﻿1
00:00:17,480 --> 00:00:19,880
‫"(جوجو ماسكاريناس)، وكيلة مواهب‬
‫(جميلة زافار)"‬

2
00:00:22,680 --> 00:00:24,400
‫" شركة طيران (راجانز)"‬

3
00:00:26,400 --> 00:00:27,320
‫"(بومباي) - (سنغافورة)"‬

4
00:00:27,400 --> 00:00:28,480
‫"(دبي)"‬

5
00:00:33,880 --> 00:00:35,240
‫"جمهورية (إندونيسيا)"‬

6
00:00:37,000 --> 00:00:37,960
‫"(جمهورية باكستان الإسلامية)"‬

7
00:00:44,400 --> 00:00:47,320
‫"(باكستان) - (روزي بارفيز)"‬

8
00:01:38,200 --> 00:01:39,880
‫أتى شرطي لرؤيتك.‬

9
00:01:39,960 --> 00:01:43,400
‫قال إنه من بلدتك ويعرف نسيبتك "جميلة".‬

10
00:01:46,000 --> 00:01:48,160
‫- أين هو؟‬
‫- إنه هناك.‬

11
00:01:54,840 --> 00:01:56,080
‫أعطيني هاتفي.‬

12
00:01:58,480 --> 00:01:59,840
‫لا، الآخر.‬

13
00:02:14,280 --> 00:02:15,280
‫نعم يا سيدي.‬

14
00:02:15,360 --> 00:02:16,760
‫"سارتاج"، أين أنت؟‬

15
00:02:19,520 --> 00:02:22,160
‫غادر ذلك المكان. لا تسبّب مشاكل.‬

16
00:02:23,040 --> 00:02:23,880
‫نعم يا سيدي.‬

17
00:02:23,960 --> 00:02:28,440
‫حافظ على انضباطك،‬
‫وإلا سأرسلك إلى وحدة الأسلحة النارية.‬

18
00:02:28,520 --> 00:02:30,480
‫يمكنك أن تجلس وتنظّف المسدسات طوال شهر.‬

19
00:02:31,400 --> 00:02:32,520
‫اللعنة.‬

20
00:02:51,720 --> 00:02:56,200
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

21
00:03:28,760 --> 00:03:34,440
‫"الحلقة 7 - (رودرا)"‬

22
00:03:36,040 --> 00:03:38,120
‫سيدي، إنه نفس الرجل. "مالكولم مراد".‬

23
00:03:38,200 --> 00:03:40,280
‫في "الجزائر"،‬
‫كان مع الجماعة الإسلامية المسلّحة.‬

24
00:03:40,360 --> 00:03:42,440
‫وهناك، قتل 15 صحفيًا و6 موظفين حكوميين.‬

25
00:03:42,520 --> 00:03:44,560
‫إنه أحد أكثر القادة السلفيين تصميمًا.‬

26
00:03:45,120 --> 00:03:48,440
‫ثم ظهر في "كشمير" عام 1999.‬
‫وبعد ذلك اختفى طوال 12 سنة.‬

27
00:03:48,520 --> 00:03:50,120
‫شُوهد في "بيشاور" قبل 5 سنوات.‬

28
00:03:50,200 --> 00:03:53,080
‫اعتُقل في "ألمانيا" لسنتين‬
‫بتهمة صنع قنابل بمواد نووية.‬

29
00:03:53,160 --> 00:03:55,760
‫أولًا "غايتوندي"،‬
‫والآن "مالكولم مراد" في "الهند".‬

30
00:03:56,840 --> 00:03:59,080
‫هذه ليست صدفة سارّة يا سيدي.‬

31
00:03:59,560 --> 00:04:01,000
‫اطلب من "شارما" الدخول.‬

32
00:04:04,800 --> 00:04:05,680
‫شكرًا يا "أنجالي".‬

33
00:04:06,280 --> 00:04:08,960
‫مساهماتك في هذه القضية حظيت بكل اهتمامنا.‬

34
00:04:10,440 --> 00:04:12,000
‫سأكلّف فريقًا للتحقّق من ذلك.‬

35
00:04:18,200 --> 00:04:19,040
‫شكرًا.‬

36
00:05:07,880 --> 00:05:09,720
‫من الذي تريد رقمه يا سيدي؟‬

37
00:05:09,800 --> 00:05:10,960
‫"زويا ميرزا".‬

38
00:05:17,360 --> 00:05:19,800
‫- هل وجدت شيئًا؟‬
‫- لا.‬

39
00:05:20,360 --> 00:05:21,960
‫تحقّق من اتّصالات بعد الظهر.‬

40
00:05:22,040 --> 00:05:23,960
‫لا بد أنها اتّصلت بـ"بارولكار"‬
‫قرابة الـ2:30 ظهرًا.‬

41
00:05:28,560 --> 00:05:29,560
‫هذا؟‬

42
00:05:33,040 --> 00:05:34,040
‫لا.‬

43
00:05:36,200 --> 00:05:37,760
‫افتح سجلّات "بارولكار".‬

44
00:05:40,760 --> 00:05:42,040
‫"بارولكار"؟‬

45
00:05:43,760 --> 00:05:45,120
‫نعم، "بارولكار".‬

46
00:05:54,360 --> 00:05:57,240
‫"شونا"، هلا تخرجين لدقيقتين رجاءً؟‬

47
00:05:58,320 --> 00:06:00,280
‫- بالتأكيد.‬
‫- شكرًا.‬

48
00:06:06,280 --> 00:06:07,120
‫آلو؟‬

49
00:06:07,200 --> 00:06:10,760
‫ملفّك الذي كان مع "جوجو" أصبح بحوزتي الآن.‬

50
00:06:11,240 --> 00:06:14,440
‫كل شيء فيه، من "باكستان" إلى "غايتوندي".‬

51
00:06:16,000 --> 00:06:17,320
‫أخبريني متى تريدين أن نلتقي.‬

52
00:06:56,880 --> 00:06:59,840
‫"اليوم 16"‬

53
00:07:16,920 --> 00:07:18,400
‫ماذا تريد أيها المفتّش؟‬

54
00:07:26,160 --> 00:07:28,320
‫ما هي صلتك بـ"غايتوندي"؟‬

55
00:07:34,840 --> 00:07:37,080
‫كان منتج أول فيلم لي.‬

56
00:07:37,760 --> 00:07:39,640
‫هل دفع تكاليف عمليّتك الجراحيّة أيضًا؟‬

57
00:07:40,840 --> 00:07:43,840
‫دفع أجري كممثّلة فقط.‬

58
00:07:44,400 --> 00:07:45,720
‫متى التقيتما آخر مرة؟‬

59
00:08:02,040 --> 00:08:04,520
‫لقد صنعت نسخًا من هذا، صحيح؟‬

60
00:08:05,680 --> 00:08:08,160
‫بات بإمكانك ابتزازي طوال حياتي.‬

61
00:08:08,880 --> 00:08:11,720
‫المبتزّون لا يتحدّثون وجهًا لوجه يا سيدتي.‬

62
00:08:14,480 --> 00:08:15,920
‫متى التقيتما آخر مرة؟‬

63
00:08:17,560 --> 00:08:19,360
‫قبل أسبوع من وفاته.‬

64
00:08:19,920 --> 00:08:20,920
‫أين؟‬

65
00:08:21,000 --> 00:08:25,320
‫لا أدري، كان الوقت ليلًا.‬
‫ذهبت ببساطة إلى حيث أخذني.‬

66
00:08:25,400 --> 00:08:26,920
‫عمّ تحدّثتما؟‬

67
00:08:27,000 --> 00:08:30,560
‫سألني إن كنت قد قمت بخيانته أيضًا.‬

68
00:08:30,640 --> 00:08:31,800
‫خيانته بأي معنى؟‬

69
00:08:32,600 --> 00:08:33,880
‫لا أدري.‬

70
00:08:34,920 --> 00:08:37,360
‫كان يتصرّف بطريقة مختلفة، وغريبة.‬

71
00:08:38,040 --> 00:08:41,480
‫كان مكتئبًا، أو... ربما كان خائفًا.‬

72
00:08:41,560 --> 00:08:42,960
‫ممن كان "غايتوندي" خائفًا؟‬

73
00:08:44,440 --> 00:08:47,560
‫- لا أدري.‬
‫- هل تحدّث عن هجوم على "مومباي"،‬

74
00:08:47,640 --> 00:08:49,640
‫أو عن شحنة في طريق الوصول؟‬

75
00:08:49,720 --> 00:08:50,600
‫لا فكرة لدي.‬

76
00:08:51,160 --> 00:08:53,680
‫- طلب مني أن أغادر "مومباي".‬
‫- لماذا؟‬

77
00:08:53,760 --> 00:08:55,160
‫لقد قلت لك،‬

78
00:08:55,240 --> 00:08:59,000
‫كان يقول أشياء غريبة.‬

79
00:08:59,560 --> 00:09:02,040
‫"سوف ينجو (تريفيدي)، وكل الآخرين سيموتون."‬

80
00:09:02,720 --> 00:09:04,240
‫هل تعرفين "تريفيدي"؟‬

81
00:09:09,720 --> 00:09:11,760
‫"(ميلكا)"‬

82
00:09:21,920 --> 00:09:24,240
‫"لدينا أخبار هامة"‬

83
00:09:41,320 --> 00:09:43,120
‫"(تريفيدي)"‬

84
00:09:55,720 --> 00:09:56,840
‫"(بوبال) - 1992"‬

85
00:09:56,920 --> 00:09:58,880
‫"تريفيدي". أعزب طوال حياته.‬

86
00:09:58,960 --> 00:10:01,840
‫الموظّف الحكومي‬
‫الذي كان يشرب 5 أكواب من الحليب يوميًا.‬

87
00:10:02,800 --> 00:10:05,240
‫كان يحلم بتغيير مستقبل البلد.‬

88
00:10:05,320 --> 00:10:07,440
‫لا أعرف من أين كان،‬

89
00:10:07,520 --> 00:10:10,520
‫ولكنه كان من الأتباع المخلصين لأبي الثالث.‬

90
00:10:10,600 --> 00:10:12,080
‫كان يجثو ويلمس قدميه.‬

91
00:10:12,760 --> 00:10:14,160
‫تحيّاتي لك أيها المعلم.‬

92
00:10:14,640 --> 00:10:19,760
‫حان الوقت لإيقاف كل مظاهر الإجلال هذه.‬

93
00:10:20,320 --> 00:10:23,680
‫ما باليد حيلة.‬
‫يصعب تغيير العادات القديمة أيها المعلم.‬

94
00:10:24,600 --> 00:10:25,720
‫في أي وقت نحن من السنة؟‬

95
00:10:26,840 --> 00:10:29,680
‫- إنه وقت الرياح الموسمية...‬
‫- لا، التاريخ؟‬

96
00:10:29,760 --> 00:10:31,480
‫10 أغسطس، 1992.‬

97
00:10:32,040 --> 00:10:33,720
‫بدأت عجلة الزمن بالدوران.‬

98
00:10:34,520 --> 00:10:36,760
‫لم يبق سوى 25 سنة.‬

99
00:10:37,520 --> 00:10:38,800
‫سيتغيّر الزمن.‬

100
00:10:39,920 --> 00:10:43,240
‫25 سنة؟ ظننت أيها المعلم أنك...‬

101
00:10:43,320 --> 00:10:44,680
‫سيد "تريفيدي"،‬

102
00:10:45,240 --> 00:10:52,120
‫بالنسبة إلى الكون،‬
‫تمرّ الـ25 سنة بلمح البصر، وليس أكثر.‬

103
00:10:52,680 --> 00:10:55,480
‫ستحدث الثورة‬
‫عندما لا تعود جماعتنا في الداخل وحسب،‬

104
00:10:55,560 --> 00:10:56,680
‫بل في الخارج أيضًا.‬

105
00:10:56,760 --> 00:10:58,160
‫نعم أيها المعلم.‬

106
00:10:58,240 --> 00:10:59,760
‫هل وجدت أحدًا؟‬

107
00:10:59,840 --> 00:11:01,520
‫هذا ما أتيت لقوله.‬

108
00:11:04,760 --> 00:11:08,440
‫هناك شخص في فكري.‬

109
00:12:00,280 --> 00:12:01,720
‫- سيدي، هذا طاقمنا.‬
‫- مرحبًا يا سيدي.‬

110
00:12:01,800 --> 00:12:03,520
‫الفندق مفتوح لك وحدك اليوم.‬

111
00:12:04,480 --> 00:12:05,600
‫تفضّل من هنا يا سيدي.‬

112
00:12:15,240 --> 00:12:16,320
‫تناولي الطعام.‬

113
00:12:17,760 --> 00:12:20,080
‫- هل أنت صائمة؟‬
‫- لا.‬

114
00:12:20,160 --> 00:12:21,520
‫تناولي الطعام إذن.‬

115
00:12:27,760 --> 00:12:29,440
‫هل كنت حمامة في حياة سابقة؟‬

116
00:12:29,520 --> 00:12:33,680
‫أنت حرفيًّا تنقرين طعامك. تناوليه.‬

117
00:12:40,400 --> 00:12:41,640
‫كليها، إنها حلوى الخروة.‬

118
00:12:42,840 --> 00:12:44,720
‫إنها مصنوعة من لبأ البقرة.‬

119
00:12:45,440 --> 00:12:47,320
‫يمكنك تذوّق التضحية التي فيها.‬

120
00:12:53,200 --> 00:12:54,920
‫- تناوليها.‬
‫- أجل.‬

121
00:12:55,440 --> 00:12:58,160
‫تناولي ملء ملعقة. من يعلم؟‬
‫قد تُضاف إلى عمري بضع سنوات.‬

122
00:13:11,720 --> 00:13:13,000
‫أنا أيضًا لن آكل.‬

123
00:13:14,640 --> 00:13:16,520
‫ها هو قوسك وسهمك!‬

124
00:13:17,400 --> 00:13:19,280
‫وأنت لست في ساحة معركة.‬

125
00:13:19,360 --> 00:13:20,960
‫مرحبًا يا "بونسلي".‬

126
00:13:21,040 --> 00:13:23,360
‫سيد "غانيش"؟ تعال من هنا رجاءً.‬

127
00:13:23,440 --> 00:13:25,280
‫- سيدتي، تفضّلي بالجلوس.‬
‫- نعم؟‬

128
00:13:25,360 --> 00:13:27,880
‫أحضر كرسيًا. تعال من فضلك.‬

129
00:13:27,960 --> 00:13:28,800
‫تعال من فضلك.‬

130
00:13:28,880 --> 00:13:32,120
‫- سيد "تريفيدي"؟ "غانيش"...‬
‫- "غانيش".‬

131
00:13:32,200 --> 00:13:33,240
‫"غانيش غايتوندي".‬

132
00:13:33,320 --> 00:13:35,080
‫- "غانيش"؟‬
‫- السيد "غانيش".‬

133
00:13:36,840 --> 00:13:38,240
‫"غانيش"،‬

134
00:13:38,320 --> 00:13:42,040
‫إن توهّجك‬

135
00:13:43,080 --> 00:13:45,840
‫بالسلطة والقوة‬

136
00:13:46,800 --> 00:13:51,200
‫يبدو كأن سيدنا "شيفا"‬
‫أتى إلى عالمنا من جديد.‬

137
00:13:51,280 --> 00:13:55,640
‫لا يتجلّى الرب هكذا إلا مرة واحدة في العمر.‬

138
00:13:57,200 --> 00:13:58,880
‫أنا متأكّد من أنه يخبرك مسبقًا،‬

139
00:13:58,960 --> 00:14:00,640
‫ولذلك تعرف.‬

140
00:14:00,720 --> 00:14:04,600
‫لا أيها الرئيس. لديه اتّصال مباشر بالرب.‬

141
00:14:04,680 --> 00:14:06,240
‫إنه رجل حكيم جدًا.‬

142
00:14:06,320 --> 00:14:07,200
‫- وأعزب طوال حياته.‬
‫- لا.‬

143
00:14:07,280 --> 00:14:08,320
‫إنه رجل شديد التقوى.‬

144
00:14:08,400 --> 00:14:10,280
‫يؤدّي السيد "تريفيدي" شعائر مقدّسة كثيرة.‬

145
00:14:10,360 --> 00:14:12,960
‫هذا مثير جدًا للإعجاب يا سيد "تريفيدي".‬

146
00:14:13,040 --> 00:14:14,640
‫- ليس مثيرًا للإعجاب...‬
‫- "بونسلي"...‬

147
00:14:16,200 --> 00:14:18,080
‫لديّ أعمال كثيرة ووقتي ضيّق جدًا.‬

148
00:14:18,160 --> 00:14:20,880
‫- نعم.‬
‫- إن بدّدت الوقت في الثرثرة،‬

149
00:14:20,960 --> 00:14:22,480
‫سأفقد حظّي.‬

150
00:14:22,560 --> 00:14:25,000
‫لا يمكنك التحكّم بذلك.‬

151
00:14:26,200 --> 00:14:27,880
‫كل شيء مكتوب مسبقًا.‬

152
00:14:27,960 --> 00:14:29,320
‫ماذا تريد؟‬

153
00:14:29,400 --> 00:14:31,000
‫أريد دعمك.‬

154
00:14:32,960 --> 00:14:37,520
‫لمساعدة الناس على النمو. لبسط أجنحتنا.‬

155
00:14:37,600 --> 00:14:38,960
‫ماذا تعني بصيغة الجمع؟‬

156
00:14:39,040 --> 00:14:43,040
‫أعني مجتمعنا. نحن جميعًا مجرّد خدم.‬

157
00:14:45,960 --> 00:14:48,000
‫"بونسلي"، لا أفهم كل هذا.‬

158
00:14:49,120 --> 00:14:51,880
‫- أنتم تستخدمون كلمات منمّقة.‬
‫- نعم.‬

159
00:14:51,960 --> 00:14:54,080
‫ولكنني رجل عملي.‬

160
00:14:58,160 --> 00:15:01,840
‫لا بأس. لنتحدّث عن الأعمال.‬
‫يمكننا التحدّث بلغة المال.‬

161
00:15:02,840 --> 00:15:05,600
‫اسمع، إنه عمل مهم.‬

162
00:15:06,560 --> 00:15:08,040
‫ومسؤولية هائلة أيضًا.‬

163
00:15:09,280 --> 00:15:12,800
‫حان الوقت لعبور البحار.‬

164
00:15:14,560 --> 00:15:18,080
‫ستصبح "الهند" ساحة معركة.‬

165
00:15:18,600 --> 00:15:20,640
‫ونحتاج إلى قائد.‬

166
00:15:22,800 --> 00:15:24,680
‫- هناك أمران يا سيد "تريفيدي".‬
‫- نعم؟‬

167
00:15:25,240 --> 00:15:27,960
‫أولًا، أعطتني "بومباي" كل ما لديّ.‬
‫يستحيل أن أرحل عنها.‬

168
00:15:30,120 --> 00:15:31,560
‫- ثانيًا...‬
‫- نعم.‬

169
00:15:32,040 --> 00:15:35,000
‫تخيّل بطتين أمام بطة، وبطتين خلف بطة.‬

170
00:15:35,080 --> 00:15:36,080
‫ما هو مجموعها؟‬

171
00:15:36,680 --> 00:15:38,000
‫ما هو عددها؟‬

172
00:15:38,480 --> 00:15:41,040
‫إن وضعتها أمامي، سأعدّها وأقول إن هناك 3.‬

173
00:15:43,000 --> 00:15:44,760
‫- 3... نعم؟‬
‫- إن تحدّثت بالألغاز،‬

174
00:15:44,840 --> 00:15:46,840
‫سأضع البطات الـ3 في مؤخّرتك، بريشها.‬

175
00:15:46,920 --> 00:15:49,280
‫ستضطر إلى الأكل والتغوّط من نفس المكان.‬

176
00:15:49,360 --> 00:15:51,760
‫- "غانيش".‬
‫- سأرحل الآن. ماذا؟‬

177
00:15:51,840 --> 00:15:53,000
‫- مجرد تبديد لوقتي.‬
‫- "غانيش"...‬

178
00:15:53,640 --> 00:15:54,920
‫- "غا"...‬
‫- إنه رجل مهم في الحزب...‬

179
00:15:55,000 --> 00:15:56,520
‫يا للأهمية، وأنا أيضًا مهم.‬

180
00:15:56,600 --> 00:15:57,920
‫- أيها الرئيس، سنتحدّث لاحقًا.‬
‫- لا.‬

181
00:15:58,000 --> 00:15:59,160
‫- دعها تأكل.‬
‫- كلي.‬

182
00:15:59,240 --> 00:16:01,320
‫- ستجوعين لاحقًا.‬
‫- ضعوا الزلابية في كيس.‬

183
00:16:01,400 --> 00:16:02,720
‫ليحيا سيدنا "راما"!‬

184
00:16:02,800 --> 00:16:04,800
‫ليحيا سيدنا "راما"!‬

185
00:16:07,280 --> 00:16:08,600
‫هل أكثرت من أكل الزلابية؟‬

186
00:16:10,120 --> 00:16:13,240
‫كم أكلت من الزلابية؟ أخبريني.‬

187
00:16:15,960 --> 00:16:16,880
‫12.‬

188
00:16:19,760 --> 00:16:22,520
‫البعوض في "غوبالماث"‬
‫سيُصاب الليلة بمرض السكري بالتأكيد.‬

189
00:16:26,520 --> 00:16:27,720
‫أخبريني.‬

190
00:16:28,840 --> 00:16:30,840
‫إن كنت تحبّين الحلوى إلى هذا الحد،‬

191
00:16:31,560 --> 00:16:33,720
‫لماذا لم تأكلي حلوى الخروة ذلك اليوم؟‬

192
00:16:37,120 --> 00:16:38,440
‫في الواقع،‬

193
00:16:40,240 --> 00:16:41,800
‫عندما كنت صغيرة،‬

194
00:16:41,880 --> 00:16:44,720
‫كان والداي يحضران الخروة‬
‫في عيد "غانيش تشاتورثي".‬

195
00:16:45,280 --> 00:16:47,000
‫كنت أشمّ رائحتها فور إدخالها المنزل.‬

196
00:16:47,080 --> 00:16:49,040
‫لم يكن مسموحًا لنا أن نأكلها،‬

197
00:16:49,800 --> 00:16:51,720
‫فهي كانت مخصّصة للرب.‬

198
00:16:52,280 --> 00:16:57,840
‫ما كنت أفعله حين لم أستطع الحصول عليها‬
‫هو أن أحلم بها.‬

199
00:16:59,440 --> 00:17:02,960
‫كنت أتخيّل مذاقها الرائع.‬

200
00:17:03,040 --> 00:17:04,560
‫كانت مثالية.‬

201
00:17:06,520 --> 00:17:08,720
‫لذلك لم آكلها.‬

202
00:17:09,960 --> 00:17:15,520
‫حين كانت الخروة أمامي‬

203
00:17:15,600 --> 00:17:19,680
‫لم تضاه الخروة المثالية في مخيّلتي.‬

204
00:17:20,160 --> 00:17:25,800
‫طلب مني "تريفيدي" مغادرة "الهند"،‬
‫ولكنني شديد التعلّق بـ"بومباي".‬

205
00:17:27,160 --> 00:17:29,200
‫إلا أن "بومباي" كانت بصدد التغيّر.‬

206
00:17:29,880 --> 00:17:33,720
‫"خلال 25 سنة، سيتغيّر الزمن."‬
‫هذا ما قاله أبي الثالث.‬

207
00:17:33,800 --> 00:17:38,360
‫بسقوط مسجد "بابري"، بدأت دورة الـ25 سنة.‬

208
00:17:38,920 --> 00:17:43,320
‫هنا وُلد سيدنا "راما"، على حدّ قول الكهنة.‬

209
00:17:43,400 --> 00:17:47,200
‫كان "بابور" قد بنى مسجدًا فيها‬
‫قبل 465 سنة،‬

210
00:17:47,280 --> 00:17:49,840
‫لذلك كانت الخطة أن يتمّ تدميره‬
‫وبناء معبد مكانه.‬

211
00:17:50,720 --> 00:17:51,600
‫بدأ الشغب بين الهندوسيين والمسلمين.‬

212
00:17:51,680 --> 00:17:54,280
‫وللانتقام لتدمير مسجد "بابري"،‬

213
00:17:54,360 --> 00:17:55,920
‫قام "عيسى" بتفجير "بومباي".‬

214
00:17:56,000 --> 00:17:59,400
‫بدأت "بومباي" تبدو كأنها مقبرة مهجورة.‬

215
00:18:00,080 --> 00:18:02,280
‫كان سكان "غوبالماث" بحاجة إليّ.‬

216
00:18:23,360 --> 00:18:24,440
‫احتفظ بمالك.‬

217
00:18:24,520 --> 00:18:26,600
‫اشتر لرجالك بعض الشجاعة بدلًا من ذلك.‬

218
00:18:26,680 --> 00:18:30,080
‫اطلب منهم أن يقتلوا 10 مسلمين‬
‫مقابل كل هندوسي ميّت.‬

219
00:18:32,480 --> 00:18:35,760
‫انظر! ساقا ابني مكسورتان!‬

220
00:18:38,240 --> 00:18:39,160
‫أترى؟‬

221
00:18:41,960 --> 00:18:43,960
‫قام أحدهم بتفجير ساقيّ الفتى.‬

222
00:18:44,040 --> 00:18:48,080
‫ماذا بوسعي أن أفعل؟‬
‫هل أنا الرب ويمكنني استبدالهما؟‬

223
00:18:49,760 --> 00:18:52,480
‫يقطع الناس مسافة طويلة من "بومباي" لرؤيتك،‬

224
00:18:53,480 --> 00:18:55,440
‫وأنت جالس هنا في "غوبالماث".‬

225
00:18:55,520 --> 00:18:57,120
‫لا بد من سبب يجعل "غانيش غايتوندي"...‬

226
00:18:57,200 --> 00:18:58,400
‫أي سبب؟‬

227
00:18:59,880 --> 00:19:01,560
‫يشعر الجميع بالرعب. جميعهم جبناء.‬

228
00:19:01,640 --> 00:19:03,800
‫وحده الضعيف يحتاج إلى الرب.‬

229
00:19:04,800 --> 00:19:06,720
‫الضعف ليس جريمة، صحيح؟‬

230
00:19:09,880 --> 00:19:12,600
‫الدين هو أكبر تجارة في هذا العالم.‬

231
00:19:13,200 --> 00:19:15,880
‫يستخدمون الخوف من الرب لخداع الناس.‬

232
00:19:17,560 --> 00:19:21,880
‫الفقراء لا يخافون الرب، بل يحبّونه.‬

233
00:19:21,960 --> 00:19:23,440
‫إنه يمنحهم القوة.‬

234
00:19:26,720 --> 00:19:32,000
‫هذه التجارة التي تتحدّث عنها‬
‫هي للأثرياء وأصحاب النفوذ فقط.‬

235
00:19:32,560 --> 00:19:34,520
‫كل ما يفعله الفقراء هو الكدح.‬

236
00:19:35,480 --> 00:19:40,000
‫يغسلون سيارات الآخرين ومنازلهم وقذارتهم.‬

237
00:19:41,480 --> 00:19:43,400
‫لا يشعرون بالترحيب إلّا في المعبد.‬

238
00:19:44,440 --> 00:19:47,960
‫يفقدون صوابهم، ويستمعون إلى موسيقى صاخبة‬
‫ويرقصون خلال المهرجانات،‬

239
00:19:48,040 --> 00:19:49,520
‫ولكن ليس لأنهم مجانين بشأن الرب.‬

240
00:19:50,440 --> 00:19:53,600
‫ليوم واحد، يمنحهم الدين الحرية.‬

241
00:19:53,680 --> 00:19:56,800
‫الطبقات العليا لا تسمح لهم بدخول النوادي.‬

242
00:19:57,360 --> 00:20:00,640
‫لذلك وليوم واحد،‬
‫يحوّلون المدينة بأكملها إلى حفلة رقص.‬

243
00:20:02,960 --> 00:20:05,000
‫يشعرون بانتمائهم إلى هذا المكان.‬

244
00:20:05,560 --> 00:20:07,840
‫ليوم واحد، يشعرون بالمساواة.‬

245
00:20:09,160 --> 00:20:13,640
‫ليوم واحد، يشعرون بأنهم ليسوا أغبياء،‬
‫بل كغيرهم من البشر.‬

246
00:20:59,960 --> 00:21:01,160
‫أين هو "غايتوندي"؟‬

247
00:21:01,640 --> 00:21:04,520
‫مهلًا. من أي قسم شرطة أنتم؟‬

248
00:21:04,600 --> 00:21:06,000
‫- اسمع!‬
‫- مهلًا!‬

249
00:21:07,240 --> 00:21:10,040
‫أين هو "غايتوندي"؟ اطلب منه أن ينزل.‬

250
00:21:10,920 --> 00:21:11,880
‫لقد غادر البلاد.‬

251
00:21:59,760 --> 00:22:01,160
‫أمّن له الحماية.‬

252
00:22:01,240 --> 00:22:02,240
‫وغد!‬

253
00:23:08,160 --> 00:23:09,040
‫"بانتي"!‬

254
00:23:09,600 --> 00:23:10,440
‫"بانتي"؟‬

255
00:23:15,320 --> 00:23:17,360
‫لم يكونوا من الشرطة؟ من كانوا؟‬

256
00:23:18,160 --> 00:23:21,800
‫كانوا رجال ذلك الوغد "عيسى" أيها الرئيس!‬

257
00:23:21,880 --> 00:23:22,760
‫رجال "عيسى"، فهمت.‬

258
00:23:22,840 --> 00:23:25,480
‫لا أشعر بساقي أيها الرئيس.‬

259
00:23:30,360 --> 00:23:33,120
‫"سبهدرا".‬

260
00:23:45,400 --> 00:23:51,120
‫عندما قام "رافانا" باختطاف "سيتا"،‬
‫ماذا فعل سيدنا "راما"؟‬

261
00:23:53,040 --> 00:23:55,000
‫- أرسل "هانومان".‬
‫- أرسل "هانومان".‬

262
00:23:55,560 --> 00:23:57,040
‫أرسل "هانومان"، صحيح؟‬

263
00:23:57,520 --> 00:23:59,840
‫ثم قام "هانومان" بإحراق "لانكا" بالنار.‬

264
00:24:01,440 --> 00:24:03,000
‫وماذا فعل سيدنا "راما" بعد ذلك؟‬

265
00:24:04,720 --> 00:24:06,200
‫ذبح "رافانا".‬

266
00:24:08,120 --> 00:24:09,480
‫ذبحه.‬

267
00:24:14,040 --> 00:24:17,640
‫عندما قام "عيسى" بقتل "سبهدرا"،‬
‫فإنه أيقظ الهندوسي الكامن في داخلي.‬

268
00:24:18,280 --> 00:24:21,360
‫كان "عيسى" في "دبي" بعد الانفجارات.‬

269
00:24:21,440 --> 00:24:24,000
‫كان قد انتهى عمله هنا،‬

270
00:24:24,080 --> 00:24:26,760
‫ولكنه انتقم خلال رحيله.‬

271
00:24:27,280 --> 00:24:29,080
‫والآن عليّ أن أنتقم بدوري.‬

272
00:24:29,840 --> 00:24:31,720
‫كانت "سبهدرا" بريئة.‬

273
00:24:40,560 --> 00:24:43,480
‫لذلك اخترت الأبرياء وقتلتهم.‬

274
00:24:49,600 --> 00:24:51,280
‫لم تكن لـ"عيسى" علاقة بهم،‬

275
00:24:51,360 --> 00:24:53,720
‫ولكنني قتلتهم بأية حال.‬

276
00:25:08,800 --> 00:25:12,960
‫كان يطالب سكان "غوبالماث"‬
‫بالانتقام من المسلمين منذ وقت طويل،‬

277
00:25:13,040 --> 00:25:15,840
‫ولكن انتقامي كان لـ"سبهدرا" فقط.‬

278
00:25:19,640 --> 00:25:23,040
‫أيها الرئيس،‬
‫تخلّصنا من كل أتباع "عيسى" السفلة.‬

279
00:25:23,120 --> 00:25:26,320
‫"عبدول"، "لانغور"،‬
‫إخوة ذلك الوغد "غاسليت"،‬

280
00:25:26,400 --> 00:25:28,400
‫"معين الدين"، "باجيل" ، "زيا"، وجميعهم.‬

281
00:25:30,200 --> 00:25:32,680
‫- هل هذا كل شيء أيها الوغد؟‬
‫- أيها الرئيس؟‬

282
00:25:34,160 --> 00:25:35,320
‫أحرقوا الحي بأكمله.‬

283
00:25:36,520 --> 00:25:41,240
‫أغلقوه من كل الجهات.‬
‫يجب ألا يتمكّن أي سافل من الفرار.‬

284
00:25:42,840 --> 00:25:48,520
‫دعوا سفلة "بابور" يحترقون في جحيمهم.‬

285
00:25:49,000 --> 00:25:49,920
‫حسنًا أيها الرئيس.‬

286
00:25:50,800 --> 00:25:51,640
‫هيا.‬

287
00:25:53,640 --> 00:25:55,840
‫الأوغاد السفلة.‬

288
00:25:58,360 --> 00:26:01,360
‫ولكنهم شعروا بأنني انتقمت لهم جميعًا.‬

289
00:26:01,440 --> 00:26:04,800
‫بقتل الأبرياء، أصبحت ربّهم.‬

290
00:26:04,880 --> 00:26:07,960
‫ولكن "سبهدرا" رحلت إلى الأبد.‬

291
00:26:08,040 --> 00:26:12,240
‫للانتقام لها،‬
‫قتلت 80 مسلمًا في ليلة واحدة.‬

292
00:26:14,120 --> 00:26:16,480
‫حتى لو قتلت 800، لم تكن ستعود.‬

293
00:26:16,560 --> 00:26:20,160
‫لم يفعل أحد هذا في "بومباي" من قبل.‬

294
00:26:20,240 --> 00:26:23,800
‫عرفت أن الشرطة ستأتي قريبًا.‬

295
00:26:30,440 --> 00:26:31,960
‫ضعوا الزهور هنا رجاءً.‬

296
00:26:35,400 --> 00:26:38,480
‫لنتمّم الشعائر الآن.‬

297
00:26:40,400 --> 00:26:41,320
‫يدك...‬

298
00:27:02,760 --> 00:27:08,000
‫في ذلك الوقت، كنت أجهل تمامًا‬
‫أن "تريفيدي" كان منخرطًا في هذه الفوضى.‬

299
00:27:08,640 --> 00:27:12,480
‫ولكنني عندما رأيت وجهه لأول مرة،‬

300
00:27:12,960 --> 00:27:14,960
‫عرفت أنه خسيس.‬

301
00:27:23,600 --> 00:27:25,040
‫لا أثق بك.‬

302
00:27:28,440 --> 00:27:32,280
‫إن حدث أي خطأ هذه المرة، سأنسحب. مفهوم؟‬

303
00:27:33,120 --> 00:27:34,520
‫سأقول لك الأمر نفسه يا سيدتي.‬

304
00:27:35,520 --> 00:27:36,680
‫أتريدين أي شيء آخر يا سيدتي؟‬

305
00:27:36,760 --> 00:27:38,000
‫هل تريد أي شيء آخر؟‬

306
00:27:39,120 --> 00:27:40,720
‫- شاي أسود من فضلك. شكرًا.‬
‫- أجل يا سيدتي.‬

307
00:27:40,800 --> 00:27:41,640
‫شكرًا.‬

308
00:27:45,320 --> 00:27:46,560
‫لماذا فعلت هذا؟‬

309
00:27:50,600 --> 00:27:52,840
‫هل سمعت شعار شرطة "مومباي"؟‬

310
00:27:54,520 --> 00:27:57,480
‫"ساداراكشانه كالنيغرانه".‬

311
00:27:58,240 --> 00:28:01,160
‫دافع عن القانون، ودمّر الشر.‬

312
00:28:03,000 --> 00:28:04,240
‫"نايانيكا"...‬

313
00:28:07,720 --> 00:28:09,680
‫"نايانيكا" لم تحصل على العدالة.‬

314
00:28:12,160 --> 00:28:13,520
‫كان ذنبي.‬

315
00:28:14,160 --> 00:28:15,760
‫كانت حماقتي.‬

316
00:28:17,360 --> 00:28:19,040
‫كان يجدر بي إخبارك.‬

317
00:28:21,320 --> 00:28:22,240
‫أنا آسف.‬

318
00:28:26,160 --> 00:28:27,880
‫هل تعرف ما هو شعارنا؟‬

319
00:28:28,480 --> 00:28:30,600
‫القانون يدافع عنّا حين ندافع عنه.‬

320
00:28:30,680 --> 00:28:32,920
‫دافعوا عن الذين يدافعون عن القانون.‬

321
00:28:34,680 --> 00:28:36,680
‫نحن متشابهان إذن.‬

322
00:28:43,040 --> 00:28:43,920
‫شكرًا.‬

323
00:28:46,520 --> 00:28:48,120
‫ما هي آخر المعلومات؟‬

324
00:28:48,680 --> 00:28:52,080
‫كانت "جوجو ماسكاريناس"‬
‫ترسل "زويا ميرزا" إلى "غايتوندي".‬

325
00:28:52,160 --> 00:28:53,880
‫جعلها "غايتوندي" نجمة شهيرة.‬

326
00:28:53,960 --> 00:28:58,120
‫لقد رأت رجلًا‬
‫كان يقابل "غايتوندي" بانتظام.‬

327
00:28:58,200 --> 00:29:00,880
‫كان يرتدي ثياب رحّالة،‬
‫ومن الذين يعملون في المكاتب.‬

328
00:29:00,960 --> 00:29:03,840
‫حصل لـ"زويا" على جواز سفر‬
‫باتّصال هاتفي واحد بالسفارة.‬

329
00:29:03,920 --> 00:29:05,440
‫ربما أحد موظّفي مكتب العلاقات الخارجية.‬

330
00:29:06,160 --> 00:29:07,080
‫"تريفيدي".‬

331
00:29:09,360 --> 00:29:11,240
‫هل قالت مكتب العلاقات الخارجية بالتحديد؟‬

332
00:29:11,920 --> 00:29:14,680
‫قالت ربما أحد موظّفي‬
‫مكتب العلاقات الخارجية. لم تكن متأكّدة.‬

333
00:29:15,240 --> 00:29:17,040
‫وعمّ تحدّث مع "غايتوندي"؟‬

334
00:29:17,600 --> 00:29:19,560
‫لم يتحدّثا أمام "زويا".‬

335
00:29:19,640 --> 00:29:24,080
‫ولكن لديهما شركة معًا.‬
‫"بلو غلوبال". منظّمة غير حكومية.‬

336
00:29:24,160 --> 00:29:25,480
‫المنظّمة مجرّد غطاء.‬

337
00:29:25,560 --> 00:29:27,440
‫هذه المنظّمة ذُكرت في الأخبار.‬

338
00:29:28,760 --> 00:29:30,800
‫إنها ترسل ناقلات مياه‬
‫إلى مناطق تأثّرت بالجفاف.‬

339
00:29:32,640 --> 00:29:34,000
‫ناقلات مياه؟‬

340
00:29:34,960 --> 00:29:38,200
‫هل يمكن أن تكون نفس الناقلات‬
‫التي كان "مالكولم" يفرّغها في المستودع؟‬

341
00:29:38,920 --> 00:29:39,840
‫أعتقد ذلك.‬

342
00:29:41,520 --> 00:29:43,600
‫وربما لذلك اتّصل بك "غايتوندي"؟‬

343
00:30:00,840 --> 00:30:01,800
‫هل من أحد هنا؟‬

344
00:30:07,120 --> 00:30:08,200
‫هل من أحد هنا؟‬

345
00:30:16,000 --> 00:30:17,720
‫لا يُوجد سوى قمامة هنا.‬

346
00:30:26,000 --> 00:30:26,880
‫مهلًا!‬

347
00:30:30,960 --> 00:30:31,920
‫لماذا ركضت؟‬

348
00:30:34,520 --> 00:30:35,800
‫ما سبب إغلاق كل شيء؟‬

349
00:30:36,360 --> 00:30:38,240
‫تمّ إخبارنا أن العمل قد انتهى.‬

350
00:30:38,320 --> 00:30:42,040
‫نعمل على مشاريع. وقد انتهينا لهذا العام.‬

351
00:30:42,120 --> 00:30:43,400
‫أي مشروع؟‬

352
00:30:45,320 --> 00:30:47,320
‫هل هذه هي الميزانيّات العمومية لشركتك؟‬

353
00:30:47,400 --> 00:30:48,240
‫نعم.‬

354
00:30:48,680 --> 00:30:50,520
‫- ماذا؟‬
‫- نعم.‬

355
00:30:50,600 --> 00:30:52,040
‫أين هي ناقلات المياه؟‬

356
00:30:52,600 --> 00:30:55,120
‫أُرسلت إلى برنامج وزير الداخلية‬
‫للإغاثة من الجفاف.‬

357
00:30:55,600 --> 00:30:56,920
‫كل شيء رسمي.‬

358
00:30:57,000 --> 00:30:58,800
‫لا يمكنكما القيام بهذا من دون إذن.‬

359
00:30:58,880 --> 00:30:59,960
‫ماذا يُوجد في ناقلات المياه؟‬

360
00:31:00,600 --> 00:31:02,320
‫ليس عصير بطيخ، كما هو واضح.‬

361
00:31:02,400 --> 00:31:03,360
‫إنه ماء.‬

362
00:31:09,880 --> 00:31:10,720
‫ماء، حقًا؟‬

363
00:31:10,800 --> 00:31:13,760
‫لماذا تضربني؟ لم لا تتحقّق بنفسك؟‬

364
00:31:14,680 --> 00:31:16,080
‫أين يمكننا التحقّق؟‬

365
00:31:20,280 --> 00:31:21,120
‫أين؟‬

366
00:31:21,880 --> 00:31:23,000
‫هناك خطب ما.‬

367
00:31:23,960 --> 00:31:26,200
‫- ما هو؟‬
‫- المنظّمة غير الحكومية قديمة جدًا،‬

368
00:31:26,280 --> 00:31:28,800
‫ولكنها لم تتلقّ أي تمويل منذ 10 أو 12 سنة.‬

369
00:31:28,880 --> 00:31:31,200
‫قبل ذلك، أتى التمويل لـ3 سنوات‬
‫من " التشيك"،‬

370
00:31:31,280 --> 00:31:33,840
‫ولسنتين من "مصر"، ولـ3 سنوات من "أوغندا".‬

371
00:31:36,840 --> 00:31:38,440
‫آلو؟ نعم، اسمع يا "سانديب".‬

372
00:31:38,520 --> 00:31:43,400
‫ضع قائمة بكل وظائف مكتب العلاقات الخارجية‬
‫بين عامي 1996 و2006،‬

373
00:31:43,480 --> 00:31:45,600
‫وتحقّق من وجود رجل يُدعى "تريفيدي".‬

374
00:31:51,880 --> 00:31:52,920
‫آلو؟‬

375
00:31:53,000 --> 00:31:56,400
‫"بارولكار"، ماذا يفعل مفتّشك؟‬

376
00:31:56,480 --> 00:31:58,560
‫- ماذا يفعل؟‬
‫- ماذا حدث يا سيدي؟‬

377
00:31:58,640 --> 00:32:00,160
‫سأقول لك ما حدث.‬

378
00:32:00,240 --> 00:32:04,400
‫أتى إلى منظّمتي غير الحكومية‬
‫وصفع المدير. ماذا كان يفعل هناك؟‬

379
00:32:04,960 --> 00:32:05,960
‫سأتحقّق من ذلك.‬

380
00:32:06,040 --> 00:32:07,120
‫ابدأ البحث!‬

381
00:32:07,200 --> 00:32:09,280
‫سنفضحك أمام الجميع أيها الوغد.‬

382
00:32:19,440 --> 00:32:20,280
‫سيدي؟‬

383
00:32:20,360 --> 00:32:22,720
‫"سارتاج"، أين أنت؟‬

384
00:32:23,280 --> 00:32:26,760
‫سيدي، أينما كنت، فإنني أقوم بعملي.‬
‫أقترح عليك أن تحذو حذوي.‬

385
00:32:27,240 --> 00:32:28,520
‫ستنال الثواب على ذلك.‬

386
00:33:14,640 --> 00:33:16,840
‫"صهريج ماء"‬

387
00:33:21,960 --> 00:33:23,040
‫انظر إلى هناك.‬

388
00:33:26,640 --> 00:33:28,880
‫تبًا. انهضوا.‬

389
00:33:30,320 --> 00:33:31,480
‫هيا!‬

390
00:33:31,560 --> 00:33:32,720
‫مهلًا!‬

391
00:33:34,560 --> 00:33:35,560
‫توقّفا!‬

392
00:33:36,120 --> 00:33:37,240
‫"سارتاج"، أعطني مسدسك.‬

393
00:33:38,720 --> 00:33:40,280
‫- مسدسك!‬
‫- ماذا تفعلين؟ سيقتلونك.‬

394
00:33:40,360 --> 00:33:42,040
‫اتّصل بي حين تصل. أعطني المسدس! توقّفوا.‬

395
00:33:42,120 --> 00:33:43,000
‫اذهب يا "سارتاج"!‬

396
00:33:44,600 --> 00:33:45,920
‫تراجعوا!‬

397
00:33:46,000 --> 00:33:47,000
‫تراجعوا!‬

398
00:34:01,120 --> 00:34:02,320
‫قلت تراجعوا.‬

399
00:34:08,720 --> 00:34:11,040
‫لقد علّمتني الحياة أمرًا يا سيد "سارتاج".‬

400
00:34:11,520 --> 00:34:14,120
‫حين تظنّ أنك تتجه نحو الفردوس،‬

401
00:34:15,400 --> 00:34:17,080
‫تنتهي غالبًا في الجحيم.‬

402
00:34:17,560 --> 00:34:21,600
‫أتريد الموت أيها السافل؟ ألست خائفًا؟‬

403
00:34:22,480 --> 00:34:25,520
‫ذلك الاسم على بطاقتك... "دويفيدي"؟‬

404
00:34:27,000 --> 00:34:28,880
‫انتهيت أخيرًا من الاستمناء.‬

405
00:34:28,960 --> 00:34:32,000
‫اضبط جماعتك. يا للسافل اللعين.‬

406
00:34:32,560 --> 00:34:33,400
‫قيّدوه.‬

407
00:34:33,480 --> 00:34:36,520
‫هل فقدت صوابك؟ فكّر في هذا. مهلًا...‬

408
00:34:36,600 --> 00:34:37,440
‫اصمت!‬

409
00:34:39,720 --> 00:34:43,800
‫سيد "بارولكار"، هل تتعاون مع "عيسى" إذن؟‬

410
00:34:48,520 --> 00:34:49,800
‫هل حمّمك،‬

411
00:34:51,400 --> 00:34:53,440
‫ورشك بالعطر وأرسلك إلى هنا؟‬

412
00:35:24,480 --> 00:35:27,280
‫لم أشعر بهذه الوحدة طوال حياتي.‬

413
00:35:27,360 --> 00:35:28,240
‫ولكن في ذلك الجحيم،‬

414
00:35:28,320 --> 00:35:32,720
‫كانت تجمع قدرينا صلة وثيقة يا "سارتاج".‬

415
00:35:48,920 --> 00:35:54,320
‫بينما كان أولئك الأوغاد يعذّبونني،‬
‫قدّم لي رجل صالح بعض الماء.‬

416
00:35:54,800 --> 00:35:57,120
‫كان بمثابة رسول من الرب في مملكة الشيطان.‬

417
00:35:57,680 --> 00:36:00,720
‫والدك، "ديلباغ سينغ".‬

418
00:36:01,920 --> 00:36:04,800
‫ادخلوا وإلا سأطلق النار عليكم. ادخلوا!‬

419
00:36:05,680 --> 00:36:06,800
‫ادخلوا!‬

420
00:36:08,640 --> 00:36:09,480
‫مهلًا!‬

421
00:36:10,280 --> 00:36:11,160
‫سحقًا.‬

422
00:36:14,560 --> 00:36:15,760
‫نعم، أخبرني ما لديك.‬

423
00:36:15,840 --> 00:36:16,960
‫لقد وجدت رجلًا،‬

424
00:36:17,040 --> 00:36:19,680
‫أمضى 3 سنوات في "التشيك"،‬
‫سنتين في "مصر" و3 في "أوغندا".‬

425
00:36:19,760 --> 00:36:21,560
‫- "تريفيدي"؟‬
‫- لا. "شارما".‬

426
00:36:21,640 --> 00:36:23,800
‫نعم، "تريفيدي" و"شارما" هما نفس الشخص.‬

427
00:36:23,880 --> 00:36:26,040
‫- أين هو؟‬
‫- في "مومباي".‬

428
00:36:26,120 --> 00:36:27,160
‫- في "مومباي"؟‬
‫- أجل.‬

429
00:36:27,240 --> 00:36:28,440
‫حسنًا، أرسل لي العنوان.‬

430
00:36:55,320 --> 00:36:57,200
‫"(إل كاي تريفيدي)"‬

431
00:38:36,920 --> 00:38:37,840
‫- آلو؟‬
‫- نعم يا سيدتي.‬

432
00:38:37,920 --> 00:38:39,760
‫مركز العمليّات؟ أحتاج إلى دعم عاجل...‬

433
00:38:41,000 --> 00:38:42,480
‫أجل يا سيدتي. أخبريني أين موقعك.‬

434
00:38:43,440 --> 00:38:45,800
‫آلو؟‬

435
00:38:46,680 --> 00:38:48,200
‫سيدتي؟‬

436
00:38:49,160 --> 00:38:51,360
‫آلو؟ سيدتي؟‬

437
00:38:53,000 --> 00:38:54,040
‫آلو؟‬

438
00:42:22,400 --> 00:42:24,400
‫ترجمة "أندره إلياس"‬

