﻿1
00:00:28,028 --> 00:00:29,195
‫"روبي".‬

2
00:00:30,447 --> 00:00:34,576
‫"روبي"، المسألة جدية.‬
‫المفترض أننا ندرس شفاه بعضنا البعض.‬

3
00:00:34,659 --> 00:00:37,579
‫- أعتقد أن شفتيك رقيقتان ومغريتان.‬
‫- حقاً؟‬

4
00:00:37,829 --> 00:00:40,081
‫وشفتا "تيلي" ناعمتان حتى بالنظر إليهما.‬

5
00:00:40,623 --> 00:00:43,668
‫شفتا "جاين" تشبهان برعم الوردة‬
‫وقد بدأت تتفتح.‬

6
00:00:44,461 --> 00:00:48,298
‫شفتاي فظيعتان. تشبهان الشرانق البدينة‬
‫على شجرة الصفصاف القديمة في مزرعتنا.‬

7
00:00:48,381 --> 00:00:50,383
‫- إنهما متورمتان بعض الشيء.‬
‫- هذا خطئي.‬

8
00:00:50,467 --> 00:00:53,970
‫لدي عادة سيئة بِعَضّ شفتي السفلية‬
‫حين أفكر.‬

9
00:00:54,220 --> 00:00:56,347
‫المشكلة، أنني أفكر طوال الوقت.‬

10
00:00:57,015 --> 00:01:00,727
‫- هل منظرهما قبيح؟‬
‫- إنهما ورديتان ونضرتان.‬

11
00:01:01,019 --> 00:01:05,607
‫"ديانا"، أنت تتمتعين بأروع ثغر،‬
‫يتمنى أي شخص تقبيله.‬

12
00:01:05,815 --> 00:01:08,610
‫وابتسامة مشرقة تنير قلب أي شخص.‬

13
00:01:10,028 --> 00:01:13,448
‫أتعتقدن أن "بريسي" والسيد "فيليبس"‬
‫قد تبادلا قبلة من قبل؟‬

14
00:01:14,407 --> 00:01:18,036
‫ليس بعد، لكنني أعتقد أنهما سيفعلان قريباً.‬

15
00:01:18,119 --> 00:01:21,164
‫تدرس "بريسي" استعداداً لاختبارات القبول‬
‫في أكاديمية "الملكة"،‬

16
00:01:21,247 --> 00:01:24,709
‫ويمر السيد "فيليبيس" أحياناً بمنزلنا‬
‫ليمنحها مساعدة إضافية.‬

17
00:01:25,335 --> 00:01:28,004
‫تكبرنا "بريسي" بعامين فقط.‬

18
00:01:28,087 --> 00:01:31,216
‫أنوي أن يكون لي حبيب رسمي حين أتم الـ15.‬

19
00:01:31,800 --> 00:01:36,721
‫- أرجو أن يكون "غيلبرت" قد عاد.‬
‫- لا تفكرين في شيء سوى الأحباء يا "روبي".‬

20
00:01:36,805 --> 00:01:38,181
‫ما العيب في ذلك؟‬

21
00:01:38,264 --> 00:01:42,769
‫لم أر قبلة حقيقية من قبل.‬
‫والداي لا يفعلان ذلك.‬

22
00:01:42,852 --> 00:01:47,357
‫سمعت السيدة "ليند" وزوجها ذات مرة‬
‫يتبادلان قبلة.‬

23
00:01:47,607 --> 00:01:51,194
‫كان صوتها كخوار بقرة تجر حافرها الخلفي‬
‫من داخل مستنقع.‬

24
00:01:53,404 --> 00:01:55,198
‫لو قبلني شخص ما،‬

25
00:01:55,281 --> 00:01:59,953
‫أخشى أن أرتكب حماقة،‬
‫أو أنسى شيئاً يجب أن أقوم به.‬

26
00:02:01,246 --> 00:02:04,666
‫ما القواعد؟ لم لا يعلموننا أصول التقبيل؟‬

27
00:02:07,085 --> 00:02:11,589
‫يمكننا ابتكار لعبة. لنعرف أينا تملك‬
‫مقومات المغازلة الأكثر رومانسية.‬

28
00:02:11,673 --> 00:02:14,217
‫لنجعل فيها فرساناً شجعاناً‬
‫وأميرات مسحورات،‬

29
00:02:14,300 --> 00:02:17,637
‫وسحرة ومجرمين مغامرين!‬
‫سيكون تدريباً رائعاً.‬

30
00:02:18,680 --> 00:02:21,182
‫"ديانا"، يمكنك أداء دور الشاب الباسل.‬

31
00:02:23,935 --> 00:02:28,064
‫الأمير "ويستيريا"، هلا تطلق ريشة الحظ‬

32
00:02:28,398 --> 00:02:30,984
‫وتختار محبوبتك نقية القلب؟‬

33
00:02:31,234 --> 00:02:32,068
‫سأفعل.‬

34
00:02:56,926 --> 00:02:58,469
‫ماذا أفعل يا "ديانا"؟‬

35
00:02:58,553 --> 00:03:00,638
‫"تيلي"، يجب ألّا تخاطبي الأمير "ويستيريا"‬

36
00:03:00,722 --> 00:03:03,975
‫وكأنه صديقتنا "ديانا". هذا يفسد الأجواء.‬

37
00:03:07,395 --> 00:03:12,233
‫أنتظر أميري الشاب الوسيم ليأتي ويطلبني.‬

38
00:03:16,613 --> 00:03:19,240
‫من هذه الفتاة الجميلة النبيلة؟‬

39
00:03:27,957 --> 00:03:30,043
‫لماذا يجب أن تنتظر الفتاة أن يتقدم الصبي؟‬

40
00:03:30,126 --> 00:03:31,711
‫- ماذا؟‬
‫- "آن"، هل أنت مجنونة؟‬

41
00:03:31,794 --> 00:03:34,839
‫لو أردت تقبيل صبي، ألا يمكنني تقبيله فحسب؟‬

42
00:03:34,923 --> 00:03:36,049
‫لا!‬

43
00:03:36,841 --> 00:03:37,675
‫"آن"!‬

44
00:03:38,426 --> 00:03:39,260
‫لا!‬

45
00:03:45,141 --> 00:03:46,476
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

46
00:03:48,269 --> 00:03:50,271
‫"مقبرة مثالية للآمال المدفونة"‬

47
00:03:55,818 --> 00:03:57,862
‫"هل تقسمين بأن تكوني صديقتي إلى الأبد؟"‬

48
00:04:09,332 --> 00:04:12,669
‫"الأفكار الكبيرة تحتاج‬
‫إلى كلمات كبيرة لتعبّر عنها"‬

49
00:04:12,752 --> 00:04:16,089
‫"أن تنام على شجرة تحت ضوء القمر"‬

50
00:04:32,605 --> 00:04:35,566
‫يا له من منظر!‬
‫يعجبني تغير خططنا أيها الطبيب.‬

51
00:04:36,442 --> 00:04:38,444
‫"كندا". أنا متحمس للذهاب إليها.‬

52
00:04:38,820 --> 00:04:41,656
‫أنت تغامر،‬
‫بالصعود إلى هذا المستوى على السفينة.‬

53
00:04:41,739 --> 00:04:45,493
‫إن سمع رئيس عمال موقد الفحم‬
‫بصعودك إلى هنا، فستُعاقب.‬

54
00:04:46,119 --> 00:04:47,537
‫أستطيع تحمل العقوبة.‬

55
00:04:48,538 --> 00:04:52,458
‫أريد أن أرى إلى أين أتجه ولو مرة واحدة.‬
‫أن أشعر بالرياح تهب على وجهي.‬

56
00:04:52,959 --> 00:04:54,168
‫"أفونليا" أمامي.‬

57
00:04:55,837 --> 00:04:59,674
‫أعمل بتزويد هذه السفينة بالفحم‬
‫منذ 10 أعوام. أنا أستحق هذا.‬

58
00:05:01,092 --> 00:05:04,512
‫وأيضاً، ماذا سيفعلون؟ هل سيفصلونني؟‬
‫هل سيلقون بي إلى البحر؟‬

59
00:05:04,595 --> 00:05:06,848
‫في أسوأ الأحوال، سأُعاقب بتنظيف المراحيض.‬

60
00:05:06,931 --> 00:05:12,061
‫لو خُيرت بين هذا وتنظيف المرحاض،‬
‫فقد أخاطر بالقفز في المحيط "الأطلنطي".‬

61
00:05:13,855 --> 00:05:14,689
‫الاختيارات.‬

62
00:05:16,274 --> 00:05:17,275
‫تعجبني تلك الكلمة.‬

63
00:05:19,402 --> 00:05:22,071
‫ستتغير الأحوال من الآن فصاعداً.‬

64
00:05:23,740 --> 00:05:24,574
‫أجل.‬

65
00:05:28,578 --> 00:05:32,707
‫هل لاحظتما يوماً سعادة جداول الماء؟‬
‫كأنها تضحك دائماً.‬

66
00:05:33,166 --> 00:05:34,125
‫يا للرقة!‬

67
00:05:37,045 --> 00:05:38,421
‫لننل منهن! هيا بنا.‬

68
00:05:38,504 --> 00:05:39,505
‫من الذي يضحك؟‬

69
00:05:40,465 --> 00:05:42,300
‫سراويل تحتية فضفاضة! سراويل داخلية!‬

70
00:05:50,266 --> 00:05:52,393
‫- توقفي!‬
‫- تأملوا الأميرة "كورديليا" الآن.‬

71
00:05:52,477 --> 00:05:55,188
‫- نرى سروالك التحتي.‬
‫- فزاعة صغيرة.‬

72
00:05:55,271 --> 00:05:56,105
‫توقفي!‬

73
00:05:56,189 --> 00:05:58,399
‫"آن شيرلي"، يا لك من ساحرة هزيلة،‬

74
00:05:58,775 --> 00:06:01,778
‫وقبيحة، بشعرك الأصهب ونمش وجهك البغيض.‬

75
00:06:02,195 --> 00:06:03,738
‫لن يرغب فيك أحد أبداً.‬

76
00:06:09,035 --> 00:06:10,495
‫لا تلمسونا!‬

77
00:06:11,913 --> 00:06:14,499
‫لا تلقي إليهم بالاً. هذه طبيعة الصبية.‬

78
00:06:14,582 --> 00:06:16,667
‫يستمتعون بتعذيبنا.‬

79
00:06:16,751 --> 00:06:18,836
‫بل أبالي. وأعارض كثيراً.‬

80
00:06:19,337 --> 00:06:21,672
‫التنورة ليست دعوة.‬

81
00:06:27,220 --> 00:06:28,846
‫"آن"، هل أنت بخير؟‬

82
00:06:48,449 --> 00:06:50,243
‫اصمتوا، جميعاً.‬

83
00:06:50,910 --> 00:06:53,704
‫اهدؤوا، جميعاً.‬

84
00:06:57,083 --> 00:06:59,627
‫أعتقد أن "ديانا" كانت مقنعة جداً‬
‫في دور الأمير.‬

85
00:06:59,710 --> 00:07:00,545
‫وأنا أيضاً.‬

86
00:07:01,087 --> 00:07:04,173
‫حاولت أن يبدو جريئاً، وسيماً،‬
‫وماكراً بعض الشيء.‬

87
00:07:04,632 --> 00:07:08,386
‫من يحتاج إلى الصبية‬
‫بينما لدينا الأمير "ويستيريا"؟‬

88
00:07:09,720 --> 00:07:11,973
‫- عم تتحدثن؟‬
‫- دعتنا "آن" إلى منزلها‬

89
00:07:12,056 --> 00:07:13,683
‫لقضاء أمسية مع ألعاب التمثيل.‬

90
00:07:14,892 --> 00:07:15,726
‫كلكن؟‬

91
00:07:19,021 --> 00:07:21,107
‫ألعاب التمثيل؟ بلا صبية؟‬

92
00:07:21,399 --> 00:07:22,358
‫هذا يناسبكن.‬

93
00:07:22,775 --> 00:07:26,195
‫أما أنا فقد نضجت‬
‫على مثل هذه التسالي الطفولية.‬

94
00:07:32,869 --> 00:07:35,913
‫"محيط الأضلاع:‬

95
00:07:45,298 --> 00:07:46,215
‫يساوي (أ) زائد"‬

96
00:07:57,018 --> 00:07:57,852
‫"بيلي".‬

97
00:08:18,831 --> 00:08:21,542
‫- "بريسي".‬
‫- أمي مسرورة جداً‬

98
00:08:21,626 --> 00:08:24,712
‫بأنك تساعدني وتشاركني‬
‫في جريمة التعليم العالي.‬

99
00:08:28,758 --> 00:08:30,885
‫حين ضغطت يدي في الخفاء،‬

100
00:08:30,968 --> 00:08:33,596
‫أنا أيضاً، شعرت بالأسف لأننا لسنا بمفردنا.‬

101
00:08:40,061 --> 00:08:40,978
‫أجل، في الواقع...‬

102
00:08:43,898 --> 00:08:45,024
‫من الأفضل...‬

103
00:08:46,526 --> 00:08:47,360
‫بالطبع.‬

104
00:08:49,111 --> 00:08:50,112
‫ينتظرونني في المنزل.‬

105
00:08:52,573 --> 00:08:53,741
‫سأراك غداً.‬

106
00:09:04,460 --> 00:09:08,923
‫حين تشير الزجاجة إلى أي شخص،‬
‫يُسمح له بالتقبيل.‬

107
00:09:09,298 --> 00:09:11,425
‫يجب أن تجلس كل فتاة بجوار صبي، وهكذا.‬

108
00:09:11,509 --> 00:09:12,802
‫إذن أين سيكون "كول"؟‬

109
00:09:14,178 --> 00:09:16,556
‫"جاين"، اذهبي واجلسي بجوار أخيك الغبي.‬

110
00:09:17,181 --> 00:09:19,600
‫"تيلي"، أنت هنا.‬

111
00:09:20,351 --> 00:09:23,229
‫و"آن"، استبدلي مكانك مع "تشارلي".‬

112
00:09:27,483 --> 00:09:29,986
‫"بيلي" جاهل.‬

113
00:09:30,069 --> 00:09:31,320
‫أنا سعيدة لأنك هنا.‬

114
00:09:32,321 --> 00:09:34,031
‫لم يكن لدي خيار.‬

115
00:09:35,575 --> 00:09:37,285
‫من يود لفها أولاً؟‬

116
00:09:37,660 --> 00:09:38,494
‫"ديانا".‬

117
00:09:55,261 --> 00:09:57,054
‫- "مودي".‬
‫- أنا؟‬

118
00:09:58,306 --> 00:09:59,599
‫الآن يجب أن تتبادلا قبلة.‬

119
00:10:00,099 --> 00:10:00,933
‫على الفم.‬

120
00:10:12,320 --> 00:10:14,614
‫- طاب مساؤك يا "مودي".‬
‫- طاب مساؤك يا "ديانا".‬

121
00:10:15,823 --> 00:10:17,074
‫سأقبلك الآن.‬

122
00:10:30,254 --> 00:10:31,422
‫دورك يا "آن".‬

123
00:10:33,215 --> 00:10:34,050
‫أنا منسحب.‬

124
00:10:34,634 --> 00:10:35,718
‫مستحيل.‬

125
00:10:36,677 --> 00:10:37,511
‫يتيمة قبيحة.‬

126
00:10:37,970 --> 00:10:39,513
‫لن يرغب فيك أحد أبداً.‬

127
00:10:39,889 --> 00:10:41,766
‫مم تخافين يا "آن"؟‬

128
00:10:42,391 --> 00:10:46,187
‫أتذكر أنك تعرفين الكثير‬
‫عن العلاقات الحميمية.‬

129
00:10:46,270 --> 00:10:50,024
‫يا لك من ساحرة هزيلة وقبيحة،‬
‫بشعرك الأصهب ونمش وجهك البغيض.‬

130
00:10:50,107 --> 00:10:52,693
‫نشأت في ظروف مزرية.‬

131
00:10:52,777 --> 00:10:54,320
‫لن يرغب فيك أحد أبداً.‬

132
00:10:54,945 --> 00:10:57,031
‫لا يُعقل أن تكون هذه قبلتك الأولى.‬

133
00:10:58,491 --> 00:10:59,784
‫الفأرة الصغيرة.‬

134
00:11:00,826 --> 00:11:02,411
‫المسخ الصغير.‬

135
00:11:04,705 --> 00:11:05,956
‫المسخ الصغير.‬

136
00:11:08,751 --> 00:11:09,585
‫"آن".‬

137
00:11:10,169 --> 00:11:11,837
‫هل قبّلك أحدهم يوماً؟‬

138
00:11:13,214 --> 00:11:14,256
‫"آن"؟‬

139
00:11:15,716 --> 00:11:16,550
‫أ...‬

140
00:11:17,468 --> 00:11:18,302
‫لا.‬

141
00:11:23,849 --> 00:11:24,684
‫"آن"!‬

142
00:11:31,023 --> 00:11:32,066
‫"آن"!‬

143
00:11:33,609 --> 00:11:34,652
‫"آن".‬

144
00:11:36,362 --> 00:11:37,696
‫لم ركضت يا "آن"؟‬

145
00:11:38,030 --> 00:11:40,825
‫تلك المدعوة "جوزي باي".‬
‫رغم خيالها المحدود،‬

146
00:11:40,908 --> 00:11:43,994
‫إلا أنها تجيد اختراع أنواع قاسية‬
‫وغريبة من التعذيب.‬

147
00:11:44,078 --> 00:11:46,872
‫لماذا أُجبر على التعبير عن الحنان‬

148
00:11:46,956 --> 00:11:50,084
‫تجاه أشخاص لا مبالين،‬
‫وفي بعض الأحيان، منفرين؟‬

149
00:11:52,002 --> 00:11:56,006
‫لم يكن "بيلي" لطيفاً بالمرة.‬
‫يؤسفني أنه جرح مشاعرك.‬

150
00:11:56,090 --> 00:11:59,427
‫المسألة برمتها جارحة لمشاعر أي شخص.‬
‫ليست مواتية.‬

151
00:12:00,344 --> 00:12:01,595
‫مواتية؟‬

152
00:12:02,263 --> 00:12:04,640
‫لا تساعد على فهم أي شيء عن الرومانسية.‬

153
00:12:10,521 --> 00:12:12,440
‫على الأقل الثلج رومانسي.‬

154
00:12:13,941 --> 00:12:16,485
‫بينما كنت أهم بالانصراف،‬
‫انتهى بي "مودي" جانباً‬

155
00:12:16,569 --> 00:12:21,490
‫وقال لي إن قبلتي كالزبد الطازج.‬
‫اعترفي بأنه كلام رومانسي.‬

156
00:12:21,574 --> 00:12:24,535
‫الأمر مختلف بالنسبة إليك.‬
‫يريد الجميع تقبيلك.‬

157
00:12:25,953 --> 00:12:26,954
‫مرحباً، آنسة "باري".‬

158
00:12:27,496 --> 00:12:28,497
‫طاب صباحك يا "جيري".‬

159
00:12:29,123 --> 00:12:31,709
‫وتجيد الفرنسية أيضاً! أنت كاملة الأوصاف.‬

160
00:12:31,792 --> 00:12:34,920
‫لكنتك مختلفة جداً عن الفرنسية الفصحى.‬

161
00:12:35,004 --> 00:12:36,338
‫هل تفهمني؟‬

162
00:12:36,422 --> 00:12:38,924
‫أفهم أنك أجمل فتاة رأيتها في حياتي.‬

163
00:12:39,008 --> 00:12:40,718
‫لا تضايق صديقتي يا "جيري"!‬

164
00:12:40,801 --> 00:12:44,763
‫لا بأس يا "آن".‬
‫قال إنني أجمل فتاة رآها في حياته.‬

165
00:12:46,182 --> 00:12:47,933
‫شكراً، لكنك جريء جداً.‬

166
00:12:52,229 --> 00:12:55,024
‫ما شعورك وأنت بارعة الجمال؟‬

167
00:12:55,524 --> 00:12:59,570
‫- كم أنت لطيفة، لكن...‬
‫- لا، أنت كذلك. أرجوك، أجيبي عن السؤال.‬

168
00:13:00,112 --> 00:13:01,030
‫يجب أن أعرف.‬

169
00:13:03,782 --> 00:13:07,745
‫الإطراء لطيف، لكنني أفضل أن أكون ذكية.‬

170
00:13:19,673 --> 00:13:20,925
‫ما الهدف من التقبيل؟‬

171
00:13:26,138 --> 00:13:28,057
‫هل يُفترض أن يكون ممتعاً؟‬

172
00:13:28,933 --> 00:13:33,521
‫"بقبلة طويلة تحيا روحي فتصبح شفتاي‬
‫شعاع شمس يرتشف الندى"‬

173
00:13:33,979 --> 00:13:34,814
‫"تينيسون".‬

174
00:13:35,481 --> 00:13:39,318
‫لكن التقبيل يذكرني بأنثى الطير‬
‫إذ تطعم فرخها.‬

175
00:13:40,110 --> 00:13:42,321
‫تصيبني الفكرة بالغثيان.‬

176
00:13:43,239 --> 00:13:47,159
‫وما هي القبلة المثالية؟‬
‫أحقاً هي أعذب من كعك العسل؟‬

177
00:13:48,160 --> 00:13:51,872
‫وإن كانت القبلة بهذه الأهمية،‬
‫فلماذا تُقال بكلمة قصيرة هكذا؟‬

178
00:13:51,956 --> 00:13:54,124
‫يجب أن تكون طويلة وصعبة النطق.‬

179
00:13:54,208 --> 00:13:57,753
‫أفكر في اسم ملائم، لكن لا يثيرني شيء معين.‬

180
00:13:57,962 --> 00:14:01,590
‫أفترض أن التقبيل يمنحك شعوراً بالإثارة،‬
‫لكنني أخشى ألّا أعرفه أبداً.‬

181
00:14:03,592 --> 00:14:05,678
‫أتظنان أن المرء يستطيع أن يعيش قصة حب‬

182
00:14:05,761 --> 00:14:07,429
‫دون أن يتم تقبيله أبداً؟‬

183
00:14:16,480 --> 00:14:17,606
‫في الواقع...‬

184
00:14:19,149 --> 00:14:20,192
‫لا أعرف.‬

185
00:14:20,693 --> 00:14:22,611
‫هل قبّل أي منكما أحداً من قبل؟‬

186
00:14:26,824 --> 00:14:27,741
‫أنا...‬

187
00:14:28,659 --> 00:14:30,786
‫يجب أن... الحظيرة.‬

188
00:14:33,247 --> 00:14:35,457
‫بحق السماء يا "آن"، كفي عن الكلام.‬

189
00:14:35,958 --> 00:14:38,878
‫- تحلي بآداب المائدة.‬
‫- آسفة.‬

190
00:14:45,968 --> 00:14:47,052
‫متى أسأل فيكون الوقت ملائماً؟‬

191
00:14:51,599 --> 00:14:52,808
‫في وقت آخر.‬

192
00:15:11,619 --> 00:15:14,330
‫- كيف كان تنظيف المراحيض يا عزيزي؟‬
‫- التقط يا فتى.‬

193
00:15:19,793 --> 00:15:22,630
‫لا زلت غير نادم.‬
‫لا بد من اغتنام الفرصة قبل غروب الشمس.‬

194
00:15:23,005 --> 00:15:24,548
‫ألا تقولون ذلك أيها المزارعون؟‬

195
00:15:24,632 --> 00:15:28,427
‫أتعرف ما يُقال أيضاً؟‬
‫لا تضع العربة أمام الحصان.‬

196
00:15:28,719 --> 00:15:32,973
‫- لن نصل قبل عدة أيام.‬
‫- لحسن حظي، لم أعد أشم الرائحة.‬

197
00:16:09,218 --> 00:16:11,804
‫ألا يسعدك أن تكوني على قيد الحياة‬
‫في صباح شتوي كهذا؟‬

198
00:16:14,473 --> 00:16:17,434
‫"آن شيرلي كاثبيرت". ماذا حدث؟‬

199
00:16:17,518 --> 00:16:22,189
‫إنها للزينة. من أجل الجمال.‬
‫حتى الطيور لها ريش جميل يا "ماريلا".‬

200
00:16:22,272 --> 00:16:24,066
‫ريش، يا له من هراء!‬

201
00:16:24,608 --> 00:16:28,320
‫انزعي كل هذه الشرائط عن شعرك فوراً.‬
‫مظهرك سخيف.‬

202
00:16:28,988 --> 00:16:31,281
‫أرجوك أن تسمحي لي بوضعها في المدرسة.‬

203
00:16:31,365 --> 00:16:34,493
‫يجب ألّا تضعيها‬
‫في هذا المكان بالذات. صدقيني.‬

204
00:16:34,576 --> 00:16:39,039
‫أنت لا تفهمين، لكن لو كان شعرك أصهب،‬
‫لأردت تغطيته أيضاً.‬

205
00:16:39,123 --> 00:16:43,127
‫لا أوافق على الزينة غير الضرورية. انزعيها.‬

206
00:16:44,003 --> 00:16:46,547
‫"ماريلا"، كيف تكونين بهذه القسوة؟‬

207
00:16:46,630 --> 00:16:47,715
‫أتدرب منذ أعوام.‬

208
00:16:48,799 --> 00:16:53,095
‫- والآن، تعرفين أنني أعني دائماً ما أقول.‬
‫- لكنني أحتاج إلى أن أكون جميلة.‬

209
00:16:53,178 --> 00:16:56,515
‫كفاك من هذه الحماقات. ستنزعينها فوراً.‬

210
00:17:20,080 --> 00:17:20,914
‫ما الأمر؟‬

211
00:17:24,543 --> 00:17:28,505
‫ليتني كنت شجرة. لتغير شعري في كل موسم.‬

212
00:17:28,589 --> 00:17:30,674
‫كانت ستزهر براعمي الجميلة في الربيع،‬

213
00:17:31,216 --> 00:17:33,761
‫ويتزين شعري بالزهور المتفتحة في الصيف،‬

214
00:17:34,720 --> 00:17:37,556
‫وألوان الخريف الزاهية، ثم...‬

215
00:17:43,062 --> 00:17:44,146
‫لا عليك.‬

216
00:17:47,274 --> 00:17:48,525
‫ما رأيكما؟‬

217
00:17:49,109 --> 00:17:49,943
‫في الواقع...‬

218
00:17:50,944 --> 00:17:53,238
‫هامتك مرفوعة بشموخ.‬

219
00:17:54,990 --> 00:17:59,203
‫تعالي. إن لم تمانعي، سأقوم بتعديل بسيط.‬

220
00:17:59,411 --> 00:18:00,454
‫من أجل التوازن.‬

221
00:18:00,913 --> 00:18:01,747
‫أتسمحين لي؟‬

222
00:18:09,838 --> 00:18:11,632
‫ستبدين رائعة يا "آن".‬

223
00:18:15,177 --> 00:18:16,386
‫"ديانا"، هلّا...؟‬

224
00:18:30,025 --> 00:18:31,944
‫آسف، يحدق فينا الجميع.‬

225
00:18:42,621 --> 00:18:45,999
‫- لم أتوقع أن يستطيع "كول" فعل ذلك.‬
‫- ليتنا كنا سنقرأ من الكتب اليوم‬

226
00:18:46,083 --> 00:18:48,961
‫حين يكون المظهر بالغ الأهمية.‬

227
00:18:49,044 --> 00:18:52,923
‫القراءة من الكتب أنقى ألوان العذاب.‬

228
00:18:53,006 --> 00:18:55,342
‫العذاب؟ لا بد أنك تمزح.‬

229
00:18:55,425 --> 00:18:59,221
‫الوقوف أمام الصف كله،‬
‫بينما يحدق فيّ الجميع؟‬

230
00:18:59,304 --> 00:19:00,931
‫هذه هي المتعة.‬

231
00:19:01,014 --> 00:19:03,934
‫لا متعة في ذلك على الإطلاق.‬
‫أشعر وكأنني تحت المجهر.‬

232
00:19:05,102 --> 00:19:07,813
‫أشعر وكأنني زائد... الطول.‬

233
00:19:08,147 --> 00:19:09,189
‫مرئي جداً...‬

234
00:19:11,859 --> 00:19:12,776
‫غريب الأطوار.‬

235
00:19:14,194 --> 00:19:15,904
‫ما أجمله يا "كول".‬

236
00:19:19,533 --> 00:19:20,450
‫"كول ماكينزي".‬

237
00:19:22,369 --> 00:19:25,956
‫بما أن ميولك أنثوية إلى هذا الحد،‬

238
00:19:26,039 --> 00:19:29,710
‫فسنجاري ذوقك. يمكنك الجلوس مع الفتيات.‬

239
00:19:34,464 --> 00:19:36,300
‫- ماذا؟‬
‫- سيجلس مع الفتيات.‬

240
00:19:36,383 --> 00:19:37,217
‫بالفعل.‬

241
00:20:06,872 --> 00:20:09,208
‫تُوضع البيضة حين تُطفأ النار.‬

242
00:20:11,501 --> 00:20:15,589
‫لا أصدق أنك تطلعينني على وصفتك السرية‬
‫بعد كل هذه الأعوام.‬

243
00:20:16,173 --> 00:20:18,008
‫لا يبقى شيء على حاله إلى الأبد.‬

244
00:20:19,468 --> 00:20:20,510
‫أنا...‬

245
00:20:20,594 --> 00:20:24,181
‫أتساءل إن كان بوسعك‬
‫أن تنصحيني يا "رايتشل".‬

246
00:20:24,264 --> 00:20:27,184
‫كنت واثقة، بمجرد أن دعوتني إلى منزلك.‬

247
00:20:27,601 --> 00:20:30,646
‫قلت لـ"توماس"،‬
‫"لا بد أن شيئاً ما يزعج (ماريلا).‬

248
00:20:30,729 --> 00:20:35,192
‫متى تحتاج إلى مساعدة مني في إعداد‬
‫فطائر البرقوق التي لا يضاهيها أحد؟"‬

249
00:20:35,275 --> 00:20:38,028
‫الأطفال، يكبرون.‬

250
00:20:38,820 --> 00:20:42,074
‫- بدأت "آن" تسأل عن...‬
‫- الأسئلة التي نخشاها.‬

251
00:20:42,157 --> 00:20:45,911
‫إنها منشغلة بالتقبيل، بالذات.‬

252
00:20:47,120 --> 00:20:51,500
‫أعترف بأنني امرأة محدودة الخبرات‬
‫في هذه المسألة.‬

253
00:20:52,084 --> 00:20:55,212
‫تحملت مسؤولية كبيرة يا "ماريلا".‬

254
00:20:55,420 --> 00:20:57,547
‫"آن" فتاة لعوب.‬

255
00:20:58,131 --> 00:21:01,260
‫لا يصح أن تطرح فتاة صغيرة مثل هذه الأسئلة.‬

256
00:21:01,343 --> 00:21:05,222
‫أوقفيها عند حدها. إن لم يُضرب الطفل يفسد.‬

257
00:21:06,431 --> 00:21:07,516
‫هذا رأيي.‬

258
00:21:08,016 --> 00:21:11,979
‫لو ضربت الطفلة كلما طرحت سؤالاً،‬
‫فستغطي الكدمات جسمها كله.‬

259
00:21:12,062 --> 00:21:13,981
‫إنها فضولية للغاية.‬

260
00:21:14,356 --> 00:21:19,361
‫وفي هذا السن، يجب أن تضعي القواعد بصرامة.‬

261
00:21:19,861 --> 00:21:22,698
‫- بسبب التقبيل؟‬
‫- ربيت 10 أبناء‬

262
00:21:22,781 --> 00:21:26,827
‫ودفنت اثنين. كلهم شهود على كفاءة أسلوبي.‬

263
00:21:26,910 --> 00:21:29,788
‫- لا شك لدي في ذلك.‬
‫- مربو الأبناء‬

264
00:21:29,871 --> 00:21:31,873
‫يعرفون أن عليهم توقع ما لا يمكن توقعه‬

265
00:21:31,957 --> 00:21:33,500
‫فيما يتعلق باللحم والدم.‬

266
00:21:34,668 --> 00:21:38,588
‫أتذكر عودتي إلى المنزل ذات مرة‬
‫لأجد ابني الأكبر، "توماس" الابن،‬

267
00:21:38,964 --> 00:21:40,590
‫يضرم النار في الستائر.‬

268
00:21:41,133 --> 00:21:43,468
‫أدبته بصفع مؤخرته بمقشة من الأغصان.‬

269
00:21:44,136 --> 00:21:47,306
‫هل كان ذلك قبل أن يحرق حظيرتكم أم بعدها؟‬

270
00:21:58,775 --> 00:22:01,737
‫تدفعني "رايتشل" إلى فعل النقيض تماماً‬

271
00:22:01,820 --> 00:22:02,904
‫لاقتراحاتها.‬

272
00:22:02,988 --> 00:22:06,867
‫هلا تكف عن هذه الجلبة اللعينة؟‬
‫أكاد لا أسمع أفكاري.‬

273
00:22:10,787 --> 00:22:12,998
‫لا أصدق أنني أستطيع ضرب طفلة.‬

274
00:22:13,999 --> 00:22:16,501
‫لكنني أشعر أحياناً،‬
‫بأن "آن" تتلبسها روح شريرة.‬

275
00:22:17,502 --> 00:22:21,465
‫منذ برهة،‬
‫قالت إن بلوغ سن الـ14 مناسبة هامة.‬

276
00:22:22,049 --> 00:22:23,967
‫والآن تفكر في القبلات.‬

277
00:22:24,551 --> 00:22:27,471
‫تزين شعرها بالشرائط، وتختال كالطاووس.‬

278
00:22:28,472 --> 00:22:31,767
‫- ماذا سنفعل حيال ذلك؟‬
‫- وعدتك بعدم التدخل.‬

279
00:22:31,850 --> 00:22:35,645
‫أحتاج إلى تدخلك الآن. أنا في حيرة من أمري.‬

280
00:22:36,146 --> 00:22:39,816
‫لا أرى ضيراً في طباعها الفضولية.‬

281
00:22:40,650 --> 00:22:42,903
‫"ماثيو كاثبيرت"، إنني لا أفهمك.‬

282
00:22:42,986 --> 00:22:46,323
‫أتذكرك حين كنت مع "جون بلايث"...‬

283
00:22:47,657 --> 00:22:51,036
‫- أجل.‬
‫- ألم تكن هناك قبلة مسروقة أو قبلتين؟‬

284
00:22:51,703 --> 00:22:52,537
‫ما أدراك؟‬

285
00:22:54,539 --> 00:22:56,833
‫لم يسرق أحد أي شيء.‬

286
00:22:59,127 --> 00:23:00,337
‫ماذا تقترح؟‬

287
00:23:02,172 --> 00:23:05,926
‫لو أردنا بـ"آن" خيراً،‬

288
00:23:06,802 --> 00:23:10,055
‫فأعتقد أن علينا أن نوفر لها‬
‫حياة أكثر إشباعاً...‬

289
00:23:11,598 --> 00:23:12,474
‫من حياتنا.‬

290
00:23:18,897 --> 00:23:19,856
‫تعال.‬

291
00:23:22,067 --> 00:23:22,901
‫نلت منك.‬

292
00:23:32,285 --> 00:23:34,913
‫لم يحق للسيد "فيليبس" إهانتك بهذا الشكل.‬

293
00:23:35,455 --> 00:23:38,291
‫- يؤسفني ما تعرضت إليه.‬
‫- لا بأس.‬

294
00:23:39,084 --> 00:23:41,545
‫- إنها فضيحة.‬
‫- لم أرق له قط.‬

295
00:23:41,628 --> 00:23:44,506
‫يبدو أن أحداً لا يروق له،‬
‫باستثناء "بريسي".‬

296
00:23:45,048 --> 00:23:48,260
‫ألم تلاحظي أنني أُعاقب دائماً‬

297
00:23:48,343 --> 00:23:50,929
‫- فقط لأنني...؟‬
‫- ماذا؟‬

298
00:23:52,472 --> 00:23:54,891
‫- لأنك ماذا يا "كول"؟‬
‫- مختلف.‬

299
00:23:56,726 --> 00:23:58,770
‫لا عيب في أن تكون مختلفاً.‬

300
00:23:59,354 --> 00:24:02,065
‫أنا أيضاً غير عادية، ولهذا فإننا مقربان.‬

301
00:24:03,233 --> 00:24:05,610
‫- أنت فريد.‬
‫- لا أريد أن أكون فريداً.‬

302
00:24:06,361 --> 00:24:07,237
‫التفرد يعني الغرابة.‬

303
00:24:08,280 --> 00:24:12,659
‫أرى أنه يعني أن تكون متميزاً واستثنائياً.‬

304
00:24:12,742 --> 00:24:14,494
‫أفضل أن أكون عادياً.‬

305
00:24:16,872 --> 00:24:18,582
‫أنا أيضاً أشعر بذلك أحياناً.‬

306
00:24:19,457 --> 00:24:23,253
‫لكن الشخص العادي لن يكون فناناً عبقرياً.‬

307
00:24:26,506 --> 00:24:28,717
‫لست كذلك، لكنني أشكرك.‬

308
00:24:39,352 --> 00:24:41,605
‫كيف كانت مسابقة الجمال؟‬

309
00:24:42,731 --> 00:24:43,690
‫أقصد، المدرسة؟‬

310
00:24:44,816 --> 00:24:47,027
‫"آن"، ماذا قلت عن شعرك؟‬

311
00:24:47,527 --> 00:24:50,197
‫أعرف، لكن صففه لي صديقي "كول"،‬

312
00:24:50,280 --> 00:24:53,283
‫وأبلى بلاء حسناً فأردت الاحتفاظ به.‬

313
00:24:53,366 --> 00:24:56,494
‫قد تكبرين ذات يوم، لتليق بك هذه التصفيفة،‬

314
00:24:56,578 --> 00:25:00,081
‫أما الآن، فسأكون ممتنة لو عدت إلى طبيعتك.‬

315
00:25:00,957 --> 00:25:04,836
‫أعرف أنه من الحماقة أن أرغب في أن أكون‬
‫شيئاً غير طبيعتي، لكنني لا أتمالك نفسي.‬

316
00:25:04,920 --> 00:25:06,963
‫أحب الأشياء الجميلة.‬

317
00:25:10,467 --> 00:25:13,553
‫أكره أن أنظر في المرآة،‬
‫فأرى شيئاً ليس جميلاً.‬

318
00:25:13,637 --> 00:25:15,430
‫يشعرني ذلك بالأسى الشديد.‬

319
00:25:15,805 --> 00:25:18,808
‫مثل شعوري حين أرى شيئاً قبيحاً.‬

320
00:25:19,267 --> 00:25:21,519
‫أشفق عليه، لأنه ليس جميلاً.‬

321
00:25:21,603 --> 00:25:23,772
‫لدي شيء قد يبهجك.‬

322
00:25:25,774 --> 00:25:29,110
‫جاءك اليوم خطاب من "غيلبرت بلايث".‬

323
00:25:29,527 --> 00:25:33,031
‫"ماريلا"، كدت أنسى مراسلاتي الخارجية.‬

324
00:25:33,114 --> 00:25:34,199
‫"(ترينيداد)"؟‬

325
00:25:35,033 --> 00:25:38,078
‫تخيلت أنني أكتب إلى زاوية بعيدة من العالم،‬

326
00:25:38,161 --> 00:25:39,829
‫لكنني لم أتخيل شيئاً مثيراً كهذا.‬

327
00:25:40,664 --> 00:25:44,542
‫"الآنسة (آن شيرلي كاثبيرت)". يا للروعة!‬

328
00:25:44,626 --> 00:25:46,419
‫- انظري يا "ماريلا".‬
‫- رأيته.‬

329
00:25:47,254 --> 00:25:49,631
‫حاولي أخذ الأمور بهدوء يا ابنتي.‬

330
00:25:49,714 --> 00:25:53,301
‫كيف أهدأ وأنا لم أر اسمي يوماً‬
‫تسبقه كلمة "آنسة"؟‬

331
00:25:53,385 --> 00:25:54,469
‫حسناً، افتحيه.‬

332
00:25:54,553 --> 00:25:57,722
‫لا ينطوي هذا الخطاب على أي شيء رومانسي.‬
‫لا شيء على الإطلاق.‬

333
00:25:58,306 --> 00:26:00,392
‫كتبت له عن الذهب، كما أتذكر.‬

334
00:26:00,475 --> 00:26:02,310
‫أجل، هذا صحيح.‬

335
00:26:03,770 --> 00:26:04,813
‫أتساءل عما قال.‬

336
00:26:04,896 --> 00:26:07,899
‫"الآنسة (آن شيرلي كاثبيرت)"‬

337
00:26:11,653 --> 00:26:14,531
‫- ألن يعود إلى "أفونليا"؟‬
‫- إلى أجل غير مسمى.‬

338
00:26:15,073 --> 00:26:16,283
‫متى أرسله؟‬

339
00:26:16,366 --> 00:26:20,578
‫إنه مُرسَل منذ 3 أسابيع‬
‫من "مرفأ (إسبانيا)" في "ترينيداد".‬

340
00:26:24,416 --> 00:26:25,959
‫يمكنك الرد عليه.‬

341
00:26:26,042 --> 00:26:28,295
‫يمكنك إقناعه ببلاغتك الكتابية.‬

342
00:26:28,378 --> 00:26:31,172
‫بما أن عبارة "يوجد ذهب في (أفونليا)"‬
‫لم تغير رأيه‬

343
00:26:31,256 --> 00:26:33,216
‫فأنا سعيدة لأنه لا يوجد ذهب.‬

344
00:26:33,883 --> 00:26:37,637
‫أما كان سيُحبط كثيراً لو ترك حياته‬
‫في تلك البلاد المثيرة بلا طائل؟‬

345
00:26:38,763 --> 00:26:39,723
‫هذا صحيح.‬

346
00:26:40,765 --> 00:26:43,310
‫إذن، أعتقد أن النتائج جيدة في النهاية.‬

347
00:26:43,393 --> 00:26:46,438
‫وأيضاً، إن كتبت له مرة أخرى،‬
‫ولن أفعل ذلك بالتأكيد،‬

348
00:26:46,521 --> 00:26:49,649
‫فسأكتب فقط لأقول له إن عبارة‬
‫"إلى أجل غير مسمى" لا تُكتب هكذا.‬

349
00:26:51,067 --> 00:26:54,446
‫ربما تعمّد كتابتها بطريقة خاطئة.‬
‫ربما يريد أن يكون صديقك بالمراسلة.‬

350
00:26:54,529 --> 00:26:56,614
‫إن كان يتحداني في مبارزة عبر البلاد،‬

351
00:26:56,698 --> 00:26:57,991
‫فلن أشتبك.‬

352
00:26:58,783 --> 00:27:00,869
‫أخطأ في تهجئة تلك الكلمة العام الماضي.‬

353
00:27:00,952 --> 00:27:04,039
‫- أشتبك؟‬
‫- الاشتباك. لكنني لا أتذكر جيداً.‬

354
00:27:07,625 --> 00:27:09,336
‫ستحزن "روبي" كثيراً.‬

355
00:27:11,880 --> 00:27:14,466
‫- لنعطها هذا الخطاب لتحتفظ به.‬
‫- ماذا؟ لماذا؟‬

356
00:27:15,467 --> 00:27:16,468
‫لتبكي عليه.‬

357
00:27:18,928 --> 00:27:21,848
‫إلا... لو لم ترغبي في ذلك؟‬

358
00:27:26,144 --> 00:27:26,978
‫ما هذا؟‬

359
00:27:29,022 --> 00:27:31,983
‫- "عزيزتي (آن). كم يسرني سماع..."‬
‫- توقف. رده إلي.‬

360
00:27:32,067 --> 00:27:32,901
‫ما الذي...؟‬

361
00:27:37,155 --> 00:27:38,239
‫يا لك من سيد مهذب!‬

362
00:27:43,286 --> 00:27:44,537
‫تفاهات الفتيات كالمعتاد.‬

363
00:28:33,878 --> 00:28:35,755
‫لم لا تزال هنا؟‬

364
00:28:50,311 --> 00:28:53,690
‫- يا فتى، ماذا تفعل هنا؟‬
‫- يكره رئيس عمال موقد الفحم غنائي.‬

365
00:28:53,773 --> 00:28:56,359
‫هل عرّضت نفسك إلى العقاب‬
‫فقط كي تأتي وتساعدني؟‬

366
00:28:56,943 --> 00:29:00,029
‫تفضل. أسرع. ضع بعضاً من هذا تحت أنفك.‬
‫سيخفف من حدة الرائحة.‬

367
00:29:01,322 --> 00:29:02,157
‫اسمح لي.‬

368
00:29:04,117 --> 00:29:07,036
‫أحد جيراننا في الديار يربي الخنازير.‬

369
00:29:07,871 --> 00:29:10,331
‫زعتر. أتستخدم وصفات "ترينيداد" الطبيعية؟‬

370
00:29:10,915 --> 00:29:12,917
‫- حيلة ماكرة أيها الطبيب.‬
‫- مهارات البقاء.‬

371
00:29:13,793 --> 00:29:16,504
‫لدينا قول مأثور. هذا النبات لا يطلب النمو.‬

372
00:29:16,588 --> 00:29:19,048
‫الزعتر نبات قوي. لا يحتاج إلى عناية.‬

373
00:29:19,132 --> 00:29:22,051
‫ينمو حيث تعجز نباتات أخرى.‬
‫أرجو أن أكون مثله، في "أفونليا".‬

374
00:29:24,179 --> 00:29:25,180
‫باقي يومان.‬

375
00:29:26,514 --> 00:29:29,058
‫- ألا تزال غير نادم؟‬
‫- ابدأ العمل.‬

376
00:29:32,312 --> 00:29:34,564
‫كانت ستتلفه "روبي" بدموعها على أية حال.‬

377
00:29:35,815 --> 00:29:40,195
‫ثم ستبكي مرة أخرى لأنها أتلفته.‬

378
00:29:42,363 --> 00:29:44,866
‫من الأفضل أن أحتفظ به. حفاظاً على سلامته.‬

379
00:29:59,380 --> 00:30:02,300
‫أتساءل إن كانت الثعالب الأخرى‬
‫تغيظك بسبب فرائك.‬

380
00:30:04,928 --> 00:30:08,640
‫أنت وحيد دائماً. أليس لك حبيبة؟‬

381
00:30:12,519 --> 00:30:15,313
‫ربما قُدّر لنا أن نكون مخلوقين وحيدين،‬
‫أنا وأنت.‬

382
00:30:18,274 --> 00:30:21,277
‫اعلم أنك جميل جداً!‬

383
00:30:43,925 --> 00:30:47,804
‫- "آن"، قبل أن تخرجي، أريد محادثتك.‬
‫- أجل يا "ماريلا"؟‬

384
00:30:48,388 --> 00:30:50,849
‫يجب ألّا تفكري كثيراً في مظهرك يا "آن".‬

385
00:30:51,558 --> 00:30:54,018
‫أؤكد لك أن الشكل العادي أفضل.‬

386
00:30:54,978 --> 00:30:57,772
‫لو كنت جميلة، ستُسجنين في قالب واحد،‬

387
00:30:57,856 --> 00:30:59,607
‫ولن يتوقع الناس منك شيئاً آخر.‬

388
00:31:00,191 --> 00:31:04,362
‫أما أنت فتستطيعين السير في الحياة‬
‫والوصول إلى ذاتك‬

389
00:31:04,445 --> 00:31:06,948
‫دون لفت الانتباه بشكل زائد.‬

390
00:31:09,742 --> 00:31:11,744
‫إنها نعمة، صدقيني.‬

391
00:31:12,328 --> 00:31:14,873
‫هناك أمور أهم من الجمال،‬

392
00:31:14,956 --> 00:31:17,959
‫وستُتاح لك كل الفرص لتكتشفي ذلك.‬

393
00:31:36,728 --> 00:31:41,316
‫تقول "بريسي" إن شاربه كان خشناً،‬
‫لا ناعماً.‬

394
00:31:43,192 --> 00:31:46,154
‫بم يذكركن "كول" وهو جالس بين المعاطف؟‬

395
00:31:48,156 --> 00:31:51,618
‫- لا أعرف.‬
‫- بالبومة المختبئة في جذع شجرة جوفاء.‬

396
00:31:51,951 --> 00:31:55,914
‫إنه متفان جداً في فنه. يغذي مخيلته.‬

397
00:31:56,956 --> 00:32:00,877
‫- أليس وسيماً جداً؟‬
‫- لا يمكن أن تُعجبي بكل الفتيان.‬

398
00:32:02,795 --> 00:32:04,297
‫حزين ووسيم.‬

399
00:32:04,714 --> 00:32:06,883
‫يحتاج المسكين إلى من يبهجه.‬

400
00:32:11,512 --> 00:32:12,555
‫مرحباً يا "كول".‬

401
00:32:14,474 --> 00:32:18,311
‫أردت أن أقول إنه كان من المؤسف‬
‫أن تنتهي لعبتنا‬

402
00:32:18,394 --> 00:32:19,771
‫قبل أن يأتي دورك.‬

403
00:32:24,609 --> 00:32:28,863
‫أظن أنني أستطيع خرق القواعد‬
‫والسماح لك بتقبيلي الآن.‬

404
00:32:31,991 --> 00:32:33,242
‫لا، شكراً.‬

405
00:32:33,826 --> 00:32:37,747
‫ماذا دهاك؟ ألا تحب الفتيات؟‬

406
00:32:38,247 --> 00:32:39,248
‫لا أحبك أنت.‬

407
00:32:43,628 --> 00:32:48,091
‫- "كول" مسخ.‬
‫- "جوزي باي"، اسحبي ما قلت.‬

408
00:32:48,174 --> 00:32:51,761
‫- "كول" صديقي.‬
‫- إذن فأنتما ثنائي مثالي.‬

409
00:33:05,817 --> 00:33:06,901
‫لفيها.‬

410
00:33:19,247 --> 00:33:21,207
‫لن أقبّل تلك اليتيمة القبيحة.‬

411
00:33:27,880 --> 00:33:32,218
‫حين يحمر وجهها،‬
‫كأنها تتحول كلها إلى اللون الأحمر.‬

412
00:33:38,725 --> 00:33:39,934
‫سأقبّل "آن".‬

413
00:33:40,518 --> 00:33:42,061
‫يا للروعة.‬

414
00:33:47,483 --> 00:33:49,485
‫جيد. فليتبادل المسخان قبلة.‬

415
00:33:50,778 --> 00:33:51,612
‫مسخ.‬

416
00:33:54,073 --> 00:33:54,907
‫تبادلا قبلة.‬

417
00:33:55,575 --> 00:33:56,909
‫- تبادلا قبلة.‬
‫- أنت مسخ.‬

418
00:33:58,870 --> 00:34:00,163
‫ماذا تفعلين؟‬

419
00:34:02,707 --> 00:34:03,541
‫لا!‬

420
00:34:05,668 --> 00:34:06,669
‫مسخ.‬

421
00:34:06,753 --> 00:34:07,962
‫"(جاين إير)"‬

422
00:34:08,046 --> 00:34:09,547
‫تبادلا قبلة أيها المسخان، هيا.‬

423
00:34:09,630 --> 00:34:11,466
‫- تبادلا قبلة أيها المسخان.‬
‫- دعوهما.‬

424
00:34:11,549 --> 00:34:13,384
‫- تبادلا قبلة أيها المسخان.‬
‫- توقفوا.‬

425
00:34:13,509 --> 00:34:15,470
‫- تبادلا قبلة.‬
‫- لا تكونوا قساة. توقفوا!‬

426
00:34:15,553 --> 00:34:17,221
‫- تبادلا قبلة.‬
‫- توقفوا.‬

427
00:34:17,346 --> 00:34:18,806
‫- دعوهما وشأنهما!‬
‫- هيا.‬

428
00:34:18,890 --> 00:34:20,516
‫- لا تكونوا قساة.‬
‫- تبادلا قبلة.‬

429
00:34:20,600 --> 00:34:23,811
‫- هكذا.‬
‫- تبادلا قبلة أيها المسخان.‬

430
00:34:23,895 --> 00:34:25,730
‫- توقفوا!‬
‫- تبادلا قبلة أيها المسخان.‬

431
00:34:25,813 --> 00:34:28,775
‫- توقفوا! دعوهما وشأنهما!‬
‫- تبادلا قبلة أيها المسخان.‬

432
00:34:28,858 --> 00:34:32,028
‫تبادلا قبلة أيها المسخان. تبادلا قبلة.‬

433
00:34:32,111 --> 00:34:34,489
‫- تبادلا قبلة أيها المسخان. ماذا تنتظران؟‬

434
00:34:35,990 --> 00:34:38,034
‫- توقفوا.‬
‫- "بيلي"، لا تكن قاسياً.‬

435
00:34:51,714 --> 00:34:55,676
‫قررت ألّا أقبّل أحداً بعد اليوم.‬
‫إلا لو أردت ذلك.‬

436
00:34:57,178 --> 00:35:00,765
‫بالطبع، لولا قبحي الشديد،‬
‫لأُتيحت لي خيارات أكثر.‬

437
00:35:00,848 --> 00:35:04,060
‫لست قبيحة يا "آن". ليتك تكفين عن قول ذلك.‬

438
00:35:04,268 --> 00:35:05,353
‫هذا ليس صحيحاً.‬

439
00:35:06,187 --> 00:35:09,440
‫"ديانا"، أنا مؤمنة تماماً‬
‫بأن حياتي كانت ستصبح أسهل‬

440
00:35:09,524 --> 00:35:13,236
‫- لو أنني جميلة مثلك.‬
‫- هراء.‬

441
00:35:14,612 --> 00:35:17,615
‫أنا مستعدة لمقايضة غمازتيّ وجنتيّ‬
‫بقدر ولو قليل من ذكائك‬

442
00:35:17,698 --> 00:35:19,992
‫وسيكون ثمناً زهيداً.‬

443
00:35:20,076 --> 00:35:22,411
‫"ديانا"، كم أنا سعيدة لأنك رائعة الجمال.‬

444
00:35:24,038 --> 00:35:25,957
‫من لا تتمتع بالجمال،‬

445
00:35:26,833 --> 00:35:29,585
‫تكون سعيدة الحظ لو أن أعز صديقاتها جميلة.‬

446
00:36:02,368 --> 00:36:05,955
‫مرحباً بك مرة أخرى يا آنسة "آن"‬
‫من مزرعة "غرين غايبلز".‬

447
00:36:06,789 --> 00:36:07,790
‫مرحباً.‬

448
00:36:08,624 --> 00:36:09,876
‫ما الخطب أيتها العصفورة الصغيرة؟‬

449
00:36:10,835 --> 00:36:13,462
‫ألا تحمل في تلك الحقيبة الرائعة شيئاً‬

450
00:36:13,546 --> 00:36:15,673
‫يجعلني جميلة؟‬

451
00:36:15,756 --> 00:36:18,176
‫ربما تحمل دواء يزيل نمشي الفظيع‬

452
00:36:18,259 --> 00:36:23,055
‫ويجعل بشرتي وردية‬
‫أو يجعل عينيّ بنفسجيتين براقتين؟‬

453
00:36:28,186 --> 00:36:30,980
‫لا. للأسف.‬

454
00:36:32,148 --> 00:36:32,982
‫ما هذا؟‬

455
00:36:34,400 --> 00:36:35,318
‫صبغة للشعر؟‬

456
00:36:36,068 --> 00:36:39,655
‫أتظن أنها ستجعل شعري أسود فاحماً؟‬

457
00:36:39,739 --> 00:36:40,740
‫هذا هو المكتوب.‬

458
00:36:40,823 --> 00:36:43,868
‫شعري الأصهب هو عدوي اللدود.‬

459
00:36:43,951 --> 00:36:46,412
‫والشعر الأسود هو حلم حياتي.‬

460
00:36:46,996 --> 00:36:48,122
‫ألا تزالين مفلسة؟‬

461
00:36:52,084 --> 00:36:55,171
‫- معي شطيرة؟‬
‫- لحم الخنزير؟‬

462
00:36:55,671 --> 00:36:56,505
‫جبن؟‬

463
00:36:57,632 --> 00:36:59,467
‫التعليمات على الملصق.‬

464
00:37:04,055 --> 00:37:04,889
‫شكراً.‬

465
00:37:43,844 --> 00:37:44,804
‫شكراً.‬

466
00:38:06,242 --> 00:38:09,036
‫- مرحباً بك في الديار.‬
‫- مرحباً بك أيضاً في الديار.‬

467
00:38:14,375 --> 00:38:19,297
‫المشاعر التي...‬

468
00:38:20,339 --> 00:38:24,593
‫العواطف الناجمة عن القبلة الأولى...‬

469
00:38:25,219 --> 00:38:28,180
‫تسبب القلق أحياناً و...‬

470
00:38:28,431 --> 00:38:29,890
‫أجل.‬

471
00:38:29,974 --> 00:38:35,187
‫أحياناً، بينما نكبر، تتحول تلك...‬

472
00:38:38,316 --> 00:38:39,150
‫"آن"؟‬

473
00:38:40,109 --> 00:38:41,652
‫عدت من منزل "رايتشل".‬

474
00:38:44,238 --> 00:38:45,072
‫الـ...‬

475
00:38:46,449 --> 00:38:50,411
‫التعبير عن شغف معين... لا.‬

476
00:38:52,288 --> 00:38:55,666
‫التعبير عن شعور معين.‬

477
00:38:57,585 --> 00:38:58,419
‫"آن"؟‬

478
00:38:59,378 --> 00:39:03,758
‫الحدس، الذات، المعلم الطبيعي الأول.‬

479
00:39:05,509 --> 00:39:09,805
‫"آن"؟ أعتقد أنني مستعدة للإجابة‬
‫عن أسئلتك الآن.‬

480
00:39:11,557 --> 00:39:15,936
‫التقبيل تعبير طبيعي عن الحب وعواطفه...‬

481
00:39:16,604 --> 00:39:18,230
‫يا إلهي. هل أنت نائمة؟‬

482
00:39:19,148 --> 00:39:21,233
‫- "آن"؟‬
‫- لا.‬

483
00:39:21,317 --> 00:39:23,277
‫- هل أنت مريضة؟‬
‫- لا.‬

484
00:39:23,903 --> 00:39:26,322
‫لكنني أرجوك، أنا في أعمق درجات اليأس.‬

485
00:39:26,864 --> 00:39:29,575
‫أرجوك يا "ماريلا"، اخرجي، ولا تنظري إلي.‬

486
00:39:29,658 --> 00:39:33,329
‫ما هذا الكلام الغريب؟ ما خطبك؟‬

487
00:39:33,412 --> 00:39:36,332
‫انهضي فوراً وأخبريني. قلت، فوراً.‬

488
00:39:41,253 --> 00:39:43,714
‫"آن شيرلي كاثبيرت"، ماذا فعلت بشعرك؟‬

489
00:39:45,591 --> 00:39:47,218
‫رباه، إنه أخضر اللون.‬

490
00:39:51,430 --> 00:39:54,642
‫كلما تأوهت، طال الوقت في وضع‬
‫هذه الحلقات يا آنستي الجميلة.‬

491
00:39:55,851 --> 00:39:59,105
‫هل ستكون كارثة إن لم أذهب غداً‬
‫بخصلات شعر مموجة؟‬

492
00:39:59,897 --> 00:40:02,817
‫الجمال قوة يا عزيزتي. أنت تعرفين ذلك.‬

493
00:40:04,443 --> 00:40:06,445
‫- أليس كذلك؟‬
‫- بلى.‬

494
00:40:07,363 --> 00:40:09,323
‫هكذا. والآن، خذي قسطاً من النوم.‬

495
00:40:09,865 --> 00:40:11,909
‫تبدين متعبة، وهذا لا يصح.‬

496
00:40:19,500 --> 00:40:22,503
‫"ماريلا"، أنت لا تعرفين مدى بؤسي.‬

497
00:40:22,586 --> 00:40:25,756
‫أنا أتعس فتاة في "جزيرة الأمير (إدوارد)".‬

498
00:40:26,632 --> 00:40:29,969
‫لو رأيت أن صبغ شعري يستحق العناء،‬

499
00:40:30,052 --> 00:40:32,221
‫لاخترت لوناً جيداً، على الأقل.‬

500
00:40:32,304 --> 00:40:35,933
‫لكنني لم أقصد صبغه باللون الأخضر.‬
‫وضعت الصبغة وفقاً للتعليمات.‬

501
00:40:36,016 --> 00:40:37,560
‫استخدمت الزجاجة كلها، ثم...‬

502
00:40:38,227 --> 00:40:40,438
‫"ماريلا"، شعرت وكأنني مسحورة.‬

503
00:40:40,521 --> 00:40:42,231
‫حين رأيت نفسي بشعر أسود،‬

504
00:40:42,314 --> 00:40:45,484
‫لم أتمن شيئاً أكثر من العودة‬
‫إلى شكلي السابق.‬

505
00:40:45,568 --> 00:40:48,529
‫بدوت وكأن شيطاناً يتلبسني.‬

506
00:40:48,612 --> 00:40:51,532
‫حاولت إزالتها من شعري بغسله مراراً،‬
‫لكن الصبغة لا تزول.‬

507
00:40:51,615 --> 00:40:54,535
‫خطر لي أن أزيله‬
‫باستخدام زهرة الغسيل الزرقاء.‬

508
00:40:55,077 --> 00:40:59,165
‫- هذا يفسر اللون.‬
‫- "ماريلا"، ماذا أفعل؟‬

509
00:40:59,248 --> 00:41:02,126
‫لن يكفوا عن السخرية مني.‬

510
00:41:02,543 --> 00:41:05,796
‫نسي الناس أخطائي الأخرى،‬
‫لكنهم لن ينسوا هذا أبداً.‬

511
00:41:06,505 --> 00:41:08,507
‫سيتصورون أنني غير محترمة.‬

512
00:41:09,008 --> 00:41:14,847
‫"ماريلا"، ما أعقد الشِّباك التي ننسجها‬
‫حين نمارس الخداع لأول مرة.‬

513
00:41:15,264 --> 00:41:17,349
‫وهذا بيت من الشعر، لكنه صحيح.‬

514
00:41:18,726 --> 00:41:20,728
‫كم ستضحك مني "جوزي باي".‬

515
00:41:21,353 --> 00:41:24,356
‫"ماريلا"، لا أستطيع مواجهة "جوزي باي".‬
‫لا أستطيع.‬

516
00:41:24,440 --> 00:41:29,361
‫أرجو أن تكوني قد تعلمت‬
‫ما يؤدي إليه الغرور يا "آن".‬

517
00:41:39,914 --> 00:41:42,249
‫لن أنظر إلى نفسي أبداً مرة أخرى.‬

518
00:41:44,877 --> 00:41:47,838
‫بلى، سأفعل. سأكفر بذلك عن شروري.‬

519
00:41:48,339 --> 00:41:52,176
‫وسأنظر إلى نفسي كلما دخلت غرفتي،‬
‫وسأرى كم أنا قبيحة.‬

520
00:41:52,760 --> 00:41:55,262
‫ولن أحاول تخيل شكل آخر.‬

521
00:41:56,805 --> 00:42:01,393
‫من الآن فصاعداً،‬
‫ستبقى قبلتي على شفتيّ أبد الدهر‬

522
00:42:02,353 --> 00:42:05,564
‫كوردة تتوق إلى من يقطفها ولا يأتي أبداً.‬

523
00:42:06,982 --> 00:42:07,816
‫اهدئي.‬

524
00:42:09,318 --> 00:42:11,570
‫أعتقد أن الجمال لا صلة له بالأمر.‬

525
00:42:12,655 --> 00:42:16,242
‫حين يحبك شخص يا "آن"، سيقبّلك.‬

526
00:42:17,868 --> 00:42:21,247
‫"ماريلا"، أعيدي تلك الكلمات المباركة.‬

527
00:42:22,289 --> 00:42:26,502
‫أظن أن قولها مرة واحدة يكفي.‬
‫والآن، هل أنت مستعدة؟‬

528
00:42:30,422 --> 00:42:32,967
‫أرجوك أن تقصيه فوراً فينتهي الأمر.‬

529
00:42:33,425 --> 00:42:35,344
‫أشعر وكأن قلبي قد تحطم.‬

530
00:42:35,427 --> 00:42:39,640
‫سأبكي وأنت تقصين،‬
‫إن لم يتعارض ذلك مع القص.‬

531
00:42:40,224 --> 00:42:42,476
‫يا له من ابتلاء غير رومانسي.‬

532
00:43:21,390 --> 00:43:23,892
‫ترجمة : مي بدر‬

