﻿1
00:00:15,181 --> 00:00:16,182
‫ماذا تريد؟‬

2
00:00:24,274 --> 00:00:25,692
‫اربطها هناك.‬

3
00:00:27,569 --> 00:00:28,820
‫يا فتى، كفاك عبثاً.‬

4
00:00:32,323 --> 00:00:36,202
‫- رائع، يبدو هذا المكان مذهلاً.‬
‫- ما هي إلا البداية يا صديقي.‬

5
00:00:39,831 --> 00:00:41,207
‫لا يبدو عليك الرضاء.‬

6
00:00:42,125 --> 00:00:44,085
‫ماذا تريدني أن أفعل؟ أرقص؟‬

7
00:00:44,169 --> 00:00:47,505
‫- أنت غائب منذ عامين.‬
‫- أجل، كم أنا سعيد بعودتي إلى الديار.‬

8
00:00:48,214 --> 00:00:51,009
‫أما أنت؟ فستبكي حين يأتي وقت الرحيل.‬

9
00:00:51,468 --> 00:00:53,136
‫ستتغلغل "ترينيداد" في أعماق روحك.‬

10
00:00:53,219 --> 00:00:56,097
‫يجب أن نوصل هذه البراميل إلى وجهتها.‬

11
00:01:00,518 --> 00:01:03,063
‫يجب أن تتكيف على اليابسة مرة أخرى.‬

12
00:01:03,980 --> 00:01:05,940
‫أحتاج إلى استعادة اتزاني فحسب.‬

13
00:01:06,024 --> 00:01:08,109
‫تحتاج إلى أكثر من ذلك أيها الهزيل.‬

14
00:01:08,193 --> 00:01:11,905
‫- إن أُصبت بنزلة برد، فستموت.‬
‫- لست نحيلاً إلى هذا الحد.‬

15
00:01:11,988 --> 00:01:14,449
‫سأجد لك دواء ترينيدادي من الطبيعة.‬

16
00:01:16,785 --> 00:01:19,245
‫في صباي، كنت آتي إلى هنا كل يوم.‬

17
00:01:19,662 --> 00:01:21,998
‫لم أعرف بوجود مكان كهذا من قبل.‬

18
00:01:22,248 --> 00:01:24,793
‫لم تتصور أن تجد نفسك بعيداً‬
‫إلى هذا الحد عن...‬

19
00:01:24,876 --> 00:01:26,628
‫- هلّا تذكرني باسمها؟‬
‫- "أفونليا".‬

20
00:01:27,295 --> 00:01:30,882
‫كنت أتسوق هنا كل يوم من أجل أمي.‬
‫كانت تطلب كل المكونات طازجة.‬

21
00:01:30,965 --> 00:01:34,844
‫- لا شيء قديم في مطبخنا.‬
‫- كل هذه الروائح تشعرني بالجوع.‬

22
00:01:34,928 --> 00:01:37,055
‫أيوجد طعام شهي في "جزيرة الأمير (إدوارد)"؟‬

23
00:01:37,138 --> 00:01:39,682
‫- أحب البطاطا.‬
‫- بربك، البطاطا؟‬

24
00:01:39,891 --> 00:01:41,351
‫أخبرني بشيء يُعد بطريقة شهية.‬

25
00:01:41,434 --> 00:01:44,938
‫كانت السيدة "كينكانون"‬
‫تقدم السلطعون من آن إلى آخر.‬

26
00:01:45,396 --> 00:01:48,191
‫ها قد بدأنا نتوصل إلى شيء. كيف كانت تعده؟‬

27
00:01:48,983 --> 00:01:50,360
‫أظن أنها كانت تغليه.‬

28
00:01:50,819 --> 00:01:51,778
‫وتضيف بعض الملح.‬

29
00:01:51,861 --> 00:01:54,864
‫أهذا كل شيء؟ سلطعون بالملح؟‬

30
00:01:56,282 --> 00:01:57,659
‫ما المشكلة في ذلك؟‬

31
00:01:57,742 --> 00:02:00,453
‫لا شيء. السلطعون لطيف حين يُغلى.‬

32
00:02:00,537 --> 00:02:03,164
‫مثل السلطعون بالخضراوات الذي كانت تعده أمي‬
‫يوم الأحد.‬

33
00:02:03,832 --> 00:02:08,128
‫كانت تغلي أوراق القلقاس في حليب جوز الهند،‬
‫وتضيف بعض البصل،‬

34
00:02:08,211 --> 00:02:11,589
‫والثوم والبامية وذيل خنزير،‬
‫ثم تضع السلطعون.‬

35
00:02:11,965 --> 00:02:14,425
‫تضيف الفلفل الأحمر وتتركه ينضج.‬

36
00:02:14,509 --> 00:02:17,137
‫لا أظن أنني تناولت الفلفل الحار في حياتي.‬

37
00:02:17,220 --> 00:02:21,141
‫أجل، أنت؟ سيشعل ذلك جسمك المجفف.‬

38
00:02:22,100 --> 00:02:23,643
‫أعتقد أنني سأتحمل.‬

39
00:02:25,895 --> 00:02:27,897
‫كانت تقول أمي، "(باش)، تعال لتتذوق".‬

40
00:02:27,981 --> 00:02:30,900
‫كنت أميل برأسي إلى الوراء فتطعمني ملعقة.‬

41
00:02:31,401 --> 00:02:32,944
‫أكاد أشعر بالمذاق الآن.‬

42
00:02:33,278 --> 00:02:36,281
‫ينزلق في حلقي كأنه دواء أخضر حار.‬

43
00:02:36,865 --> 00:02:38,158
‫يبدو شهياً.‬

44
00:02:38,616 --> 00:02:39,659
‫كان شهياً بالفعل.‬

45
00:02:39,742 --> 00:02:43,913
‫لكنني كنت أتذوق ملعقة واحدة.‬
‫ثم تقدم الطعام إلى العائلة.‬

46
00:02:45,081 --> 00:02:47,208
‫ولا أحصل على شيء سوى الفتات الباقي.‬

47
00:02:48,501 --> 00:02:51,880
‫- لم لم تأكل مع العائلة؟‬
‫- لم تكن عائلتي.‬

48
00:02:52,505 --> 00:02:56,301
‫- عائلة من كانت؟‬
‫- العائلة البيضاء التي كانت تخدمها أمي.‬

49
00:02:57,635 --> 00:02:59,387
‫كم أشعر بالحماقة! أنا في شدة الأسف.‬

50
00:02:59,470 --> 00:03:02,765
‫لا تأسف. رغم ذلك كنت أتذوق كل يوم أحد‬
‫في ملعقة واحدة نكهات‬

51
00:03:02,849 --> 00:03:05,101
‫لم تتذوقها أنت طوال حياتك،‬
‫كما يبدو من حديثك.‬

52
00:03:05,602 --> 00:03:08,396
‫السلطعون مع المكوّن السري.‬

53
00:03:08,938 --> 00:03:09,772
‫الملح.‬

54
00:03:13,651 --> 00:03:14,485
‫ما أجملها.‬

55
00:03:17,322 --> 00:03:19,282
‫كنت أمتطي فرساً مثلها.‬

56
00:03:20,158 --> 00:03:23,661
‫- تعال يا "باش". إنها ودودة.‬
‫- أخشى الخيول.‬

57
00:03:23,745 --> 00:03:24,954
‫أنت. يا غلام.‬

58
00:03:25,830 --> 00:03:29,209
‫بما أنك تحوم حول فرسي،‬
‫أسرع إلى الإسطبل وأحضر لها العلف.‬

59
00:03:30,752 --> 00:03:33,546
‫- أتريد نفحة قبل إتمام المهمة؟‬
‫- لست غلامك.‬

60
00:03:33,630 --> 00:03:35,715
‫أنا رجل حر يا سيدي، منذ عام 1834.‬

61
00:03:36,466 --> 00:03:38,676
‫ستجد من يساعدك في الفندق.‬

62
00:03:45,600 --> 00:03:48,228
‫يا له من موقف فظيع! لقد افترض أنك خادم.‬

63
00:03:49,020 --> 00:03:51,606
‫هذا هو واقعنا. إن بكينا كلما حدث ذلك،‬

64
00:03:51,689 --> 00:03:53,650
‫لغرقت "ترينيداد".‬

65
00:03:54,442 --> 00:03:58,154
‫لنذهب إلى حي أرقى.‬
‫ما زلت تحتاج إلى الدواء.‬

66
00:04:00,657 --> 00:04:01,950
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

67
00:04:03,743 --> 00:04:05,745
‫"مقبرة مثالية للآمال المدفونة"‬

68
00:04:11,292 --> 00:04:13,920
‫"هل تقسمين بأن تكوني صديقتي إلى الأبد؟"‬

69
00:04:24,806 --> 00:04:28,142
‫"الأفكار الكبيرة تحتاج‬
‫إلى كلمات كبيرة لتعبّر عنها"‬

70
00:04:28,226 --> 00:04:31,562
‫"أن تنام على شجرة تحت ضوء القمر"‬

71
00:04:53,793 --> 00:04:57,255
‫طاب صباحك. يسعدني أنك مستيقظ.‬
‫لم أنم طرفة عين ليلة أمس.‬

72
00:04:57,338 --> 00:05:00,300
‫لا أتصور أن يكون الذهب‬
‫تحت أقدامنا في "أفونليا".‬

73
00:05:01,050 --> 00:05:03,636
‫أتفهم جيداً مأزقك الأخلاقيّ.‬

74
00:05:04,512 --> 00:05:06,806
‫وكلنا ممتنون ومتحمسون للغاية.‬

75
00:05:08,016 --> 00:05:10,560
‫القراءة عن الذهب رائعة،‬

76
00:05:11,185 --> 00:05:14,314
‫لكن سيكون من الأروع أن أراه.‬

77
00:05:17,400 --> 00:05:19,485
‫هذا ليس شيئاً للأطفال.‬

78
00:05:20,528 --> 00:05:22,196
‫لكنك لست مجرد فتاة بسيطة العقل.‬

79
00:05:28,745 --> 00:05:29,579
‫تفضلي.‬

80
00:05:31,080 --> 00:05:32,206
‫رائع.‬

81
00:05:38,254 --> 00:05:39,088
‫لست...‬

82
00:05:40,256 --> 00:05:41,090
‫ماذا...؟‬

83
00:05:42,884 --> 00:05:45,553
‫هذا ذهب... أليس كذلك؟‬

84
00:05:46,637 --> 00:05:47,889
‫دعي عينيك تتكيفان.‬

85
00:05:48,806 --> 00:05:52,310
‫لا تتعجلي. قد تجدينه أجمل مما تخيلت.‬

86
00:05:53,102 --> 00:05:55,563
‫أترين النثرات الصغيرة بين المسحوق الأحمر؟‬
‫أترين كيف تتلألأ؟‬

87
00:05:56,397 --> 00:05:57,523
‫لم لا أراها؟‬

88
00:05:58,274 --> 00:06:01,652
‫هذا ليس ذنبك أيتها الساذجة.‬
‫هذا ذنبي وأنا أعتذر.‬

89
00:06:01,736 --> 00:06:05,239
‫- أنت لا تتمتعين بعين خبيرة.‬
‫- أرجوك. لا تيأس مني.‬

90
00:06:10,244 --> 00:06:11,746
‫صحيح، ها قد وجدتها.‬

91
00:06:12,580 --> 00:06:15,083
‫أنت على حق يا "نيت". الذهب رائع.‬

92
00:06:18,711 --> 00:06:23,216
‫آنسة "ماريلا".‬
‫تبدين مشرقة جداً هذا الصباح.‬

93
00:06:26,886 --> 00:06:30,515
‫سيد "دنلوب"،‬
‫رائحة الخبز متميزة هذا الصباح.‬

94
00:06:30,598 --> 00:06:33,059
‫إنها القرفة يا فتاتي العزيزة. احتفالاً.‬

95
00:06:34,143 --> 00:06:37,605
‫كل صباح نصحو فيه لنجد أنفسنا أحياء‬
‫يستحق الاحتفال.‬

96
00:06:37,688 --> 00:06:39,440
‫هذا صحيح يا آنسة "ماريلا".‬

97
00:06:39,524 --> 00:06:42,568
‫أتفق مع السيد "دنلوب".‬
‫ناولني خبز الاحتفال المحمص.‬

98
00:06:43,319 --> 00:06:46,489
‫"ماثيو"، أود استخراج العينات من أرضك.‬

99
00:06:46,572 --> 00:06:50,201
‫يسرني تقديم ذلك كصنيع لك.‬
‫لنتأكد من إنجاز الأمر بشكل صحيح.‬

100
00:06:53,246 --> 00:06:54,914
‫لن نجري فحصاً للذهب.‬

101
00:06:56,582 --> 00:07:00,211
‫على الأقل ليس بعد.‬
‫لم نتخذ قرارنا أنا و"ماثيو".‬

102
00:07:00,294 --> 00:07:03,631
‫يجب أن تجريا الفحص.‬
‫قد نصبح من أثرى عائلات "أفونليا".‬

103
00:07:03,714 --> 00:07:05,675
‫لن يضطر "ماثيو" إلى الزراعة بعد الآن...‬

104
00:07:05,758 --> 00:07:08,970
‫هذا مكلف يا "آن".‬
‫لقد اجتهدنا كثيراً لنجني مال المحصول.‬

105
00:07:12,515 --> 00:07:17,103
‫"ماثيو"، آنسة "ماريلا".‬
‫أعتقد أن حذركما في محله.‬

106
00:07:17,937 --> 00:07:20,940
‫الذهب مضمون، لكن لا تزال هناك مجازفة.‬

107
00:07:21,816 --> 00:07:24,735
‫"آن"، أعتقد أن الوقت قد حان...‬

108
00:07:25,570 --> 00:07:27,071
‫لتحصلي على لوح كتابة جديد.‬

109
00:07:28,698 --> 00:07:29,866
‫شكراً يا "ماثيو".‬

110
00:07:30,199 --> 00:07:34,287
‫لم أرغب في سؤالك،‬
‫رغم أنني كسرته بينما كنت أدافع عن نفسي.‬

111
00:07:34,370 --> 00:07:37,373
‫- يبدو أنها قصة مشوقة.‬
‫- لا وقت لديها لترويها.‬

112
00:07:38,040 --> 00:07:41,169
‫يمكنك شراء لوح جديد‬
‫من المتجر العمومي بعد المدرسة.‬

113
00:07:41,252 --> 00:07:43,212
‫والآن، تناولي طعامك، ثم اذهبي.‬

114
00:07:43,880 --> 00:07:47,258
‫الأطفال. كم نحبهم، وكم يكلفوننا.‬

115
00:07:49,594 --> 00:07:51,596
‫لم لم تخبري "نيت" بالحقيقة؟‬

116
00:07:51,679 --> 00:07:55,391
‫ظننت أن رؤية الذهب في التربة سيكون واضحاً.‬
‫إنه يحسبني طفلة.‬

117
00:07:56,309 --> 00:07:57,351
‫ساذجة.‬

118
00:07:57,643 --> 00:08:02,148
‫لا يُعقل أن تتصوري أنك نظيرته.‬
‫إنه راشد وعالم.‬

119
00:08:03,983 --> 00:08:08,571
‫لكنك تعلمت من الكتب فحسب.‬
‫أثبت بالفعل أنك بارعة في ذلك.‬

120
00:08:09,572 --> 00:08:12,992
‫لكن لديك شيئاً آخر.‬
‫أتذكرين حين كانت "ميني ماي" مريضة‬

121
00:08:13,075 --> 00:08:15,536
‫ووضعت البصل على قدميها لتخفضي من حرارتها؟‬

122
00:08:15,620 --> 00:08:18,206
‫- هذه وصفة شعبية.‬
‫- لا بد أن تكون لك مخيلة خصبة‬

123
00:08:18,289 --> 00:08:19,665
‫لتؤمني بشيء كهذا.‬

124
00:08:20,041 --> 00:08:23,544
‫مخيلتك موهبة، شيء لا يمكن تعلمه.‬

125
00:08:23,628 --> 00:08:26,255
‫ما نفع المخيلة إن لم أستطع رؤية‬
‫ما هو أمام عينيّ؟‬

126
00:08:30,092 --> 00:08:32,428
‫هذا الغصن يشبه يد هيكل عظمي.‬

127
00:08:35,223 --> 00:08:38,935
‫هيكل عظمي شرير يعيش في غابة مسكونة...‬

128
00:08:39,936 --> 00:08:42,355
‫ويلتهم أرواح الأبرياء.‬

129
00:08:42,939 --> 00:08:44,732
‫"آن"، هذا فظيع.‬

130
00:08:44,815 --> 00:08:48,736
‫لم يحاولون الإمساك بنا؟ هل يريدون إيذاءنا؟‬

131
00:08:49,820 --> 00:08:53,241
‫أشباح على أجنحة الرياح،‬
‫تحمل تحذيراً. احترسوا!‬

132
00:08:53,866 --> 00:08:56,202
‫- إنها آتية للنيل منا.‬
‫- يجب أن نلوذ بالفرار.‬

133
00:09:05,253 --> 00:09:07,547
‫تسعدني دعوة الأخوين "كاثبيرت" نيابة عنك.‬

134
00:09:07,630 --> 00:09:11,217
‫أتمنى أن تكون الأمسية مثمرة.‬

135
00:09:11,300 --> 00:09:14,011
‫- سأراك في المساء.‬
‫- أكرر شكري يا "ناثانيال".‬

136
00:09:35,825 --> 00:09:38,035
‫أهذا "كول"؟ يبدو مختلفاً.‬

137
00:09:38,119 --> 00:09:41,789
‫يبدو ناضجاً جداً. ليس كما كان قبل الحصاد.‬

138
00:09:54,510 --> 00:09:57,263
‫"كول"! ألق الكرة إلينا يا صديقي.‬

139
00:09:59,599 --> 00:10:00,600
‫أيها المخنث!‬

140
00:10:02,435 --> 00:10:03,894
‫أجل، أنت.‬

141
00:10:14,322 --> 00:10:16,115
‫رمية قوية أيها الرسام.‬

142
00:10:16,198 --> 00:10:19,493
‫- أتريد اللعب؟‬
‫- لا، لا أريد. لكنني أشكرك.‬

143
00:10:26,167 --> 00:10:28,711
‫أجاب "لانسيلوت"، كبير الفرسان‬

144
00:10:29,378 --> 00:10:32,006
‫وبأي وجه بعدما أبديت نواياي‬

145
00:10:32,089 --> 00:10:35,259
‫أظهر أمام مليكتي، في "كاميلوت"‬

146
00:10:36,719 --> 00:10:40,640
‫أمثل أمام ملك يحترم وعده‬

147
00:10:40,973 --> 00:10:43,476
‫أرى القصيدة بأكملها مخزية.‬

148
00:10:44,477 --> 00:10:47,188
‫- يستحقان أن يُغمسا في القطران والريش.‬
‫- "جوزي"؟‬

149
00:10:47,271 --> 00:10:50,399
‫"غوينيفير" متزوجة من الملك،‬
‫لا من "لانسيلوت".‬

150
00:10:50,483 --> 00:10:52,860
‫سيد "فيليبس"، ألا يمكنك الانتقال مباشرة‬

151
00:10:52,943 --> 00:10:56,364
‫إلى حيث يصبح حب "إيلين"‬
‫الصادق الطاهر مأساوياً؟‬

152
00:10:56,447 --> 00:11:00,242
‫لا. لا تقاطعيني مرة أخرى.‬

153
00:11:03,579 --> 00:11:05,331
‫قالت الملكة، "أجل،‬

154
00:11:05,748 --> 00:11:10,920
‫"ابن شرعي لا يتمتع بالمهارة اللازمة للحكم،‬
‫وإلا ما خسرني..."‬

155
00:11:13,464 --> 00:11:14,298
‫"كول"؟‬

156
00:11:15,508 --> 00:11:16,926
‫ماذا يوجد أمامك؟‬

157
00:11:20,179 --> 00:11:22,681
‫- "كول"!‬
‫- أعتذر يا سيد "فيليبس".‬

158
00:11:24,016 --> 00:11:25,810
‫- سأنظف المكتب.‬
‫- هل ترسم...‬

159
00:11:26,310 --> 00:11:30,398
‫بينما أكرس حياتي دون كلل لتعليمكم؟‬

160
00:11:31,190 --> 00:11:32,024
‫إلى اللوح.‬

161
00:11:33,943 --> 00:11:34,777
‫فوراً!‬

162
00:11:57,591 --> 00:11:59,802
‫"لن أرسم أثناء الدرس"‬

163
00:11:59,885 --> 00:12:00,886
‫أتحب الرسم؟‬

164
00:12:02,138 --> 00:12:05,141
‫ارسم تلك العبارة. احرص على أن تكون مقروءة.‬

165
00:12:12,148 --> 00:12:13,441
‫عودوا إلى القراءة.‬

166
00:12:15,693 --> 00:12:17,528
‫قالت الملكة، "أجل،‬

167
00:12:18,028 --> 00:12:20,448
‫"ابن شرعي لا يتمتع بالمهارة اللازمة للحكم‬

168
00:12:20,531 --> 00:12:22,867
‫وإلا ما خسرني..."‬

169
00:12:24,702 --> 00:12:27,997
‫"لن أرسم أثناء الدرس"‬

170
00:12:34,628 --> 00:12:38,090
‫دعك من تزيين الكلمات.‬
‫ستحتاج إلى مساحة تكفي هذه العبارة 50 مرة.‬

171
00:12:53,355 --> 00:12:56,192
‫أفتقد الكثير من الأشياء في هذا المكان.‬

172
00:12:56,859 --> 00:12:58,777
‫وهناك أشياء، لا أفتقدها بالمرة.‬

173
00:13:01,238 --> 00:13:03,324
‫- بكم؟‬
‫- كم معك؟‬

174
00:13:04,158 --> 00:13:08,704
‫لا يملك شيئاً. ولا سنت واحد.‬
‫أخبرتك، هذا طريق مختصر فحسب.‬

175
00:13:09,663 --> 00:13:13,000
‫لم تسير بي بين كل هذه الملذات المغرية؟‬

176
00:13:13,083 --> 00:13:14,919
‫تمالك نفسك أيها الفتى المزارع.‬

177
00:13:15,586 --> 00:13:17,630
‫ما رأيك في هذا؟ أنتذوق ملعقة فحسب؟‬

178
00:13:17,713 --> 00:13:19,381
‫لا، لا تأكل هذا.‬

179
00:13:19,965 --> 00:13:22,551
‫"باش"، إنني أتضور جوعاً‬
‫وهذا يبدو شهياً جداً.‬

180
00:13:22,635 --> 00:13:26,847
‫بالطبع. يجيد أهل "ترينيداد" الطهو.‬
‫خاصة الحثالة التي لا يريدها أحد.‬

181
00:13:26,931 --> 00:13:29,350
‫لكن عليك أن تتذوق ما نعده من أصناف راقية.‬

182
00:13:29,433 --> 00:13:32,436
‫ما رأيك لو أتذوق هذا لأستطيع المقارنة؟‬

183
00:13:32,520 --> 00:13:34,104
‫صبراً يا فتى. لا تبك.‬

184
00:13:34,188 --> 00:13:35,523
‫خذ هذه الثمرة مؤقتاً.‬

185
00:13:36,315 --> 00:13:38,859
‫إنها ثمرة مانغو. استعد لتجربة فريدة.‬

186
00:13:44,323 --> 00:13:46,742
‫أليست شهية؟ لا تبتلع القشر، لا.‬

187
00:13:48,077 --> 00:13:50,329
‫إن لم يقتلني، فلماذا أهدره؟‬

188
00:14:02,841 --> 00:14:04,885
‫أقايضت هذا الجمال بموقد فحم في السفينة؟‬

189
00:14:06,428 --> 00:14:08,722
‫المقايضة تعني أن يكون لديك خيار.‬

190
00:14:22,486 --> 00:14:24,989
‫- مرحباً يا أمي.‬
‫- "سيباستيان".‬

191
00:14:26,031 --> 00:14:27,741
‫أتريدني أن أموت يا فتى؟‬

192
00:14:28,450 --> 00:14:29,535
‫هل رآك أحد؟‬

193
00:14:30,870 --> 00:14:32,371
‫تعال.‬

194
00:14:42,590 --> 00:14:45,217
‫من هذا الفتى الذي أحضرته معك،‬
‫ويشبه الطير المبتل؟‬

195
00:14:45,301 --> 00:14:47,094
‫ما اسمك؟‬

196
00:14:48,220 --> 00:14:49,930
‫"غيلبرت بلايث" يا سيدتي.‬

197
00:14:51,682 --> 00:14:53,183
‫غير معقول.‬

198
00:14:53,809 --> 00:14:56,478
‫أعتقد أنك أول شخص يناديني بكلمة "سيدتي".‬

199
00:14:57,229 --> 00:15:00,024
‫- من أين أنت؟‬
‫- من "جزيرة الأمير (إدوارد)، (كندا)".‬

200
00:15:00,107 --> 00:15:03,235
‫ألا يطعمونك على متن تلك السفينة‬
‫يا "غيلبرت بلايث"؟‬

201
00:15:03,694 --> 00:15:08,365
‫وعدني "سيباستيان" بأشهى دواء ترينيدادي‬
‫من الطبيعة.‬

202
00:15:09,742 --> 00:15:10,576
‫فهمت.‬

203
00:15:15,873 --> 00:15:18,667
‫"سيباستيان" أرقى بكثير من اسم "باش".‬

204
00:15:19,585 --> 00:15:20,544
‫اصمت.‬

205
00:15:22,421 --> 00:15:23,589
‫أعددته للتو.‬

206
00:15:25,174 --> 00:15:28,677
‫حدثني عقلي بأنني سأرى ابني قريباً.‬

207
00:15:29,720 --> 00:15:30,763
‫"هيزل".‬

208
00:15:34,141 --> 00:15:37,019
‫- هل يسرق منا؟‬
‫- لا يا صغيري.‬

209
00:15:37,102 --> 00:15:40,189
‫تذكر أن "يسوع" قد أمرنا بمساعدة الناس.‬

210
00:15:40,272 --> 00:15:41,899
‫الرجل جائع فحسب.‬

211
00:15:42,858 --> 00:15:44,401
‫حسناً، ها قد حصلتما على طعام.‬

212
00:15:46,987 --> 00:15:49,823
‫- أيمكننا المجيء غداً مرة أخرى؟‬
‫- لا، هذه الصدقة كافية.‬

213
00:15:50,115 --> 00:15:52,368
‫إن عدتما مرة أخرى، فستواجهان المتاعب.‬

214
00:15:54,370 --> 00:15:55,704
‫يا صغيري.‬

215
00:16:12,763 --> 00:16:14,807
‫و... ما هذا؟‬

216
00:16:14,890 --> 00:16:17,226
‫غصن ريحان. مكونات طبيعية لإضافة النكهة.‬

217
00:16:18,894 --> 00:16:21,146
‫و... هذا؟‬

218
00:16:24,149 --> 00:16:25,234
‫كتلة من طحين الذرة.‬

219
00:16:30,155 --> 00:16:30,990
‫مذهل.‬

220
00:16:31,073 --> 00:16:35,452
‫رباه، لو أن هذا دواء...‬
‫فأتمنى أن أمرض كل يوم.‬

221
00:16:38,455 --> 00:16:41,000
‫يسرني استمتاعك بثمار عرق العبيد.‬

222
00:16:43,460 --> 00:16:46,255
‫ظننت أن العبودية قد انتهت هنا‬
‫منذ أكثر من 50 عاماً.‬

223
00:16:46,338 --> 00:16:48,716
‫لم تترك عائلتي تلك المزرعة قط.‬

224
00:16:49,842 --> 00:16:51,719
‫لا جدتي، ولا أمي.‬

225
00:16:54,054 --> 00:16:55,556
‫ربت أبناءهم.‬

226
00:16:56,765 --> 00:16:57,850
‫بالكاد عرفتها.‬

227
00:17:58,243 --> 00:17:59,119
‫شكراً لك.‬

228
00:18:00,996 --> 00:18:01,914
‫سيد "كاثبيرت".‬

229
00:18:02,956 --> 00:18:04,833
‫أهي فظيعة؟ مناجم الذهب؟‬

230
00:18:06,293 --> 00:18:07,127
‫على الأرجح.‬

231
00:18:07,961 --> 00:18:10,798
‫- أين ستحفرونه؟‬
‫- لم نقرر بعد.‬

232
00:18:18,138 --> 00:18:20,682
‫كان عليك منعه من ركوب‬
‫تلك السفينة البخارية.‬

233
00:18:20,766 --> 00:18:24,061
‫إن سقط "غيلبرت" في الماء وغرق،‬
‫فسيكون هذا ذنبك.‬

234
00:18:24,144 --> 00:18:26,939
‫سيعود إلى الديار سريعاً‬
‫لو عرف بوجود ذهب في مزرعته.‬

235
00:18:27,022 --> 00:18:29,733
‫ستكتب له "آن" رسالة. أليس كذلك يا "آن"؟‬

236
00:18:30,901 --> 00:18:32,861
‫كم تبدو عليه الوحدة!‬

237
00:18:33,362 --> 00:18:36,240
‫أعتقد أنه حزين ووسيم أكثر منه وحيد.‬

238
00:18:36,323 --> 00:18:38,158
‫"جوزي" متيمة بـ"كول".‬

239
00:18:38,826 --> 00:18:41,703
‫غير صحيح. أنا قوية الملاحظة فحسب.‬

240
00:18:41,787 --> 00:18:45,332
‫لا يوجد صبي أكثر حزناً ووسامة‬
‫من "غيلبرت بلايث".‬

241
00:18:48,710 --> 00:18:50,295
‫أعرف شعوره تماماً.‬

242
00:18:52,673 --> 00:18:55,551
‫كان رسمك رائعاً.‬
‫بعث الحياة في "كاميلوت".‬

243
00:18:56,218 --> 00:18:58,220
‫كما أن "بيلي آندروز" همجي.‬

244
00:18:58,303 --> 00:19:01,181
‫معي فطائر الفريق. أيمكننا الجلوس معك؟‬

245
00:19:07,646 --> 00:19:09,106
‫ألن تأتين؟‬

246
00:19:16,280 --> 00:19:18,115
‫"ديانا" معها فطائر الفراولة.‬

247
00:19:23,078 --> 00:19:25,747
‫آسفة يا "جوزي"،‬
‫لكن الفراولة هي المفضلة لدي.‬

248
00:19:27,624 --> 00:19:28,458
‫شكراً.‬

249
00:19:29,168 --> 00:19:32,087
‫- "جوليا"، أتريدين فطيرة؟‬
‫- بكل سرور.‬

250
00:19:32,171 --> 00:19:36,842
‫بالطبع يا "بريسي"، يسرني تناول الغداء‬
‫معك ومع الفتيات الأكبر سناً.‬

251
00:19:38,385 --> 00:19:39,636
‫يبدو هذا رائعاً.‬

252
00:19:45,434 --> 00:19:48,729
‫"ق ط ة". قطة.‬

253
00:19:51,023 --> 00:19:54,026
‫سيد "كاثبيرت"، انظر، إنني أكتب الإنجليزية.‬

254
00:20:06,496 --> 00:20:07,331
‫لقد انتهيت.‬

255
00:20:07,414 --> 00:20:08,248
‫آسف.‬

256
00:20:10,167 --> 00:20:11,001
‫سأجمع التبن.‬

257
00:20:17,049 --> 00:20:20,302
‫لا وجود للأشباح.‬

258
00:20:20,385 --> 00:20:22,596
‫لا وجود للأشباح.‬

259
00:20:51,667 --> 00:20:54,336
‫نجوت للتو من تجربة مروعة.‬

260
00:20:54,419 --> 00:20:59,132
‫أعتقد أن لعنة شريرة قد نزلت بـ"أفونليا".‬

261
00:20:59,216 --> 00:21:01,301
‫تتوغل في كل تجويف وزاوية.‬

262
00:21:01,385 --> 00:21:04,513
‫في كل شجرة وزهرة. تتململ كل الأرواح.‬

263
00:21:05,180 --> 00:21:08,517
‫أنا شبه واثقة من رؤية‬
‫شبح سيدة أبيض عند الغدير.‬

264
00:21:09,476 --> 00:21:10,644
‫- ماذا تريد؟‬
‫- تريدنا.‬

265
00:21:12,062 --> 00:21:14,356
‫أليس هذا مخيفاً إلى حد الموت؟‬

266
00:21:15,482 --> 00:21:17,192
‫هذا... ليس حقيقياً يا "روبي".‬

267
00:21:18,360 --> 00:21:19,194
‫صحيح يا "آن"؟‬

268
00:21:19,278 --> 00:21:22,489
‫شكراً يا "روبي". سأعتبر دموعك إطراءً.‬

269
00:21:23,073 --> 00:21:27,327
‫سأسمي قصتي "الوادي المسكون، قصة مخيفة".‬

270
00:21:29,997 --> 00:21:32,207
‫تعرفين كم أقدّر مخيلتك يا "آن"،‬

271
00:21:32,291 --> 00:21:34,501
‫لكنني تذكرت للتو أن عليّ‬
‫العودة إلى المنزل.‬

272
00:21:34,584 --> 00:21:36,628
‫يُفضل أن أعود أيضاً. حل الظلام.‬

273
00:21:36,712 --> 00:21:38,505
‫لكنكما لم تسمعا النهاية بعد.‬

274
00:21:38,588 --> 00:21:41,591
‫لم أفكر فيها بعد،‬
‫لكن من المتوقع أن تكون شريرة جداً.‬

275
00:21:41,925 --> 00:21:46,555
‫ربما غداً، في الطريق إلى المدرسة.‬
‫بعيداً عن وقت الغسق. إلى اللقاء.‬

276
00:21:47,556 --> 00:21:48,974
‫توخي الحذر أثناء سيرك.‬

277
00:21:55,981 --> 00:22:00,652
‫"الوادي المسكون"، بقلم "آن شيرلي كاثبيرت".‬

278
00:22:03,864 --> 00:22:06,033
‫الفتاة الصغيرة...‬

279
00:22:08,243 --> 00:22:12,247
‫واجهت قوى الشر المتربصة...‬

280
00:22:13,332 --> 00:22:16,793
‫وراء الأشجار.‬

281
00:22:24,676 --> 00:22:26,970
‫أرجوك ألّا تقتلني.‬

282
00:22:27,054 --> 00:22:28,305
‫أرجوك ألا تقتلني.‬

283
00:22:39,483 --> 00:22:40,442
‫مرحباً.‬

284
00:22:59,294 --> 00:23:02,798
‫واجهت للتو كائناً من سكان الغابة.‬

285
00:23:03,423 --> 00:23:04,549
‫ما الخطب؟‬

286
00:23:09,387 --> 00:23:11,807
‫- عمة أبي... "بياتريس"...‬
‫- ماتت.‬

287
00:23:13,850 --> 00:23:14,768
‫سيد "دنلوب".‬

288
00:23:21,191 --> 00:23:23,485
‫تركت لي إرثاً كبيراً، لكنه...‬

289
00:23:25,445 --> 00:23:26,863
‫لا يواسيني.‬

290
00:23:27,447 --> 00:23:32,536
‫كنت يتيماً بالفعل مثلك يا "آن"،‬
‫لكنني الآن وحيد فعلاً.‬

291
00:23:33,537 --> 00:23:38,416
‫لست وحيداً. أنا معك، أختك الصغرى، أتذكر؟‬

292
00:23:39,292 --> 00:23:40,877
‫يا لك من فتاة رقيقة!‬

293
00:23:41,670 --> 00:23:44,464
‫لطالما أرادت عمتي "بي"‬
‫أن أكوّن أسرة سعيدة.‬

294
00:23:45,465 --> 00:23:49,386
‫قد تكون عمتك شبحاً رائعاً. أتؤمن بالأشباح؟‬

295
00:23:50,011 --> 00:23:53,390
‫سؤال مثير للاهتمام. هل يجب أن أؤمن بها؟‬

296
00:23:53,473 --> 00:23:55,892
‫أؤلف قصة بعنوان "الوادي المسكون".‬

297
00:23:55,976 --> 00:23:58,520
‫فيه شبح، لامرأة جميلة.‬

298
00:23:59,271 --> 00:24:03,233
‫لقد روّعني،‬
‫لكن من واجبي كراوية أن أنهي القصة.‬

299
00:24:03,316 --> 00:24:05,402
‫كانت العمة "بي" تحب القصص المخيفة.‬

300
00:24:07,779 --> 00:24:12,450
‫ألديك أداة جديرة بتدوين أعمالك الرائعة؟‬

301
00:24:12,993 --> 00:24:15,203
‫أفضل القلم والحبر على أقلام الرصاص.‬

302
00:24:15,287 --> 00:24:20,375
‫يجب أن يتزود المؤلف بأحدث وأروع‬
‫أدوات الكتابة.‬

303
00:24:21,418 --> 00:24:23,170
‫أريدك أن تأخذي هذا.‬

304
00:24:26,840 --> 00:24:29,426
‫سأعتز به دائماً. شكراً لك.‬

305
00:25:07,589 --> 00:25:08,757
‫طاب مساؤكم، جميعاً.‬

306
00:25:10,425 --> 00:25:12,510
‫كان أبي منتجاً بشكل مذهل.‬

307
00:25:13,136 --> 00:25:15,764
‫قضيت وقتاً طويلاً في التحدث مع "ويليام".‬

308
00:25:15,847 --> 00:25:17,224
‫- من هو؟‬
‫- السيد "باري".‬

309
00:25:18,642 --> 00:25:22,604
‫يقول "ويليام" إن الكثيرين متشككون‬
‫في وجود الذهب،‬

310
00:25:22,687 --> 00:25:25,398
‫- حتى بعد اجتماع البلدة.‬
‫- هذا مُتوقَّع.‬

311
00:25:25,482 --> 00:25:29,277
‫- إنها مسألة غير مألوفة.‬
‫- خطر لنا، أنا و"ويليام"،‬

312
00:25:29,361 --> 00:25:32,072
‫أن نجتمع بشكل غير رسمي‬

313
00:25:32,656 --> 00:25:35,617
‫حيث يتحدث أهالي "أفونليا" باستضافة.‬

314
00:25:35,700 --> 00:25:37,202
‫إنها فكرة رائعة.‬

315
00:25:37,786 --> 00:25:39,788
‫قرر الزوجان "باري" إقامة حفل كبير‬

316
00:25:39,871 --> 00:25:43,500
‫لكل الأشخاص المهتمين. أراها فكرة راقية.‬

317
00:25:43,583 --> 00:25:48,380
‫- "ماريلا"، يجب أن تحضرا أنت و"ماثيو".‬
‫- يبدو أنها فكرة عبثية.‬

318
00:25:48,964 --> 00:25:53,260
‫ربما، لكنها قد تساعدكما أنت و"ماثيو"‬
‫في التوصل إلى قرار.‬

319
00:25:59,474 --> 00:26:03,853
‫وكعك الليمون أيضاً، وكعك الزبيب،‬
‫وبسكويت الشوفان.‬

320
00:26:05,105 --> 00:26:07,774
‫نحتاج إلى صنف مبهج، شيء يذهل الضيوف.‬

321
00:26:08,858 --> 00:26:10,485
‫ليتني عرفت قبلها بفترة كافية.‬

322
00:26:11,027 --> 00:26:12,696
‫- فطيرة "نيسلرود"؟‬
‫- ماذا؟‬

323
00:26:13,530 --> 00:26:17,158
‫- لا أدخل شراب الرم في منزلي يا "ماري جو".‬
‫- إنه لإضافة النكهة يا سيدتي.‬

324
00:26:17,242 --> 00:26:19,577
‫"إيلايزا"، دعوت بضعة ضيوف إضافيين.‬

325
00:26:19,661 --> 00:26:22,163
‫أرجو أن تعدي الطعام وفقاً لذلك.‬

326
00:26:22,247 --> 00:26:26,001
‫كم عددهم بالضبط؟‬
‫لا يصنع الجن المسحور الكعك يا عزيزي.‬

327
00:26:26,084 --> 00:26:28,253
‫يجب أن أوفر ما يكفي "توماس ليند"‬

328
00:26:28,336 --> 00:26:31,381
‫قبل أن يلتهم مائدة الحلوى بأكملها.‬

329
00:26:32,340 --> 00:26:36,136
‫كانت فضيحة النزهة الخلوية بالكنيسة مؤسفة.‬

330
00:26:36,845 --> 00:26:38,805
‫هلّا تتدبرين أمر ذلك يا عزيزتي؟‬

331
00:26:42,976 --> 00:26:44,311
‫خذوني معكم.‬

332
00:26:44,394 --> 00:26:46,980
‫أثبت أنك ناضجة بما يكفي‬
‫لتمكثي في المنزل وحدك.‬

333
00:26:47,063 --> 00:26:49,399
‫- هل تخشين الظلام؟‬
‫- لا.‬

334
00:26:49,482 --> 00:26:52,861
‫كنت على ما يرام حين ذهبنا‬
‫في تلك الليلة إلى اجتماع البلدة.‬

335
00:26:52,944 --> 00:26:56,948
‫يا إلهي، لا بد أنك كتبت نهاية رائعة لقصتك.‬

336
00:26:57,073 --> 00:27:00,410
‫أمسكت أشجار الهياكل العظمية بالفتاة‬
‫وقدمتها إلى "السيدة البيضاء"،‬

337
00:27:00,493 --> 00:27:03,538
‫- ملكة الأشباح، و...‬
‫- أشباح، هراء.‬

338
00:27:03,872 --> 00:27:06,833
‫ستبقين هنا، ولن يحدث أي شيء.‬

339
00:27:06,916 --> 00:27:10,462
‫هذا كفيل بمنعك من تخيل الخطر‬
‫في هذا المنزل.‬

340
00:27:29,898 --> 00:27:32,734
‫لا أعرف، يقيم "ناثانيال"‬
‫مع الأخوين "كاثبيرت"،‬

341
00:27:32,817 --> 00:27:35,612
‫- وهما ليسا غبيين.‬
‫- لا يُعقل أن تكون حقيقة. بالتأكيد.‬

342
00:27:38,239 --> 00:27:44,454
‫أخشى أن يفتح هذا الذهب أبواب الجشع‬
‫في بلدتنا الصغيرة.‬

343
00:27:45,246 --> 00:27:49,250
‫لكنه شجع أبرشيتك على التبرع بسخاء.‬

344
00:27:49,334 --> 00:27:52,921
‫أجل، 150 دولاراً مبلغ كبير من المال.‬

345
00:27:53,755 --> 00:27:56,549
‫قدر كبير من تبرعات الكنيسة، صحيح؟‬

346
00:27:57,967 --> 00:28:01,096
‫وماذا سيجني فاعل الخير‬

347
00:28:01,179 --> 00:28:04,391
‫في مقابل إنقاذ جاره من العبء المالي‬

348
00:28:05,266 --> 00:28:07,519
‫الواقع عليه من دفع رسوم فحص العينات؟‬

349
00:28:08,144 --> 00:28:12,148
‫حصة صغيرة جداً من نصيب جاره في الذهب.‬

350
00:28:12,857 --> 00:28:15,944
‫هذا العمل الأثير قد يلهم الكنيسة‬

351
00:28:16,027 --> 00:28:20,323
‫فتنصح أعضاء الكنيسة الآخرين بفوائد عرضك.‬

352
00:28:21,366 --> 00:28:23,326
‫اتفاق عادل أيها السادة.‬

353
00:28:32,502 --> 00:28:35,880
‫لا داعي لإهدار كل هذا العبث‬
‫يا آنسة "ماريلا".‬

354
00:28:37,048 --> 00:28:39,384
‫أرى أنه أمر غير واقعي.‬

355
00:28:39,467 --> 00:28:41,511
‫على الأقل حاولي الاستمتاع بوقتك قليلاً.‬

356
00:28:42,595 --> 00:28:47,892
‫أرى أن نخاطر ونستثمر.‬
‫المال المنتظر كثير جداً.‬

357
00:28:50,854 --> 00:28:53,648
‫- أتريد كأساً من العبث؟‬
‫- لا.‬

358
00:28:56,526 --> 00:28:58,027
‫هل غيرت تصفيفة شعرك؟‬

359
00:29:02,532 --> 00:29:04,743
‫"ناثانيال"... أتسمح بكلمة؟‬

360
00:29:06,244 --> 00:29:07,412
‫ماذا أقدم لك؟‬

361
00:29:09,247 --> 00:29:13,460
‫إنه يخلو من المجازفة.‬
‫لا بد أنه قرار صعب جداً.‬

362
00:29:37,942 --> 00:29:41,654
‫حبيبك "نيت" شاب مميز.‬

363
00:29:41,738 --> 00:29:43,072
‫ليس حبيبي.‬

364
00:29:43,656 --> 00:29:46,201
‫قصدت أنه قد أصبح فرداً من العائلة.‬

365
00:29:49,037 --> 00:29:52,874
‫تبدين جميلة جداً هذا المساء يا "ماريلا".‬
‫تناسبك تلك التصفيفة.‬

366
00:30:50,223 --> 00:30:51,057
‫عزيزي...‬

367
00:30:52,934 --> 00:30:57,021
‫"غيلبرت". كيف حالك؟‬

368
00:31:00,483 --> 00:31:04,320
‫عزيزي... "غيلبرت"...‬

369
00:31:08,575 --> 00:31:15,582
‫"قد نهيم على وجوهنا إلى بعيد‬

370
00:31:15,665 --> 00:31:20,587
‫بين المناظر الغنّاء من مكان إلى مكان..."‬

371
00:31:22,088 --> 00:31:24,841
‫تبدين مشرقة جداً هذا المساء.‬

372
00:31:26,801 --> 00:31:28,595
‫شكراً.‬

373
00:31:29,596 --> 00:31:32,223
‫- هل تستمتع بالحفل؟‬
‫- إنه رائع.‬

374
00:31:32,307 --> 00:31:33,683
‫- يسرني سماع ذلك.‬
‫- أجل.‬

375
00:31:36,394 --> 00:31:40,273
‫"قد يهيم القلب‬

376
00:31:40,356 --> 00:31:44,235
‫ولفترة من الوقت‬

377
00:31:44,319 --> 00:31:46,404
‫ينسى ملذاته..."‬

378
00:31:47,530 --> 00:31:50,658
‫يبدو أن زوجتك "رايتشل" مستمتعة بوقتها.‬

379
00:31:50,742 --> 00:31:52,952
‫إنها أجمل نساء الحفل.‬

380
00:31:54,537 --> 00:31:57,999
‫"لا نبتسم‬

381
00:31:58,082 --> 00:32:03,296
‫حين نتذكر من نحبهم من الأصدقاء‬

382
00:32:05,006 --> 00:32:09,010
‫من نحبهم من الأصدقاء‬

383
00:32:09,093 --> 00:32:12,430
‫من نحبهم من الأصدقاء..."‬

384
00:32:12,513 --> 00:32:13,348
‫تسرني مساعدتك.‬

385
00:32:13,431 --> 00:32:15,892
‫"حين نتذكر‬

386
00:32:15,975 --> 00:32:19,354
‫من نحبهم من الأصدقاء‬

387
00:32:19,437 --> 00:32:22,273
‫لكن الملامح..."‬

388
00:32:22,357 --> 00:32:25,735
‫ستكون "ديانا" قد تقدمت كثيراً في العزف‬
‫حين تصل إلى الدراسة الثانوية.‬

389
00:32:26,861 --> 00:32:29,364
‫ألا يعرف هذا الرجل الشبع؟‬

390
00:32:31,574 --> 00:32:33,952
‫لا يوجد ما يمنع أن أستفيد من ربحه.‬

391
00:32:36,955 --> 00:32:39,624
‫"توماس"، أتقضي وقتاً ممتعاً؟‬

392
00:32:40,249 --> 00:32:44,879
‫ما رأيك في موضوع الذهب؟‬
‫مثير للحماس والقلق.‬

393
00:32:46,047 --> 00:32:48,424
‫- هل ستفكر...؟‬
‫- "توماس"،‬

394
00:32:48,508 --> 00:32:51,970
‫لا توافق على عرض "ويليام"‬
‫قبل أن تسمع عرضي.‬

395
00:32:52,053 --> 00:32:57,225
‫"توماس"، بصفتي أقرب جيرانك،‬
‫من حيث المكان والصداقة أيضاً،‬

396
00:32:57,308 --> 00:32:59,602
‫أود أن أمول فحصك لعينة الذهب‬

397
00:32:59,686 --> 00:33:02,897
‫إن لم تستطع دفع المال مسبقاً‬
‫أو إن لم ترغب في ذلك‬

398
00:33:02,981 --> 00:33:06,901
‫- في مقابل حصة من نصيبك.‬
‫- نفس العرض، حصة أصغر.‬

399
00:33:07,485 --> 00:33:11,990
‫لا أسعى إلى الربح.‬
‫إنما أريد تخفيف عبئك المالي يا "توماس".‬

400
00:33:12,573 --> 00:33:15,326
‫أيها السيدان، أشكركما على العرض.‬

401
00:33:16,661 --> 00:33:19,247
‫سأستشير زوجتي في الأمر،‬

402
00:33:19,330 --> 00:33:22,875
‫لأنني لا أتخذ قراراً جريئاً كهذا وحدي.‬

403
00:33:26,004 --> 00:33:30,091
‫"حين نتذكر‬

404
00:33:30,174 --> 00:33:34,303
‫من نحبهم من الأصدقاء"‬

405
00:33:36,264 --> 00:33:37,390
‫- ممتاز.‬
‫- رائع.‬

406
00:33:38,474 --> 00:33:39,892
‫أحسنت.‬

407
00:33:39,976 --> 00:33:43,146
‫وصفقوا لعازفتي العبقرية المتميزة.‬

408
00:33:44,397 --> 00:33:45,273
‫أحسنت.‬

409
00:33:47,608 --> 00:33:50,695
‫- أحسنت يا "ديانا".‬
‫- شكراً يا أهل "أفونليا" الكرام.‬

410
00:33:51,404 --> 00:33:52,739
‫أحمل خبراً.‬

411
00:33:53,239 --> 00:33:57,368
‫وصلت سفينتي. ورثت مبلغاً من المال،‬

412
00:33:57,452 --> 00:34:01,289
‫وأول ما أنوي فعله‬
‫هو شراء أرض في "أفونليا".‬

413
00:34:03,332 --> 00:34:04,542
‫فكرة رائعة.‬

414
00:34:05,585 --> 00:34:08,921
‫بعد ذلك أنوي فحص عينة من تربتي.‬

415
00:34:13,092 --> 00:34:15,636
‫- أرأيت يا عزيزي؟ سيقدم على ذلك.‬
‫- أخبرتك.‬

416
00:34:23,686 --> 00:34:24,520
‫مرحباً.‬

417
00:34:30,401 --> 00:34:33,571
‫يمتلئ منزلك بأشياء تكاد أن تكون في جمالك.‬

418
00:34:54,967 --> 00:34:58,012
‫أيمكن أن يكون هذا النواح الطويل‬
‫لغصنين يحتكان أحدهما بالآخر،‬

419
00:34:58,596 --> 00:35:01,432
‫أو صرخة مخلوقات خرافية استحضرتهما؟‬

420
00:35:03,476 --> 00:35:06,354
‫إن كان هناك ذهب، فسنضمن مستقبل "آن".‬

421
00:35:06,437 --> 00:35:10,399
‫- لعلنا نفكر في الأمر.‬
‫- في الواقع، لا أعرف.‬

422
00:35:10,858 --> 00:35:14,487
‫ماذا لو دفعت الدولارات الـ150 من إرثي؟‬

423
00:35:15,071 --> 00:35:18,741
‫إنه أقل ما يمكنني فعله لأشكركما،‬
‫وخاصة "آن"،‬

424
00:35:18,825 --> 00:35:21,869
‫لأنكم رحبتم بي في بيتكم، بل وفي حياتكم.‬

425
00:35:21,953 --> 00:35:23,329
‫لا يمكننا...‬

426
00:35:23,830 --> 00:35:25,373
‫عم تتحدثون؟‬

427
00:35:25,456 --> 00:35:29,460
‫عرض السيد "دنلوب" دفع رسوم‬
‫فحص عينات الذهب في أرضنا.‬

428
00:35:29,544 --> 00:35:31,754
‫هذا مبلغ كبير يا سيد "دنلوب".‬

429
00:35:31,838 --> 00:35:34,340
‫هذا وقت غير مناسب لاتخاذ مثل هذه القرارات.‬

430
00:35:34,632 --> 00:35:38,136
‫يجب أن نعود إلى المنزل‬
‫قبل أن تُصاب "آن" بانهيار عصبي.‬

431
00:35:38,219 --> 00:35:40,805
‫وأتمنى ألّا تشجعها.‬

432
00:35:40,888 --> 00:35:44,767
‫- إنها موهبة عظيمة.‬
‫- سأودّع الزوجين "باري".‬

433
00:35:45,184 --> 00:35:46,561
‫سأسرج الحصان.‬

434
00:35:57,989 --> 00:36:01,909
‫إرث؟ شراء أرض؟ ما هذا بحق السماء؟‬

435
00:36:01,993 --> 00:36:05,538
‫- إنني أعزز مركزي.‬
‫- أنت منتش. أنت تتمادى كثيراً.‬

436
00:36:06,038 --> 00:36:08,958
‫من يدري؟ قد يستطيع "دنلوب" إنشاء بيت هنا.‬

437
00:36:09,876 --> 00:36:13,546
‫"دنلوب" متحاذق تشوش تفكيره المخبوزات‬

438
00:36:13,629 --> 00:36:15,339
‫وفتاة صهباء مدللة.‬

439
00:36:16,257 --> 00:36:19,260
‫قتل "جونزي" بسكين 5 رجال‬
‫لأنهم غشوا في لعب الورق‬

440
00:36:19,343 --> 00:36:23,639
‫ورجلاً آخر لأنه أتلف حذاءه.‬
‫إنه مجنون، سيكون لك مكان هنا.‬

441
00:36:29,187 --> 00:36:30,730
‫أتريد أن تضربني؟‬

442
00:36:31,272 --> 00:36:34,025
‫أنا أعيلك منذ 5 أعوام.‬

443
00:36:39,655 --> 00:36:42,617
‫- "آن"، هل أُصبت؟‬
‫- راودني حلم رهيب.‬

444
00:36:43,201 --> 00:36:45,036
‫نحن في خطر داهم يا "ماريلا".‬

445
00:36:46,162 --> 00:36:50,249
‫يا إلهي. هذه مخيلتك يا "آن".‬

446
00:36:52,835 --> 00:36:57,256
‫ذات يوم ستندمين على إطلاق‬
‫العنان لمخيلتك إلى هذا الحد.‬

447
00:36:57,340 --> 00:36:58,424
‫لا يا "ماريلا".‬

448
00:36:59,717 --> 00:37:01,302
‫ليت عندي أكثر من ذلك.‬

449
00:37:01,385 --> 00:37:03,554
‫كنت سأتحمل الفترة التي قضيتها في الميتم‬

450
00:37:03,638 --> 00:37:07,308
‫لو تخيلتكما أنت و"ماثيو" و"غرين غايبلز"‬

451
00:37:07,391 --> 00:37:09,769
‫بينما كنت أتخيل بيتي المثالي.‬

452
00:37:14,023 --> 00:37:17,276
‫لا بد أن تتذكري ما هو حقيقي وخير يا "آن".‬

453
00:37:19,737 --> 00:37:20,863
‫والآن، فلتستريحي.‬

454
00:37:26,869 --> 00:37:29,038
‫يمكنك ترك المصباح لو وعدتني بعدم لمسه.‬

455
00:37:43,886 --> 00:37:47,974
‫أتصدقين أن ينافسني "هارمون آندروز"؟‬

456
00:37:48,057 --> 00:37:51,727
‫تخيلي، في منزلي، في حفلي.‬

457
00:37:54,105 --> 00:37:56,941
‫هل كان حفلك ناجحاً؟‬

458
00:37:58,401 --> 00:38:01,195
‫هل ضمنت عدد المستثمرين الذي كنت تسعى إليه؟‬

459
00:38:01,279 --> 00:38:02,738
‫كان انتصاراً حقيقياً.‬

460
00:38:03,614 --> 00:38:07,451
‫جعلته جميلاً جداً، وتركت "آندروز" مهزوماً.‬

461
00:38:08,035 --> 00:38:12,248
‫- كم فحصاً ستجمع؟‬
‫- تتحدثين مثل عمتي "جوزيفين".‬

462
00:38:12,581 --> 00:38:16,711
‫ليست مديرتنا المالية، ولا أنت.‬

463
00:38:18,087 --> 00:38:22,008
‫لا أطلب منك أن تعرض عليّ دفاتر الحسابات،‬
‫لكنني زوجتك.‬

464
00:38:25,011 --> 00:38:28,014
‫لا يتخذ "توماس ليند" أية قرارات‬
‫دون استشارة "رايتشل".‬

465
00:38:28,681 --> 00:38:30,516
‫ألا ترين في ذلك إهانة؟‬

466
00:38:30,599 --> 00:38:32,810
‫ماذا لو فشل هذا المشروع؟‬

467
00:38:33,644 --> 00:38:36,480
‫يجب أن تلتحق "ديانا" و"ميني ماي"‬
‫بالمدرسة الثانوية.‬

468
00:38:36,564 --> 00:38:39,108
‫- هذا ضروري.‬
‫- اهدئي يا عزيزتي.‬

469
00:38:39,191 --> 00:38:42,069
‫ستكمل الفتاتان تعليمهما. لا تخافي أبداً.‬

470
00:38:42,987 --> 00:38:45,197
‫تعرف كم أتمنى العودة إلى الديار.‬

471
00:38:45,281 --> 00:38:47,283
‫لا أحتمل عدم رؤية "لندن" مرة أخرى.‬

472
00:38:47,366 --> 00:38:49,327
‫بل ويمكننا قضاء الشتاء في "أسبانيا".‬

473
00:38:51,037 --> 00:38:53,914
‫لن يعوزكن شيء أنت والفتاتان.‬

474
00:38:55,458 --> 00:38:57,626
‫دعي الأمر لي.‬

475
00:39:10,431 --> 00:39:15,019
‫- بحق السماء يا "ماثيو".‬
‫- آسف. لم أقصد إفزاعك.‬

476
00:39:15,603 --> 00:39:18,606
‫يبدو أن مخيلة "آن" معدية.‬

477
00:39:20,691 --> 00:39:22,193
‫ما الأمر؟‬

478
00:39:25,863 --> 00:39:27,698
‫سوينا ديننا للمصرف مؤخراً.‬

479
00:39:28,157 --> 00:39:31,369
‫150 دولاراً، لا أعرف، هذا مبلغ كبير.‬

480
00:39:31,452 --> 00:39:34,747
‫عرض السيد "دنلوب" سخي جداً،‬

481
00:39:34,830 --> 00:39:38,292
‫لكنني لا أحبذ حفر أراضي "غرين غايبلز".‬

482
00:39:39,085 --> 00:39:40,753
‫قد يكون هناك ذهب.‬

483
00:39:41,837 --> 00:39:43,172
‫وإن كان موجوداً، فسيبقى.‬

484
00:39:43,923 --> 00:39:47,301
‫لكنني أريد أن نترك لـ"آن" مزرعة، كاملة.‬

485
00:39:47,843 --> 00:39:50,304
‫ويمكنها أن تنقب فيها بعد موتنا،‬

486
00:39:51,138 --> 00:39:52,681
‫لو أن هذا قرارها.‬

487
00:39:55,142 --> 00:39:57,311
‫أتفق معك تماماً.‬

488
00:40:11,117 --> 00:40:13,744
‫- "آن"؟‬
‫- "ماثيو"، أحقاً هذا أنت؟‬

489
00:40:14,245 --> 00:40:16,330
‫تصورت أن نهايتي قد حانت.‬

490
00:40:18,374 --> 00:40:22,503
‫أعتقد أن عليك أن تنامي.‬

491
00:40:25,881 --> 00:40:27,383
‫أنت في أمان هنا.‬

492
00:40:28,592 --> 00:40:29,510
‫أعدك بذلك.‬

493
00:40:39,770 --> 00:40:41,730
‫"باش"، أتريد التحدث عن الأمر؟‬

494
00:40:43,315 --> 00:40:44,191
‫"باش"؟‬

495
00:40:45,776 --> 00:40:48,028
‫أعرف أنك لست نائماً. عيناك مفتوحتان.‬

496
00:40:49,864 --> 00:40:50,865
‫"سيباستيان".‬

497
00:40:51,991 --> 00:40:53,659
‫اسمك الحقيقي هو "سيباستيان"؟‬

498
00:40:54,410 --> 00:40:56,370
‫يبدو وكأنك مالك هذه السفينة.‬

499
00:40:56,454 --> 00:41:00,416
‫وأنا تصورت أن اسم "باش"‬
‫يشير إلى رجل خشن. تسرني معرفة ذلك.‬

500
00:41:01,459 --> 00:41:03,252
‫لقد دمرت سمعتي.‬

501
00:41:03,878 --> 00:41:07,882
‫- أتمنى ضربك الآن.‬
‫- هناك فتاة في "أفونليا".‬

502
00:41:08,799 --> 00:41:13,679
‫تُدعى "آن". ذات مرة دعوتها "جزر"،‬
‫وضربتني على رأسي.‬

503
00:41:14,221 --> 00:41:17,641
‫- الحق معها في ذلك.‬
‫- إنها صهباء. حادة المزاج.‬

504
00:41:18,267 --> 00:41:21,979
‫- كان عليها ألّا تكتفي بضربك.‬
‫- أتساءل إن كنت سأراها مرة أخرى.‬

505
00:41:23,230 --> 00:41:25,733
‫إلى متى تنوي البقاء على متن هذه السفينة؟‬

506
00:41:25,816 --> 00:41:28,986
‫لا أعرف.‬
‫أريد الذهاب إلى حيث تقودني الأرواح.‬

507
00:41:30,988 --> 00:41:32,448
‫هكذا كان يقول أبي.‬

508
00:41:33,491 --> 00:41:35,701
‫أشعر بأنني سأظل أزود‬
‫السفن بالفحم إلى الأبد.‬

509
00:41:37,036 --> 00:41:41,207
‫مثل مكابس المحرك، تدور وتدور ولا تتقدم.‬

510
00:41:42,500 --> 00:41:43,501
‫أنا حبيس هنا.‬

511
00:41:45,294 --> 00:41:46,921
‫شعرت بأنني حبيس في "أفونليا".‬

512
00:41:47,880 --> 00:41:51,050
‫لو عدت إلى الديار،‬
‫قد لا أتمكن من الرحيل أبداً.‬

513
00:41:52,384 --> 00:41:54,637
‫أتعتبرها مشكلة يا فتى؟‬

514
00:41:55,888 --> 00:41:57,723
‫بعضنا لا ديار له.‬

515
00:42:49,608 --> 00:42:50,943
‫طاب صباحك يا "جيري".‬

516
00:42:51,277 --> 00:42:52,278
‫طاب صباحك.‬

517
00:42:54,989 --> 00:42:55,990
‫طاب صباحك.‬

518
00:43:10,879 --> 00:43:13,132
‫"عزيزي (غيلبرت)، أرجو أن تكون بخير."‬

519
00:43:35,613 --> 00:43:36,697
‫لا.‬

520
00:44:06,352 --> 00:44:08,854
‫ترجمة : مي بدر‬

