 --> 00:39:53,432
‫أعتقد أنني تعلمت أشياء عن الحب أيضاً.‬

476
00:39:54,308 --> 00:39:58,729
‫يختلف شكله من شخص إلى آخر.‬
‫قد يتمثل في أشكال كثيرة.‬

477
00:39:59,563 --> 00:40:01,816
‫وما العيب في حياة‬

478
00:40:01,899 --> 00:40:04,151
‫يقضيها المرء مع شخص يحبه؟‬

479
00:40:14,203 --> 00:40:15,955
‫لا أخالفك الرأي.‬

480
00:40:33,639 --> 00:40:36,142
‫"تذكرت أن العالم الحقيقي كان شاسعاً،‬

481
00:40:36,517 --> 00:40:40,354
‫وأن حقلاً متنوعاً من الآمال والمخاوف،‬

482
00:40:40,438 --> 00:40:42,982
‫من المباهج والإثارة،‬

483
00:40:43,065 --> 00:40:45,818
‫ينتظر من يملكون الشجاعة للتقدم‬

484
00:40:46,485 --> 00:40:48,362
‫نحو فضائه الشاسع...‬

485
00:40:50,489 --> 00:40:54,910
‫بحثاً عن المعرفة الحقيقية في الحياة‬
‫بين مخاطرها الكثيرة."‬

486
00:40:57,955 --> 00:41:02,626
‫أليس هذا أروع تكوين للكلمات الملهمة؟‬

487
00:41:02,710 --> 00:41:05,671
‫طلبت مني العمة "جوزيفين" قراءته‬
‫للحضور في الحفل، وفعلت.‬

488
00:41:06,881 --> 00:41:10,468
‫لا أعرف إن كانت الكلمات صحيحة أم لا.‬

489
00:41:11,635 --> 00:41:14,597
‫نظارة القراءة لا تدعو إلى الخجل‬
‫يا "ماريلا".‬

490
00:41:15,222 --> 00:41:17,766
‫إجهاد العينين يسبب أحياناً نوبات فظيعة‬
‫من الصداع.‬

491
00:41:19,310 --> 00:41:21,770
‫يبدو أنني سأستشير طبيب عيون.‬

492
00:41:22,146 --> 00:41:25,065
‫أرجو عدم إلقاء دعابات عن عمري.‬

493
00:41:26,650 --> 00:41:29,904
‫وكلمة أو عبارة تحدد‬

494
00:41:29,987 --> 00:41:33,866
‫معنى كلمة أو عبارة أخرى؟‬

495
00:41:36,994 --> 00:41:39,205
‫هلّا يخبرنا الطبيب بالإجابة؟‬

496
00:41:44,168 --> 00:41:46,253
‫الإجابة هي "الضمير الإسنادي" يا سيدي.‬

497
00:41:46,337 --> 00:41:49,924
‫وقد تعلمت ذلك دون أخذ أي وقت إضافي منك.‬

498
00:41:52,676 --> 00:41:53,719
‫صحيح.‬

499
00:41:59,892 --> 00:42:01,727
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء يا "روبي".‬

500
00:42:07,316 --> 00:42:08,442
‫الطبيب؟‬

501
00:42:10,778 --> 00:42:12,988
‫يوماً ما، أرجو أن أصل إلى ذلك.‬

502
00:42:13,364 --> 00:42:15,574
‫أما الآن،‬
‫فأشعر بالرضاء لأنني أعرف ما أريد.‬

503
00:42:17,493 --> 00:42:21,372
‫ستصل إلى ذلك، لو اتبعت شغفك.‬

504
00:42:41,433 --> 00:42:42,977
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

505
00:42:53,988 --> 00:42:56,156
‫ربما عرف "غيلبرت" بما يريد أن يكون.‬

506
00:42:56,699 --> 00:42:59,201
‫لكن ألديه تواصل رائع مع الكلمات؟‬

507
00:43:00,160 --> 00:43:01,453
‫لا أظن.‬

508
00:43:02,955 --> 00:43:05,165
‫حسبتك قلت إن هذا هو "قلم المداهنة".‬

509
00:43:06,000 --> 00:43:09,169
‫أجل. لكنني أعتقد أنه تم تطهيره.‬

510
00:43:11,630 --> 00:43:13,340
‫هل ستصبحين كاتبة؟‬

511
00:43:15,009 --> 00:43:15,843
‫ربما.‬

512
00:43:16,677 --> 00:43:17,970
‫قد أصبح عدة أشياء.‬

513
00:43:22,850 --> 00:43:26,228
‫أسبغ عليك الآن لقب "قلم الاحتمالات".‬

514
00:44:06,352 --> 00:44:08,854
‫ترجمة : مي بدر‬

