﻿1
00:00:22,313 --> 00:00:25,442
‫ألا يبتهج قلبك حين يكون‬
‫الهواء منعشاً هكذا؟‬

2
00:00:25,525 --> 00:00:27,193
‫تشعرين بالحياة في كل نفس.‬

3
00:00:28,737 --> 00:00:31,239
‫إنه يوم مثالي لقصة حب مأساوية.‬

4
00:00:31,364 --> 00:00:33,033
‫كان اللورد "تينيسون" سيوافقك.‬

5
00:00:38,496 --> 00:00:39,748
‫يا إلهي.‬

6
00:00:40,331 --> 00:00:42,834
‫يجب أن تستلقي من تؤدي‬
‫دور "إيلين" في الطوف‬

7
00:00:43,084 --> 00:00:47,380
‫وتطفو إلى "كاميلوت" بينما ينعي الآخرون‬
‫موتها بشديد الأسى.‬

8
00:00:47,464 --> 00:00:50,550
‫يفيد أن تفكري في شيء يحزنك في حياتك.‬

9
00:00:50,633 --> 00:00:52,594
‫يجب أن تؤدي دور "إيلين" يا "آن".‬

10
00:00:52,677 --> 00:00:55,305
‫يا لها من سخافة أن تكون "إيلين" صهباء.‬

11
00:00:55,388 --> 00:00:58,349
‫يجب أن تؤدي "روبي" دورها،‬
‫بسبب شعرها الذهبي الجميل.‬

12
00:00:58,433 --> 00:01:02,062
‫فقد كان شعر "إيلين" الأشقر منسدلاً.‬

13
00:01:03,396 --> 00:01:04,439
‫لا أستطيع.‬

14
00:01:04,981 --> 00:01:07,817
‫سأموت خوفاً لو استلقيت وتظاهرت بالموت.‬

15
00:01:07,901 --> 00:01:09,861
‫كانت هذه فكرتك يا "آن".‬

16
00:01:10,487 --> 00:01:12,197
‫أنت مهووسة بشخصية "إيلين".‬

17
00:01:12,280 --> 00:01:13,573
‫هذا صحيح.‬

18
00:01:14,324 --> 00:01:17,243
‫وكلما أقرأ القصيدة، يغمرني ندم داخلي‬

19
00:01:17,327 --> 00:01:18,870
‫لأنني لم أُولد في "كاميلوت".‬

20
00:01:18,953 --> 00:01:21,956
‫كان ذلك الزمان أكثر رومانسية من الحاضر.‬

21
00:01:22,999 --> 00:01:24,751
‫سأؤدي دور "إيلين"، إذن.‬

22
00:01:28,588 --> 00:01:29,798
‫"ديانا"!‬

23
00:01:31,341 --> 00:01:32,217
‫لا أصدق...‬

24
00:01:33,843 --> 00:01:34,677
‫"ديانا"!‬

25
00:01:35,553 --> 00:01:37,472
‫"روبي"، يجب أن تؤدي دور الملك "آرثر".‬

26
00:01:38,056 --> 00:01:41,643
‫"جاين"، ستؤدين دور "غوينيفير"،‬
‫ويجب أن تؤدي "ديانا" دور "لانسيلوت".‬

27
00:01:42,477 --> 00:01:43,853
‫أحتاج إلى زهرة.‬

28
00:01:47,440 --> 00:01:49,275
‫تبدو ميتة فعلاً.‬

29
00:01:49,359 --> 00:01:52,779
‫تقول أمي إن كل أنواع التمثيل‬
‫شر ينافي الطبيعة.‬

30
00:01:52,862 --> 00:01:55,281
‫"روبي"، لا تذكري أمك.‬
‫هذا يفسد الأجواء‬

31
00:01:55,365 --> 00:01:57,534
‫لأن هذه القصة قد دارت قبل مئات الأعوام‬
‫من ميلاد أمك.‬

32
00:01:58,910 --> 00:02:00,411
‫يجب أن نقبل جبينها الساكن.‬

33
00:02:04,165 --> 00:02:04,999
‫أختاه...‬

34
00:02:06,292 --> 00:02:07,293
‫وداعاً إلى الأبد.‬

35
00:02:09,379 --> 00:02:10,421
‫إنها الآن مستعدة.‬

36
00:02:10,505 --> 00:02:13,007
‫وداعاً يا "إيلين" الحبيبة.‬

37
00:02:13,633 --> 00:02:14,717
‫"ديانا"!‬

38
00:02:14,801 --> 00:02:17,428
‫- أمي.‬
‫- يا ابنتي، اخرجي من هناك على الفور.‬

39
00:02:20,723 --> 00:02:23,685
‫ناديتك كثيراً. كان من المفترض أنك تدرسين،‬

40
00:02:23,768 --> 00:02:27,939
‫وها أنا أجدك هنا منخرطة في أعمال خطيرة،‬
‫لا طائل منها... أياً يكن ما تفعلن.‬

41
00:02:28,022 --> 00:02:29,691
‫كنا ندرس بشكل ما.‬

42
00:02:29,774 --> 00:02:32,235
‫ندرس قصيدة "(لانسيلوت) و(إيلين)"‬
‫في المدرسة،‬

43
00:02:32,318 --> 00:02:34,779
‫- وقررنا تمثيلها.‬
‫- "ديانا"، إلى المنزل. فوراً.‬

44
00:02:34,863 --> 00:02:36,823
‫عدن جميعاً، قبل أن تمرضن وتمتن.‬

45
00:02:36,906 --> 00:02:39,159
‫- لكن وصلت صديقتانا للتو...‬
‫- فوراً!‬

46
00:02:39,242 --> 00:02:40,869
‫ستطِعن أمري!‬

47
00:02:47,417 --> 00:02:51,504
‫"آن"، تحركي من فضلك.‬
‫هيا يا "ديانا"، أيتها الفتاتان.‬

48
00:02:53,923 --> 00:02:55,592
‫يا لضيعة الرومانسية.‬

49
00:02:56,926 --> 00:02:58,261
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

50
00:03:00,054 --> 00:03:02,056
‫"مقبرة مثالية للآمال المدفونة"‬

51
00:03:07,604 --> 00:03:09,647
‫"هل تقسمين أن تكوني صديقتي إلى الأبد؟"‬

52
00:03:21,117 --> 00:03:24,454
‫"الأفكار الكبيرة تحتاج‬
‫إلى كلمات كبيرة لتعبّر عنها"‬

53
00:03:24,537 --> 00:03:27,874
‫"أن تنام على شجرة تحت ضوء القمر"‬

54
00:03:40,261 --> 00:03:43,139
‫أهو موجه إلى "آن شيرلي كاثبيرت"‬
‫من ميناء بعيد؟‬

55
00:03:43,556 --> 00:03:44,599
‫للأسف لا.‬

56
00:03:58,529 --> 00:04:02,700
‫جاءنا خطاب. ظننت أنه من "غيلـ..."‬
‫ظننت أنه قد يكون لي.‬

57
00:04:03,910 --> 00:04:05,536
‫لكن... افتحه.‬

58
00:04:07,705 --> 00:04:10,667
‫لا بد أنه مهم. أليس هذا خطابك الثاني‬

59
00:04:10,750 --> 00:04:12,335
‫- من الآنسة "جيني"؟‬
‫- الثالث.‬

60
00:04:12,418 --> 00:04:17,090
‫لا أجد ما يشغل فراغي بعدما مُنعت "ديانا"‬
‫من الخروج واللعب. السيدة "باري" تبالغ.‬

61
00:04:17,548 --> 00:04:20,635
‫لم نكن في خطر. فلم نفعل ما يجلب خطراً،‬

62
00:04:20,718 --> 00:04:22,762
‫مثلما كان الساكنين هنا.‬

63
00:04:22,845 --> 00:04:25,139
‫كنا نعيد تمثيل قصيدة رومانسية للغاية.‬

64
00:04:25,223 --> 00:04:29,727
‫- يا إلهي، ألن تتعقلي أبداً؟‬
‫- لا داعي للدعاء يا "ماريلا".‬

65
00:04:29,811 --> 00:04:33,481
‫زادت احتمالات تعقلي أكثر من أي وقت مضى.‬

66
00:04:33,564 --> 00:04:37,986
‫توصلت إلى استنتاج بأنه لا جدوى‬
‫من المشاعر الرومانسية في "أفونليا".‬

67
00:04:38,069 --> 00:04:41,281
‫ربما كان هذا سهلاً في "كاميلوت"‬
‫منذ مئات الأعوام،‬

68
00:04:41,364 --> 00:04:43,700
‫لكن الرومانسية لم تعد تُقدّر.‬

69
00:04:43,783 --> 00:04:46,786
‫تأخرت في هذا التعقل الجديد.‬

70
00:04:46,869 --> 00:04:50,164
‫أظن أن السيدة "باري" كانت محقة‬
‫حين رأت خطورة في لهوكن عند البركة.‬

71
00:04:50,248 --> 00:04:55,086
‫بما أنك لا تستطيعين الابتعاد عن المتاعب،‬
‫ستلزمين المنزل وتؤدين واجباتك.‬

72
00:04:55,169 --> 00:04:58,631
‫- لكن يا "ماريلا"...‬
‫- حدث هذا قبل بضعة أيام.‬

73
00:04:58,715 --> 00:05:02,885
‫لعلنا نكف عن التسكع وكأن مكروهاً‬
‫لا يمكن أن يقع في "أفونليا".‬

74
00:05:11,853 --> 00:05:16,065
‫لا تيأسي من الرومانسية يا "آن".‬
‫لا بأس بقليل منها.‬

75
00:05:17,025 --> 00:05:19,444
‫بحق السماء. يجب رفعها.‬

76
00:05:20,069 --> 00:05:21,779
‫عليك نقل العامود.‬

77
00:05:24,741 --> 00:05:27,910
‫أجل... كان المكان هادئاً أكثر مما يلزم.‬

78
00:05:30,663 --> 00:05:34,751
‫لم لا تخرج للسير يا عزيزي؟‬
‫أنت لم تبرح المنزل منذ أيام.‬

79
00:05:34,834 --> 00:05:38,087
‫أنا بخير.‬
‫رغم الوهج المشع من الستائر المبهرجة‬

80
00:05:38,171 --> 00:05:40,506
‫التي أنفقت عليها مدخراتنا.‬

81
00:05:42,341 --> 00:05:46,888
‫لا أحتاج إلى تذكيرك بأنني اشتريت‬
‫هذه الستائر قبل أن تخسر نقودنا.‬

82
00:05:46,971 --> 00:05:49,807
‫بينما كنت تنهاني عن التدخل‬
‫في شؤوننا المالية‬

83
00:05:49,891 --> 00:05:52,101
‫والوثوق في أنك ستجعلنا أثرياء.‬

84
00:05:55,063 --> 00:05:56,731
‫هلا تأذنان لنا من فضلكما؟‬

85
00:06:04,739 --> 00:06:08,284
‫الآن لن نعود إلى "إنجلترا"، أليس كذلك؟‬
‫نحن محبوسون هنا.‬

86
00:06:08,785 --> 00:06:12,371
‫ماذا عن الفتاتين؟ ماذا عن مستقبلهما؟‬

87
00:06:14,415 --> 00:06:17,293
‫لقد تعرضت أسرتنا بأكملها إلى ما حدث.‬

88
00:06:17,377 --> 00:06:21,839
‫- لا يمكنك أن ترفض مناقشة...‬
‫- على الأقل كنت أحاول أن أفعل شيئاً،‬

89
00:06:22,173 --> 00:06:24,842
‫بينما تتكاسلين طوال اليوم بلا طائل.‬

90
00:06:31,474 --> 00:06:34,227
‫"المحامي، 1876"‬

91
00:07:28,239 --> 00:07:32,285
‫"(ماثيو)، أنا واثقة من أنني قد أوضحت‬
‫الأمر تماماً، لكنني أفكر فيك‬

92
00:07:32,368 --> 00:07:34,245
‫منذ أن عدنا والتقينا العام الماضي.‬

93
00:07:34,495 --> 00:07:38,666
‫أتمنى أن ترد على خطابي،‬
‫فهذا سيعني لي الكثير.‬

94
00:07:38,749 --> 00:07:42,545
‫أنت رجل مميز. المخلصة، (جيني)."‬

95
00:07:43,588 --> 00:07:45,840
‫هل سمعتما شيئاً أكثر رومانسية من قبل؟‬

96
00:07:46,215 --> 00:07:47,467
‫ما معنى ذلك؟‬

97
00:07:47,550 --> 00:07:51,554
‫ألا تفهمين؟‬
‫أرملة، تعتقد أن أيام الحب قد ولت،‬

98
00:07:51,637 --> 00:07:55,266
‫وفجأة تعود وتتواصل مع رجل‬
‫يُعد من أطيب وأروع الرجال،‬

99
00:07:55,349 --> 00:07:57,768
‫كانت تعرفه في المدرسة، ثم اكتشفت‬

100
00:07:57,852 --> 00:08:01,481
‫أنه عاش حياته كلها‬
‫محروماً من نعمة الحب الحقيقي.‬

101
00:08:01,564 --> 00:08:05,943
‫هل كان يعرف كل منهما الآخر في المدرسة؟‬
‫أنا و"غيلبرت" كنا نعرف بعضنا في المدرسة.‬

102
00:08:07,820 --> 00:08:12,158
‫- ربما كان "ماثيو" في انتظار "جيني".‬
‫- لم لا يرد عليها بخطاب؟‬

103
00:08:13,201 --> 00:08:14,785
‫لا يجد الكلمات المناسبة.‬

104
00:08:16,537 --> 00:08:20,875
‫ما أفظع أن يعيش المرء الحياة بلا حب حقيقي.‬

105
00:08:24,587 --> 00:08:26,255
‫سأكون وسيطة للحب.‬

106
00:08:27,048 --> 00:08:29,383
‫ما أدراك بأن الحب‬
‫يجمع بين "ماثيو" و"جيني"؟‬

107
00:08:32,470 --> 00:08:34,138
‫هل غازلت أحداً من قبل يا "ماثيو"؟‬

108
00:08:38,267 --> 00:08:40,186
‫لا أظن، لا.‬

109
00:08:41,437 --> 00:08:44,106
‫هل تؤمن بالحب الحقيقي؟‬

110
00:08:44,690 --> 00:08:45,525
‫في الواقع...‬

111
00:08:46,275 --> 00:08:49,612
‫ليس هناك ما يدعوني إلى الكفر به،‬
‫على ما أظن.‬

112
00:08:49,695 --> 00:08:52,281
‫أتشعر بألم الحب في قلبك؟‬

113
00:08:52,365 --> 00:08:56,077
‫- أتساءل إن كانت "ماريلا" هي...‬
‫- أريد التحدث معك أنت.‬

114
00:08:58,955 --> 00:08:59,914
‫حسناً، إذن.‬

115
00:09:01,707 --> 00:09:02,542
‫حسناً...‬

116
00:09:05,378 --> 00:09:07,922
‫"آن"، إن كانت لديك...‬

117
00:09:10,007 --> 00:09:11,008
‫مشاعر...‬

118
00:09:12,760 --> 00:09:14,929
‫تجاه صبي...‬

119
00:09:15,012 --> 00:09:16,639
‫ليس أنا.‬

120
00:09:24,647 --> 00:09:25,606
‫معذرة يا "آن".‬

121
00:09:25,982 --> 00:09:29,277
‫"جيري"، سأعطيك بعض التعليمات عن التبن.‬

122
00:09:30,611 --> 00:09:31,654
‫هل أنت جاهز؟‬

123
00:09:31,737 --> 00:09:33,447
‫شراب "الرم"، وشراب "باباش".‬

124
00:09:40,580 --> 00:09:41,831
‫هل سيتسبب في قتلك؟‬

125
00:09:41,914 --> 00:09:46,711
‫لا. هذا ما يجعله شهياً، ما فيه من خطورة.‬
‫يجب أن تتذوق طعم الموت لتشعر بالحياة.‬

126
00:09:46,794 --> 00:09:48,504
‫ليس لك، لأنك مبتدئ.‬

127
00:09:48,588 --> 00:09:51,966
‫"باباش"، شراب محلي فاخر. لن تتحمله.‬

128
00:09:53,551 --> 00:09:57,305
‫رباه. أشاهد العالم، أجرب أشياء جديدة.‬

129
00:09:58,264 --> 00:10:00,391
‫- أي شيء أفضل من ذلك؟‬
‫- الذهب.‬

130
00:10:01,475 --> 00:10:04,562
‫أخبرتك فتاة بأنه قد يوجد ذهب في أرضك‬
‫ولكنك تفضل العمل بنقل الفحم.‬

131
00:10:05,229 --> 00:10:08,774
‫تلك الفتاة لا يُعتمد عليها في نقل الأخبار.‬

132
00:10:10,735 --> 00:10:13,654
‫أنت مجنون. لو أن لي حبيبة جميلة في الديار،‬

133
00:10:13,738 --> 00:10:15,573
‫سواءً وُجد الذهب أم لا، لرحلت فوراً.‬

134
00:10:15,656 --> 00:10:19,160
‫الوضع ليس كذلك مع "آن".‬
‫إنها مجرد صديقة.‬

135
00:10:20,202 --> 00:10:23,122
‫صديقة تجعلك تبتسم وتتصرف بحماقة.‬

136
00:10:23,205 --> 00:10:24,206
‫كن رجلاً.‬

137
00:10:24,915 --> 00:10:25,750
‫أنا رجل.‬

138
00:10:25,833 --> 00:10:28,502
‫الصبية فقط لا يعترفون حين يُعجبون بفتاة.‬

139
00:10:31,922 --> 00:10:34,425
‫هل يجرؤ صبي على التحديق في عين الخطر؟‬

140
00:10:34,925 --> 00:10:36,427
‫- وابتلاعه؟‬
‫- مهلاً، لا.‬

141
00:10:50,191 --> 00:10:52,985
‫أحسنت يا صغيري. أنت رجل حقيقي.‬

142
00:10:54,570 --> 00:10:55,404
‫تعال.‬

143
00:10:58,574 --> 00:11:01,077
‫أتريد "ماريلا" صنع ثوب جديد؟‬

144
00:11:01,160 --> 00:11:04,997
‫من الأفضل ألّا يراها الأهالي تنفق المال‬
‫بينما خسر الكثيرون أموالهم.‬

145
00:11:05,665 --> 00:11:08,751
‫لا أظن أن ثوباً تصنعه "ماريلا"‬
‫سيذكر الناس بالمال.‬

146
00:11:10,628 --> 00:11:15,049
‫أما لو اشترت ثوباً من متجر "جيني"...‬

147
00:11:15,132 --> 00:11:18,010
‫كم كان "ماثيو" لطيفاً حين طلب من "جيني"‬
‫أن تصنع لي ثوباً العام الماضي.‬

148
00:11:19,261 --> 00:11:22,681
‫- هل كانا على صلة وثيقة في المدرسة؟‬
‫- لا أتذكر الكثير،‬

149
00:11:22,765 --> 00:11:24,225
‫بما أن ذلك كان منذ عقود.‬

150
00:11:24,308 --> 00:11:27,436
‫لكنني أتذكر أنه سار معها‬
‫إلى منزلها بضع مرات.‬

151
00:11:29,563 --> 00:11:34,026
‫لكن بعد وفاة أخيه "مايكل"، انتهى كل شيء.‬

152
00:11:34,402 --> 00:11:36,487
‫انتهى كل شيء؟ كيف؟‬

153
00:11:36,570 --> 00:11:39,240
‫تغيَّر مسار حياة آل "كاثبيرت".‬

154
00:11:39,532 --> 00:11:43,327
‫ودخل "ماثيو" إلى تلك الحظيرة،‬
‫ولم يخرج أبداً.‬

155
00:11:48,666 --> 00:11:50,793
‫حب خنقته المأساة.‬

156
00:11:52,503 --> 00:11:54,213
‫"عزيزتي (جيني)،‬

157
00:11:55,131 --> 00:11:58,968
‫أنا في شدة الأسف...‬

158
00:12:00,970 --> 00:12:05,850
‫لأنني تأخرت طويلاً...‬

159
00:12:06,434 --> 00:12:10,646
‫حتى أجبت على رسائلك."‬

160
00:12:13,065 --> 00:12:14,483
‫لا تتحركا.‬

161
00:12:15,401 --> 00:12:18,070
‫"ميني ماي"، ماذا تفعلين؟‬

162
00:12:18,904 --> 00:12:20,364
‫توقفي يا "ميني ماي".‬

163
00:12:23,200 --> 00:12:24,869
‫"السلوكيات الاجتماعية"؟‬

164
00:12:24,952 --> 00:12:25,786
‫أيتها الفتاتان.‬

165
00:12:26,579 --> 00:12:28,789
‫- فتحته "ميني ماي". أنا...‬
‫- بل "ديانا".‬

166
00:12:29,081 --> 00:12:31,542
‫أرى أن هذا الكتاب قد وصل منذ لحظات.‬

167
00:12:32,668 --> 00:12:36,005
‫إن لم تلتحقا بمدرسة آداب السلوك‬
‫في "باريس"، فستتعلمان في المنزل.‬

168
00:12:36,589 --> 00:12:41,343
‫حان الوقت لتتعلما كيف تكونان سيدتين.‬
‫انتهت مرحلة الطفولة.‬

169
00:12:44,054 --> 00:12:44,889
‫أيتها الفتاتان؟‬

170
00:13:01,655 --> 00:13:04,116
‫أجل، أليس هذا رائعاً؟‬

171
00:13:05,326 --> 00:13:08,662
‫هل تحاولين تغيير العالم يا عزيزتي؟‬
‫من خلال الإيماءات المهذبة؟‬

172
00:13:15,085 --> 00:13:17,588
‫لم تخرجي من المنزل منذ فترة يا "ماريلا".‬

173
00:13:17,880 --> 00:13:20,257
‫يراودني الفضول لأرى حال آل "كاثبيرت"‬

174
00:13:20,341 --> 00:13:22,259
‫بعدما نهب الشاب المحتال كل مدخراتنا.‬

175
00:13:22,343 --> 00:13:25,554
‫بالطبع أتفهم سبب عدم مخالطتك للناس.‬

176
00:13:25,638 --> 00:13:29,016
‫تفضلين الابتعاد عن الكنيسة‬
‫تحسباً لعدم زوال غضب الأهالي.‬

177
00:13:30,559 --> 00:13:34,063
‫لقد جعلا منا أضحوكة، والناس في معاناة.‬

178
00:13:34,647 --> 00:13:37,900
‫ليس الزوجين "باري" فحسب.‬
‫نصف رعية الكنيسة تقريباً‬

179
00:13:37,983 --> 00:13:40,236
‫أعطوا "نيت" أموالهم قبل أن يهرب.‬

180
00:13:40,319 --> 00:13:42,613
‫أتظنين أن الشتاء سيكون سهلاً؟‬

181
00:13:42,696 --> 00:13:46,909
‫بالفعل يوجد ذهب في "أفونليا".‬
‫تكلفة التحليل 150 دولاراً.‬

182
00:13:46,992 --> 00:13:49,203
‫نصف دخل معظم الناس في عام كامل.‬

183
00:13:49,286 --> 00:13:51,121
‫نحن في خطر داهم يا "ماريلا".‬

184
00:13:51,413 --> 00:13:54,917
‫لم أستطع الجلوس معك وتقديم الشاي إليك،‬
‫دون أن أقول شيئاً.‬

185
00:13:57,711 --> 00:13:59,088
‫ألوم نفسي فعلاً.‬

186
00:14:00,464 --> 00:14:01,674
‫أنا أحضرتهما إلى هنا.‬

187
00:14:02,132 --> 00:14:03,175
‫سمحت لهما بالدخول.‬

188
00:14:07,638 --> 00:14:12,810
‫أي شخص يعاني من ضائقتكما المالية‬
‫كان سيفعل الشيء نفسه.‬

189
00:14:12,935 --> 00:14:15,271
‫هذا ليس ذنبك، هذا رأيي.‬

190
00:14:15,771 --> 00:14:17,481
‫سيُغتفر كل ما حدث مع الوقت.‬

191
00:14:18,941 --> 00:14:22,736
‫إلا القس.‬
‫كان قد اختار مقعداً مريحاً جديداً‬

192
00:14:22,820 --> 00:14:25,114
‫ليحسّن مناجاته للرب.‬

193
00:14:25,197 --> 00:14:27,575
‫لن يغفر لك قبل عدة شهور.‬

194
00:14:34,415 --> 00:14:36,166
‫سننسى ما حدث.‬

195
00:14:38,794 --> 00:14:42,756
‫أدوات للبيع. شيء لكل شخص.‬

196
00:14:46,552 --> 00:14:47,386
‫أليس يوماً صحواً؟‬

197
00:14:52,516 --> 00:14:53,767
‫من أين هذه؟‬

198
00:14:53,851 --> 00:14:55,019
‫مهلاً.‬

199
00:14:55,102 --> 00:14:59,440
‫انتزعها القيصر الروسي "أناتولي"‬
‫من أخيه المحتضر في المعركة.‬

200
00:14:59,523 --> 00:15:04,486
‫أخوه، الذي كان داعياً إلى السلام،‬
‫والذي خاض الحرب فقط ليحمي "أناتولي" الجشع،‬

201
00:15:04,570 --> 00:15:08,532
‫والذي علم القيصر، بموته،‬
‫كيف يقود الشعب بالحب.‬

202
00:15:09,575 --> 00:15:10,951
‫إنها مثيرة جداً للاهتمام...‬

203
00:15:11,994 --> 00:15:13,037
‫مخيلتك؟‬

204
00:15:13,120 --> 00:15:14,872
‫أجل، أسمع هذا كثيراً.‬

205
00:15:15,414 --> 00:15:16,540
‫ما هذا؟‬

206
00:15:17,583 --> 00:15:19,376
‫كان ملكاً لزوجتي.‬

207
00:15:20,669 --> 00:15:22,963
‫تتمنى أن أبيعه فيجتمع شملنا قريباً.‬

208
00:15:24,131 --> 00:15:25,341
‫أين هي؟‬

209
00:15:25,424 --> 00:15:27,968
‫لا تزال مع أبنائي في "ألمانيا".‬

210
00:15:28,052 --> 00:15:32,640
‫أعمل ليلاً ونهاراً لأحضرهم إلى هنا.‬
‫لا خير لليهود هناك.‬

211
00:15:34,433 --> 00:15:35,643
‫يُعامَلون مثل...‬

212
00:15:37,227 --> 00:15:38,562
‫لا بد أنك تفتقدهم بشدة.‬

213
00:15:39,605 --> 00:15:43,067
‫الآن وقد عرفت معنى العائلة،‬
‫لا أتخيل حياتي‬

214
00:15:43,150 --> 00:15:44,693
‫إن لم أرهم كل يوم.‬

215
00:15:51,450 --> 00:15:54,912
‫أنا مستعدة لفعل أي شيء‬
‫لأهدي أعز صديقاتي شيئاً كهذا.‬

216
00:15:54,995 --> 00:15:56,163
‫إنها مكسورة.‬

217
00:15:58,749 --> 00:16:02,169
‫أعتقد أن الأشياء المكسورة‬
‫يشوبها جمال حزين.‬

218
00:16:02,252 --> 00:16:08,425
‫بعدما تنصهر فيها‬
‫أعوام من قصص الانتصار والمأساة،‬

219
00:16:08,509 --> 00:16:14,181
‫قد تصبح أكثر رومانسية‬
‫من أشياء جديدة لم تعش أبداً.‬

220
00:16:23,649 --> 00:16:25,943
‫- ليس معي نقود.‬
‫- خذيها.‬

221
00:16:28,237 --> 00:16:29,071
‫أنت!‬

222
00:16:29,405 --> 00:16:30,614
‫ابتعد عنها!‬

223
00:16:30,698 --> 00:16:32,074
‫كيف تجرؤ على التعدي؟‬

224
00:16:32,324 --> 00:16:33,367
‫لكن...‬

225
00:16:33,742 --> 00:16:36,078
‫"ماريلا"، إنه... لا بأس.‬

226
00:16:36,161 --> 00:16:37,746
‫- سيدتي، أنا...‬
‫- اخرج من أرضي.‬

227
00:16:39,581 --> 00:16:41,125
‫إنه بائع متجول. إنه طيب القلب.‬

228
00:16:41,208 --> 00:16:43,293
‫- "آن".‬
‫- لا بأس. سأرحل.‬

229
00:16:43,627 --> 00:16:44,461
‫سأرحل.‬

230
00:16:47,756 --> 00:16:49,091
‫"آن شيرلي كاثبيرت".‬

231
00:16:49,174 --> 00:16:51,719
‫كم مرة حذرتك من التحدث مع الغرباء؟‬

232
00:16:51,802 --> 00:16:54,263
‫- والإيطاليين أيضاً.‬
‫- ليس إيطالياً...‬

233
00:16:54,346 --> 00:16:57,182
‫لا يمكنك دعوة رجال غرباء‬
‫إلى دخول المنزل!‬

234
00:16:58,976 --> 00:17:00,769
‫لم أدعه إلى دخول المنزل.‬

235
00:17:03,188 --> 00:17:04,606
‫اذهبي إلى غرفتك من فضلك.‬

236
00:17:42,019 --> 00:17:42,978
‫"عزيزتي (آن)"‬

237
00:17:52,613 --> 00:17:53,822
‫تفضلي يا آنسة.‬

238
00:17:58,077 --> 00:17:59,328
‫"عزيزتي (جيني)..."‬

239
00:18:05,584 --> 00:18:10,297
‫"يا... حبيبتي (جيني)...‬

240
00:18:14,676 --> 00:18:20,265
‫هل سمعت يوماً عن الزنبق الأبيض؟"‬

241
00:18:20,808 --> 00:18:21,892
‫"آن"!‬

242
00:18:22,226 --> 00:18:23,185
‫المدرسة.‬

243
00:18:28,023 --> 00:18:30,275
‫لم أرغب يوماً في أن أصبح سيدة.‬

244
00:18:30,359 --> 00:18:33,403
‫"لو فهمت الفتيات الصغيرات‬
‫مدى سوقية تقريب رؤوسهن من بعضهن‬

245
00:18:33,487 --> 00:18:36,573
‫والقهقهة وكأن العالم مسألة مضحكة،‬

246
00:18:36,657 --> 00:18:39,868
‫لانتهين عن مثل هذا الهراء العابث."‬

247
00:18:40,327 --> 00:18:41,161
‫الضحك ممنوع؟‬

248
00:18:41,245 --> 00:18:45,082
‫"التمايل ممنوع،‬
‫انظري أمامك مباشرة حين تسيرين،‬

249
00:18:45,165 --> 00:18:48,168
‫والتجشؤ انهيار اجتماعي"؟‬

250
00:18:49,086 --> 00:18:51,338
‫لم نعد نملك رسوم مدرسة آداب السلوك‬
‫في "باريس"،‬

251
00:18:51,421 --> 00:18:53,841
‫وهكذا باتت أمي مصرة على تدريبنا بنفسها.‬

252
00:18:54,383 --> 00:18:56,009
‫تقول إن مرحلة الطفولة قد انتهت.‬

253
00:18:57,136 --> 00:18:59,721
‫لكن كيف تنتهي مرحلة الطفولة،‬

254
00:18:59,805 --> 00:19:03,016
‫- وأنا قد بدأتها للتو؟‬
‫- "آن".‬

255
00:19:07,980 --> 00:19:08,814
‫آسف.‬

256
00:19:09,148 --> 00:19:13,235
‫لا بأس. عرفنا للتو بأن صداقتنا‬
‫قد حُكم عليها بالإعدام.‬

257
00:19:15,237 --> 00:19:18,490
‫أيوجد كتاب كريه يعلم الصبية‬
‫كيف يصبحون رجالاً؟‬

258
00:19:18,574 --> 00:19:22,202
‫- لو كان موجوداً، لما أفادني.‬
‫- ماذا تقصد؟‬

259
00:19:23,620 --> 00:19:24,955
‫لا شيء. آسف.‬

260
00:19:37,259 --> 00:19:38,886
‫انهيار اجتماعي.‬

261
00:19:45,809 --> 00:19:46,977
‫آسفة.‬

262
00:19:49,313 --> 00:19:52,232
‫- أحمل لك خطاباً آخر يا سيد "كاثبيرت".‬
‫- أجل. أنا ممتن.‬

263
00:20:02,492 --> 00:20:05,120
‫يبدو أن هناك سيل من الخطابات مؤخراً.‬

264
00:20:08,874 --> 00:20:12,044
‫لا أرى ما يمنع أن ترد على "جيني".‬

265
00:20:21,929 --> 00:20:23,597
‫يكفيني هذا اليوم.‬

266
00:20:26,016 --> 00:20:26,850
‫طابت ليلتك.‬

267
00:21:03,387 --> 00:21:06,515
‫"رداً على سؤالك..."؟‬

268
00:21:15,023 --> 00:21:16,817
‫"على سؤالك..."‬

269
00:22:27,012 --> 00:22:31,683
‫أجل، أنقذني من الهندسة الرياضية،‬
‫أشد ألوان العذاب الخالي من الابتكار.‬

270
00:22:37,064 --> 00:22:37,939
‫أعرف...‬

271
00:22:40,192 --> 00:22:41,735
‫أنك كتبت إلى "جيني".‬

272
00:22:43,612 --> 00:22:44,738
‫أريد أن أخبرك...‬

273
00:22:46,948 --> 00:22:48,116
‫بأن هذا لا يصح.‬

274
00:22:51,078 --> 00:22:53,705
‫لم أقصد فعل شيء دون علمك.‬

275
00:22:54,539 --> 00:22:55,582
‫أنا فقط...‬

276
00:22:56,917 --> 00:23:00,337
‫لا يمكنك أن تعيش حياتك بلا حب حقيقي.‬

277
00:23:00,420 --> 00:23:03,048
‫هذا ليس من شأنك لتتدخلي فيه.‬

278
00:23:06,176 --> 00:23:07,219
‫"جيني"...‬

279
00:23:08,804 --> 00:23:11,932
‫للناس... لدينا مشاعر.‬

280
00:23:13,934 --> 00:23:14,851
‫ما فعلت أنت...‬

281
00:23:17,020 --> 00:23:18,438
‫ليس صحيحاً.‬

282
00:23:43,922 --> 00:23:45,090
‫برد مرة أخرى.‬

283
00:23:46,675 --> 00:23:48,927
‫كفي عن المضغ بصوت عال. كأنك حيوان.‬

284
00:23:53,890 --> 00:23:56,226
‫لا تحملقي حين توبخ أم ابنتها.‬

285
00:23:56,309 --> 00:23:59,855
‫- هذه فظاظة شديدة.‬
‫- أرى تعليم آداب السلوك يسير على ما يرام.‬

286
00:24:00,605 --> 00:24:03,567
‫بهذا المعدل، ستتزوجان من بائعي أسماك.‬

287
00:24:19,457 --> 00:24:21,293
‫ما خطب السيد "كاثبيرت"؟‬

288
00:24:21,376 --> 00:24:24,254
‫تحسن الآن كل شيء. أمسكنا بالشريرين.‬

289
00:24:25,255 --> 00:24:27,257
‫أهو حزين لأن الناس قد خسروا أموالهم؟‬

290
00:24:28,717 --> 00:24:32,095
‫- هل مرض مرة أخرى؟ قلبه؟‬
‫- هذا ليس من شأنك!‬

291
00:25:45,543 --> 00:25:49,047
‫هل جرحت يوماً شخصاً‬
‫إلى حد أنه لم يعد يستطيع أن يحبك؟‬

292
00:26:28,753 --> 00:26:32,757
‫"عزيزي (ماثيو)"‬

293
00:26:37,554 --> 00:26:41,266
‫كيف تفعلين شيئاً كهذا؟‬
‫ألا تتحكمين في نفسك؟‬

294
00:26:41,349 --> 00:26:44,185
‫سيكون الحظ حليفك‬
‫لو رضي بك بائع أسماك ليتزوجك.‬

295
00:26:44,269 --> 00:26:45,520
‫- أنت دائماً...‬
‫- "ديانا".‬

296
00:26:53,028 --> 00:26:54,195
‫هل تبولت في الفراش؟‬

297
00:26:56,448 --> 00:26:59,075
‫لماذا لم يعد أي منا يحب الآخر؟‬

298
00:27:04,289 --> 00:27:05,290
‫آسفة.‬

299
00:27:17,635 --> 00:27:18,887
‫أنا في شدة الأسف.‬

300
00:27:36,613 --> 00:27:41,659
‫- أيمكننا التحدث من فضلك؟‬
‫- بشرط أن تتوقفي عن تمثيل دور الجريحة.‬

301
00:27:48,875 --> 00:27:51,711
‫زادت الضغوط والغضب‬
‫عن الحد في هذا المنزل.‬

302
00:27:52,754 --> 00:27:56,549
‫إن لم نكف عن التصرف كعدوين‬
‫ونبدأ في تبادل الحديث،‬

303
00:27:56,633 --> 00:27:58,009
‫فسندمر ابنتينا.‬

304
00:27:58,093 --> 00:28:01,304
‫لست أنا من يؤدي دور المدرب العسكري معهما.‬

305
00:28:01,388 --> 00:28:03,306
‫أتفهم أن لي دوراً فيما يحدث،‬

306
00:28:03,390 --> 00:28:06,768
‫لكن هذا لا يغير الحقيقة‬
‫بأن علينا أن نتحدث.‬

307
00:28:06,851 --> 00:28:09,771
‫وعم تريدين التحدث يا عزيزتي؟‬

308
00:28:10,438 --> 00:28:13,608
‫ماذا تريدين أن تجبريني على قوله‬
‫بصوت مرتفع أمامك؟‬

309
00:28:13,691 --> 00:28:16,361
‫أنني أحمق، أنني أشعر بالخجل،‬

310
00:28:16,444 --> 00:28:19,489
‫- أنني ارتكبت خطأ فادحاً؟‬
‫- أجل.‬

311
00:28:21,449 --> 00:28:24,369
‫لأنك لو قلت ذلك، سأتمكن من أن أقول لك‬
‫إنني كنت سأوافقك الرأي.‬

312
00:28:24,953 --> 00:28:29,457
‫لو كنت قد سألتني عن رأيي بشأن الذهب‬
‫أو فكرة الاستثمار، لوافقتك الرأي.‬

313
00:28:30,417 --> 00:28:33,086
‫عندها سيكون كلانا أحمق.‬

314
00:28:33,169 --> 00:28:38,258
‫لكنك تصر على تحمل اللوم وحدك،‬
‫وقتها والآن أيضاً.‬

315
00:28:52,063 --> 00:28:56,276
‫أردت أن أفعل شيئاً ذا أهمية ولو مرة واحدة‬

316
00:28:56,985 --> 00:29:01,114
‫في حياتي البائسة التافهة.‬

317
00:29:17,630 --> 00:29:19,841
‫لا أريد أن نتوقف عن ارتكاب الأخطاء.‬

318
00:29:21,593 --> 00:29:23,219
‫إنما أريد أن أكون معك.‬

319
00:29:25,346 --> 00:29:27,140
‫أريد أن نكون شريكين.‬

320
00:29:33,688 --> 00:29:35,982
‫"أعرف كم تجد صعوبة في التعبير عن نفسك.‬

321
00:29:36,775 --> 00:29:38,485
‫لم تكن هذه نقطة ضعفي من قبل.‬

322
00:29:38,568 --> 00:29:42,280
‫ثم تذكرت حين نصحتني بعدم اليأس من الحب،‬

323
00:29:42,989 --> 00:29:46,826
‫وأيضاً ما قالته لي السيدة "ليند"‬
‫عن فترة وفاة (مايكل)‬

324
00:29:46,910 --> 00:29:48,453
‫ومدى صعوبة..."‬

325
00:29:49,746 --> 00:29:53,416
‫أفهم كل ذلك جيداً.‬
‫أتمنى فقط لو لم تفعلي ذلك.‬

326
00:30:02,217 --> 00:30:05,094
‫"كتب وقرطاسية"‬

327
00:30:08,014 --> 00:30:10,099
‫أسرع بإرسال خطاب الحب يا "بلايث".‬

328
00:30:10,975 --> 00:30:13,394
‫- ليس خطاب حب.‬
‫- صحيح. نسيت.‬

329
00:30:13,478 --> 00:30:15,230
‫صدقني، ليس خطاب حب.‬

330
00:30:15,313 --> 00:30:16,648
‫"مكتب بريد مرفأ (إسبانيا)"‬

331
00:30:20,902 --> 00:30:23,154
‫متى قالوا إنها ستتسلم خطاب الحب؟‬

332
00:30:23,530 --> 00:30:26,324
‫ليس خطاب حب. ربما بعد شهر.‬

333
00:30:37,252 --> 00:30:40,296
‫- أرجوك.‬
‫- أنت، إياك أن تعودي مرة أخرى.‬

334
00:30:40,380 --> 00:30:41,714
‫ساعديني.‬

335
00:30:43,049 --> 00:30:44,342
‫لا، أرجوك.‬

336
00:30:45,260 --> 00:30:48,054
‫- ما الخطب؟ ما الأمر؟‬
‫- إنها في حالة ولادة.‬

337
00:30:48,847 --> 00:30:50,849
‫يا آنسة، أين عائلتك؟‬

338
00:30:50,932 --> 00:30:53,852
‫ليس لها عائلة،‬
‫وقد طردتها للتو ربة دار البغاء.‬

339
00:30:53,935 --> 00:30:55,728
‫- هل سيأتي طبيب؟‬
‫- أنت!‬

340
00:30:55,812 --> 00:30:58,022
‫- يا آنسة، هل سيأتي طبيب؟‬
‫- افتحي هذا الباب!‬

341
00:30:58,106 --> 00:31:00,483
‫- لا يحق لك فعل هذا. افتحي الباب!‬
‫- يا آنسة؟‬

342
00:31:01,276 --> 00:31:02,569
‫افتحي هذا الباب!‬

343
00:31:03,862 --> 00:31:05,822
‫لا يحق لك فعل هذا. افتحي الباب.‬

344
00:31:05,905 --> 00:31:07,448
‫- لا.‬
‫- افتحي الباب!‬

345
00:31:24,382 --> 00:31:25,216
‫يا آنسة؟‬

346
00:31:26,092 --> 00:31:26,926
‫يا آنسة؟‬

347
00:31:29,178 --> 00:31:30,013
‫يا آنسة.‬

348
00:31:31,764 --> 00:31:32,599
‫يا آنسة.‬

349
00:31:34,434 --> 00:31:35,685
‫أعرف أنك خائفة.‬

350
00:31:38,980 --> 00:31:40,023
‫ما اسمك؟‬

351
00:31:41,608 --> 00:31:44,235
‫- "روث".‬
‫- "روث"، أنا "غيلبرت".‬

352
00:31:47,071 --> 00:31:51,409
‫- هل سال ماء الجنين؟‬
‫- أجل.‬

353
00:32:02,837 --> 00:32:05,590
‫- يجب أن نحضر النجدة.‬
‫- الوقت لا يسمح. ستلد الآن.‬

354
00:32:05,673 --> 00:32:08,885
‫أحتاج إلى شراب "باباش".‬
‫أحتاج إلى سائل معقم.‬

355
00:32:08,968 --> 00:32:10,887
‫هل أنت مجنون؟ لن تولّد ذلك الطفل.‬

356
00:32:10,970 --> 00:32:13,431
‫- لماذا تتصور بحق السماء...؟‬
‫- فعلت هذا من قبل.‬

357
00:32:13,514 --> 00:32:16,434
‫- في مزرعة، مع الأبقار. هذا الوضع مختلف.‬
‫- أعرف.‬

358
00:32:17,769 --> 00:32:19,938
‫يمكنك أن تذهب للبحث عن نجدة،‬
‫أو يمكنك مساعدتي.‬

359
00:32:28,488 --> 00:32:31,658
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- "روث"، سيولد طفلك الآن.‬

360
00:32:31,741 --> 00:32:34,911
‫لا. ابتعد عني.‬

361
00:32:36,412 --> 00:32:40,708
‫- نحن هنا لمساعدتك.‬
‫- أبعد عني ذلك الرجل الأبيض.‬

362
00:32:40,792 --> 00:32:43,336
‫أعرف. هذا الشاب الشاحب‬
‫الذي يحاول الاقتراب منك؟‬

363
00:32:43,419 --> 00:32:46,255
‫لم أطمئن إليه كذلك حين قابلته. إنه ثرثار‬

364
00:32:46,339 --> 00:32:48,841
‫ولا يعرف الكثير، لكنه خبير بالتوليد.‬

365
00:32:48,925 --> 00:32:52,178
‫إنه أخي. أنا أثق به. إن كان طفلك‬
‫على وشك الوصول، فلا يمكنه تركك.‬

366
00:32:52,261 --> 00:32:56,307
‫- يمكنني أن أذهب لإحضار النجدة...‬
‫- لا.‬

367
00:32:56,391 --> 00:32:59,519
‫نحن هنا من أجلك، بإخلاص،‬
‫لو قبلت منا المساعدة.‬

368
00:33:02,063 --> 00:33:03,606
‫ماذا نفعل الآن يا "بلايث"؟‬

369
00:33:04,273 --> 00:33:06,401
‫- "بلايث"!‬
‫- اتساع عنق الرحم.‬

370
00:33:06,484 --> 00:33:09,070
‫يجب أن أرى إن كان جسمها مستعداً.‬
‫ساعدها لتستلقي.‬

371
00:33:09,529 --> 00:33:11,739
‫"روث"، أريدك أن تستلقي، اتفقنا؟‬

372
00:33:16,619 --> 00:33:18,663
‫اركع خلفها. ادعمها.‬

373
00:33:19,747 --> 00:33:20,581
‫جيد.‬

374
00:33:23,751 --> 00:33:25,503
‫هل تأذنين لي يا آنسة؟‬

375
00:33:35,138 --> 00:33:37,015
‫حسناً، حان الوقت.‬

376
00:33:37,724 --> 00:33:38,683
‫حسناً، أنا...‬

377
00:33:41,602 --> 00:33:44,564
‫ماذا؟ ما الأمر؟ ماذا يحدث؟‬

378
00:33:47,400 --> 00:33:51,029
‫- طفلك في وضع المجيء المقعدي.‬
‫- ما معنى ذلك؟‬

379
00:33:51,112 --> 00:33:54,449
‫ليس في وضعية الولادة.‬
‫يجب أن أعدّل وضعه.‬

380
00:33:58,369 --> 00:33:59,579
‫تشبثي بي يا "روث".‬

381
00:34:01,414 --> 00:34:02,498
‫تشبثي بي.‬

382
00:34:05,710 --> 00:34:07,920
‫"روث"، هل أخبرك بشيء؟‬

383
00:34:08,796 --> 00:34:12,800
‫كنت أيضاً في وضع المجيء المقعدي،‬
‫وعشت حتى أروي قصتي.‬

384
00:34:14,969 --> 00:34:19,140
‫كان في بطن أمه كما طفلك في بطنك الآن.‬
‫تأملي حاله.‬

385
00:34:19,807 --> 00:34:22,602
‫شاب قوي معافى. رغم أنه نحيل بعض الشيء.‬

386
00:34:49,462 --> 00:34:52,048
‫- تماسكي.‬
‫- لقد تحرك. الطفل جاهز.‬

387
00:34:52,131 --> 00:34:55,885
‫- يجب أن تبدئي الدفع الآن.‬
‫- لا أستطيع. الألم شديد.‬

388
00:34:55,968 --> 00:34:58,179
‫- بلى.‬
‫- ادفعي. أنت تبلين بلاءً حسناً.‬

389
00:34:58,262 --> 00:35:00,181
‫- هل أنت جاهزة؟ ادفعي.‬
‫- ادفعي.‬

390
00:35:02,350 --> 00:35:03,643
‫- ادفعي.‬
‫- ادفعي.‬

391
00:35:04,310 --> 00:35:05,436
‫ادفعي يا "روث".‬

392
00:35:07,105 --> 00:35:08,648
‫هيا يا "روث". ستنجحين.‬

393
00:35:13,694 --> 00:35:16,072
‫اقتربنا. مرة أخرى. ادفعي.‬

394
00:35:54,735 --> 00:35:57,071
‫أترين هذا الوجه؟ إنها جميلة.‬

395
00:35:58,739 --> 00:36:00,158
‫شكراً.‬

396
00:36:25,391 --> 00:36:27,852
‫هل تعرفين إلى أين ذهب "ماثيو"؟‬

397
00:36:33,316 --> 00:36:36,652
‫"ماريلا"، أعتقد أنني أفسدت كل شيء.‬

398
00:36:44,368 --> 00:36:45,620
‫لنتبادل أيها الرجال!‬

399
00:36:48,080 --> 00:36:49,707
‫لنتبادل أماكننا. تبادلوا!‬

400
00:36:55,338 --> 00:36:59,425
‫أتمنى أن أُرزق بطفل صغير، يكافح ويصرخ.‬

401
00:36:59,508 --> 00:37:02,386
‫ألعب معه بالكرة. أوبخه حين يرد بوقاحة.‬

402
00:37:03,763 --> 00:37:04,931
‫أتخيل لك ذلك.‬

403
00:37:05,514 --> 00:37:08,434
‫لا سبيل لمنحه تربية حسنة.‬
‫هذا يتطلب العيش على اليابسة.‬

404
00:37:09,852 --> 00:37:12,438
‫هل كنت طفلاً غريب الأطوار يا "بلايث"؟‬

405
00:37:12,688 --> 00:37:14,482
‫تعرف بأنك كنت جنيناً‬
‫في وضع المجيء المقعدي.‬

406
00:37:15,691 --> 00:37:19,237
‫لم أرغب في معرفة ملابسات ولادتي.‬
‫أردت معرفة المزيد عن أمي.‬

407
00:37:19,320 --> 00:37:20,738
‫وهكذا، سألت أبي.‬

408
00:37:23,658 --> 00:37:25,409
‫ماتت بينما كانت تلدني.‬

409
00:37:26,118 --> 00:37:28,454
‫آسف، أنا بطيء الفهم.‬

410
00:37:29,080 --> 00:37:29,997
‫لا بأس.‬

411
00:37:31,332 --> 00:37:33,501
‫لم أرد أن تعرف "روث" بهذا الجزء.‬

412
00:37:38,256 --> 00:37:42,301
‫- لا أريد أن أكون مزارعاً.‬
‫- قلت ذلك من قبل. هل أنت متأكد الآن؟‬

413
00:37:44,512 --> 00:37:45,388
‫أجل.‬

414
00:37:45,471 --> 00:37:49,225
‫يبدو أن هناك رسالة أخرى تناديك،‬
‫أليس كذلك أيها الطبيب؟‬

415
00:37:58,150 --> 00:38:01,028
‫من أصعب الأمور أن تخطئي في حق شخص‬

416
00:38:01,612 --> 00:38:03,614
‫دون أن تكون تلك نواياك.‬

417
00:38:04,657 --> 00:38:07,535
‫حاولت أن أعتذر، لكن هذا لم يصلح شيئاً.‬

418
00:38:10,204 --> 00:38:14,208
‫أرى أن نترك للآخرين مساحة كافية‬
‫ليشعروا بما يحتاجون إليه‬

419
00:38:15,584 --> 00:38:17,378
‫ووقتاً كافياً ليستوعبوا الأمر.‬

420
00:38:25,177 --> 00:38:28,514
‫هل تود التحدث عن الخطابات يا "ماثيو"؟‬

421
00:38:28,597 --> 00:38:29,598
‫أجل.‬

422
00:38:30,641 --> 00:38:31,517
‫أود ذلك، أجل.‬

423
00:38:36,814 --> 00:38:39,108
‫أردت أن أرد عليك، لكنني...‬

424
00:38:40,860 --> 00:38:45,197
‫هل تبينت أن الكتابة كانت بقلم "آن"؟‬
‫لست أنا من كتبت.‬

425
00:38:45,281 --> 00:38:47,366
‫اكتشفت ذلك للتو.‬

426
00:38:48,409 --> 00:38:49,368
‫يا إلهي.‬

427
00:38:51,579 --> 00:38:52,913
‫الآن اتضح الأمر.‬

428
00:38:54,206 --> 00:38:56,667
‫بعدما ذكرت الأمر، كان يجب أن أتبين ذلك.‬

429
00:38:56,751 --> 00:38:58,210
‫"جيني"، أود أن أعتذر...‬

430
00:38:58,294 --> 00:39:00,713
‫شعرت فعلاً بأن الخطابات لا تشبه أسلوبك،‬

431
00:39:00,796 --> 00:39:03,382
‫لكن شيئاً ما بداخلي كان يأمل.‬

432
00:39:03,466 --> 00:39:07,136
‫كان يجب أن أرد على الفور.‬
‫هذا ما أخطأت فيه.‬

433
00:39:07,720 --> 00:39:11,390
‫لم أقصد إحراجك يا "ماثيو". لكنني...‬

434
00:39:12,016 --> 00:39:14,602
‫سررت كثيراً حين عدنا وتواصلنا.‬

435
00:39:17,646 --> 00:39:19,023
‫فكرت فيك فعلاً...‬

436
00:39:20,399 --> 00:39:23,527
‫بعدما تركت المدرسة. على مر الأعوام.‬

437
00:39:24,320 --> 00:39:26,947
‫وشعرت بامتنان للخطابات. لكن...‬

438
00:39:27,365 --> 00:39:29,742
‫استغرق وصول "آن" فترة طويلة جداً، و...‬

439
00:39:31,243 --> 00:39:34,330
‫تريد قضاء ما بقي لك من وقت معها.‬

440
00:39:42,213 --> 00:39:44,590
‫بصراحة شديدة، شعرت بدهشة عارمة‬

441
00:39:44,673 --> 00:39:48,052
‫حين أجبت خطابي وقارنتني بالزنبق الأبيض.‬

442
00:39:51,263 --> 00:39:55,309
‫- إنها بليغة.‬
‫- لا أظن أنني أريد أن أعرف.‬

443
00:39:58,938 --> 00:40:02,149
‫يرتكب الأطفال الأخطاء‬
‫وليس دائماً بنوايا حسنة،‬

444
00:40:02,233 --> 00:40:03,484
‫بعكس "آن".‬

445
00:40:05,569 --> 00:40:08,906
‫لم تكن حياتها سهلة، قبل مجيئها إلينا.‬

446
00:40:10,282 --> 00:40:13,661
‫أنعم عليها القدر بحياتها معكما‬
‫في "غرين غايبلز".‬

447
00:40:19,250 --> 00:40:20,876
‫يمكننا أن نعود لو أردت.‬

448
00:40:21,794 --> 00:40:23,879
‫هناك درب جميل أمامنا.‬

449
00:40:26,924 --> 00:40:30,136
‫لا أمانع في مشاهدة المناظر،‬
‫إن كان وقتك يسمح.‬

450
00:40:50,656 --> 00:40:51,490
‫نلت منك!‬

451
00:42:12,154 --> 00:42:13,322
‫آسفة يا "ماثيو".‬

452
00:42:14,698 --> 00:42:17,201
‫خشيت أن تُحرم من فرصة الحب.‬

453
00:42:18,827 --> 00:42:25,459
‫لا أعرف كيف تتصورين أنني محروم...‬
‫من الحب.‬

454
00:42:28,295 --> 00:42:29,129
‫لديّ أنت.‬

455
00:42:52,570 --> 00:42:56,574
‫سُمح لي بأن أعيش طفولتي. تقول أمي‬
‫إن لدي متسعاً من الوقت لأصبح سيدة،‬

456
00:42:56,657 --> 00:42:58,742
‫ولفترة أخرى، يمكننا أن نلعب.‬

457
00:42:58,826 --> 00:43:01,662
‫"ديانا"، لو كنت قد أتيت لتخبريني‬
‫بأن ملكة الجنيات‬

458
00:43:01,745 --> 00:43:04,957
‫قد جاءت للإقامة في منزلكم،‬
‫لما شعرت بسعادة أكبر من هذه اللحظة.‬

459
00:43:06,041 --> 00:43:08,127
‫أحضرت لك شيئاً.‬

460
00:43:17,177 --> 00:43:18,345
‫فلتحتفظ كل منا بجزء.‬

461
00:43:19,221 --> 00:43:21,265
‫وستكتمل حين نكون معاً.‬

462
00:43:29,064 --> 00:43:33,819
‫- لست نداً لي أيها الأمير "ويستيريا".‬
‫- هكذا تتصورين أيتها الأميرة "كورديليا".‬

463
00:44:06,352 --> 00:44:08,854
‫ترجمة : مي بدر‬

