﻿1
00:00:14,514 --> 00:00:15,432
‫هيا. أسرعوا.‬

2
00:00:25,066 --> 00:00:26,359
‫"مسلسلات ‬NETFLIX‫ الأصلية"‬

3
00:00:28,069 --> 00:00:30,071
‫"مقبرة مثالية للآمال المدفونة"‬

4
00:00:35,618 --> 00:00:37,662
‫"هل تقسمين بأن تكوني صديقتي إلى الأبد؟"‬

5
00:00:49,132 --> 00:00:52,469
‫"الأفكار الكبيرة تحتاج‬
‫إلى كلمات كبيرة لتعبّر عنها"‬

6
00:00:52,552 --> 00:00:55,889
‫"أن تنام على شجرة تحت ضوء القمر"‬

7
00:01:04,314 --> 00:01:07,859
‫"عزيزي... (غيلبـ...)"‬

8
00:01:07,942 --> 00:01:08,818
‫لا!‬

9
00:01:31,674 --> 00:01:35,428
‫أنا مدينة لك... بالورق...‬

10
00:02:00,245 --> 00:02:01,079
‫أجل.‬

11
00:02:01,162 --> 00:02:03,039
‫"أنا مدينة لك بورقتين، أشكرك"‬

12
00:02:09,212 --> 00:02:12,465
‫سأسمح لك بالذهاب رغم مخاوفي.‬

13
00:02:12,549 --> 00:02:15,426
‫"ماريلا"، حين أعود من هذه المغامرة،‬

14
00:02:15,510 --> 00:02:18,346
‫- ستدركين أن قرارك كان صائباً.‬
‫- مغامرة؟‬

15
00:02:19,180 --> 00:02:22,600
‫ليست مغامرة بمعنى الكلمة.‬
‫بل رحلة استكشافية محدودة‬

16
00:02:22,684 --> 00:02:25,728
‫بهدف التثقيف الشخصي‬
‫والمخالطة الاجتماعية العائلية.‬

17
00:02:25,812 --> 00:02:28,982
‫كما سيُرسل خطابي إلى "غيلبرت"‬
‫إلى بلاد مجهولة.‬

18
00:02:29,065 --> 00:02:33,027
‫لا تجبريني على الاعتذار للسيدة "باري"‬
‫عن أي سلوك مزعج.‬

19
00:02:33,111 --> 00:02:35,488
‫- مفهوم.‬
‫- سيسافر آل "باري" في رحلة عمل.‬

20
00:02:35,572 --> 00:02:37,782
‫- مفهوم تماماً.‬
‫- ستكون هناك تبعات لأية حماقات...‬

21
00:02:39,659 --> 00:02:42,370
‫سأكون هادئة كبحيرة المياه المتلألئة‬

22
00:02:42,453 --> 00:02:46,166
‫في يوم مشمس أو ليلة يضيئها القمر،‬
‫أيهما تفضّلين.‬

23
00:02:51,212 --> 00:02:52,171
‫"ديانا"!‬

24
00:02:56,801 --> 00:03:00,722
‫أظن أنه سيكون من المفيد‬
‫إيجاد وقت هادئ للتفكير.‬

25
00:03:02,223 --> 00:03:04,893
‫- التفكير في المستقبل؟‬
‫- بل في ضيفينا.‬

26
00:03:05,852 --> 00:03:07,687
‫وكم يحتاجان إلى البقاء.‬

27
00:03:08,730 --> 00:03:10,523
‫- سيكون هذا جيداً.‬
‫- مرحباً.‬

28
00:03:11,107 --> 00:03:12,567
‫يمكننا مراجعة الدفاتر معاً.‬

29
00:03:17,363 --> 00:03:19,198
‫- سيد "باري".‬
‫- كم أنت لطيف‬

30
00:03:19,282 --> 00:03:22,410
‫إذ سمحتم لـ"آن" بمرافقتكم‬
‫إلى "شارلوت تاون".‬

31
00:03:22,493 --> 00:03:26,539
‫عبّرت "جوزيفين" عن حماسها الشديد‬
‫لرؤية "آن" مرة أخرى.‬

32
00:03:26,623 --> 00:03:28,333
‫لا يمكننا أن نخيب أملها.‬

33
00:03:28,416 --> 00:03:32,921
‫هل أنتما واثقان من قرار عدم فحص التربة‬
‫هنا في "غرين غايبلز"؟‬

34
00:03:33,963 --> 00:03:35,048
‫اتخذنا قرارنا.‬

35
00:03:36,090 --> 00:03:38,509
‫من المؤسف إضاعة فرصة ذهبية.‬

36
00:03:38,801 --> 00:03:40,094
‫لدينا ما يكفي يا سيد "باري".‬

37
00:03:40,178 --> 00:03:44,140
‫هذا أجر تذكرتها على القطار.‬
‫ذهاباً وإياباً.‬

38
00:03:44,974 --> 00:03:48,311
‫- هل أنتما متأكدان؟ يسعدنا أن...‬
‫- فليكن كما يريدان.‬

39
00:03:48,394 --> 00:03:50,647
‫- من الأفضل أن نتحرك.‬
‫- بالطبع.‬

40
00:03:51,940 --> 00:03:53,733
‫طاب يومكما، "ماريلا"، "ماثيو".‬

41
00:03:54,567 --> 00:03:58,112
‫- سنعتني بـ"آن" العزيزة.‬
‫- شكراً. رحلة آمنة.‬

42
00:04:03,493 --> 00:04:06,162
‫- إلى اللقاء، "ماثيو"، "ماريلا".‬
‫- إلى اللقاء.‬

43
00:04:06,246 --> 00:04:07,789
‫إلى اللقاء. رحلة آمنة.‬

44
00:05:06,472 --> 00:05:08,975
‫- أتعرف شيئاً عن هذا؟‬
‫- عن...؟‬

45
00:05:09,058 --> 00:05:11,936
‫الورق. أتريد أن تخبرني بشيء؟‬

46
00:05:12,562 --> 00:05:14,897
‫سأمكث هنا بعد انتهاء الحيلة.‬

47
00:05:17,900 --> 00:05:20,820
‫- كم أنت مرِح!‬
‫- سأمكث هنا. بشكل دائم.‬

48
00:05:21,112 --> 00:05:23,323
‫ماذا بحق السماء؟‬
‫أتريد الإيقاع بي يا "جونزي"؟‬

49
00:05:23,740 --> 00:05:27,285
‫بل أطلب اتفاقاً تلتزم به. حين يعود "باري"،‬

50
00:05:27,368 --> 00:05:30,246
‫نقتسم الدولارات الـ1700، ونتصافح، ونفترق.‬

51
00:05:30,705 --> 00:05:34,417
‫إن وشيت بي وهربت آخذاً المبلغ كله؟ مستحيل.‬

52
00:05:34,500 --> 00:05:36,252
‫حين ينتهي عملنا هنا، ستنتهي علاقتنا.‬

53
00:05:37,211 --> 00:05:41,215
‫بل سيكون الاتفاق على أن أحصل على إرثي‬
‫وكأنني لا أعرف شيئاً.‬

54
00:05:42,967 --> 00:05:44,886
‫- منذ متى تخطط لذلك؟‬
‫- لا أعرف.‬

55
00:05:46,137 --> 00:05:49,974
‫- منذ وصولنا؟‬
‫- لا. لكنني فقط... أشعر بالانتماء هنا.‬

56
00:05:50,058 --> 00:05:52,852
‫أتتصور أن هؤلاء الأهالي سيقبلونك؟‬

57
00:05:52,935 --> 00:05:55,688
‫هل كنت غافلاً؟ لقد قبلوني بالفعل.‬

58
00:05:56,355 --> 00:05:58,441
‫لن تفسد عليّ ذلك.‬

59
00:06:00,109 --> 00:06:01,694
‫سيحصل كلانا على مراده.‬

60
00:06:20,004 --> 00:06:21,506
‫هل الأمور بخير؟‬

61
00:06:23,883 --> 00:06:28,930
‫أجل. لم لا؟ أنا بخير. شكراً.‬

62
00:07:50,803 --> 00:07:53,556
‫لم أعرف أن "آن" قد ذهبت‬
‫إلى "شارلوت تاون".‬

63
00:07:53,723 --> 00:07:55,433
‫أردت توديعها.‬

64
00:07:58,060 --> 00:07:59,854
‫أعتقد أن هذا ملكك.‬

65
00:08:01,606 --> 00:08:03,774
‫وأنا أتساءل إن كانت هذه ملكك أيضاً.‬

66
00:08:05,902 --> 00:08:08,529
‫لا. لم أكن يوماً من معاقري الشراب.‬

67
00:08:09,947 --> 00:08:11,491
‫ربما هي قارورة السيد "دنلوب"؟‬

68
00:08:13,201 --> 00:08:17,788
‫يبدو أن المسكين قد اكتسب عادات سيئة‬
‫منذ أن كان جندياً.‬

69
00:08:18,372 --> 00:08:22,126
‫الحرب تسمم العقول.‬
‫اسمحي لي بتخليصك من هذه القذارة.‬

70
00:08:38,935 --> 00:08:42,230
‫أشعر بالضجر. متى نصل؟‬

71
00:08:42,313 --> 00:08:45,441
‫أعرف أن السؤال عن الشؤون المالية غير لائق،‬

72
00:08:45,525 --> 00:08:48,069
‫لكن يراودني الفضول بشأن مشروع الذهب.‬

73
00:08:48,152 --> 00:08:50,363
‫أجل. ماذا تريدين أن تعرفي؟‬

74
00:08:50,446 --> 00:08:53,866
‫من أين أبدأً؟ تسحرني فكرة انتقال المال‬

75
00:08:53,950 --> 00:08:55,952
‫من بلد إلى بلد. كأنه سحر.‬

76
00:08:56,035 --> 00:08:59,830
‫- أتفهم رؤيتك للأمر بهذه الطريقة.‬
‫- "ميني ماي"، توخي الحذر.‬

77
00:08:59,914 --> 00:09:02,833
‫أينتقل مالك من "إنجلترا"‬
‫إلى "شارلوت تاون"؟‬

78
00:09:02,917 --> 00:09:06,379
‫كأنها برقية، لكنها تتألف من نقود لا كلمات.‬

79
00:09:06,462 --> 00:09:11,217
‫لا بد أنك تستقبل مبلغاً ضخماً من المال،‬
‫بما أنك لا تفحص تربتك فحسب...‬

80
00:09:11,300 --> 00:09:14,971
‫سيكون هناك ما يكفي ليقوم عدد كبير‬
‫من عائلات "أفونليا" بفحص تربة أراضيهم.‬

81
00:09:15,638 --> 00:09:18,641
‫أنا مؤمن بأن يعم الخير الجميع.‬

82
00:09:18,724 --> 00:09:22,895
‫إذن هل ستوزع المال على من يريدون‬
‫فحص تربة أراضيهم؟‬

83
00:09:22,979 --> 00:09:26,107
‫"ناثانيال" سيجمع المال. يجمعه مباشرة‬

84
00:09:26,190 --> 00:09:28,859
‫ليعجل بالعملية للجميع.‬

85
00:09:29,652 --> 00:09:32,446
‫عادة لا يناقش السيد "باري"‬
‫شؤوننا المالية مع أحد.‬

86
00:09:32,738 --> 00:09:34,532
‫الحظ حليفك اليوم يا "آن".‬

87
00:09:36,158 --> 00:09:37,076
‫توقفي.‬

88
00:09:37,159 --> 00:09:40,705
‫"ميني ماي"، احترمي كل الجالسين. الزمي حدك.‬

89
00:09:43,624 --> 00:09:45,918
‫آسفة يا أمي.‬

90
00:09:48,045 --> 00:09:49,922
‫"ميني ماي"، بحق السماء.‬

91
00:10:08,691 --> 00:10:09,525
‫مرحباً يا فتى.‬

92
00:10:11,902 --> 00:10:13,571
‫ألا زلت تتعلم التهجئة؟‬

93
00:10:17,742 --> 00:10:18,576
‫إذن؟‬

94
00:10:19,744 --> 00:10:22,455
‫"أ. ج. ل" أم "ل. ا"؟‬

95
00:10:25,041 --> 00:10:25,875
‫بلى.‬

96
00:10:30,963 --> 00:10:32,798
‫ألم تر خمراً من قبل؟‬

97
00:10:33,799 --> 00:10:36,927
‫ألست فرنسياً؟ ظننت أنهم يسقون الأطفال‬
‫الخمر في سن مبكرة.‬

98
00:10:37,011 --> 00:10:39,096
‫لا نحتفظ بالكحول في المنزل.‬

99
00:10:39,513 --> 00:10:40,473
‫نحن كاثوليك.‬

100
00:10:43,976 --> 00:10:44,852
‫تعال.‬

101
00:10:50,941 --> 00:10:52,109
‫اجلس معي.‬

102
00:10:55,404 --> 00:10:56,906
‫اجلس معي أيها الضفدع الصغير.‬

103
00:11:06,957 --> 00:11:07,792
‫هكذا.‬

104
00:11:10,461 --> 00:11:11,462
‫خذ.‬

105
00:11:13,422 --> 00:11:15,549
‫اشرب. سيساعدك ذلك على العمل بسرعة أكبر.‬

106
00:11:15,841 --> 00:11:16,675
‫لا، شكراً.‬

107
00:11:17,718 --> 00:11:18,552
‫تذوق رشفة.‬

108
00:11:19,845 --> 00:11:20,679
‫هل أنت خائف؟‬

109
00:11:21,806 --> 00:11:23,307
‫- لا.‬
‫- اشرب إذن.‬

110
00:11:24,225 --> 00:11:26,477
‫هيا. سيجعل الشعر ينبت على صدرك.‬

111
00:11:28,979 --> 00:11:30,523
‫يجب أن أتابع العمل.‬

112
00:11:36,987 --> 00:11:37,822
‫أجل.‬

113
00:11:43,869 --> 00:11:45,413
‫سنك مبكرة على الشرب.‬

114
00:12:10,187 --> 00:12:12,982
‫"ميني ماي"، هذا آخر تحذير لك.‬

115
00:12:26,996 --> 00:12:27,830
‫"جيري".‬

116
00:12:29,457 --> 00:12:31,125
‫آسف يا سيد "كاثبيرت".‬

117
00:12:31,375 --> 00:12:33,836
‫ماذا أنت...؟ علام تأسف؟‬

118
00:12:36,922 --> 00:12:38,924
‫سببت لك المتاعب في "شارلوت تاون".‬

119
00:12:39,508 --> 00:12:41,135
‫في موسم عيد الميلاد المجيد؟‬

120
00:12:42,219 --> 00:12:44,680
‫حين خسرت المال في الحصان.‬

121
00:12:46,098 --> 00:12:49,977
‫لو كنت أكثر ذكاءً، لو كنت أكثر حذراً...‬

122
00:12:52,605 --> 00:12:55,065
‫لربما هربت منهما.‬

123
00:12:59,236 --> 00:13:01,489
‫هل تقصد الرجلين اللذين ضرباك؟‬

124
00:13:02,156 --> 00:13:05,910
‫- لم تفكر في ذلك الآن؟‬
‫- كان يجب أن أمنعهما.‬

125
00:13:07,912 --> 00:13:08,829
‫لا.‬

126
00:13:09,413 --> 00:13:10,247
‫كانا...‬

127
00:13:11,165 --> 00:13:14,001
‫كانا رجلين راشدين. كانا رجلين سيئين.‬

128
00:13:15,669 --> 00:13:16,879
‫هذا ليس ذنبك.‬

129
00:13:16,962 --> 00:13:21,842
‫بلى، إنه ذنبي. لولا أن خسرت المال،‬
‫لما اضطررت إلى استضافة هذين المسافرين.‬

130
00:13:23,135 --> 00:13:25,638
‫أنت لم ترتكب خطأ يا بني.‬

131
00:13:36,023 --> 00:13:37,650
‫لا تهتم بالمال.‬

132
00:13:39,068 --> 00:13:39,944
‫لا عليك.‬

133
00:14:09,056 --> 00:14:10,266
‫ما الخطب؟‬

134
00:14:11,183 --> 00:14:12,017
‫لا أعرف.‬

135
00:14:13,811 --> 00:14:15,771
‫هل يزعجك شيء؟‬

136
00:14:19,066 --> 00:14:19,900
‫لا أعرف.‬

137
00:14:25,072 --> 00:14:29,493
‫"جيري". إنه منزعج بشأن الضيفين.‬

138
00:14:32,162 --> 00:14:33,497
‫ليس الوحيد المنزعج.‬

139
00:14:45,718 --> 00:14:49,805
‫- أشكرك على مساعدتي يا "رولينغز".‬
‫- تبدو كأنها رسالة رسمية.‬

140
00:14:49,889 --> 00:14:52,766
‫كان من المهم أن يطابق شكل الرسالة محتواها.‬

141
00:14:53,684 --> 00:14:55,936
‫- قد تغير حياة "غيلبرت".‬
‫- في الواقع...‬

142
00:14:56,186 --> 00:14:59,106
‫سيتحرى "رولينغز" عن مكان الصبي.‬

143
00:14:59,189 --> 00:15:02,151
‫- بالفعل وعدت بالتحري عن ذلك.‬
‫- لو أنه فعلاً على متن سفينة،‬

144
00:15:02,234 --> 00:15:05,779
‫فسيكون من السهل معرفة أية سفينة.‬

145
00:15:05,863 --> 00:15:08,157
‫قد أحتاج إلى دفع بضع رشاوى.‬

146
00:15:08,240 --> 00:15:10,951
‫أجل، وزع النفحات بقدر ما تحتاج.‬

147
00:15:13,454 --> 00:15:18,000
‫لا أتصور أن كلمات ستُرسل عبر المحيط،‬
‫تحمل أخباراً عن الذهب.‬

148
00:15:20,210 --> 00:15:22,129
‫أهذه شهادة الذهب؟‬

149
00:15:23,088 --> 00:15:26,091
‫هل طلب "ناثانيال" توصيلها إلي‬
‫لإثبات معاملاتي المصرفية؟‬

150
00:15:26,175 --> 00:15:28,510
‫- لا.‬
‫- إنه خطاب يا سيدي.‬

151
00:15:28,594 --> 00:15:30,596
‫الخطاب الذي كنا نناقشه للتو.‬

152
00:15:31,555 --> 00:15:33,724
‫نقاشاً مطوّلاً. قبل لحظات.‬

153
00:15:33,807 --> 00:15:35,893
‫- "رولينغز".‬
‫- في الواقع، إنه يشبهها.‬

154
00:15:36,477 --> 00:15:38,437
‫ربما كنت مُرهَقاً يا عزيزي؟‬

155
00:15:39,021 --> 00:15:40,397
‫من الأفضل أن تترك ذلك.‬

156
00:15:42,358 --> 00:15:43,317
‫إنه شراب علاجي.‬

157
00:15:49,031 --> 00:15:51,825
‫حان وقت النوم. تعالي يا عزيزتي.‬

158
00:15:53,994 --> 00:15:56,497
‫- تعالي يا "ميني ماي".‬
‫- طاب ليلتكم.‬

159
00:16:04,088 --> 00:16:07,299
‫في رأيي، موضوع الذهب هذا مجرد هراء.‬

160
00:16:07,925 --> 00:16:10,886
‫رغم أنني أتمنى أن أكون مخطئة.‬

161
00:16:10,970 --> 00:16:12,179
‫لم تقولين ذلك؟‬

162
00:16:12,262 --> 00:16:16,225
‫كل ما يحدث يذكرني ببلدة أخرى‬
‫أصابتها حمى الذهب.‬

163
00:16:16,308 --> 00:16:19,520
‫- هنا في "جزيرة الأمير (إدوارد)"؟‬
‫- أجل، بلدة في الشمال.‬

164
00:16:19,603 --> 00:16:21,021
‫"كيب وولف".‬

165
00:16:21,605 --> 00:16:23,273
‫قبل عقد من الزمان، على ما أظن.‬

166
00:16:23,565 --> 00:16:26,819
‫لا أتذكر التفاصيل،‬
‫لكنني أتذكر المزاج السائد.‬

167
00:16:27,611 --> 00:16:29,029
‫- ماذا حدث؟‬
‫- لا شيء.‬

168
00:16:29,613 --> 00:16:31,824
‫- كانت عملية احتيال.‬
‫- هل أخبرت أبي؟‬

169
00:16:32,866 --> 00:16:36,495
‫لم يستمع يوماً إلى نصيحتي في أي شيء.‬

170
00:16:38,330 --> 00:16:44,169
‫حسناً، كما أتذكر،‬
‫نُشر الخبر في مجلة "آيلاند أناونسر".‬

171
00:16:44,253 --> 00:16:48,632
‫نشرت الجريدة مقالات عن الذهب،‬
‫ثم الحقيقة المؤسفة بأنه غير موجود.‬

172
00:16:48,716 --> 00:16:50,009
‫توالت الأخبار لأسابيع.‬

173
00:16:50,759 --> 00:16:51,802
‫كانت فضيحة حقيقية.‬

174
00:16:51,885 --> 00:16:55,848
‫أبي مقتنع بوجوده.‬
‫يقول إنه مشروع استثماري ممتاز.‬

175
00:16:55,931 --> 00:16:58,642
‫أنا واثقة من أنه قد أدى واجبه.‬

176
00:17:09,153 --> 00:17:10,446
‫حصاد وفير.‬

177
00:17:11,572 --> 00:17:12,489
‫إلهي الرحيم.‬

178
00:17:14,366 --> 00:17:16,326
‫سيكون لدينا بعض المدخرات... الآن.‬

179
00:17:17,494 --> 00:17:20,831
‫حتى بعد السداد للمصرف.‬

180
00:17:23,792 --> 00:17:26,378
‫إذن، لا يوجد احتياج حقيقي‬
‫إلى الدخل الإضافي.‬

181
00:17:28,589 --> 00:17:29,423
‫لا يوجد احتياج.‬

182
00:17:33,719 --> 00:17:36,555
‫كم أتمنى أن تعود الحياة إلى هدوئها.‬

183
00:17:38,057 --> 00:17:39,683
‫- وأن تعود إلى طبيعتها.‬
‫- أجل.‬

184
00:17:41,643 --> 00:17:42,770
‫بالفعل.‬

185
00:17:47,983 --> 00:17:52,821
‫لا أستطيع التوقف عن التفكير في احتمال‬
‫أن تكون حمى الذهب. يبدو أنها مسألة...‬

186
00:17:53,739 --> 00:17:54,573
‫محمومة.‬

187
00:17:55,449 --> 00:17:59,703
‫لا تسمحي بأن تصيبك الحمى.‬
‫وإلا سيُوضع البصل كريه الرائحة على قدميك.‬

188
00:17:59,787 --> 00:18:02,372
‫أشعر بالقلق. نحتاج إلى مزيد من المعلومات.‬

189
00:18:03,165 --> 00:18:05,542
‫ليتنا نستطيع قراءة تلك المقالات القديمة.‬

190
00:18:07,252 --> 00:18:08,087
‫"ديانا".‬

191
00:18:09,296 --> 00:18:12,633
‫ماذا لو قمنا غداً بـ"ا. ل. هـ. ر. و. ب"‬

192
00:18:12,716 --> 00:18:14,676
‫كي "ن. ز. و. ر"...؟‬

193
00:18:14,760 --> 00:18:16,887
‫"ا. ل. ج. ر. ي. د. ة."‬

194
00:18:16,970 --> 00:18:21,141
‫- هذا ظلم.‬
‫- كي "ن. ح. ق. ق".‬

195
00:18:21,225 --> 00:18:22,351
‫هذا ظلم شديد.‬

196
00:18:25,104 --> 00:18:25,938
‫اخلدي إلى النوم.‬

197
00:18:29,191 --> 00:18:32,444
‫- حصان!‬
‫- ما أكثرها في "شارلوت تاون".‬

198
00:18:33,654 --> 00:18:35,405
‫إنها مدينة حافلة بشكل رائع.‬

199
00:18:35,489 --> 00:18:37,282
‫أجل، هذا مثير جداً.‬

200
00:18:38,075 --> 00:18:39,576
‫أحب "شارلوت تاون".‬

201
00:18:55,050 --> 00:18:56,969
‫"وسطاء للرهن"‬

202
00:18:58,053 --> 00:19:00,556
‫غير معقول، ألا يوجد ما يشوقك أكثر من هذا؟‬

203
00:19:00,639 --> 00:19:04,685
‫- ماذا نفعل غير ذلك؟‬
‫- كما قلت، شيء مشوق.‬

204
00:19:04,810 --> 00:19:07,813
‫تحديداً، شيء لا يدفعني إلى البكاء‬
‫من فرط الملل.‬

205
00:19:08,480 --> 00:19:10,607
‫هذا المخمل غير منسدل بالمرة.‬

206
00:19:11,316 --> 00:19:14,403
‫ألديك قماش آخر أكثر تكلفة؟‬
‫شيء عالي الجودة.‬

207
00:19:14,486 --> 00:19:15,821
‫ملمسه كالقط.‬

208
00:19:17,239 --> 00:19:18,073
‫"ميني ماي".‬

209
00:19:20,200 --> 00:19:21,910
‫رأيت أمي في هذا المزاج من قبل.‬

210
00:19:21,994 --> 00:19:25,455
‫حين تكون غاضبة من أبي،‬
‫تنتابها حالة من الشغف الشديد بتزيين البيت.‬

211
00:19:25,539 --> 00:19:29,459
‫- إلى متى ستدوم هذه الحالة في تصورك؟‬
‫- فترة كافية.‬

212
00:19:31,795 --> 00:19:32,629
‫حسناً.‬

213
00:19:43,182 --> 00:19:44,266
‫ليس لون الخردل.‬

214
00:19:48,187 --> 00:19:52,024
‫طاب مساؤك يا سيدي.‬
‫كنا نأمل أن توجهنا إلى أرشيفاتكم.‬

215
00:19:53,066 --> 00:19:56,486
‫- الأرشيفات؟‬
‫- حيث تحتفظون بالنسخ القديمة من الصحف.‬

216
00:19:56,570 --> 00:19:59,531
‫أفهم معنى الأرشيف.‬

217
00:19:59,615 --> 00:20:03,869
‫ما يحيرني هو مدى جهلك بالمساحات.‬

218
00:20:04,786 --> 00:20:06,288
‫استخدمي عينيك الصغيرتين.‬

219
00:20:06,371 --> 00:20:10,417
‫هل يبدو أن لدينا متسعاً‬
‫نحتفظ فيه بأرشيف للجريدة؟‬

220
00:20:11,793 --> 00:20:12,961
‫لا يوجد أرشيف.‬

221
00:20:13,337 --> 00:20:16,632
‫يبدو أننا أمام محققة ذكية‬
‫مثل "شيرلوك هولمز".‬

222
00:20:16,965 --> 00:20:19,885
‫قدرات استنتاج ممتازة أيتها الشابة.‬

223
00:20:19,968 --> 00:20:24,890
‫في هذه الحالة، أتتذكر شيئاً‬
‫عن قصة الذهب في "كيب وولف"؟‬

224
00:20:24,973 --> 00:20:27,768
‫الشيخوخة والذاكرة عدوتان.‬

225
00:20:28,894 --> 00:20:33,273
‫لكن قد يحالفكما الحظ مع "مالكولم فروست".‬

226
00:20:33,357 --> 00:20:34,942
‫كان هو الصحافي المحقق.‬

227
00:20:35,400 --> 00:20:36,276
‫صحافي أصيل.‬

228
00:20:37,027 --> 00:20:38,111
‫خبير بيئي.‬

229
00:20:38,195 --> 00:20:40,989
‫كتب المقالات لأنه كان يشعر بالقلق.‬

230
00:20:41,073 --> 00:20:42,991
‫لكن من الأفضل أن تتحدثا معه.‬

231
00:20:43,075 --> 00:20:46,495
‫- يرتاد حانة تقع في آخر المربع السكني.‬
‫- شكراً جزيلاً.‬

232
00:20:46,578 --> 00:20:48,288
‫- شكراً جزيلاً.‬
‫- أيتها الفتاتان.‬

233
00:20:49,748 --> 00:20:50,707
‫ترفقا به.‬

234
00:20:50,791 --> 00:20:52,501
‫لم يتعاف قط.‬

235
00:20:57,381 --> 00:21:00,467
‫لم يتعاف من أي شيء في تصورك؟ من الذهب؟‬

236
00:21:00,550 --> 00:21:02,261
‫قالت العمة "جو" إنها كانت فضيحة.‬

237
00:21:02,552 --> 00:21:04,304
‫أتظنين أنه مُحطَّم الروح؟‬

238
00:21:05,305 --> 00:21:07,015
‫هذه هي. لندخل.‬

239
00:21:21,196 --> 00:21:22,572
‫لا بد أنه هو.‬

240
00:21:25,492 --> 00:21:26,326
‫يا إلهي!‬

241
00:21:29,579 --> 00:21:31,999
‫معذرة يا سيدي. نعتذر عن التطفل.‬

242
00:21:36,253 --> 00:21:38,338
‫هل أنت السيد "مالكولم فروست"؟‬

243
00:21:40,132 --> 00:21:41,216
‫سآخذ شراباً آخر.‬

244
00:21:43,302 --> 00:21:47,306
‫حققت في خبر عن الذهب نُشر في جريدة‬
‫"آيلاند أناونسر" قبل 10 أعوام؟‬

245
00:21:50,600 --> 00:21:51,435
‫13 عاماً.‬

246
00:21:52,686 --> 00:21:55,272
‫لكنني لم أعد أتحدث عن أعمالي. طاب يومكما.‬

247
00:21:55,856 --> 00:21:57,024
‫أيمكنني سؤالك عن السبب؟‬

248
00:21:57,274 --> 00:21:59,276
‫يدفعني هذا السؤال إلى الكلام،‬

249
00:21:59,359 --> 00:22:03,488
‫وهو ما قلت قبل ثوان إنني لن أفعله.‬

250
00:22:05,824 --> 00:22:06,825
‫إذن، سأتحدث.‬

251
00:22:08,076 --> 00:22:10,704
‫كل شخص في بلدتنا، "أفونليا"،‬
‫مصاب بحمى الذهب.‬

252
00:22:10,787 --> 00:22:12,956
‫أُصيب كل شخص في "كيب وولف"‬
‫بحمى الذهب أيضاً.‬

253
00:22:13,040 --> 00:22:15,876
‫- لكن لم يكن هناك ذهب.‬
‫- غير صحيح.‬

254
00:22:16,460 --> 00:22:19,713
‫- أي جزء غير صحيح؟‬
‫- أرجو ألّا يكون جزء "لم يكن هناك ذهب".‬

255
00:22:19,796 --> 00:22:23,300
‫لن أستعيد هذا العام من حياتي. أيها الساقي؟‬

256
00:22:25,844 --> 00:22:27,679
‫أشعر بالخوف يا "آن"، يجب أن نذهب.‬

257
00:22:29,181 --> 00:22:30,515
‫سيدي، أرجوك.‬

258
00:22:31,266 --> 00:22:33,185
‫أيمكنك أن تخبرنا بشيء؟‬

259
00:22:35,103 --> 00:22:36,480
‫آسفة لأنك حزين...‬

260
00:22:38,648 --> 00:22:41,443
‫وآسفة أيضاً لأننا أزعجناك في حزنك.‬

261
00:22:42,778 --> 00:22:45,280
‫أعرف أنه أمر صعب...‬

262
00:22:48,658 --> 00:22:52,370
‫لكنك لو استطعت أن تخبرنا بأي شيء‬
‫عن الذهب فسنكون ممتنتين للغاية.‬

263
00:23:04,049 --> 00:23:05,175
‫ثقفا نفسيكما.‬

264
00:23:05,801 --> 00:23:07,010
‫بهدوء.‬

265
00:23:10,639 --> 00:23:11,848
‫ما أجمله.‬

266
00:23:13,016 --> 00:23:14,142
‫خط يدك منمق جداً.‬

267
00:23:14,810 --> 00:23:17,687
‫عقلك منظم يا سيد "فروست". أقدّر ذلك.‬

268
00:23:19,314 --> 00:23:21,483
‫تذكرني هذه الرسوم‬
‫بالكتاب الذي أعطاني إياه "نيت".‬

269
00:23:22,567 --> 00:23:25,320
‫"نيت" هو الجيولوجي الذي وجد الذهب‬
‫في تربة "أفونليا".‬

270
00:23:26,404 --> 00:23:29,825
‫أراني الذهب تحت مجهره لكنني لم أر شيئاً.‬

271
00:23:32,077 --> 00:23:32,953
‫ألم تري ذهباً؟‬

272
00:23:34,538 --> 00:23:38,083
‫حين أتعلم المزيد،‬
‫سأتمكن من فهم ما أمامي بشكل أفضل.‬

273
00:23:38,166 --> 00:23:39,709
‫الذهب لامع جداً.‬

274
00:23:39,793 --> 00:23:42,754
‫- الحبيبات دقيقة جداً.‬
‫- أو غير موجودة.‬

275
00:23:44,381 --> 00:23:45,507
‫أنت مبالغة...‬

276
00:23:46,591 --> 00:23:48,426
‫لكن لا يبدو عليك الغباء. ولا الغفلة.‬

277
00:23:50,470 --> 00:23:53,181
‫إن كان هناك ذهب، لرأيته.‬

278
00:23:53,265 --> 00:23:54,516
‫- لا...‬
‫- على الفور!‬

279
00:23:54,599 --> 00:23:58,270
‫لا يستمع أحد إلى صوت المنطق.‬
‫لهذا لم أرغب في التحدث عن الأمر.‬

280
00:23:58,353 --> 00:24:02,691
‫جئتما إلى هنا خصيصاً للتحدث معي‬
‫عن هذا الموضوع بالذات،‬

281
00:24:03,316 --> 00:24:04,818
‫ثم أخبركما بشيء حقيقي،‬

282
00:24:05,527 --> 00:24:10,866
‫شيء أعرفه بسبب عقود من الأبحاث،‬
‫وتقولين، "لا".‬

283
00:24:10,949 --> 00:24:13,827
‫سأخبركما بشيء فوراً، بما أنك مصرّة.‬

284
00:24:13,910 --> 00:24:18,248
‫أراهن أن بلدتكما ستفعل‬
‫ما فعله أهل بلدة "كيب وولف".‬

285
00:24:18,331 --> 00:24:22,252
‫أجل، هناك آثار لكميات من الذهب‬
‫في تربة "جزيرة الأمير (إدوارد)".‬

286
00:24:22,335 --> 00:24:25,755
‫لكنها لا تكفي لتعويض تكلفة الحفر.‬

287
00:24:25,839 --> 00:24:28,800
‫حتى لو نقبتم 900 عاماً فلن تكون كافية.‬

288
00:24:35,140 --> 00:24:37,642
‫بلدتكما الحمقاء ستكرر التاريخ.‬

289
00:24:43,523 --> 00:24:48,153
‫ما الشركة التي...‬
‫يعمل فيها ذلك الجيولوجي المزعوم؟‬

290
00:24:49,654 --> 00:24:53,366
‫- لا أعرف. لم يخبرنا باسمها.‬
‫- هل شرح الأرقام يوماً؟‬

291
00:24:53,450 --> 00:24:56,494
‫هل حسب كمية ما يمكن أن ينتجه‬
‫طن من الذهب الخام؟‬

292
00:24:56,578 --> 00:24:59,664
‫- لا.‬
‫- لماذا؟ سأخبرك بالسبب.‬

293
00:24:59,748 --> 00:25:05,420
‫طن من الذهب الخام في أي مكان بالجزيرة‬
‫لن يحصد ربحاً أكبر من 40 إلى 60 سنتاً.‬

294
00:25:05,795 --> 00:25:06,963
‫طن واحد.‬

295
00:25:07,047 --> 00:25:08,298
‫40 سنتاً.‬

296
00:25:09,633 --> 00:25:10,967
‫هذا كفيل بشراء دزينتين من البيض.‬

297
00:25:11,635 --> 00:25:13,887
‫لا نشتري البيض. لدينا دجاج.‬

298
00:25:17,224 --> 00:25:18,642
‫لا يمكنني التحدث عن الأمر.‬

299
00:25:20,685 --> 00:25:25,023
‫"ديانا"، لم رفض "نيت" اصطحابي معه‬
‫في رحلات الاستكشاف؟‬

300
00:25:25,607 --> 00:25:28,026
‫لأنه لا يوجد ذهب.‬

301
00:25:28,109 --> 00:25:31,488
‫لم كان فصل الذهب‬
‫هو الفصل المفضل في الكتاب كله؟‬

302
00:25:31,571 --> 00:25:34,199
‫لأنه درسه بدقة ليختلق قصة اكتشاف الذهب.‬

303
00:25:34,282 --> 00:25:35,116
‫"شهادة تقارير التربة"‬

304
00:25:35,617 --> 00:25:39,454
‫لم تصور والدك أن خطابي إلى "غيلبرت"‬
‫كان هو الشهادة الرسمية للذهب؟‬

305
00:25:39,537 --> 00:25:40,830
‫لا أعرف.‬

306
00:25:40,914 --> 00:25:43,500
‫لأنني كتبته على ورقة سرقتها من غرفة "نيت".‬

307
00:25:43,583 --> 00:25:46,586
‫- نفس الورقة المُستخدمة للشهادة.‬
‫- وكان لديه ختم.‬

308
00:25:46,670 --> 00:25:47,587
‫"مدينة (نيويورك)"‬

309
00:25:47,671 --> 00:25:51,883
‫من "نيويورك". لقد زورها.‬
‫لماذا غفلت عن فهم هذا كله؟‬

310
00:25:51,967 --> 00:25:55,553
‫دعيني أسألك. إلى من تستمعين؟ إلى كل الناس؟‬

311
00:25:57,055 --> 00:25:58,807
‫أم الشخص الموجود هنا؟‬

312
00:25:59,975 --> 00:26:03,812
‫- أنا طفلة يا سيد "فروست".‬
‫- هراء. الأطفال غريزة نقية.‬

313
00:26:03,895 --> 00:26:07,774
‫كان يجب أن تثقي في حدسك.‬
‫يبدو لي أنك تفهمين كل شيء.‬

314
00:26:08,441 --> 00:26:11,945
‫أتريد أن تضربني؟‬
‫أنا أعيلك منذ 5 أعوام.‬

315
00:26:12,612 --> 00:26:15,907
‫- "نيت" والسيد "دنلوب" شريكان في الاحتيال.‬
‫- ماذا؟ كيف؟‬

316
00:26:15,991 --> 00:26:19,744
‫يتشاجران كشخصين يعرفان بعضهما‬
‫منذ زمن بعيد.‬

317
00:26:19,828 --> 00:26:21,496
‫إن وُجد محتال، فلا بد له من شريك.‬

318
00:26:21,580 --> 00:26:25,208
‫إنهما مجرمان. استغلا "غرين غايبلز"‬
‫للاحتيال على أهل البلدة كلها.‬

319
00:26:25,292 --> 00:26:28,878
‫- محتالان محترفان. حقيران.‬
‫- يحب أن نخطر والديك.‬

320
00:26:28,962 --> 00:26:30,463
‫مهلاً، انتظرا.‬

321
00:26:34,384 --> 00:26:36,219
‫بقي في هذا الدفتر صفحات بيضاء.‬

322
00:26:37,679 --> 00:26:40,849
‫دوني ملحوظاتك بينما تستكشفين حياتك.‬
‫سيساعدك ذلك على فهمها.‬

323
00:26:41,558 --> 00:26:42,684
‫تابعي شحذ تلك المهارات.‬

324
00:26:43,852 --> 00:26:44,686
‫إنها ضرورية.‬

325
00:26:46,271 --> 00:26:48,481
‫أشكرك يا سيد "فروست". بصدق.‬

326
00:27:02,704 --> 00:27:04,748
‫"المتجر العمومي"‬

327
00:27:04,831 --> 00:27:07,083
‫"حانة (مايكلسون)"‬

328
00:27:07,167 --> 00:27:08,001
‫"ديانا"؟‬

329
00:27:09,085 --> 00:27:09,919
‫"ديانا"!‬

330
00:27:11,421 --> 00:27:14,090
‫- ...نتفق، ولن أخبرهما بذلك الجزء...‬
‫- "ديانا"!‬

331
00:27:15,175 --> 00:27:16,718
‫- "ديانا"!‬
‫- أمي!‬

332
00:27:16,801 --> 00:27:18,970
‫- اكتشفنا شيئاً فظيعاً.‬
‫- عن الذهب!‬

333
00:27:19,054 --> 00:27:21,765
‫ماذا كنتما تفعلان في تلك المنشأة؟‬

334
00:27:21,848 --> 00:27:24,017
‫"نيت" والسيد "دنلوب" يكذبان بشأن الذهب.‬

335
00:27:24,100 --> 00:27:26,311
‫شكراً أيها الضابط. سنرحل الآن.‬

336
00:27:28,188 --> 00:27:30,190
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

337
00:27:31,524 --> 00:27:34,986
‫أمي، لقد أفزعناك، لكننا حسنتا النوايا.‬

338
00:27:35,070 --> 00:27:38,448
‫دخلنا للتحدث مع السيد‬
‫"مالكولم فروست" بشأن الذهب.‬

339
00:27:38,531 --> 00:27:42,243
‫لا أهمية لشيء سمعتماه من رجل غريب.‬

340
00:27:42,327 --> 00:27:44,829
‫- لكن يا أمي...‬
‫- لن أسمع شيئاً من هذا الكلام.‬

341
00:27:44,913 --> 00:27:47,457
‫لقد فعلتما ما لا يصح. عصيتماني.‬

342
00:27:47,540 --> 00:27:51,878
‫تعاملتما مع شخص غريب، رجل غريب، بلا رقيب.‬

343
00:27:51,961 --> 00:27:54,881
‫يعرف السيد "فروست" عن الذهب‬
‫أكثر مما يعرفه أي شخص منا.‬

344
00:27:54,964 --> 00:27:59,636
‫أتتصورين أنه يحق لك التدخل‬
‫في هذه المسألة المالية؟‬

345
00:28:00,178 --> 00:28:05,392
‫أنت طفلة. إياك أن تنطقي بكلمة‬
‫حتى نعود إلى "أفونليا".‬

346
00:28:05,475 --> 00:28:08,311
‫- أمي، أنت ترتكبين خطأ!‬
‫- كيف تجرؤين؟‬

347
00:28:08,395 --> 00:28:10,021
‫سيدة "باري"، أرجوك.‬

348
00:28:10,105 --> 00:28:14,192
‫كلمة أخرى، وستنتهي صداقتكما إلى الأبد.‬
‫والآن، تعاليا.‬

349
00:28:15,527 --> 00:28:17,695
‫"من نحب من الأصدقاء‬

350
00:28:18,530 --> 00:28:21,366
‫من نحب من الأصدقاء‬

351
00:28:26,955 --> 00:28:28,873
‫من نحب من الأصدقاء"‬

352
00:28:42,637 --> 00:28:45,473
‫- أحقاً لا تريدين المساعدة؟‬
‫- لا أريد.‬

353
00:28:52,105 --> 00:28:54,399
‫"من نحب من الأصدقاء"‬

354
00:28:55,900 --> 00:28:57,152
‫"ماثيو".‬

355
00:28:57,235 --> 00:29:00,405
‫أنا في حيرة من أمري.‬
‫اعتدت التواجد في المطبخ.‬

356
00:29:04,284 --> 00:29:05,285
‫من الواضح أنني أعيق حركتك.‬

357
00:29:10,290 --> 00:29:12,959
‫معذرة. آسف. أشكرك على الرقصة.‬

358
00:29:16,254 --> 00:29:18,590
‫يبدو أنني أعيق حركة الجميع.‬

359
00:29:32,562 --> 00:29:35,356
‫يبدو أن عليّ الصعود إلى الأعلى، لأتأنق.‬

360
00:29:42,197 --> 00:29:45,575
‫حان وقت رحيلهما. الآن.‬

361
00:29:47,786 --> 00:29:48,745
‫سنخبرهما وقت العشاء.‬

362
00:30:12,143 --> 00:30:12,977
‫لدي خبر سار.‬

363
00:30:14,938 --> 00:30:18,608
‫وجدت قطعة أرض قريبة‬
‫تلائم احتياجاتي بشكل مثالي.‬

364
00:30:19,234 --> 00:30:20,318
‫أرض؟‬

365
00:30:21,110 --> 00:30:23,905
‫هل ستبني منزلاً من خبز الزنجبيل‬
‫يا سيد "دنلوب"؟‬

366
00:30:25,198 --> 00:30:28,785
‫أروع ما فيها، أن المسافة من هناك‬
‫إلى "غرين غايبلز"‬

367
00:30:29,369 --> 00:30:30,537
‫فقط نصف ساعة سيراً.‬

368
00:30:31,120 --> 00:30:34,582
‫وبعد انتهاء تشييد منزلي بعد 6 أشهر،‬
‫سأبقى قريباً منكما‬

369
00:30:34,666 --> 00:30:36,918
‫مكاناً وروحاً.‬

370
00:30:39,170 --> 00:30:42,632
‫قررنا أنا و"ماثيو" أن الوقت قد حان‬
‫لتبحثا عن مكان آخر للإقامة.‬

371
00:30:43,800 --> 00:30:46,678
‫حان وقت عودة "غرين غايبلز" إلى طبيعتها.‬

372
00:30:53,309 --> 00:30:58,565
‫ربما أستغرق بعض الوقت‬
‫حتى أجد مكاناً آخر...‬

373
00:30:58,648 --> 00:31:02,944
‫يسعدنا أن نمنحكما يوماً أو يومين...‬
‫لتنظيم شؤونكما.‬

374
00:31:05,738 --> 00:31:06,698
‫لا تقلق يا صديقي.‬

375
00:31:08,741 --> 00:31:09,826
‫نحن معاً.‬

376
00:31:15,456 --> 00:31:17,625
‫"حين نتذكر‬

377
00:31:18,793 --> 00:31:21,254
‫من نحب من الأصدقاء"‬

378
00:31:21,337 --> 00:31:22,714
‫سيد "دنلوب".‬

379
00:31:23,256 --> 00:31:25,967
‫- ألا يجب أن تستغل الوقت في حزم أغراضك؟‬
‫- إنها "آن".‬

380
00:31:26,175 --> 00:31:30,263
‫إنني أخبز فطيرتها المفضلة.‬
‫لا أطيق صبراً حتى أسمع كل شيء عن مغامرتها.‬

381
00:31:31,097 --> 00:31:33,516
‫"(آن)"‬

382
00:31:38,938 --> 00:31:41,733
‫ولا أعارض حق الطفل في الفضول،‬

383
00:31:42,108 --> 00:31:44,277
‫لكن "آن" تسيطر على ابنتي "ديانا".‬

384
00:31:46,321 --> 00:31:47,405
‫بكل سرور.‬

385
00:31:48,239 --> 00:31:50,783
‫ها هو. المبلغ كاملاً، صدقني.‬

386
00:32:11,888 --> 00:32:12,889
‫"آن".‬

387
00:32:15,391 --> 00:32:16,476
‫"آن".‬

388
00:32:17,310 --> 00:32:18,144
‫"آن".‬

389
00:32:19,604 --> 00:32:21,481
‫أرجوك أن تشكري مضيفيك.‬

390
00:32:24,233 --> 00:32:25,276
‫شكراً.‬

391
00:32:31,282 --> 00:32:33,868
‫"ماريلا"، أريد محادثتك‬
‫بشأن "نيت" والسيد "دنـ..."‬

392
00:32:34,702 --> 00:32:38,247
‫افتقدناك كثيراً.‬
‫لدينا أخبار كثيرة نريد أن نتبادلها.‬

393
00:32:39,499 --> 00:32:41,167
‫صنعت لك هذه خصيصاً.‬

394
00:32:43,044 --> 00:32:45,630
‫- لا بد أنك مُتعَبة وجائعة...‬
‫- أنا بخير.‬

395
00:32:49,008 --> 00:32:53,805
‫سيد "دنلوب"، أطلب منك التكرم‬
‫بترك مطبخي لأبدأ إعداد العشاء.‬

396
00:32:58,059 --> 00:32:59,435
‫تعالي وساعديني يا "آن".‬

397
00:33:13,908 --> 00:33:17,245
‫"مالكولم فروست"، كان الخبير البيئي.‬
‫كتب تحقيقاً صحافياً.‬

398
00:33:17,328 --> 00:33:22,000
‫قال إنه لم يكن هناك أي احتمال‬
‫لاكتشاف الذهب في جزيرة الأمير "إدوارد".‬

399
00:33:24,252 --> 00:33:25,086
‫لقد عرفوا.‬

400
00:33:29,465 --> 00:33:33,428
‫"نيت" و"دنلوب" شريكان.‬
‫لقد استغلا "غرين غايبلز"، استغلانا.‬

401
00:33:33,511 --> 00:33:35,847
‫- إنهما محتالان محترفان.‬
‫- أصدقك يا "آن".‬

402
00:33:36,597 --> 00:33:37,598
‫أصدقك.‬

403
00:33:39,100 --> 00:33:40,643
‫نحن أيضاً نصدقك يا "آن".‬

404
00:33:43,771 --> 00:33:44,981
‫لا.‬

405
00:34:01,080 --> 00:34:02,915
‫اجتهدت اليوم في العمل يا "جيري".‬

406
00:34:04,042 --> 00:34:06,210
‫من الأفضل أن تعود إلى عائلتك.‬
‫صحبتك السلامة.‬

407
00:34:07,128 --> 00:34:08,212
‫شكراً، سيد "كاثبيرت".‬

408
00:34:12,258 --> 00:34:17,055
‫اعلم أن الضيفين سيرحلان.‬

409
00:35:48,396 --> 00:35:50,356
‫- لقد أخذا المسدس.‬
‫- أين "آن"؟‬

410
00:35:52,316 --> 00:35:54,152
‫بحثت في الأعلى، لقد لاذا بالفرار.‬

411
00:35:55,194 --> 00:35:56,195
‫سأذهب لإحضار النجدة.‬

412
00:36:39,447 --> 00:36:41,490
‫إلى أين أنت ذاهب أيها الضفدع الصغير؟‬

413
00:36:49,874 --> 00:36:50,833
‫كان أنت.‬

414
00:36:55,463 --> 00:36:56,464
‫كان أنت!‬

415
00:37:08,684 --> 00:37:09,518
‫هيا بنا!‬

416
00:37:15,650 --> 00:37:16,859
‫لم تعجبني قط.‬

417
00:37:23,324 --> 00:37:24,408
‫أعطني النقود!‬

418
00:37:25,576 --> 00:37:26,410
‫بكل سرور.‬

419
00:37:28,537 --> 00:37:30,289
‫- لتأخذ حصتك وهي النصف.‬
‫- كل النقود.‬

420
00:37:33,042 --> 00:37:35,920
‫"جونزي"... دعنا...‬

421
00:37:36,003 --> 00:37:37,546
‫هذا ذنبك.‬

422
00:37:38,673 --> 00:37:41,175
‫كيف يكون ذنبي؟ كشفت الفتاة أمر الحيلة.‬

423
00:37:41,259 --> 00:37:42,593
‫أنت ألّبتهم ضدي.‬

424
00:37:43,886 --> 00:37:47,181
‫- لم أرد شيئاً سوى البقاء هنا.‬
‫- "جونزي". أفق من وهمك.‬

425
00:37:48,975 --> 00:37:50,518
‫هذا ليس ذنبي.‬

426
00:37:50,601 --> 00:37:52,520
‫لقد عرفوا بأننا شريكان.‬

427
00:37:54,272 --> 00:37:56,065
‫هناك! انعطفوا يساراً!‬

428
00:37:56,315 --> 00:37:57,149
‫هيا يا فتى!‬

429
00:37:59,777 --> 00:38:00,611
‫هيا!‬

430
00:38:07,201 --> 00:38:08,035
‫تعالوا يا رفاق.‬

431
00:38:08,744 --> 00:38:09,578
‫من هنا.‬

432
00:38:12,081 --> 00:38:13,749
‫لا حياة لك هناك.‬

433
00:38:14,250 --> 00:38:15,084
‫لقد أحبوني.‬

434
00:38:16,335 --> 00:38:20,214
‫- الجميع، لقد أحبوني!‬
‫- "جونزي"، يجب أن نرحل.‬

435
00:38:20,715 --> 00:38:22,842
‫اسمع. سنجد حيلة جديدة ننفذها.‬

436
00:38:24,176 --> 00:38:25,386
‫أنا وأنت.‬

437
00:38:25,845 --> 00:38:26,887
‫كالأيام الخوالي.‬

438
00:38:27,847 --> 00:38:29,557
‫لا يوجد أنا وأنت!‬

439
00:38:29,640 --> 00:38:33,978
‫سآخذ النقود. سأشتري منزلاً!‬
‫وقطعة أرض! في مكان جميل!‬

440
00:38:47,992 --> 00:38:50,202
‫تفضل يا صديقي. لقد حققت أمنيتك.‬

441
00:38:50,911 --> 00:38:52,038
‫ستبقى في "أفونليا" إلى الأبد.‬

442
00:39:00,921 --> 00:39:03,716
‫"أيضاً إذا سرت في وادي ظل الموت،‬

443
00:39:03,799 --> 00:39:06,302
‫لا أخاف شراً، لأنك أنت معي."‬

444
00:39:10,639 --> 00:39:11,849
‫هيا.‬

445
00:39:15,311 --> 00:39:16,145
‫هنا.‬

446
00:39:17,980 --> 00:39:19,398
‫- ما الأمر؟‬
‫- ماذا لدينا؟‬

447
00:39:20,483 --> 00:39:21,609
‫احترس.‬

448
00:39:23,194 --> 00:39:24,695
‫يوجد شخص على الأرض.‬

449
00:39:26,989 --> 00:39:28,908
‫"جيري"؟‬

450
00:39:29,200 --> 00:39:30,326
‫راقبوه.‬

451
00:39:30,993 --> 00:39:31,827
‫"جيري".‬

452
00:39:32,495 --> 00:39:34,413
‫- أترونه؟‬
‫- أنا هنا!‬

453
00:39:34,705 --> 00:39:36,499
‫- "جيري".‬
‫- وجدنا شخصاً في الحفرة!‬

454
00:39:36,624 --> 00:39:39,001
‫- ساعدوني في الخروج من هنا!‬
‫- هل أنت بخير؟‬

455
00:39:39,085 --> 00:39:40,044
‫من هذا؟‬

456
00:39:44,006 --> 00:39:46,008
‫حصلت على صيد ثمين.‬

457
00:39:47,093 --> 00:39:48,928
‫على الأقل حاولت إيقافهما هذه المرة.‬

458
00:39:50,137 --> 00:39:53,099
‫- أنت فتى صالح يا "جيري".‬
‫- أخرجوه منها.‬

459
00:39:53,808 --> 00:39:54,850
‫أحسنت.‬

460
00:39:57,520 --> 00:40:00,314
‫إنهما الشخصان اللذان سرقاني‬
‫في "شارلوت تاون".‬

461
00:40:00,398 --> 00:40:02,024
‫ساورك شعور ما.‬

462
00:40:07,780 --> 00:40:10,908
‫- كان "نيت". هو مدبر كل شيء.‬
‫- اصمت.‬

463
00:40:11,283 --> 00:40:12,827
‫لا، أنا أيضاً كنت ضحية.‬

464
00:40:12,910 --> 00:40:16,872
‫هل...؟ هل نسيت؟‬
‫ساهمت بدفع 150 دولاراً مثل الآخرين.‬

465
00:40:17,665 --> 00:40:20,584
‫- كنت سأستقر "أفونليا".‬
‫- هذا يكفي يا سيد "دنلوب"،‬

466
00:40:20,835 --> 00:40:22,044
‫أو أياً تكن حقيقتك.‬

467
00:40:22,711 --> 00:40:23,587
‫وماذا عن النقود؟‬

468
00:40:24,880 --> 00:40:25,714
‫تبخرت.‬

469
00:40:27,716 --> 00:40:28,676
‫لقد أخذها.‬

470
00:40:29,135 --> 00:40:32,179
‫أخذها "نيت"! صدقوني، أنا أيضاً ضحية!‬

471
00:40:32,263 --> 00:40:34,306
‫- كلها؟‬
‫- آسف يا "ويليام".‬

472
00:40:34,723 --> 00:40:37,226
‫سنشهد ضائقة مالية لفترة.‬

473
00:40:37,893 --> 00:40:40,563
‫حان وقت إعادتك إلى بيتك يا "جيري". أحسنت.‬

474
00:41:26,400 --> 00:41:28,569
‫قال "ماثيو" إنك حاولت منعهما.‬

475
00:41:29,403 --> 00:41:31,614
‫طوال هذا الوقت، لم أستطع تذكر هويتهما.‬

476
00:41:32,990 --> 00:41:35,701
‫وإذ فجأة... تذكرت.‬

477
00:41:36,911 --> 00:41:38,078
‫كانت شجاعة كبيرة منك.‬

478
00:42:00,976 --> 00:42:02,770
‫ليتك تتخلصين من ذلك الكتاب.‬

479
00:42:04,230 --> 00:42:05,898
‫من الأفضل نسيان هذه الفترة.‬

480
00:42:07,816 --> 00:42:09,610
‫لا أظن أنني أتفق معك يا "ماريلا".‬

481
00:42:13,614 --> 00:42:15,533
‫خذي هذا الحجر، على سبيل المثال.‬

482
00:42:17,785 --> 00:42:21,413
‫علمني كتاب "نيت" أنه حديد "البيريت".‬
‫الذهب الكاذب.‬

483
00:42:22,248 --> 00:42:26,085
‫لو رأيته في ضوء معين، يبدو كالذهب الحقيقي.‬

484
00:42:27,503 --> 00:42:29,755
‫هكذا يبدو لو كنت حمقاء بما يكفي‬
‫لتقنعي نفسك‬

485
00:42:29,838 --> 00:42:31,674
‫برؤية شيء غير حقيقي.‬

486
00:42:32,174 --> 00:42:37,638
‫لا يمكننا سوى أن نبذل جهدنا يا "ماريلا"،‬
‫بغض النظر عما نعرف أو لا نعرف.‬

487
00:42:38,180 --> 00:42:39,306
‫هذا صحيح.‬

488
00:42:40,849 --> 00:42:44,687
‫أنا مؤمنة بوجود خير في أي موقف،‬
‫حتى المواقف السيئة.‬

489
00:42:45,813 --> 00:42:49,191
‫- أعتقد أن هذا يبني الشخصية.‬
‫- القول أسهل من الفعل.‬

490
00:42:51,277 --> 00:42:54,363
‫لكنني أعتقد أنها طريقة جيدة‬
‫للنظر إلى الأمور.‬

491
00:42:57,533 --> 00:43:01,579
‫يوصيني "مالكولم فروست" بالوثوق بحدسي،‬
‫وأنا أنوي فعل ذلك.‬

492
00:43:04,707 --> 00:43:08,711
‫"إلى (غيلبرت بلايث)"‬

493
00:43:26,604 --> 00:43:27,438
‫خطاب أنيق.‬

494
00:43:28,522 --> 00:43:29,732
‫إذن، ما المكتوب فيه؟‬

495
00:43:35,904 --> 00:43:37,406
‫هناك ذهب في "أفونليا".‬

496
00:44:06,352 --> 00:44:08,854
‫ترجمة : مي بدر‬

