﻿1
00:00:06,506 --> 00:00:07,966
‫"آن شيرلي كاثبيرت"،‬

2
00:00:08,717 --> 00:00:12,053
‫لا توجد صلة بين طول شعرك وتعليمك.‬

3
00:00:12,637 --> 00:00:14,514
‫ليس هناك مبرر لبقائك في المنزل.‬

4
00:00:14,597 --> 00:00:19,144
‫أرجوك يا "ماريلا"، لا أتحمل الإذلال.‬
‫إنه فظيع.‬

5
00:00:19,227 --> 00:00:22,647
‫اهدئي، لن يكون بالسوء الذي تتخيلينه.‬

6
00:00:22,731 --> 00:00:26,067
‫يعتبرونني مسخاً بالفعل. ماذا سيقولون الآن؟‬

7
00:00:26,151 --> 00:00:28,361
‫ستذهبين إلى المدرسة. هذا قرار نهائي.‬

8
00:00:34,826 --> 00:00:38,705
‫عزيزتي ملكة الثلوج،‬
‫لا بد أنك تفتقدين زهورك في الشتاء.‬

9
00:00:39,122 --> 00:00:40,957
‫الآن عرفت شعورك.‬

10
00:00:44,794 --> 00:00:48,548
‫لم تتناولي شيئاً من إفطارك.‬
‫على الأقل اشربي الحليب.‬

11
00:00:53,011 --> 00:00:56,431
‫- حتماً لن يكون الأمر فظيعاً إلى هذا الحد.‬
‫- أنا بشعة يا "ديانا".‬

12
00:00:56,514 --> 00:01:01,144
‫من الأفضل أن تنسي أمري.‬
‫لا أريد أن أجلب عليك هذا الإذلال أيضاً.‬

13
00:01:06,399 --> 00:01:07,776
‫من الأفضل أن تخلعي قبعتك.‬

14
00:01:17,994 --> 00:01:20,580
‫قطعت وعداً بعدم التخلي عنك أبداً.‬

15
00:01:22,832 --> 00:01:25,919
‫كما أنه... مجرد شعر.‬

16
00:01:27,837 --> 00:01:30,799
‫- سينمو قريباً.‬
‫- ليس بالسرعة الكافية.‬

17
00:02:01,329 --> 00:02:02,163
‫"آن".‬

18
00:02:03,998 --> 00:02:05,416
‫- لقد عدت.‬
‫- أجل.‬

19
00:02:06,334 --> 00:02:08,545
‫- مرحباً.‬
‫- لا يوجد ذهب.‬

20
00:02:09,170 --> 00:02:14,300
‫أعرف. سمعت. لم آت لهذا السبب.‬
‫كم تسرني رؤيتك!‬

21
00:02:21,266 --> 00:02:23,017
‫افتحوا الكتب على الصفحة 20.‬

22
00:02:26,271 --> 00:02:27,480
‫يا إلهي.‬

23
00:02:28,565 --> 00:02:30,483
‫ماذا فعلت بشعرها؟‬

24
00:02:33,987 --> 00:02:37,282
‫يبدو أن لدينا صبياً جديداً في الصف اليوم.‬

25
00:02:39,492 --> 00:02:42,203
‫هل أنت جالس في المكان الصحيح أيها الشاب؟‬

26
00:02:49,419 --> 00:02:50,920
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

27
00:02:52,714 --> 00:02:54,716
‫"مقبرة مثالية للآمال المدفونة"‬

28
00:03:00,263 --> 00:03:02,891
‫"هل تقسمين بأن تكوني صديقتي إلى الأبد؟"‬

29
00:03:13,776 --> 00:03:17,113
‫"تحتاج الأفكار الكبيرة‬
‫إلى كلمات كبيرة لتعبّر عنها"‬

30
00:03:17,197 --> 00:03:20,533
‫"أن تنام على شجرة تحت ضوء القمر"‬

31
00:03:28,958 --> 00:03:31,628
‫قلب "جوزي باي" أكثر سواداً‬
‫من سماء بلا نجوم.‬

32
00:03:31,711 --> 00:03:34,547
‫لا أستطيع ترديد ما قالته من كلام قبيح.‬

33
00:03:34,631 --> 00:03:37,508
‫يجب أن تخبريني إن كنت سأتحدث مع والدتها.‬

34
00:03:37,717 --> 00:03:40,720
‫قالت لـ"تيلي" إنني قصصت شعري بسبب القمل.‬

35
00:03:40,803 --> 00:03:43,056
‫قالت إن هذا لأنني من الأيتام.‬

36
00:03:43,139 --> 00:03:45,516
‫حسناً، إذن سأتحدث معها.‬

37
00:03:45,600 --> 00:03:49,020
‫"ماريلا"، لم يستمتع الناس بشقاء الآخرين؟‬

38
00:03:49,520 --> 00:03:52,982
‫ليتك رأيت كيف ضحك الجميع‬
‫حين قال عني السيد "فيليبس" إنني صبي جديد.‬

39
00:03:53,524 --> 00:03:56,527
‫وما زاد الأمر سوءاً،‬
‫أن "غيلبرت" كان موجوداً.‬

40
00:03:56,611 --> 00:03:59,781
‫- لم يضحك مني، ورغم ذلك...‬
‫- "غيلبرت بلايث"؟‬

41
00:04:00,323 --> 00:04:03,076
‫- لم أعرف بأنه قد عاد.‬
‫- ولا أنا.‬

42
00:04:03,159 --> 00:04:06,537
‫من بين كل الأيام، اختار اليوم، بالطبع.‬

43
00:04:06,621 --> 00:04:10,708
‫- وكيف حاله؟ أهو بخير؟‬
‫- بدا على ما يرام.‬

44
00:04:11,834 --> 00:04:15,880
‫لا أتخيل ما يعانيه‬
‫إذ يقضي هذا الموسم بمفرده.‬

45
00:04:54,460 --> 00:04:58,881
‫- حذرتك من فصول الشتاء هنا.‬
‫- لا، ليس هكذا يا "بلايث". ليس هكذا.‬

46
00:04:58,965 --> 00:05:02,927
‫هذه الشمس ليست حقيقية.‬
‫لا تصدر حرارة ولا دفئاً ولا أي شيء.‬

47
00:05:03,011 --> 00:05:06,097
‫تسطع فقط كأنها مصباح بعيد في السماء.‬

48
00:05:06,889 --> 00:05:11,269
‫والهواء. كيف أعمل إن كان الهواء‬
‫الذي أتنفسه يريد قتلي؟‬

49
00:05:13,896 --> 00:05:15,315
‫دعني أوفر لك ما يلزم.‬

50
00:05:27,910 --> 00:05:29,662
‫"أوراق العشب"‬

51
00:05:59,817 --> 00:06:02,278
‫سيسعد أبي بأن هناك من يقدّرها.‬

52
00:06:04,405 --> 00:06:05,615
‫كما أنك مثير للشفقة.‬

53
00:06:11,079 --> 00:06:12,413
‫شكراً يا سيد "بلايث".‬

54
00:06:22,799 --> 00:06:25,593
‫معظم هذه الخرق لا يصلح حتى لترقيع الرتوق.‬

55
00:06:25,676 --> 00:06:27,929
‫فيم تنوي استخدامها؟‬

56
00:06:28,262 --> 00:06:30,598
‫- في الفن.‬
‫- الفن؟‬

57
00:06:31,224 --> 00:06:34,602
‫سيرسم لنا "كول" غابة لمسرحية عيد الميلاد،‬

58
00:06:34,685 --> 00:06:37,480
‫وسيضفي عليها هذا القماش‬
‫ملمساً واقعياً رائعاً.‬

59
00:06:42,777 --> 00:06:44,570
‫أعطتني أمي أثواباً لأقيسها.‬

60
00:06:46,197 --> 00:06:49,742
‫لن تخمني ما أعارتني إياه أمي أيضاً.‬
‫لن تخمني أبداً.‬

61
00:06:49,992 --> 00:06:52,912
‫- أيمكنني التخمين؟‬
‫- لن يستطيع أي منكما التخمين.‬

62
00:06:54,288 --> 00:06:56,707
‫أسرعي يا "ديانا". أتحرق شوقاً إلى رؤيته.‬

63
00:06:58,334 --> 00:06:59,168
‫حسناً.‬

64
00:07:04,507 --> 00:07:05,341
‫تاج؟‬

65
00:07:06,300 --> 00:07:08,928
‫"ديانا"، تشبهين ملكة الجان فعلاً. أترين؟‬

66
00:07:20,273 --> 00:07:25,987
‫- هل تودين قياسه؟‬
‫- لا يا "ديانا"، لا. ليس هكذا.‬

67
00:07:27,905 --> 00:07:29,115
‫لا يمكنني قياسه.‬

68
00:07:31,200 --> 00:07:32,243
‫سأجربه.‬

69
00:07:35,329 --> 00:07:36,414
‫يا إلهي.‬

70
00:07:45,131 --> 00:07:46,716
‫كلاكما مجنون.‬

71
00:08:10,656 --> 00:08:13,534
‫"10 لوردات يقفزون، 9 سيدات يرقصن،‬
‫8 فتيات يحلبن الأبقار‬

72
00:08:13,618 --> 00:08:16,621
‫- 7 بجعات يسبحن‬
‫- 6 إوزات يضعن البيض‬

73
00:08:16,704 --> 00:08:21,584
‫5 خواتم ذهبية‬

74
00:08:22,126 --> 00:08:27,798
‫4 طيور مهاجرة، 3 دجاجات فرنسية، يمامتان"‬

75
00:08:28,758 --> 00:08:33,429
‫أحسنتن. هذا يكفي الآن.‬
‫والآن، اذهبن. يا إلهي، ساعدني.‬

76
00:08:33,513 --> 00:08:36,349
‫"أترى تلك التفاحة المتدلية من الشجرة؟‬

77
00:08:37,433 --> 00:08:40,853
‫أرجوك أيها الفتى العزيز، اذهب وأحضرها لي."‬

78
00:08:43,689 --> 00:08:47,527
‫- ألا يجب أن تتكلمي الآن؟‬
‫- بالكاد أسمعه.‬

79
00:08:49,654 --> 00:08:53,699
‫أرجوك، أيها الفتى العزيز، اذهب وأحضرها لي.‬

80
00:08:53,783 --> 00:08:55,785
‫- هل صوتي عال بما يكفي؟‬
‫- عند العد إلى 3،‬

81
00:08:55,868 --> 00:08:59,580
‫سنميل إلى اليسار. هل أنتم جاهزون؟ 1، 2، 3.‬

82
00:09:00,414 --> 00:09:05,753
‫عد إلى المياه المعكَّرة التي جئت منها.‬

83
00:09:05,836 --> 00:09:09,257
‫سأنفيك إلى... العبارة؟‬

84
00:09:12,260 --> 00:09:14,971
‫- "سأنفيك إلى الظلام، و..."‬
‫- لا تخبريني!‬

85
00:09:16,389 --> 00:09:19,225
‫ابدئي من أولها. لا أستطيع التركيز.‬

86
00:09:21,310 --> 00:09:24,605
‫حسناً، لنجرب مرة أخرى. 1، 2، 3.‬

87
00:09:26,023 --> 00:09:28,359
‫رائع. هذا ممتاز.‬

88
00:09:43,374 --> 00:09:46,961
‫- هل رأي أحدكم "ماثيو"؟‬
‫- خرج باكياً كالأطفال.‬

89
00:09:48,004 --> 00:09:49,297
‫فهمت. لنبدأ.‬

90
00:09:49,380 --> 00:09:50,715
‫"أيام عيد الميلاد الـ12"‬

91
00:09:50,798 --> 00:09:52,174
‫انظروا إلى الأعلى، و...‬

92
00:09:52,258 --> 00:09:56,053
‫"في اليوم الأول من عيد الميلاد‬
‫أهداني حبيبي"‬

93
00:09:56,637 --> 00:09:59,348
‫- "آن". ها هي. مرحباً يا "آن".‬
‫- مرحباً يا "آن".‬

94
00:09:59,432 --> 00:10:00,391
‫مرحباً يا "آن".‬

95
00:10:01,475 --> 00:10:03,978
‫- لا أطيق صبراً...‬
‫- ليتها كانت كذلك أيضاً.‬

96
00:10:04,061 --> 00:10:08,107
‫مرحباً يا أميرات الجنيات.‬
‫دور الشجرة مثير جداً.‬

97
00:10:08,190 --> 00:10:11,193
‫- حظاً موفقاً في تدريبات الأداء.‬
‫- سأراك لاحقاً يا "آن".‬

98
00:10:14,238 --> 00:10:17,742
‫- لماذا...؟‬
‫- قرروا أنها تجلب الحظ الحسن.‬

99
00:10:18,659 --> 00:10:21,037
‫لا تخلو الطفولة من التحديات.‬

100
00:10:21,412 --> 00:10:23,998
‫هذه ملابس إضافية نجمعها‬

101
00:10:24,081 --> 00:10:27,918
‫لتصنع "ماريلا" أزياء المسرحية.‬
‫من المفترض أنها ستحيك ملابس مذهلة.‬

102
00:10:34,884 --> 00:10:37,803
‫قضيت ساعات في إعجابي بأشجار "أفونليا"،‬

103
00:10:37,887 --> 00:10:42,308
‫أما أن أكون واحدة منها،‬
‫فهذا يفتح آفاقاً واسعة للمخيلة.‬

104
00:10:43,184 --> 00:10:46,437
‫ألن يسمحوا لك بأداء دور فتاة؟‬

105
00:10:46,896 --> 00:10:50,232
‫وهذا ليس بسبب شعري أو بالأحرى بسبب قصره.‬

106
00:10:50,316 --> 00:10:53,319
‫تقول السيدة "ليند" إن الشجرة دور محوري.‬

107
00:10:54,737 --> 00:10:57,406
‫حين كنت صغيراً، أي دور أديت؟‬

108
00:10:58,074 --> 00:11:00,242
‫لا. لم أؤد دوراً.‬

109
00:11:00,326 --> 00:11:02,995
‫- هل كنت تغني أناشيد العيد؟‬
‫- لا. ادخلي.‬

110
00:11:07,583 --> 00:11:11,545
‫"ماثيو"... هل كانت طفولتك سعيدة؟‬

111
00:11:13,297 --> 00:11:17,927
‫كانت... كان هذا منذ زمن بعيد. تحرك.‬

112
00:12:37,423 --> 00:12:39,758
‫غير معقول، انظروا من وجدت.‬

113
00:12:42,720 --> 00:12:46,932
‫من بين كل الإخوة الصغار في العالم،‬
‫أنت أكثرهم براعة في الاختباء.‬

114
00:12:47,683 --> 00:12:49,810
‫اسمع، أحضرت لك شيئاً. هل أنت جاهز؟‬

115
00:12:53,189 --> 00:12:57,568
‫الهدف منها، أن تأخذها إلى المدرسة،‬
‫فتكتسب الأصدقاء.‬

116
00:13:00,529 --> 00:13:02,072
‫يمكنك أن تنجح يا "ماتيرو".‬

117
00:13:02,448 --> 00:13:06,285
‫لو ذهبت ومعك هذه الكريات،‬
‫ستكتسب شعبية واسعة. الأمر سهل.‬

118
00:13:07,286 --> 00:13:09,371
‫أتريد أن تلعب؟ أراهن أنك موهوب.‬

119
00:13:11,790 --> 00:13:12,917
‫شكراً يا "مايكل".‬

120
00:13:27,431 --> 00:13:30,226
‫- "آن".‬
‫- أجل يا "ماريلا"؟‬

121
00:13:30,309 --> 00:13:33,604
‫أريدك أن تحضري هذه المكونات اليوم‬
‫من "كارمودي".‬

122
00:13:33,938 --> 00:13:37,399
‫- تأكدي من شراء السكر البني، لا الأبيض.‬
‫- أرسلي "جيري".‬

123
00:13:37,483 --> 00:13:40,486
‫- أستميحك عذراً؟‬
‫- أرجوك، أرسلي "جيري".‬

124
00:13:40,569 --> 00:13:45,491
‫سأرسل "جيري"، أشكرك، لكن سيقوم بمهام أخرى.‬
‫اذهبي معه.‬

125
00:13:45,574 --> 00:13:49,119
‫أرجوك ألّا تجبريني على الذهاب.‬
‫يكفي أنني أضحوكة "أفونليا".‬

126
00:13:49,203 --> 00:13:52,831
‫- لكن "كارمودي"؟ سيظلون يسخرون إلى الأبد.‬
‫- لو أردت فطائر اللحم المفروم‬

127
00:13:52,915 --> 00:13:55,125
‫أو التوت البري في الحلوى، فعليك أن تتحملي.‬

128
00:13:55,209 --> 00:13:56,752
‫لا مانع لدي في التضور جوعاً.‬

129
00:13:56,835 --> 00:14:00,172
‫كفاك وقاحة يا "آن شيرلي كاثبيرت". اذهبي.‬

130
00:14:20,776 --> 00:14:23,571
‫يا له من مكان جيد.‬

131
00:14:23,654 --> 00:14:27,908
‫قضيت وقتاً طويلاً هناك... في طفولتي.‬

132
00:14:27,992 --> 00:14:32,329
‫ستضحك مني بلدة أخرى بأكملها‬
‫وستنعتني بالصبي. لا أتحمل.‬

133
00:14:33,122 --> 00:14:38,669
‫تغلبتِ على صعاب أسوأ... يا "آن".‬
‫حتماً تستطيعين تكرار ذلك.‬

134
00:14:38,752 --> 00:14:42,548
‫ليتني أبقى هنا إلى الأبد‬
‫ولا يراني أحد مرة أخرى.‬

135
00:14:43,215 --> 00:14:44,633
‫كنت أتمنى ذلك أيضاً.‬

136
00:14:47,636 --> 00:14:51,807
‫لكن هذه ليست طبيعتك... كما هي طبيعتي.‬

137
00:14:54,435 --> 00:14:56,520
‫أنت أكثر شجاعة من أن تختبئي.‬

138
00:14:59,148 --> 00:15:01,734
‫- أتراني شجاعة؟‬
‫- بل وأقدّرك على ذلك.‬

139
00:15:02,276 --> 00:15:05,154
‫أنت... تقفزين نحو المجهول، بكل ثقة.‬

140
00:15:11,160 --> 00:15:12,286
‫أشكرك يا "ماثيو".‬

141
00:15:13,996 --> 00:15:15,956
‫هذا ما سأفعله.‬

142
00:15:25,716 --> 00:15:29,261
‫أود أن نتفق على أن الحديث‬
‫عن شعري غير مسموح.‬

143
00:15:29,345 --> 00:15:30,971
‫رأيت قصة شعرك بالفعل.‬

144
00:15:31,055 --> 00:15:35,768
‫- أقول إنني لا أود مناقشتها.‬
‫- أنت من تتحدثين عنها، لا أنا.‬

145
00:15:36,352 --> 00:15:39,980
‫- حسناً، إذن، غيّر الموضوع.‬
‫- لم أفتحه أصلاً.‬

146
00:15:48,572 --> 00:15:50,199
‫هل من الضروري أن تغني؟‬

147
00:15:52,660 --> 00:15:55,579
‫لا أصدق أنني متغيبة عن تدريبات الأداء‬
‫من أجل هذا.‬

148
00:16:08,550 --> 00:16:09,927
‫طاب يومك يا سيدتي.‬

149
00:16:12,096 --> 00:16:12,930
‫مرحباً.‬

150
00:16:16,809 --> 00:16:17,643
‫هل أنت...؟‬

151
00:16:18,811 --> 00:16:21,188
‫اسمي "سيباستيان".‬
‫أنا صديق "غيلبرت بلايث".‬

152
00:16:21,855 --> 00:16:24,483
‫- صديقه؟‬
‫- أجل. أعيش هنا الآن.‬

153
00:16:24,858 --> 00:16:27,945
‫التقينا أثناء العمل على متن السفينة،‬
‫في طريقنا إلى "ترينيداد".‬

154
00:16:28,362 --> 00:16:30,239
‫فهمت.‬

155
00:16:31,407 --> 00:16:34,451
‫- هل "غيلبرت" موجود؟‬
‫- بالطبع، أجل.‬

156
00:16:35,327 --> 00:16:39,123
‫"بلايث"! جاءت لمقابلتك سيدة‬
‫تبدو عليها الدهشة الشديدة.‬

157
00:16:43,168 --> 00:16:48,257
‫- الآنسة "كاثبيرت". يا لها من مفاجأة سارة!‬
‫- مرحباً يا "غيلبرت". مرحباً بعودتك.‬

158
00:16:49,133 --> 00:16:52,052
‫شكراً. أراك قابلت "سيباستيان" بالفعل.‬

159
00:16:52,761 --> 00:16:54,888
‫- ألن تتفضلي بالدخول؟‬
‫- شكراً.‬

160
00:16:54,972 --> 00:16:59,476
‫جئت لأدعوك إلى تناول عشاء عيد الميلاد‬
‫في "غرين غايبلز" معنا.‬

161
00:17:00,978 --> 00:17:03,397
‫كم أنت لطيفة إذ تعرضين ذلك.‬

162
00:17:08,736 --> 00:17:12,531
‫وبالطبع، نرحب بك معنا يا "سيباستيان".‬

163
00:17:13,323 --> 00:17:14,491
‫بكل سرور.‬

164
00:17:16,827 --> 00:17:18,746
‫- حسناً، إذن.‬
‫- طاب يومك.‬

165
00:17:33,260 --> 00:17:36,430
‫كف عن التحديق.‬
‫بما أن الجميع يحسبونني صبياً بالفعل،‬

166
00:17:36,513 --> 00:17:39,099
‫فخطر لي أن أكون صبياً اليوم.‬

167
00:17:42,478 --> 00:17:48,317
‫اسمع يا فتى. أتريد بنساً؟‬
‫هلا تفرغ لي باقي الحمولة؟‬

168
00:17:57,451 --> 00:17:59,369
‫أحسنت يا فتى. أحسنت. تفضل.‬

169
00:18:05,918 --> 00:18:07,836
‫- أفسح يا فتى.‬
‫- آسف.‬

170
00:18:08,712 --> 00:18:09,546
‫سيدي.‬

171
00:18:09,630 --> 00:18:10,964
‫حسناً، هدف.‬

172
00:18:12,925 --> 00:18:15,511
‫- أجل، نجحت.‬
‫- هذه 10 كريات كبيرة.‬

173
00:18:18,388 --> 00:18:20,557
‫أجل!‬

174
00:18:21,683 --> 00:18:24,019
‫- رائع!‬
‫- ضربة موفقة.‬

175
00:18:34,404 --> 00:18:35,572
‫أين السائق؟‬

176
00:18:38,784 --> 00:18:41,328
‫معذرة أيها الصبي. أيمكنك مساعدتي من فضلك؟‬

177
00:18:42,746 --> 00:18:44,998
‫أمسك به من هذا الطرف من فضلك. شكراً.‬

178
00:18:57,678 --> 00:18:58,512
‫"آن"؟‬

179
00:19:01,974 --> 00:19:03,183
‫مرحباً يا آنسة "جيني".‬

180
00:19:03,267 --> 00:19:06,520
‫يا إلهي. لم ترتدين ملابس صبي بحق السماء؟‬

181
00:19:07,312 --> 00:19:11,150
‫- اضطررت إلى قص شعري.‬
‫- لماذا؟ ماذا حدث؟‬

182
00:19:11,233 --> 00:19:14,778
‫إنها قصة طويلة وحزينة، لكن يكفي القول،‬

183
00:19:14,862 --> 00:19:17,823
‫بأنني أعيش تجربة مشوقة‬
‫إذ أرى الوجه الآخر للعملة.‬

184
00:19:17,906 --> 00:19:21,410
‫- شعرت بالتحرر حين تقمصت شخصية صبي.‬
‫- ترتدي النساء السراويل في "باريس".‬

185
00:19:21,493 --> 00:19:23,453
‫- حقاً؟‬
‫- "بالطبع."‬

186
00:19:24,997 --> 00:19:28,083
‫أنا ذاهبة إلى هناك الآن. على سبيل التغيير.‬

187
00:19:28,292 --> 00:19:31,086
‫أشكرك على الإلهام. قد أقيس سروالاً.‬

188
00:19:32,379 --> 00:19:35,132
‫وأشكرك على مقارنتي بالزنبق الأبيض.‬

189
00:19:37,301 --> 00:19:41,180
‫آسفة على ذلك، لكن الإطراء كان في محله.‬

190
00:19:42,431 --> 00:19:44,933
‫أتمنى لك وقتاً رائعاً في "باريس" يا سيدتي.‬

191
00:19:51,982 --> 00:19:53,108
‫إلى اللقاء أيها الثوب.‬

192
00:19:54,902 --> 00:19:57,154
‫أعتقد أنه مقدَّر لك.‬

193
00:19:58,071 --> 00:20:00,741
‫ربما ذات يوم. حين أملك أكثر من بنس واحد.‬

194
00:20:11,168 --> 00:20:14,630
‫هل اشتريت ثوباً؟‬
‫ظننت أنك تريدين أن تكوني صبياً.‬

195
00:20:16,256 --> 00:20:17,633
‫لفترة ما بعد الظهيرة فحسب.‬

196
00:20:22,721 --> 00:20:25,349
‫لنر الكركند الشيطاني الخطير.‬

197
00:20:26,600 --> 00:20:28,477
‫ما هذا بحق السماء؟‬

198
00:20:29,186 --> 00:20:32,064
‫"توماس ليند"،‬
‫تبدو وكأنك على وشك دغدغة شخص ما.‬

199
00:20:32,731 --> 00:20:36,568
‫- قلت خطيراً.‬
‫- بالضبط. هيا، إذن.‬

200
00:20:37,694 --> 00:20:40,030
‫- كن خطيراً.‬
‫- حسناً.‬

201
00:20:42,532 --> 00:20:46,495
‫أترين في ذلك الشر الكافي يا سيدة "ليند"؟‬
‫ما رأيك؟‬

202
00:20:51,124 --> 00:20:55,128
‫- أنت موهوب جداً يا "كول".‬
‫- كم يعجبني هذا العصفور.‬

203
00:20:55,587 --> 00:20:58,090
‫لا يستطيع أحد في الصف كله‬
‫أن يرسم مثلك يا "كول".‬

204
00:20:59,007 --> 00:21:01,760
‫تعالين أيتها السيدات. لا تهدرن الوقت.‬

205
00:21:02,761 --> 00:21:03,929
‫هيا أيتها الفتيات.‬

206
00:21:05,180 --> 00:21:06,723
‫أتريدان مشاهدة شيء مضحك؟‬

207
00:21:07,349 --> 00:21:09,643
‫اجتمعن أيتها الفتيات، اجتمعن.‬

208
00:21:11,061 --> 00:21:13,063
‫لنبدأ. اتخذن مواقعكن.‬

209
00:21:13,480 --> 00:21:15,649
‫"كانت هناك جزيرة مسحورة‬

210
00:21:15,983 --> 00:21:19,653
‫جزيرة مسحورة رائعة حيث تنمو شجرة ذهبية"‬

211
00:21:19,736 --> 00:21:22,531
‫- مهلاً، إلى أين أذهب؟‬
‫- رباه، ابدأن من جديد.‬

212
00:21:23,991 --> 00:21:28,829
‫"كانت هناك جزيرة مسحورة رائعة‬

213
00:21:28,912 --> 00:21:30,622
‫حيث تنمو شجرة ذهبية..."‬

214
00:21:43,176 --> 00:21:45,971
‫- "كول"، هل أنت بخير؟‬
‫- "كول"! يا إلهي...‬

215
00:21:46,054 --> 00:21:47,347
‫- أنا...‬
‫- يا إلهي.‬

216
00:21:47,889 --> 00:21:50,142
‫- الزم مكانك، لا تتحرك.‬
‫- هل هو بخير؟‬

217
00:21:50,225 --> 00:21:52,019
‫- "كول".‬
‫- كُسر معصمه.‬

218
00:21:52,102 --> 00:21:53,520
‫لا أعرف ما إصاباته الأخرى.‬

219
00:21:53,603 --> 00:21:55,689
‫- كان حادثاً غير مقصود.‬
‫- "كول" المسكين.‬

220
00:21:55,772 --> 00:21:56,773
‫أقسم لكم.‬

221
00:21:57,316 --> 00:21:58,984
‫- بحق السماء.‬
‫- يا إلهي.‬

222
00:21:59,067 --> 00:21:59,943
‫"كول".‬

223
00:22:05,866 --> 00:22:08,952
‫"جيري". هل كل شيء على ما يرام؟‬
‫إنها عشية عيد الميلاد.‬

224
00:22:09,036 --> 00:22:11,997
‫- لن تعمل اليوم.‬
‫- لن أعمل. تفضلي.‬

225
00:22:15,042 --> 00:22:17,210
‫"عيد ميلاد مجيداً يا (آن)، من (جيري)"‬

226
00:22:23,091 --> 00:22:25,594
‫أشكرك. إنها رائعة.‬

227
00:22:53,330 --> 00:22:54,915
‫ماذا جاء بكن إلى هنا؟‬

228
00:22:54,998 --> 00:22:58,376
‫ذهبنا إلى منزلك للاطمئنان عليك‬
‫لكن قال والداك إنك جئت إلى هنا.‬

229
00:22:59,878 --> 00:23:03,340
‫أيمكننا مساعدتك؟‬
‫أخبرنا بما يجب أن نفعل، وسنتعاون.‬

230
00:23:03,423 --> 00:23:06,051
‫- لطالما أردت أن أكون رساماً.‬
‫- "مودي".‬

231
00:23:07,677 --> 00:23:09,387
‫دعوني أشرح ما يجب فعله أولاً.‬

232
00:23:13,183 --> 00:23:17,813
‫"البهشية واللبلاب مزدهران الآن‬

233
00:23:17,896 --> 00:23:22,317
‫من بين كل أشجار الغابة‬
‫فإن البهشية هي الملكة المتوَّجة"‬

234
00:23:22,609 --> 00:23:25,862
‫"ترينيداد". كم أنا متحمسة يا "ماريلا"،‬
‫لمقابلة "سيباستيان".‬

235
00:23:26,404 --> 00:23:27,781
‫حاولي ألّا تثيري جلبة.‬

236
00:23:29,032 --> 00:23:29,866
‫إنه...‬

237
00:23:31,076 --> 00:23:34,121
‫إنه... من أهل الجزر.‬

238
00:23:34,663 --> 00:23:35,872
‫مثلي ومثلك.‬

239
00:23:35,956 --> 00:23:39,334
‫هل تظنين أنهم يحبون فطائر اللحم المفروم‬
‫في "ترينيداد"؟ أرجو ذلك.‬

240
00:23:39,417 --> 00:23:44,589
‫حتماً سيكون مهذباً على أية حال.‬
‫يبدو أنه رجل لطيف جداً بالفعل.‬

241
00:23:45,465 --> 00:23:48,135
‫لا، لا تدخل. إلى غرفة المعيشة مباشرة.‬

242
00:23:51,012 --> 00:23:54,975
‫اكنس طريقك فيما بعد.‬
‫لا أريد إبر الصنوبر هذه على الأرضية.‬

243
00:23:55,058 --> 00:23:56,518
‫سيأتينا زائران.‬

244
00:24:23,920 --> 00:24:27,716
‫- عيد ميلاد مجيداً لكما.‬
‫- ولكما.‬

245
00:24:27,799 --> 00:24:28,717
‫تفضلا بالدخول.‬

246
00:24:36,850 --> 00:24:39,436
‫"ماثيو". أقدم لك "سيباستيان".‬

247
00:24:41,313 --> 00:24:43,481
‫سُررت بمقابلتك يا "سيباستيان".‬

248
00:24:43,565 --> 00:24:45,233
‫أرجوك، نادني "باش".‬

249
00:24:47,819 --> 00:24:48,945
‫يا له من منزل رائع.‬

250
00:24:51,281 --> 00:24:52,449
‫لطيف ودافئ.‬

251
00:24:53,617 --> 00:24:54,993
‫دعني آخذ معطفك.‬

252
00:24:58,330 --> 00:24:59,414
‫شكراً.‬

253
00:25:03,043 --> 00:25:04,336
‫كدت أن أنسى.‬

254
00:25:09,049 --> 00:25:11,635
‫يا إلهي. كم أنت لطيف.‬

255
00:25:13,887 --> 00:25:16,264
‫- إنه الكاري.‬
‫- الكاري؟‬

256
00:25:16,348 --> 00:25:19,142
‫أجل. إنه مزيج رائع يا من التوابل.‬

257
00:25:19,768 --> 00:25:20,852
‫أشكرك.‬

258
00:25:21,311 --> 00:25:22,520
‫يناسب أنواع اليخنة.‬

259
00:25:22,604 --> 00:25:25,315
‫رائع. نأكل اليخنة كثيراً هنا.‬

260
00:25:26,691 --> 00:25:28,693
‫- ألن تجلسا؟‬
‫- شكراً.‬

261
00:25:44,042 --> 00:25:48,463
‫- أتساءل لم تأخرت "آن".‬
‫- أتطلع إلى مقابلة "آن".‬

262
00:25:48,546 --> 00:25:50,423
‫سمعت عنها الكثير.‬

263
00:26:00,892 --> 00:26:03,561
‫أنت "سيباستيان". يا للإثارة.‬

264
00:26:03,645 --> 00:26:07,107
‫قرأت الكثير عن الممالك القديمة‬
‫في "أفريقيا" وأهل "الأندلس"‬

265
00:26:07,190 --> 00:26:10,068
‫لكنني لم ألتق يوماً بشخص ملون.‬

266
00:26:10,902 --> 00:26:16,241
‫ولا بشخص له لونك. بشرتك استثنائية.‬

267
00:26:16,324 --> 00:26:19,119
‫مقابلتك شرف نادر.‬

268
00:26:25,583 --> 00:26:28,336
‫سُررت بمقابلتك أيضاً‬
‫يا "آن" من "غرين غايبلز".‬

269
00:26:30,255 --> 00:26:33,758
‫- من يريد تناول العشاء؟‬
‫- الروائح زكية.‬

270
00:26:33,842 --> 00:26:37,512
‫- أتناولت فطيرة اللحم المفروم من قبل؟‬
‫- لا، لكن ينبئني أنفي بأنها ستعجبني.‬

271
00:26:38,138 --> 00:26:40,348
‫"آن"، أرجوك أن تطفئي الشموع على الشجرة.‬

272
00:26:48,273 --> 00:26:51,192
‫"آن". عيد ميلاد مجيداً.‬

273
00:26:54,404 --> 00:26:58,241
‫- لكنني لم أحضر لك هدية.‬
‫- لا بأس.‬

274
00:27:19,095 --> 00:27:23,058
‫عدم الاتزان على اليابسة؟‬
‫سمعت قصص صيادي الأسماك في تلك المناطق.‬

275
00:27:23,391 --> 00:27:25,185
‫لكنني لم أعرف أنها حقيقة.‬

276
00:27:25,518 --> 00:27:29,356
‫إنها حقيقة، كما علمني "باش" مسروراً.‬

277
00:27:29,606 --> 00:27:31,107
‫كان منظره مضحكاً جداً.‬

278
00:27:31,191 --> 00:27:34,778
‫هل زرت الكثير من المرافئ؟ أرجوك أن تخبرنا.‬

279
00:27:34,861 --> 00:27:36,488
‫"نيويورك"، "بوسطن"،‬

280
00:27:36,571 --> 00:27:39,282
‫"مين"، "جامايكا"، جزر "الكناري"...‬

281
00:27:39,366 --> 00:27:41,743
‫- ألديك مرفأ مفضل؟‬
‫- جزيرتي، بالطبع.‬

282
00:27:41,826 --> 00:27:43,161
‫إنني أتفهم ذلك.‬

283
00:27:43,244 --> 00:27:46,664
‫بل إن مسرحية عيد الميلاد‬
‫تدور حول جزيرتنا المسحورة.‬

284
00:27:47,082 --> 00:27:48,500
‫- مسرحية؟‬
‫- مسرحية مدرسية.‬

285
00:27:49,042 --> 00:27:52,712
‫- المسرحية التي أساعد في إعدادها.‬
‫- ستكون رائعة.‬

286
00:27:53,254 --> 00:27:56,049
‫الأزياء رائعة، بفضل "ماريلا".‬

287
00:27:56,132 --> 00:27:57,342
‫لا تطريني.‬

288
00:27:57,425 --> 00:28:00,553
‫يبدو أنها مبهجة.‬
‫لم لم تخبرني بالمزيد عنها؟‬

289
00:28:00,637 --> 00:28:03,056
‫قلت إنك تريد البقاء في المنزل‬
‫حتى فصل الربيع.‬

290
00:28:05,100 --> 00:28:09,229
‫لكن بما أنك ذكرت الأمر، يمكنني الاستفادة‬
‫من مساعدتك في رافعات الديكور.‬

291
00:28:09,687 --> 00:28:10,522
‫ما رأيك؟‬

292
00:28:11,272 --> 00:28:15,068
‫لم لا؟‬
‫أود معرفة المزيد عن هذه الجزيرة المسحورة.‬

293
00:28:17,904 --> 00:28:19,864
‫- نخب الجزيرة.‬
‫- نخب الجزيرة.‬

294
00:28:20,865 --> 00:28:23,535
‫- عيد ميلاد مجيداً.‬
‫- عيد ميلاد مجيداً.‬

295
00:28:36,673 --> 00:28:38,299
‫"قاموس (مارتينز) للجيب"‬

296
00:28:42,929 --> 00:28:45,890
‫"لتهزميني بالعدل والإنصاف، (غيلبرت)"‬

297
00:28:52,564 --> 00:28:56,609
‫إلهنا الذي في السماوات،‬
‫أرجوك ألّا تنسني تلك السطور اللعينة.‬

298
00:28:58,528 --> 00:28:59,529
‫لا.‬

299
00:28:59,612 --> 00:29:00,655
‫سامحني يا إلهي!‬

300
00:29:00,739 --> 00:29:02,615
‫- معذرة يا سيدتي.‬
‫- "جوزي باي".‬

301
00:29:02,699 --> 00:29:04,284
‫"جوزي باي"!‬

302
00:29:04,367 --> 00:29:07,245
‫أين هي بحق السماء؟ بقيت دقائق.‬

303
00:29:08,621 --> 00:29:12,709
‫- يبدو أنك قد عينت عاملاً. تفكير سديد.‬
‫- لا، هذا صديقي "سيباستيان".‬

304
00:29:12,792 --> 00:29:15,170
‫- عرض أن يساعدنا في المسرحية.‬
‫- حسناً.‬

305
00:29:15,253 --> 00:29:17,630
‫غير معقول. ها قد وجدتك.‬

306
00:29:19,257 --> 00:29:21,593
‫تبدين كامرأة مات زوجها للتو.‬

307
00:29:22,510 --> 00:29:25,513
‫أين المجرفة؟ أين أداتك المسرحية المحورية؟‬

308
00:29:26,848 --> 00:29:31,186
‫- تركتها في المنزل.‬
‫- يا إلهي. لقد بُح صوتك.‬

309
00:29:32,896 --> 00:29:36,024
‫يا إلهي. يا للهول. فكري.‬

310
00:29:36,149 --> 00:29:39,360
‫فكري.‬

311
00:29:39,652 --> 00:29:42,197
‫"آن". تعالي، بسرعة.‬

312
00:29:43,782 --> 00:29:46,868
‫ستحلين محل "جوزي". ستؤدين دور الصبي.‬

313
00:29:46,951 --> 00:29:50,038
‫- أحضروا لي نسخة من النص!‬
‫- سيدة "ليند"، يشرفني ذلك.‬

314
00:29:50,121 --> 00:29:52,999
‫- أعرف الجمل الحوارية بالفعل.‬
‫- ادرسي يا ابنتي، ادرسي.‬

315
00:29:53,082 --> 00:29:54,918
‫أنت. ستكونين شجرة.‬

316
00:29:55,794 --> 00:29:59,589
‫الشجرة دور رائع يا "جوزي".‬
‫سأعلمك خطوات الرقصة...‬

317
00:29:59,672 --> 00:30:04,552
‫المجرفة. من أين أحضر لك مجرفة؟‬
‫ستنهار المسرحية بلا مجرفة.‬

318
00:30:09,432 --> 00:30:12,811
‫- يمكنك اكتساب الأصدقاء يا "ماتيرو".‬
‫- لن أكون شجاعاً أبداً.‬

319
00:30:16,606 --> 00:30:20,568
‫من بين كل الإخوة الصغار في العالم،‬
‫أنت أكثرهم براعة في الاختباء.‬

320
00:30:22,028 --> 00:30:23,238
‫أنت تستطيع يا "ماتيرو".‬

321
00:30:24,113 --> 00:30:27,617
‫سيستغرق الأمر ساعة فحسب.‬
‫سرعان ما ستعود إلى المنزل.‬

322
00:30:27,700 --> 00:30:28,701
‫مقعدان.‬

323
00:30:30,036 --> 00:30:30,870
‫معذرة.‬

324
00:30:32,622 --> 00:30:37,001
‫- آسفة. معذرة. آسفة. اعذروني.‬
‫- يا إلهي، ما الخطب يا "آن"؟‬

325
00:30:37,085 --> 00:30:40,630
‫أحتاج إلى مجرفة. الأمر مُلِحّ.‬
‫تعرضت "جوزي باي" إلى مرض شديد.‬

326
00:30:40,713 --> 00:30:45,468
‫- ماذا ستفعلين بالمجرفة؟ هل ستدفنينها؟‬
‫- أنا الصبي. أُعطيت دورها.‬

327
00:30:46,302 --> 00:30:48,179
‫- هذا رائع.‬
‫- أنت لا تفهم.‬

328
00:30:48,263 --> 00:30:50,223
‫أحتاج إلى مجرفة. نسيتها "جوزي".‬

329
00:30:50,306 --> 00:30:52,892
‫بلا مجرفة، ستفسد المسرحية بأكملها.‬

330
00:30:52,976 --> 00:30:54,853
‫سأسرع إلى الخارج. سأجد واحدة.‬

331
00:30:54,936 --> 00:30:56,896
‫اذهبي الآن. لا تقلقي.‬

332
00:30:58,064 --> 00:31:01,442
‫- على الأرجح هذا خير للجميع.‬
‫- آسفة. معذرة.‬

333
00:31:24,007 --> 00:31:28,177
‫سيداتي وسادتي، مرحباً بكم جميعاً‬

334
00:31:28,261 --> 00:31:30,889
‫في قصة "الجزيرة المسحورة".‬

335
00:31:32,390 --> 00:31:34,726
‫أنا بومة.‬

336
00:31:39,898 --> 00:31:45,028
‫"كانت هناك جزيرة مسحورة فيما مضى‬

337
00:31:45,111 --> 00:31:47,780
‫تحكمها ملكة الجنيات‬

338
00:31:48,406 --> 00:31:50,783
‫كان الناس يعملون باجتهاد في مزرعة،‬
‫وبستان وفناء‬

339
00:31:50,867 --> 00:31:54,454
‫يحصدون ويزرعون ويعتنون بالزهور والمحاصيل"‬

340
00:31:55,496 --> 00:31:57,040
‫- يحصدون.‬
‫- نحصد.‬

341
00:31:57,123 --> 00:31:58,207
‫- يزرعون.‬
‫- نزرع.‬

342
00:31:58,291 --> 00:31:59,751
‫- يعتنون بالزهور.‬
‫- نعتني بها.‬

343
00:31:59,834 --> 00:32:01,085
‫- يزرعون محاصيل.‬
‫- محاصيل.‬

344
00:32:01,169 --> 00:32:03,588
‫"نحصد، نزرع ونعتني بالزهور، والمحاصيل‬

345
00:32:03,671 --> 00:32:06,382
‫كل الأشياء، ثروة ملكية‬

346
00:32:06,466 --> 00:32:10,595
‫لا داعي للإنفاق لأن خزائننا لن تنفد"‬

347
00:32:11,304 --> 00:32:12,931
‫جزيرتنا رائعة.‬

348
00:32:13,014 --> 00:32:14,474
‫ويُنصح بها.‬

349
00:32:21,606 --> 00:32:26,653
‫"كانت هناك جزيرة مسحورة‬

350
00:32:26,736 --> 00:32:29,614
‫حيث تنمو شجرة ذهبية‬

351
00:32:29,697 --> 00:32:32,158
‫خرجت من الأرض، مزهرة طوال العام‬

352
00:32:32,241 --> 00:32:37,789
‫تمنحنا ثروتنا في كل أنحاء البلاد‬
‫نحصد، نزرع، نعتني بالزهور، والمحاصيل‬

353
00:32:37,872 --> 00:32:40,458
‫كل الأشياء، ثروة ملكية‬

354
00:32:40,541 --> 00:32:45,213
‫كانت هناك جزيرة مسحورة‬

355
00:32:45,296 --> 00:32:50,551
‫بيت مسحور خيالي"‬

356
00:32:53,471 --> 00:32:54,305
‫أنا بومة.‬

357
00:32:55,807 --> 00:32:56,641
‫أحسنتم.‬

358
00:33:06,234 --> 00:33:07,110
‫هل من أحد؟‬

359
00:33:08,361 --> 00:33:09,195
‫هل من أحد؟‬

360
00:33:20,581 --> 00:33:22,417
‫لأنكم تجتهدون في العمل ولأنكم صالحون‬

361
00:33:22,709 --> 00:33:25,670
‫أهبكم شجرة التفاح الذهبي هذه.‬

362
00:33:34,512 --> 00:33:36,139
‫"والآن، انهض أيها الفتى العزيز."‬

363
00:33:37,432 --> 00:33:39,976
‫أعدك بحماية هذه الشجرة دائماً.‬

364
00:33:40,059 --> 00:33:42,520
‫من أجل جزيرتنا الحبيبة.‬

365
00:33:47,400 --> 00:33:49,235
‫لم تسرق مجرفتي؟‬

366
00:33:53,114 --> 00:33:54,490
‫هذا هو القس.‬

367
00:34:04,042 --> 00:34:05,043
‫يا فتى.‬

368
00:34:05,668 --> 00:34:09,213
‫أترى تلك التفاحة المتدلية من الشجرة؟‬

369
00:34:09,297 --> 00:34:13,509
‫أرجوك أيها الفتى العزيز، ناولني إياها.‬

370
00:34:13,926 --> 00:34:16,512
‫سيدتي الجميلة، لا يحق لنا أخذ التفاح.‬

371
00:34:16,596 --> 00:34:19,182
‫إن قطفنا هذه الفاكهة فسنسبب المتاعب.‬

372
00:34:19,265 --> 00:34:21,142
‫لا تكن متزمتاً.‬

373
00:34:21,517 --> 00:34:25,605
‫تفاحة واحدة؟‬

374
00:34:28,357 --> 00:34:31,611
‫- أتقول إنها مسرحية عيد الميلاد؟‬
‫- تؤدي ابنتي دور الصبي.‬

375
00:34:33,905 --> 00:34:36,699
‫يا إلهي. أود مشاهدة ذلك.‬

376
00:34:40,745 --> 00:34:42,872
‫احترس. انظر خلفك!‬

377
00:34:47,627 --> 00:34:49,170
‫أتمنى لها حظاً موفقاً.‬

378
00:35:03,810 --> 00:35:07,855
‫"جئت من بلاد بعيدة من تحت البحر‬

379
00:35:07,939 --> 00:35:11,609
‫بلاد السحر والمكر والمؤامرات الشيطانية‬

380
00:35:12,235 --> 00:35:15,988
‫أعرف أفكارك الشريرة فأنت ترمقين تلك الشجرة‬

381
00:35:16,072 --> 00:35:20,451
‫أنت تحملين تفاحة، أرجوك، ناوليني إياها‬

382
00:35:20,535 --> 00:35:23,704
‫الكركند الشيطاني‬

383
00:35:24,580 --> 00:35:26,707
‫ما هذا المخلوق؟‬

384
00:35:26,791 --> 00:35:28,626
‫"من هذا الوحش؟"‬

385
00:35:28,709 --> 00:35:31,838
‫الكركند الشيطاني‬

386
00:35:32,380 --> 00:35:35,925
‫أنا متسلل ماكر بغيض‬

387
00:35:37,176 --> 00:35:41,013
‫أنت اشتهيت ذلك الثوب‬
‫بما فيه من شرائط وأنشوطات‬

388
00:35:41,097 --> 00:35:44,725
‫أنت اشتهيت تلك التفاحة إذ رأيت بريقها‬

389
00:35:45,518 --> 00:35:49,355
‫ظننت أنك تستطيعين أخذها‬
‫لكن لا تسير الأمور هكذا‬

390
00:35:50,022 --> 00:35:53,609
‫أسأت اختيار التفاحة وستجني ما زرعت‬

391
00:35:53,693 --> 00:35:56,404
‫الكركند الشيطاني‬

392
00:35:57,530 --> 00:35:59,907
‫ما هذا المخلوق؟‬

393
00:35:59,991 --> 00:36:01,868
‫من هذا الوحش؟‬

394
00:36:01,951 --> 00:36:04,996
‫الكركند الشيطاني‬

395
00:36:06,372 --> 00:36:09,792
‫إنني أتمرغ في الخطيئة"‬

396
00:36:13,379 --> 00:36:17,550
‫عزيزتي ملكة الجنيات،‬
‫نتوسل إليك أن تساعدينا وتسامحينا.‬

397
00:36:17,633 --> 00:36:20,970
‫أرجوك أن ترسلي إلينا بطلاً يهزم عدونا.‬

398
00:36:27,310 --> 00:36:29,187
‫أمنياتك أوامر.‬

399
00:36:55,880 --> 00:36:59,008
‫عد إلى المياه التي جئت منها.‬

400
00:36:59,091 --> 00:37:04,096
‫سأنفيك إلى الظلام باسم ملكة الجنيات.‬

401
00:37:04,639 --> 00:37:07,642
‫أتظن أنك تستطيع تحويل أرضنا إلى خراب؟‬

402
00:37:07,725 --> 00:37:11,938
‫أنا الأمير الذي لا يُهزم، إن كنت قد نسيت.‬

403
00:37:12,730 --> 00:37:13,564
‫أجل.‬

404
00:37:13,648 --> 00:37:15,107
‫لا يُهزم؟‬

405
00:37:41,717 --> 00:37:43,719
‫- كان هذا ممتعاً جداً.‬
‫- هيا.‬

406
00:37:49,100 --> 00:37:51,185
‫مهلاً. هذا يكفي.‬

407
00:37:52,395 --> 00:37:53,604
‫اهدؤوا.‬

408
00:38:08,327 --> 00:38:09,203
‫أمسكي بهذا.‬

409
00:38:15,918 --> 00:38:19,088
‫- يا إلهي. أهو بخير؟‬
‫- لا أصدق أن هذا قد حدث.‬

410
00:38:19,171 --> 00:38:21,173
‫أفسحوا الطريق.‬

411
00:38:22,383 --> 00:38:24,969
‫سيمل الجمهور. أنا هنا.‬

412
00:38:27,346 --> 00:38:32,143
‫انزعوا عنه هذا الزي الرث.‬
‫أهذا من أفعالك؟ أيها المتوحش الهمجي.‬

413
00:38:32,727 --> 00:38:33,894
‫عار عليك.‬

414
00:38:35,521 --> 00:38:37,398
‫تعال. يحتاج إلى الهواء.‬

415
00:38:37,481 --> 00:38:41,068
‫- تراجعوا. أفسحوا الطريق.‬
‫- هل تمانعين لو أخذت الزي؟‬

416
00:38:41,444 --> 00:38:42,820
‫يجب أن يستمر العرض.‬

417
00:38:51,037 --> 00:38:53,539
‫- أعطيني إياها.‬
‫- أجل، هيا. أتمنى لك التوفيق.‬

418
00:38:54,582 --> 00:38:57,001
‫- معذرة.‬
‫- مرحباً أيتها الشابة.‬

419
00:39:00,504 --> 00:39:02,381
‫- يا إلهي.‬
‫- اتخذوا أماكنكم، جميعاً.‬

420
00:39:02,465 --> 00:39:05,092
‫"ماثيو"، أنت بطلي. شكراً.‬
‫سأخبر السيدة "ليند".‬

421
00:39:05,176 --> 00:39:06,969
‫"باش"، ضع الثقب الأسود.‬

422
00:39:25,488 --> 00:39:27,990
‫لا. يا إلهي.‬

423
00:39:29,992 --> 00:39:30,951
‫احترس خلفك.‬

424
00:39:41,796 --> 00:39:42,838
‫أحسنتم.‬

425
00:39:44,340 --> 00:39:47,134
‫دون "بيلي"، كيف ننهي المسرحية؟‬

426
00:39:48,135 --> 00:39:49,512
‫إنه الخلاص.‬

427
00:39:53,432 --> 00:39:55,476
‫- ارتد هذا.‬
‫- كان يجب أن أرحل.‬

428
00:39:55,559 --> 00:39:56,602
‫ماذا يحدث؟‬

429
00:39:56,685 --> 00:39:59,063
‫- لا تتحرك.‬
‫- لا أريد المشاركة.‬

430
00:39:59,146 --> 00:40:00,981
‫- نحتاج إلى خاتمة.‬
‫- "رايتشل".‬

431
00:40:01,065 --> 00:40:03,818
‫"آن" أنقذت الموقف. والآن جاء دورك.‬

432
00:40:10,157 --> 00:40:13,911
‫يجب أن تختم البومة المسرحية.‬
‫ما عليك سوى القراءة. هيا.‬

433
00:40:19,458 --> 00:40:21,669
‫تبدو في أبهى صورك يا "ماثيو".‬

434
00:40:29,051 --> 00:40:32,763
‫وطائر الحجل على شجرة كمثرى‬

435
00:40:33,305 --> 00:40:37,935
‫في اليوم الثامن لعيد الميلاد أهداني حبيبي‬

436
00:40:38,227 --> 00:40:41,397
‫8 فتيات يحلبن الأبقار و7 بجعات يسبحن‬

437
00:40:41,480 --> 00:40:46,026
‫لا بأس يا "ماتيرو".‬
‫ليس من الضروري أن تشارك. لا بأس.‬

438
00:40:47,319 --> 00:40:48,821
‫سأعيدك إلى المنزل، اتفقنا؟‬

439
00:40:55,244 --> 00:40:57,913
‫"آن" أنقذت الموقف. والآن جاء دورك.‬

440
00:40:59,999 --> 00:41:03,210
‫وعاشوا جميعاً في سعادة إلى الأبد.‬

441
00:41:07,256 --> 00:41:08,382
‫أحسنت يا "ماثيو".‬

442
00:41:22,521 --> 00:41:23,898
‫أحسنتم.‬

443
00:41:50,424 --> 00:41:55,179
‫اليوم، في أعقاب يوبيلي الماسي،‬

444
00:41:55,763 --> 00:41:59,058
‫أبارك "أفونليا" كلها.‬

445
00:41:59,642 --> 00:42:03,312
‫بارككم الرب جميعاً... ورحمني!‬

446
00:42:09,109 --> 00:42:13,614
‫"زينوا الأروقة بأكاليل البهشية‬

447
00:42:13,697 --> 00:42:18,661
‫هذا موسم الأفراح"‬

448
00:42:18,744 --> 00:42:20,788
‫حين تصارع الكركند الشيطاني والأمير،‬

449
00:42:20,871 --> 00:42:23,749
‫تمالكت نفسي من الضحك بصعوبة.‬

450
00:42:23,832 --> 00:42:26,168
‫ألم يكن القس بارعاً في دور السيدة؟‬

451
00:42:26,252 --> 00:42:29,129
‫لن أشعر بنفس الهيبة أبداً حين أحضر قداسه.‬

452
00:42:29,713 --> 00:42:31,048
‫كانت أمسية مثيرة.‬

453
00:42:31,131 --> 00:42:34,343
‫لا أظن أنه سيغمض لي جفن الليلة‬
‫وربما إلى الأبد.‬

454
00:42:34,677 --> 00:42:39,139
‫كم كنت فخورة بك، إذ أنقذت الدور هكذا.‬

455
00:42:39,223 --> 00:42:42,851
‫أرجو أن أكون قد قدمت دور الصبي بشكل مقنع.‬
‫لولا أن أرسلتني إلى "كارمودي"،‬

456
00:42:42,935 --> 00:42:46,772
‫- لما حظيت بالتدريب الكافي.‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

457
00:42:47,690 --> 00:42:51,235
‫"ماثيو"، كنت بومة رائعة.‬
‫ألا تتفقين معي يا "ماريلا"؟‬

458
00:42:51,610 --> 00:42:54,029
‫- أعتقد أنه سرق الأضواء.‬
‫- بالفعل.‬

459
00:42:54,947 --> 00:42:57,950
‫لم أتوقع أن تفعل شيئاً كهذا أبداً.‬

460
00:42:59,285 --> 00:43:00,452
‫ولا أنا.‬

461
00:43:03,706 --> 00:43:07,751
‫كانت هذه كرياتي في طفولتي،‬
‫وخطر لي أنها قد تعجبك.‬

462
00:43:08,460 --> 00:43:09,295
‫كريات بلورية.‬

463
00:43:11,714 --> 00:43:14,675
‫أتحداك إلى مباراة. هل تقبل؟‬

464
00:43:15,509 --> 00:43:16,343
‫أقبل.‬

465
00:43:17,761 --> 00:43:20,097
‫لا تحزن لو فزت عليك. حظيت ببعض التدريب.‬

466
00:43:21,307 --> 00:43:22,266
‫وأنا أيضاً.‬

467
00:43:23,392 --> 00:43:24,476
‫وأنا أيضاً.‬

468
00:43:25,603 --> 00:43:26,937
‫سنرى.‬

469
00:43:28,105 --> 00:43:29,315
‫- صفان.‬
‫- أعرف.‬

470
00:43:29,607 --> 00:43:30,524
‫متقاطعان.‬

471
00:43:31,859 --> 00:43:33,777
‫- ماذا يُوضع في المنتصف؟‬
‫- الخضراء.‬

472
00:43:33,861 --> 00:43:34,862
‫- الخضراء؟‬
‫- الخضراء.‬

473
00:43:34,945 --> 00:43:37,448
‫- هل القبعة من نصيب الفائز؟‬
‫- القبعة للفائز.‬

474
00:44:06,352 --> 00:44:08,854
‫ترجمة : مي بدر‬

