﻿1
00:00:07,382 --> 00:00:10,719
‫وحين تقدم عريس‬
‫إلى أختي الكبرى "سوزان"، قال،‬

2
00:00:10,802 --> 00:00:14,180
‫"أعطاني أبي المزرعة باسمي.‬

3
00:00:14,514 --> 00:00:18,101
‫ما رأيك يا عزيزتي الحلوة،‬
‫لو تزوجنا الخريف القادم؟"‬

4
00:00:18,643 --> 00:00:20,603
‫هل سمعتما شيئاً بهذه الروعة من قبل؟‬

5
00:00:21,604 --> 00:00:24,482
‫- أهذا كل شيء؟‬
‫- "آن"، لقد ناداها قائلاً "عزيزتي الحلوة".‬

6
00:00:24,566 --> 00:00:27,777
‫لا يزيد تقدمه لخطبتها‬
‫عن مناداة السيد "فيليبس" لأسماء الطلاب.‬

7
00:00:28,445 --> 00:00:31,281
‫تقول "جاين" إن "بريسي" مقتنعة‬
‫بأنه سيتقدم لخطبتها قريباً.‬

8
00:00:33,950 --> 00:00:35,910
‫"بريسي"، أنت تخطفين أنفاسي.‬

9
00:00:35,994 --> 00:00:39,122
‫تزوجي بي، وإلا مت مختنقاً بحبي لك.‬

10
00:00:39,205 --> 00:00:43,209
‫أمّن لي أخي منصباً في بورصة "تورونتو".‬

11
00:00:43,293 --> 00:00:47,714
‫حين نسافر، وعدني بتقديمي‬
‫إلى أوساط الصفوة في المدينة.‬

12
00:00:48,298 --> 00:00:50,467
‫هل تقبلين بي يا عزيزتي "روبي"؟‬

13
00:00:52,260 --> 00:00:57,015
‫لا. أريد أن يكون لي عدة أحباء‬
‫وأن يتقدم لي عدة عرسان‬

14
00:00:57,098 --> 00:01:00,226
‫كي أثير جنون "غيلبرت بلايث"‬
‫قبل أن أقبل عرضه.‬

15
00:01:00,769 --> 00:01:01,895
‫دورك يا "آن".‬

16
00:01:08,068 --> 00:01:10,862
‫من أجلك، سأبني قلعة‬

17
00:01:10,945 --> 00:01:15,742
‫وأصهر كل حجر فيها داخل قلبي‬
‫بنيران حبي المجنون.‬

18
00:01:17,368 --> 00:01:20,330
‫هل تقبلين هذا الخاتم الماسي الرائع؟‬

19
00:01:21,164 --> 00:01:24,542
‫لن تكتمل حياتي إلا لو وافقت على زواجنا.‬

20
00:01:24,876 --> 00:01:30,215
‫أتعهد بأن أكون زوجاً مرموقاً يستحقك.‬

21
00:01:30,298 --> 00:01:33,718
‫يا إلهي. انهض فوراً.‬

22
00:01:34,969 --> 00:01:36,513
‫لن يعوزها شيء.‬

23
00:01:36,930 --> 00:01:37,764
‫"بريسي".‬

24
00:01:39,307 --> 00:01:41,684
‫- ما رأيك؟‬
‫- موافقة!‬

25
00:01:51,986 --> 00:01:53,071
‫شكراً يا أبي.‬

26
00:01:57,033 --> 00:01:58,368
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

27
00:02:00,161 --> 00:02:02,163
‫"مقبرة مثالية للآمال المدفونة"‬

28
00:02:07,710 --> 00:02:10,338
‫"هل تقسمين بأن تكوني صديقتي إلى الأبد؟"‬

29
00:02:21,224 --> 00:02:24,561
‫"الأفكار الكبيرة تحتاج‬
‫إلى كلمات كبيرة لتعبّر عنها"‬

30
00:02:24,644 --> 00:02:27,981
‫"أن تنام على شجرة تحت ضوء القمر"‬

31
00:02:39,159 --> 00:02:42,412
‫حين تذهب إلى المدرسة‬
‫وتتركني هنا بلا شخص أتحدث معه،‬

32
00:02:42,495 --> 00:02:43,705
‫أشغل أوقاتي.‬

33
00:02:43,788 --> 00:02:47,709
‫لو طهوت ولم يكن للطعام مذاق،‬
‫فإنني أمضغه وأبتلعه.‬

34
00:02:48,293 --> 00:02:51,462
‫تحملت هذا الألم صامتاً‬
‫حتى حل الربيع الكندي البارد.‬

35
00:02:53,673 --> 00:02:55,758
‫تعرفني يا "بلايث"، أنا لا أتذمر.‬

36
00:02:56,050 --> 00:02:59,637
‫وبالتالي، حين أقول إن رجالاً أضعف مني‬
‫كانوا سينهارون من شدة الألم...‬

37
00:02:59,971 --> 00:03:01,848
‫- وبعد...؟‬
‫- بالضبط.‬

38
00:03:03,725 --> 00:03:07,395
‫- أنا جاهز. أغلق الباب.‬
‫- لا.‬

39
00:03:07,478 --> 00:03:10,148
‫حسناً. اصفقه. أريد إتمام الأمر دفعة واحدة.‬

40
00:03:10,231 --> 00:03:14,694
‫- هذه فكرة سيئة. اذهب واستشر طبيباً.‬
‫- من أجل ألم في ضرسي؟ كن صديقي فحسب.‬

41
00:03:15,445 --> 00:03:18,448
‫صديقي الوحيد في هذا البلد الشاسع الموحش.‬

42
00:03:22,702 --> 00:03:24,954
‫لا شيء يضاهي بعض الراحة والهدوء.‬

43
00:03:30,084 --> 00:03:32,003
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

44
00:03:32,086 --> 00:03:33,963
‫إنها مفاجأة لرحلتك.‬

45
00:03:34,047 --> 00:03:37,467
‫لا أحب المفاجآت. هذا ما يزعجني فيما يحدث.‬

46
00:03:37,550 --> 00:03:42,430
‫- ما يزعجني هو جهلي بعلّتي.‬
‫- لهذا ستذهبين إلى طبيب العيون.‬

47
00:03:43,223 --> 00:03:45,808
‫لاكتشاف السبب. سيُكشف كل شيء.‬

48
00:03:45,892 --> 00:03:50,480
‫- أجل، أخشى ذلك أيضاً.‬
‫- لم يعد إبصارك حاداً كسابق عهده.‬

49
00:03:50,563 --> 00:03:53,149
‫- هذا ما يحدث لمن هم في عمرك.‬
‫- عمري؟‬

50
00:03:53,233 --> 00:03:56,778
‫تتمكن بعضنا من الحفاظ على شباب الفتيات.‬

51
00:03:58,279 --> 00:04:01,658
‫- أسرعي. سنستقل القطار اليوم.‬
‫- انتهيت.‬

52
00:04:03,451 --> 00:04:05,036
‫لا تختلسي النظر.‬

53
00:04:05,787 --> 00:04:07,038
‫ماذا نسيت؟‬

54
00:04:07,872 --> 00:04:09,207
‫ماذا نسيت؟‬

55
00:04:09,457 --> 00:04:14,420
‫"آن"، في الأعلى في صندوق خشب الأرز‬
‫داخل خزانتي، أحضري من فضلك شالي الأنيق.‬

56
00:04:14,504 --> 00:04:17,465
‫- سأفعل.‬
‫- الخرف، يأتي مع ضعف الإبصار.‬

57
00:04:17,966 --> 00:04:22,262
‫أحاول أن أتذكر لماذا دعوتك.‬
‫صحيح، لم أدعك.‬

58
00:04:22,845 --> 00:04:24,597
‫اعتبريني شوكة في جوربك.‬

59
00:04:50,248 --> 00:04:51,124
‫"آن".‬

60
00:04:53,209 --> 00:04:55,962
‫- تفضلي.‬
‫- أتحرق شوقاً للابتعاد عن كل شيء.‬

61
00:04:56,879 --> 00:05:00,800
‫أتتخيلين؟ سأتناول الليلة‬
‫وجبة لم أطهها بنفسي.‬

62
00:05:01,301 --> 00:05:02,385
‫جمحت مخيلتي.‬

63
00:05:02,468 --> 00:05:04,012
‫شكراً.‬

64
00:05:04,929 --> 00:05:07,098
‫وأيضاً يا "ماريلا"...‬

65
00:05:08,808 --> 00:05:12,103
‫أيمكنني استخدام الكاري الذي أهداك إياه‬
‫"سيباستيان" في العشاء الذي سأطهوه؟‬

66
00:05:12,770 --> 00:05:16,691
‫يمكنك الطهو فوق الموقد فقط.‬
‫لا تستخدمي الفرن.‬

67
00:05:17,275 --> 00:05:19,986
‫أريد أن أجد مزرعة "غرين غايبلز" سالمة‬
‫حين أعود.‬

68
00:05:20,069 --> 00:05:22,989
‫الكاري. أرجو أن يكون "ماثيو" سالماً‬
‫حين نعود.‬

69
00:05:23,072 --> 00:05:24,073
‫ماذا نفعل الآن؟‬

70
00:05:24,157 --> 00:05:26,659
‫لنرحل، لنتحرك.‬

71
00:05:26,743 --> 00:05:30,121
‫- تعالي. "شارلوت تاون" في انتظارنا.‬
‫- لا تتأخري عن المدرسة.‬

72
00:05:30,204 --> 00:05:31,998
‫- لن أتأخر.‬
‫- لا تحرقي المنزل.‬

73
00:05:32,081 --> 00:05:34,417
‫- لن أحرقه.‬
‫- لا ترتكبي أية أفاعيل ماكرة.‬

74
00:05:36,627 --> 00:05:37,670
‫إلى اللقاء.‬

75
00:05:39,255 --> 00:05:40,548
‫"6 بنسات"‬

76
00:05:41,632 --> 00:05:43,176
‫"ديانا"، كم أنت لطيفة.‬

77
00:05:43,926 --> 00:05:47,847
‫شكراً. الآن لدي كل ما يلزمني‬
‫للزفاف المثالي.‬

78
00:05:47,930 --> 00:05:50,391
‫"بريسي"، ألديك خمار للعرس؟‬

79
00:05:50,475 --> 00:05:53,811
‫سأضع خمار أمي. إنها تقاليد العائلة.‬

80
00:05:53,895 --> 00:05:56,981
‫احتفظي بهذه العملة، أعطيها لبناتك.‬

81
00:05:57,732 --> 00:05:59,150
‫ماذا سنشتري؟‬

82
00:05:59,233 --> 00:06:02,987
‫أحضرت "ديانا" عملة أصلية لـ"بريسي"‬
‫من "لندن".‬

83
00:06:04,155 --> 00:06:08,117
‫كتبت لابنة عمي بمجرد سماعي عن الخطبة.‬

84
00:06:08,201 --> 00:06:12,038
‫- كم أنا سعيدة بوصولها في الوقت المناسب.‬
‫- شيء قديم، شيء جديد.‬

85
00:06:12,121 --> 00:06:16,709
‫- شيء مستعار، شيء أزرق.‬
‫- وعملة فضية في حذائها.‬

86
00:06:18,086 --> 00:06:19,045
‫يبدو أنها مؤلمة.‬

87
00:06:19,128 --> 00:06:21,506
‫يبدو أنها تعويذة سحرية لجلب السعادة.‬

88
00:06:31,349 --> 00:06:33,309
‫يجب أن تكون أكثر حذراً يا صديقي.‬

89
00:06:40,566 --> 00:06:42,235
‫هل يتعافى معصمك؟‬

90
00:06:43,236 --> 00:06:44,862
‫بدأ يتعافى. أشكرك.‬

91
00:06:52,620 --> 00:06:55,540
‫- جئت لإحضار الحطب فحسب.‬
‫- أسرع، إذن.‬

92
00:07:00,962 --> 00:07:02,839
‫- غبي.‬
‫- آسف. سأنظفه.‬

93
00:07:17,520 --> 00:07:18,688
‫أنت تثير اشمئزازي.‬

94
00:07:19,689 --> 00:07:20,606
‫اذهب.‬

95
00:07:38,416 --> 00:07:40,042
‫مرحباً، طاب صباحك يا سيدي.‬

96
00:07:40,585 --> 00:07:44,213
‫أعاني من ألم في ضرسي. في الواقع،‬
‫إنها مشكلة في اللثة تسبب ألم الضرس.‬

97
00:07:44,297 --> 00:07:48,801
‫أرجو الحصول على ماء جوز الهند.‬
‫كانت تعطيني أمي إياه لأتعافى.‬

98
00:07:49,302 --> 00:07:52,930
‫لعل إحدى سفن التجارة قد أحضرت بعضاً‬
‫من مستحضر "هوانغ ليان"؟ إنه صيني.‬

99
00:07:53,514 --> 00:07:55,516
‫لا أفهم شيئاً مما تقول.‬

100
00:08:02,356 --> 00:08:05,485
‫أنا لا أروق لك، لكنني أراك تحب النقود.‬

101
00:08:06,486 --> 00:08:09,530
‫- بعني بعض الملح لأتغرغر به فحسب.‬
‫- نفد الملح.‬

102
00:08:13,618 --> 00:08:16,662
‫أحياناً أجد التعصب أمراً لا طائل منه.‬

103
00:08:17,246 --> 00:08:21,542
‫لن تجد الرعاية الصحية هنا.‬
‫كن مع أمثالك في الحي الشعبي.‬

104
00:08:21,626 --> 00:08:23,503
‫- ماذا؟‬
‫- لا تتظاهر بالغباء.‬

105
00:08:23,586 --> 00:08:28,591
‫أنت تعرف عم أتحدث. العشوائيات.‬
‫حيث يعيش أمثالك على أطراف "شارلوت تاون".‬

106
00:08:29,467 --> 00:08:32,136
‫أمثالي؟ حقاً؟‬

107
00:08:32,220 --> 00:08:33,387
‫اخرج من متجري.‬

108
00:08:33,846 --> 00:08:37,517
‫عد إلى حيث تنتمي مع غيرك‬
‫من الجانحين المعدمين. اذهب.‬

109
00:08:39,268 --> 00:08:42,480
‫كنت أهمّ بالرحيل. أنت لا تتخيل كم أسعدتني.‬

110
00:08:46,359 --> 00:08:51,531
‫المساحة تساوي النصف زائد مجموع‬
‫كلتا القاعدتين،‬

111
00:08:51,614 --> 00:08:54,075
‫ضرب الارتفاع.‬

112
00:08:56,827 --> 00:08:59,121
‫مسألة بسيطة. ابدؤوا.‬

113
00:09:03,751 --> 00:09:05,670
‫آخر طالب ينتهي من الحل...‬

114
00:09:07,296 --> 00:09:10,007
‫سيتمنى لو لم يأت إلى المدرسة اليوم.‬

115
00:09:14,387 --> 00:09:16,013
‫- "سيباستيان".‬
‫- طاب صباحكم.‬

116
00:09:16,514 --> 00:09:20,184
‫- معذرة. أريد التحدث مع "غيلبرت".‬
‫- سأكون ممتناً لو بقيت في غرفة المعاطف.‬

117
00:09:21,435 --> 00:09:24,480
‫ماذا تفعل هنا؟ تبدو في حالة مزرية.‬

118
00:09:24,564 --> 00:09:28,901
‫وجودك هنا غير مرغوب.‬
‫لقد حاول قتلي في مسرحية عيد الميلاد.‬

119
00:09:29,235 --> 00:09:31,279
‫إن كان هناك مصدراً للتهديد في هذا الصف،‬

120
00:09:31,362 --> 00:09:34,115
‫- فهو أنت يا "بيلي آندروز".‬
‫- عودوا إلى الدرس.‬

121
00:09:34,198 --> 00:09:37,451
‫لم تحدثني عن الحي الشعبي من قبل.‬
‫أيمكنني إيجاد طبيب هناك؟‬

122
00:09:40,413 --> 00:09:43,207
‫اجلس قبل أن تسقط.‬

123
00:09:49,380 --> 00:09:51,549
‫لم أتصور أنك تود الذهاب إلى هناك.‬

124
00:09:53,134 --> 00:09:54,552
‫أنت محموم يا "باش".‬

125
00:09:56,762 --> 00:09:59,432
‫لن يساعدني أي طبيب هنا. هكذا قال الرجل.‬

126
00:10:02,226 --> 00:10:03,519
‫غير معقول.‬

127
00:10:05,521 --> 00:10:06,397
‫إنه...‬

128
00:10:09,942 --> 00:10:12,486
‫أعرف طبيباً في "شارلوت تاون". سآخذك إليه.‬

129
00:10:12,570 --> 00:10:14,739
‫أريد الذهاب إلى الحي الشعبي.‬

130
00:10:17,825 --> 00:10:20,494
‫"باش"، الحي الشعبي مكان لا يناسبك.‬

131
00:10:21,203 --> 00:10:24,790
‫إنه بائس ومليء بالخارجين‬
‫عن القانون والفقر و...‬

132
00:10:24,874 --> 00:10:26,250
‫أشخاص يشبهونني.‬

133
00:10:30,963 --> 00:10:31,797
‫آسف.‬

134
00:10:35,134 --> 00:10:39,472
‫سآخذك. لكن دعني آخذك أولاً إلى طبيب أعرفه‬
‫يستطيع مساعدتك.‬

135
00:10:39,930 --> 00:10:40,931
‫لا وقت لنهدره.‬

136
00:10:45,519 --> 00:10:48,773
‫نزلنا في مقصورة نوم أنا و"توماس"‬
‫في شهر العسل.‬

137
00:10:48,856 --> 00:10:50,983
‫رغم أننا لم ننم كثيراً.‬

138
00:10:51,734 --> 00:10:54,737
‫إذن، أتقول إن شركة سكك حديد‬
‫"كاناديان باسيفيك" متعصبة عرقياً؟‬

139
00:10:54,820 --> 00:10:59,867
‫أقول إنه لا مكان على هذا القطار... لضيفك.‬

140
00:11:00,326 --> 00:11:01,494
‫أليس كذلك يا "أيزاك"؟‬

141
00:11:03,371 --> 00:11:05,581
‫نوظف الملونين على متن هذا القطار كعاملين.‬

142
00:11:07,208 --> 00:11:11,212
‫قد نجد مكاناً له في الخلف مع البضائع.‬

143
00:11:12,838 --> 00:11:15,508
‫أنا أحد الركاب. لن أذهب إلى "الخلف".‬

144
00:11:15,591 --> 00:11:18,636
‫هذا الرجل ضيفي. دفعت ثمن تذكرتي وتذكرته.‬

145
00:11:18,719 --> 00:11:22,139
‫- حقاً؟‬
‫- ما لم يكن الفصل العنصري مقنناً هنا،‬

146
00:11:22,223 --> 00:11:24,892
‫فسنجلس في مقعدينا اللذين دفعت أجرهما‬
‫بموجب القانون.‬

147
00:11:24,975 --> 00:11:28,312
‫- يبدو أنها مشاحنة.‬
‫- غير معقول، هذان "غيلبرت" و"باش".‬

148
00:11:30,898 --> 00:11:34,693
‫"غيلبرت". "سيباستيان".‬
‫كنت أتساءل أين ذهبتما.‬

149
00:11:34,777 --> 00:11:36,779
‫حجزت لكما مقعديكما. تفضلا من هنا.‬

150
00:11:38,364 --> 00:11:40,116
‫النداء الأخير لرحلة "تشارلوت تاون".‬

151
00:11:40,825 --> 00:11:42,410
‫صعود ركاب "تشارلوت تاون".‬

152
00:11:43,828 --> 00:11:48,541
‫- طاب صباحك يا سيدة "ليند".‬
‫- مرحباً يا "غيلبرت". و...‬

153
00:11:50,251 --> 00:11:53,671
‫- "سيباستيان"، ماذا أصابك؟‬
‫- سوء الخلق وضرس متورم.‬

154
00:11:53,754 --> 00:11:55,464
‫شكراً جزيلاً يا آنسة "ماريلا".‬

155
00:11:58,217 --> 00:11:59,677
‫"سيباستيان"، يجب أن أخبرك.‬

156
00:12:01,554 --> 00:12:05,724
‫لقد أهنتك حين التقينا أول مرة،‬
‫حيث افترضت أنك من الخدم.‬

157
00:12:07,351 --> 00:12:09,353
‫لم يقم في "أفونليا" من قبل...‬

158
00:12:13,899 --> 00:12:15,151
‫أنت أول...‬

159
00:12:17,903 --> 00:12:18,946
‫في الواقع...‬

160
00:12:20,114 --> 00:12:23,451
‫ما أقصده، أن عليك المجيء إلينا‬
‫لتناول الشاي ذات يوم قريب.‬

161
00:12:27,329 --> 00:12:28,497
‫وأنت أيضاً يا "غيلبرت".‬

162
00:12:30,249 --> 00:12:33,461
‫شكراً. أنا ممتن للاعتذار والدعوة.‬

163
00:12:37,339 --> 00:12:38,257
‫هذا مقزز.‬

164
00:12:53,981 --> 00:12:57,276
‫لم أستقل قطاراً منذ أن سافرت‬
‫مع أبي إلى الغرب.‬

165
00:12:57,359 --> 00:13:01,280
‫هل كانت رحلة شاقة؟‬
‫السفر مع "جون" حين كان معتلاً؟‬

166
00:13:02,364 --> 00:13:03,699
‫استمتع بكل لحظة.‬

167
00:13:05,409 --> 00:13:07,786
‫سأصطحب "باش" إلى طبيبه.‬

168
00:13:07,912 --> 00:13:11,248
‫لم تخبرك "آن"، لكنني أود أن أمتهن الطب.‬

169
00:13:12,249 --> 00:13:13,918
‫رائع، سيكون هذا مذهلاً.‬

170
00:13:14,502 --> 00:13:16,545
‫أخيراً، طبيب في "أفونليا".‬

171
00:13:19,840 --> 00:13:23,928
‫- كم كان سيفخر بك والدك!‬
‫- كان سيسعد بعودتي إلى الديار، على الأقل.‬

172
00:13:24,011 --> 00:13:24,845
‫أما أنا؟‬

173
00:13:26,013 --> 00:13:29,892
‫لست متأكداً. عودتي إلى مدرسة من غرفة واحدة‬

174
00:13:29,975 --> 00:13:33,145
‫مع معلم لا يبالي بالعلم‬
‫ربما لم يكن بقرار حكيم.‬

175
00:13:33,229 --> 00:13:36,065
‫سيسافر السيد "فيليبس" بعد الزفاف.‬

176
00:13:36,148 --> 00:13:39,151
‫أرجو أن يستعينوا بعده بمعلم يهتم بالتدريس.‬

177
00:13:41,195 --> 00:13:42,029
‫أجل،‬

178
00:13:42,571 --> 00:13:43,656
‫مفاجأتي.‬

179
00:13:44,198 --> 00:13:45,658
‫نسيتها تماماً.‬

180
00:13:45,866 --> 00:13:48,202
‫ما أجملها. لا بد أنها من "آن".‬

181
00:13:48,452 --> 00:13:51,622
‫أتساءل عن طموح "آن"، من بين كل ما تحب،‬

182
00:13:52,206 --> 00:13:53,916
‫حين يأتي الوقت المناسب.‬

183
00:13:53,999 --> 00:13:54,833
‫"من أجل (ماريلا)‬

184
00:13:54,917 --> 00:13:56,502
‫لتكون رحلتك عذبة، مع حبي، (آن)"‬

185
00:13:56,585 --> 00:14:00,089
‫"آن شيرلي كاثبيرت"‬
‫شخص متقد العاطفة دون شك.‬

186
00:14:06,011 --> 00:14:06,845
‫شكراً.‬

187
00:14:13,686 --> 00:14:15,813
‫جهاز العروس قبل الزواج.‬

188
00:14:15,896 --> 00:14:18,232
‫أهو تذكار محفوظ منذ شبابها؟‬

189
00:14:18,315 --> 00:14:20,734
‫أم تذكرة أليمة لحياة لن تعيشها أبداً؟‬

190
00:14:20,818 --> 00:14:24,947
‫أخبرينا حين تصبحين عجوزاً.‬
‫هل لليتيمات جهاز عرس؟‬

191
00:14:25,030 --> 00:14:27,366
‫- "آن" لها والدان يا "جوزي".‬
‫- ليسا من دمها.‬

192
00:14:27,950 --> 00:14:30,411
‫بدأت أمي الحقيقية جمع جهازي حين وُلدت،‬

193
00:14:30,494 --> 00:14:34,582
‫- كما فعلت جدتي من أجلها.‬
‫- حين خسرت جهازي في الحريق‬

194
00:14:35,207 --> 00:14:38,586
‫بدأت أمي و"غران" الحياكة‬
‫دون توقف لتجديده.‬

195
00:14:38,669 --> 00:14:40,754
‫- سأساعدك يا "آن".‬
‫- سنساعدك جميعاً.‬

196
00:14:42,006 --> 00:14:46,218
‫أول ما يخطر لي أنني أود الحصول‬
‫على أعمال الأختين "برونتي"،‬

197
00:14:46,302 --> 00:14:48,262
‫- و"شيكسبير" و...‬
‫- لا يا "آن".‬

198
00:14:48,762 --> 00:14:51,307
‫لا بد أن يتكون جهاز العروس‬
‫من التنورات والشراشف.‬

199
00:14:51,390 --> 00:14:54,435
‫طرزت عدة مناديل بالفعل‬
‫بحرفي "جي بي".‬

200
00:14:55,728 --> 00:14:59,189
‫يا لها من قواعد عفا عليها الزمن!‬
‫ماذا إن لم أرغب في جمع تلك الأشياء؟‬

201
00:14:59,273 --> 00:15:02,651
‫ألا يمكنني اختيار‬
‫ما أريد بدء حياتي الجديدة به؟‬

202
00:15:02,735 --> 00:15:06,113
‫تحصل العروس على جهاز‬
‫كي يكون لديها أشياء جميلة‬

203
00:15:06,196 --> 00:15:10,159
‫وكي تكون زوجة جميلة لزوجها يا "آن".‬
‫لا يمكنك تغيير ذلك.‬

204
00:15:14,371 --> 00:15:16,707
‫عذراً للمقاطعة يا حبيبي.‬

205
00:15:18,375 --> 00:15:21,211
‫سأظل أناديك حبيبي‬
‫حتى بعد أن نتزوج.‬

206
00:15:21,295 --> 00:15:23,797
‫ومع هذا، أحب مناداتك "زوجي" أيضاً.‬

207
00:15:24,757 --> 00:15:28,344
‫أعدك بأن أجد وسيلة للتوفيق‬
‫بين الدراسة الجامعية والزواج.‬

208
00:15:28,427 --> 00:15:29,887
‫"أتوق إلى مناداتك زوجي"‬

209
00:15:29,970 --> 00:15:31,180
‫لن تُهمل.‬

210
00:15:33,766 --> 00:15:34,850
‫"بريسي" الرقيقة.‬

211
00:15:38,437 --> 00:15:40,522
‫فكرت في الأمر ملياً‬
‫على مدى الشهرين الماضيين.‬

212
00:15:41,607 --> 00:15:44,568
‫بعدما نتزوج، أريد تفانيك الكامل كزوجتي.‬

213
00:15:44,652 --> 00:15:47,237
‫لا يمكننا الارتقاء اجتماعياً‬
‫إن كنت منشغلة بالدراسة.‬

214
00:15:50,074 --> 00:15:51,116
‫هذا واجب الزوجة.‬

215
00:15:53,786 --> 00:15:54,620
‫أليس كذلك؟‬

216
00:15:59,041 --> 00:15:59,875
‫بالطبع.‬

217
00:16:09,843 --> 00:16:11,470
‫لمَ يحق له اتخاذ القرار؟‬

218
00:16:11,553 --> 00:16:14,223
‫أنت. هذا ليس من حقك.‬

219
00:16:15,849 --> 00:16:17,059
‫توقف.‬

220
00:16:18,060 --> 00:16:19,186
‫ما هذا؟‬

221
00:16:19,269 --> 00:16:20,479
‫أعدها إلي.‬

222
00:16:20,562 --> 00:16:21,397
‫بكل سرور.‬

223
00:16:22,022 --> 00:16:22,856
‫التقطها.‬

224
00:16:27,111 --> 00:16:29,071
‫سيد "آندروز"، هذا يكفي.‬

225
00:16:36,203 --> 00:16:38,205
‫لمن هذه الكتلة؟‬

226
00:16:41,250 --> 00:16:42,584
‫إنها لي يا سيدي.‬

227
00:16:52,678 --> 00:16:56,598
‫- سيدفع والداك تكلفة نافذة جديدة.‬
‫- هذا ظلم. "بيلي" قذفه بها.‬

228
00:16:56,682 --> 00:16:58,892
‫إنني أخاطب السيد "ماكينزي".‬

229
00:17:01,103 --> 00:17:01,937
‫إذن؟‬

230
00:17:03,439 --> 00:17:05,149
‫لم لا تقول الحقيقة، ولو مرة واحدة؟‬

231
00:17:07,693 --> 00:17:09,945
‫كنت أنفذ ما طلبه مني.‬

232
00:17:11,363 --> 00:17:12,740
‫كنت أردها إليه.‬

233
00:17:21,582 --> 00:17:23,167
‫لا يملك والداي ثمن النافذة.‬

234
00:17:24,126 --> 00:17:26,295
‫إذن يجب أن تُعاقب بطريقة أخرى.‬

235
00:17:39,641 --> 00:17:42,519
‫- افتح يدك.‬
‫- لم أرتكب أي خطأ.‬

236
00:17:42,603 --> 00:17:45,773
‫أنت أكثر الطلاب إثارة للشغب‬
‫في هذا الصف.‬

237
00:17:49,526 --> 00:17:51,987
‫هذا رأيك وحدك.‬

238
00:17:52,071 --> 00:17:54,114
‫لكنها ليست الحقيقة.‬

239
00:17:55,032 --> 00:17:56,700
‫إن كنت تريد أن تكره شخصاً،‬

240
00:17:57,534 --> 00:17:59,328
‫فعليك أن تنظر في المرآة.‬

241
00:18:01,497 --> 00:18:04,625
‫افتح يدك.‬

242
00:18:05,793 --> 00:18:06,627
‫لا.‬

243
00:18:29,942 --> 00:18:33,070
‫"إف سي زد".‬

244
00:18:34,488 --> 00:18:35,322
‫"بي"؟‬

245
00:18:36,323 --> 00:18:38,992
‫بصرك ليس حاداً كما أتمنى.‬

246
00:18:41,161 --> 00:18:42,704
‫أرجو أن يكون ذلك بسبب السن.‬

247
00:18:47,292 --> 00:18:49,920
‫كما أنني أقرأ وأحيك كثيراً على ضوء النار.‬

248
00:18:50,003 --> 00:18:53,674
‫تثير قلقي نوبات الصداع‬
‫وضعف الإبصار الذي وصفته.‬

249
00:18:53,757 --> 00:18:56,135
‫من المحتمل أن يكون إجهاد العينين هو السبب.‬

250
00:18:56,218 --> 00:18:58,470
‫سأعطيك نظارة للقراءة لتجربيها.‬

251
00:18:58,762 --> 00:19:02,015
‫وأريدك أن تعدّلي نظامك الغذائي‬
‫قبل أن أراك مرة أخرى.‬

252
00:19:02,099 --> 00:19:04,434
‫- تراني مرة أخرى؟‬
‫- بعد 3 أشهر.‬

253
00:19:04,518 --> 00:19:07,354
‫في هذه الأثناء،‬
‫تناولي الأطعمة المحسنة لصحة العينين.‬

254
00:19:07,437 --> 00:19:11,108
‫الكثير من الأسماك والجزر.‬
‫احرصي على القراءة على ضوء ساطع.‬

255
00:19:11,316 --> 00:19:15,154
‫أيمكن أن يكون هناك سبباً آخر؟ سبباً أسوأ؟‬

256
00:19:15,487 --> 00:19:18,198
‫لن أحسم التشخيص الآن.‬

257
00:19:18,282 --> 00:19:20,534
‫اتبعي تعليماتي وسأراك قريباً.‬

258
00:19:24,955 --> 00:19:26,165
‫"غيلبرت بلايث".‬

259
00:19:27,249 --> 00:19:29,168
‫- لم أرك منذ فترة.‬
‫- صحيح.‬

260
00:19:29,418 --> 00:19:31,712
‫كم أسفت لوفاة والدك.‬

261
00:19:31,795 --> 00:19:35,174
‫- من معك؟‬
‫- هذا صديقي، "سيباستيان".‬

262
00:19:35,257 --> 00:19:37,718
‫- إنها حالة طارئة.‬
‫- أجل، هذا واضح.‬

263
00:19:37,801 --> 00:19:39,261
‫"بلايث" هو من تلزمه المساعدة.‬

264
00:19:39,344 --> 00:19:42,514
‫عالجه من ظنه بأنه يعرف ما في صالح الجميع.‬

265
00:19:42,598 --> 00:19:44,892
‫سمعت بهذا الرأي في هذه العيادة من قبل.‬

266
00:19:46,185 --> 00:19:47,561
‫افتح فمك. دعني أرى.‬

267
00:19:49,688 --> 00:19:50,731
‫هذه جريمة.‬

268
00:19:52,149 --> 00:19:52,983
‫ألق عليه باللوم.‬

269
00:19:53,650 --> 00:19:54,860
‫لقد أجبرني.‬

270
00:19:55,194 --> 00:19:58,071
‫أسأت الحكم على الأمور‬
‫بسبب احتياجي إلى الصمت.‬

271
00:19:58,989 --> 00:20:02,201
‫لديك حمى بسبب الالتهاب.‬
‫يمكنني أن أعطيك دواءً لهذا وذاك.‬

272
00:20:02,284 --> 00:20:07,164
‫- يجب أن أخيط الجرح.‬
‫- آسف إن كنت فظاً، لكن يجب أن أرحل.‬

273
00:20:07,247 --> 00:20:09,499
‫لا بد أن هناك أطباء في الحي الشعبي.‬

274
00:20:09,583 --> 00:20:12,044
‫لا يستطيع أحد مساعدتك‬
‫في الحي الشعبي سوى حلّاق‬

275
00:20:12,127 --> 00:20:14,087
‫ينزع الأضراس بملقط يعلوه الصدأ.‬

276
00:20:16,215 --> 00:20:19,885
‫"بلايث"، هناك خطة جديدة.‬
‫سأتلقى العلاج هنا ثم نذهب إلى الحي الشعبي.‬

277
00:20:23,347 --> 00:20:24,181
‫يا ويحي!‬

278
00:20:25,515 --> 00:20:26,475
‫"بلايث"؟‬

279
00:20:41,323 --> 00:20:43,283
‫جئت بمجرد انتهاء اليوم الدراسي.‬

280
00:20:43,367 --> 00:20:45,661
‫رغم أن أحداً لم يعمل بعد رحيلك.‬

281
00:20:46,245 --> 00:20:48,205
‫حبس السيد "فيليبس" نفسه في غرفة القرطاسية،‬

282
00:20:48,288 --> 00:20:52,459
‫- ورفض فتح الباب حتى لـ"بريسي".‬
‫- لن أعود إلى هناك أبداً.‬

283
00:20:54,586 --> 00:20:57,339
‫لم تتصور أن السيد "فيليبس" يكرهك‬
‫إلى هذا الحد؟‬

284
00:21:03,178 --> 00:21:05,430
‫أراد إيذائي اليوم‬

285
00:21:05,973 --> 00:21:08,141
‫لأنه لم يستطع معاقبة نفسه.‬

286
00:21:10,185 --> 00:21:11,353
‫لأنه مثلي.‬

287
00:21:12,646 --> 00:21:13,480
‫مثلك؟‬

288
00:21:15,232 --> 00:21:19,569
‫أنا مثل "جوزيفين باري".‬

289
00:21:22,406 --> 00:21:23,657
‫لكن مع الصبية.‬

290
00:21:29,121 --> 00:21:31,206
‫أشكرك لأنك أخبرتني بسرك.‬

291
00:21:34,626 --> 00:21:38,255
‫أعتقد أن السيد "فيليبس" كذلك أيضاً.‬
‫لكنه لا يريد ذلك.‬

292
00:21:38,338 --> 00:21:39,965
‫وبالتالي، سيتزوج "بريسي".‬

293
00:21:42,050 --> 00:21:43,468
‫الحياة معقدة جداً.‬

294
00:21:45,220 --> 00:21:46,930
‫رغم بساطتها الشديدة.‬

295
00:21:48,640 --> 00:21:50,726
‫أحب من تحب وكن معه.‬

296
00:21:51,643 --> 00:21:54,646
‫- أن يكون المرء مثلي أمر مخالف للقانون.‬
‫- القانون مخطئ.‬

297
00:21:56,231 --> 00:21:58,650
‫واتتني فكرة عبقرية.‬

298
00:21:59,234 --> 00:22:03,697
‫لو مر الوقت ولم يجد أي منا توأم روحه،‬

299
00:22:03,780 --> 00:22:06,992
‫أقترح أن يتقدم كل منا للزواج من الآخر.‬

300
00:22:07,451 --> 00:22:08,785
‫ستكون فناناً‬

301
00:22:08,869 --> 00:22:10,912
‫بكل وسيلة تشتهيها نفسك.‬

302
00:22:10,996 --> 00:22:14,333
‫وأنا أيضاً سأكون شيئاً يسعدني.‬

303
00:22:15,667 --> 00:22:16,710
‫اتحاد بين شخصين متساويين.‬

304
00:22:18,253 --> 00:22:19,629
‫متفردان معاً.‬

305
00:22:21,798 --> 00:22:24,468
‫نعيش حياتنا الحقيقة بحرية.‬

306
00:22:30,474 --> 00:22:33,143
‫لا أظن أن مهنة الطب تناسبك يا "بلايث".‬

307
00:22:34,186 --> 00:22:35,979
‫- ماذا حدث؟‬
‫- فقدت الوعي.‬

308
00:22:36,396 --> 00:22:37,981
‫أتريد أن تكون طبيباً؟‬

309
00:22:38,065 --> 00:22:41,318
‫- هل أنت متأكد؟ ليست مهنة لطيفة.‬
‫- إنه موهوب فيها.‬

310
00:22:41,401 --> 00:22:44,196
‫- في معظم الأحيان.‬
‫- هذا خبر مثير.‬

311
00:22:44,654 --> 00:22:46,948
‫بات مؤخراً كثير القراءة.‬

312
00:22:48,075 --> 00:22:48,909
‫هل أنت جاهز؟‬

313
00:22:53,080 --> 00:22:55,457
‫د."وارد"، هل تحتاج إلى تلميذ مساعد؟‬

314
00:22:55,540 --> 00:22:58,502
‫لعلي أساعدك هنا من آن إلى آخر.‬

315
00:22:58,585 --> 00:23:01,838
‫وفي المقابل، يمكنك مساعدتي‬
‫في وضع خطتي الدراسية.‬

316
00:23:02,047 --> 00:23:06,885
‫- أعدك ألّا أفقد الوعي مرة أخرى.‬
‫- يشرفني أن أعلمك.‬

317
00:23:06,968 --> 00:23:09,554
‫أفكر مؤخراً في مشاركة طبيب آخر‬
‫في عيادتي ذات يوم.‬

318
00:23:10,430 --> 00:23:11,264
‫اتفقنا.‬

319
00:23:11,807 --> 00:23:13,266
‫لنذهب إلى الحي الشعبي.‬

320
00:23:13,350 --> 00:23:15,769
‫لم أر أحداً متعجلاً مثلك‬
‫للذهاب إلى مستنقع.‬

321
00:23:15,852 --> 00:23:19,981
‫أتخيله مكاناً جميلاً يرقص فيه السُّمر‬
‫برشاقة في الثلج.‬

322
00:23:20,857 --> 00:23:22,859
‫إنه بخير. هذا تأثير صبغة الأفيون.‬

323
00:23:24,069 --> 00:23:25,403
‫كم أتعابك أيها الطبيب؟‬

324
00:23:25,487 --> 00:23:28,281
‫لا أريد أتعاباً،‬
‫لو وافق "غيلبرت" على تنظيم العيادة.‬

325
00:23:28,365 --> 00:23:31,993
‫لدي بعض الوقت قبل مجيء المريض التالي‬
‫لو أردت بدء النقاش.‬

326
00:23:34,955 --> 00:23:36,915
‫هلّا تقابلني هنا بعد ساعة؟‬

327
00:23:36,998 --> 00:23:40,001
‫فلتأت وتأخذني، لو وجدتني.‬

328
00:23:40,502 --> 00:23:41,837
‫سأذهب لمخالطة أمثالي.‬

329
00:23:48,218 --> 00:23:52,055
‫هذه العطلة القصيرة مبهجة للغاية.‬

330
00:23:53,014 --> 00:23:54,015
‫نظارة قراءة.‬

331
00:23:54,724 --> 00:23:58,979
‫هل تشعرين بارتياح؟ كنت تخشين شيئاً‬
‫أسوأ بكثير رغم تفاؤلك الدائم.‬

332
00:23:59,479 --> 00:24:00,397
‫كنت على حق.‬

333
00:24:00,897 --> 00:24:03,233
‫- أنا مجرد امرأة عجوز.‬
‫- اصمتي.‬

334
00:24:03,817 --> 00:24:06,153
‫نحن من نطارد الشيخوخة، وليس العكس.‬

335
00:24:07,070 --> 00:24:09,030
‫- طاب مساؤك.‬
‫- طاب مساؤكما.‬

336
00:24:10,991 --> 00:24:13,285
‫"رايتشل ليند". هل غمزت بعينك؟‬

337
00:24:13,368 --> 00:24:15,036
‫هيا، فلتجربي ذلك.‬

338
00:24:15,120 --> 00:24:17,622
‫- بالطبع لا.‬
‫- هذا يحافظ على الشباب.‬

339
00:24:19,082 --> 00:24:22,669
‫"وكالة رهن"‬

340
00:24:22,752 --> 00:24:24,921
‫كل هذا الجمال، بعد إنجاب 10 أبناء.‬

341
00:24:26,298 --> 00:24:28,341
‫"ماريلا"، أهذا مشبكك؟‬

342
00:24:33,013 --> 00:24:36,516
‫كيف سمحت بأن ينتهي المطاف‬
‫بإرث عائلتنا في مكان كهذا؟‬

343
00:24:36,600 --> 00:24:39,144
‫اهدئي، لقد فعلت ما كان ضرورياً‬
‫لسداد دين المصرف.‬

344
00:24:41,438 --> 00:24:43,482
‫هذه ساعة "ماثيو" للجيب.‬

345
00:24:43,565 --> 00:24:45,567
‫كانت ملكاً لـ"مايكل" من قبل.‬

346
00:24:46,735 --> 00:24:49,654
‫موروثات عائلتنا، ضاعت ذر الرياح.‬

347
00:24:52,490 --> 00:24:54,659
‫ليس بحوزتي الكثير، لكن ربما...‬

348
00:25:00,707 --> 00:25:02,542
‫لا أمانع في تناول عشاء خفيف.‬

349
00:25:06,671 --> 00:25:09,257
‫قالت "آن" إن وكلاء الرهن يفاوضون بعناد.‬

350
00:25:09,674 --> 00:25:11,968
‫لا نزال قويتين.‬

351
00:25:12,844 --> 00:25:13,720
‫لندخل.‬

352
00:25:14,679 --> 00:25:15,513
‫ادخلي أولاً.‬

353
00:25:23,730 --> 00:25:24,564
‫مرحباً بكما.‬

354
00:25:25,732 --> 00:25:27,651
‫- طاب مساؤكما.‬
‫- طاب مساؤك.‬

355
00:25:27,734 --> 00:25:28,652
‫طاب مساؤك.‬

356
00:25:38,036 --> 00:25:39,371
‫مرحباً، طاب مساؤك.‬

357
00:25:40,121 --> 00:25:41,122
‫طاب مساؤك.‬

358
00:25:42,999 --> 00:25:45,085
‫إنه الرجل الذي كان على متن القطار.‬

359
00:25:49,297 --> 00:25:51,091
‫إذن، هل تخلى عنك ضيفك؟‬

360
00:25:54,261 --> 00:25:57,973
‫- من أين أنت؟‬
‫- "ترينيداد". عملت في سفينة لآتي إلى هنا.‬

361
00:25:58,056 --> 00:26:01,810
‫أقصد، أين كنت تقيم قبل أن تأتي‬
‫لمخالطة أمثالنا من الحقراء،‬

362
00:26:01,893 --> 00:26:02,852
‫في الوحل؟‬

363
00:26:04,187 --> 00:26:05,021
‫"أفونليا".‬

364
00:26:06,773 --> 00:26:09,943
‫مجتمعها زراعي. سمعت بأنها بلدة جميلة.‬

365
00:26:10,026 --> 00:26:11,403
‫لا بد أنها حياة هانئة.‬

366
00:26:13,822 --> 00:26:16,408
‫كنت أعمل في مناوبة لمدة 72 ساعة‬

367
00:26:16,491 --> 00:26:20,370
‫حين أثرت ذلك الشجار.‬
‫اضطهدني مديري حتى نهاية الرحلة.‬

368
00:26:20,453 --> 00:26:24,249
‫يبدو أن وضعك كان سيئاً‬
‫من قبل أن تطأ قدماي ذلك القطار.‬

369
00:26:24,666 --> 00:26:26,668
‫ما كان زجي في مؤخرة القطار سيفيدك بشيء.‬

370
00:26:27,210 --> 00:26:28,211
‫يا غلام.‬

371
00:26:28,503 --> 00:26:31,923
‫لا مانع لديك في أن تكون كلباً لهؤلاء.‬

372
00:26:32,007 --> 00:26:33,800
‫لكنك لا تعرف حدودك،‬

373
00:26:34,342 --> 00:26:35,719
‫وهذا خطير.‬

374
00:26:36,428 --> 00:26:38,471
‫ما لا أفهمه يا غلام،‬

375
00:26:38,555 --> 00:26:41,433
‫هو كيف يُولد الإنسان حراً‬
‫ولا يزال يستسيغ مذاق‬

376
00:26:41,516 --> 00:26:43,977
‫حذاء رب العمل بما يكفي ليلعقه،‬
‫بينما هو غير مضطر إلى ذلك.‬

377
00:26:47,314 --> 00:26:49,107
‫ما السفينة البخارية سوى قطار عائم.‬

378
00:26:49,190 --> 00:26:50,609
‫لقد لعقت ما يكفي من الأحذية لتبقى حياً.‬

379
00:27:09,461 --> 00:27:11,463
‫كان بوسعي أن أضربك في فمك.‬

380
00:27:15,967 --> 00:27:17,927
‫تبعد المغسلة بضعة شوارع في هذا الاتجاه.‬

381
00:27:19,387 --> 00:27:20,555
‫سيتولون أمرك.‬

382
00:27:52,379 --> 00:27:53,838
‫ما أجملها!‬

383
00:27:56,174 --> 00:27:58,343
‫- لم تبكين؟‬
‫- "بريسي".‬

384
00:27:58,927 --> 00:28:00,428
‫كانت أحلامي لك كبيرة.‬

385
00:28:02,347 --> 00:28:03,765
‫أكبر مما حلمت لنفسي.‬

386
00:28:05,141 --> 00:28:07,685
‫أردت أن تعيشي حياة حافلة.‬

387
00:28:09,938 --> 00:28:13,024
‫- لكنني سأتزوج.‬
‫- وستتخلين عن الدراسة الجامعية.‬

388
00:28:14,776 --> 00:28:17,904
‫كان من المفترض أن تنشئي‬
‫تقاليد جديدة للزوجات المتعلمات‬

389
00:28:17,987 --> 00:28:21,157
‫- اللاتي يتخذن قراراتهن بأنفسهن.‬
‫- قد أدرس ذات يوم.‬

390
00:28:21,241 --> 00:28:22,659
‫أنا واثقة من أنني سأفعل.‬

391
00:28:24,327 --> 00:28:25,453
‫بالطبع سأفعل.‬

392
00:28:26,329 --> 00:28:27,914
‫"بريسي"، لم يفت الأوان.‬

393
00:28:32,001 --> 00:28:32,961
‫لست طفلة.‬

394
00:28:34,045 --> 00:28:35,046
‫أعرف ما أريد.‬

395
00:28:43,471 --> 00:28:44,723
‫تعال، أسرع.‬

396
00:29:07,454 --> 00:29:10,874
‫لا، ليس ذاك بل الآخر.‬
‫نعم، هناك.‬

397
00:29:12,375 --> 00:29:13,209
‫حسناً.‬

398
00:29:17,213 --> 00:29:19,716
‫- هناك رجل وسيم في الخارج.‬
‫- حقاً؟‬

399
00:29:19,799 --> 00:29:22,260
‫- لم يتركنا في انتظاره؟‬
‫- إنه ذكي.‬

400
00:29:22,343 --> 00:29:25,930
‫لو أن زمرة من الإناث يتحدثن عني،‬
‫فلن أجرؤ على الدخول بلا دعوة.‬

401
00:29:34,564 --> 00:29:37,650
‫- طاب مساؤكن أيتها السيدات. سأصارحكن...‬
‫- أرجو ذلك.‬

402
00:29:37,734 --> 00:29:41,863
‫آخر رجل حاول السطو علينا‬
‫خرج محملاً بما لا يطيق.‬

403
00:29:45,366 --> 00:29:48,453
‫- قد يكون وضعي صعباً.‬
‫- أدخل ما لديك من صعاب‬

404
00:29:48,536 --> 00:29:49,788
‫وأغلق الباب.‬

405
00:29:54,250 --> 00:29:57,420
‫الطقس حار هنا. يبدو أنه يوم مثالي‬
‫لاحتفالات يوم الإثنين.‬

406
00:29:57,504 --> 00:30:01,007
‫لولا رائحته الكريهة،‬
‫لاستمتعت بحديثه طوال اليوم.‬

407
00:30:01,633 --> 00:30:04,552
‫لحسن حظكن أن لديكن مكاناً دافئاً‬
‫في هذا الشتاء المجمد للعظام.‬

408
00:30:05,637 --> 00:30:06,471
‫أنا سعيدة الحظ؟‬

409
00:30:07,889 --> 00:30:10,934
‫- أجل؟‬
‫- سعيدة الحظ لأنني أعمل هنا طوال اليوم،‬

410
00:30:11,017 --> 00:30:13,102
‫محنية فوق هذا المغطس، أنظف أوساخاً‬

411
00:30:13,186 --> 00:30:16,314
‫وقاذورات من الملابس الداخلية كريهة الرائحة‬
‫التي يحضرها العملاء؟‬

412
00:30:16,981 --> 00:30:19,317
‫- غيرت رأيي بعد وصفك هذا.‬
‫- 5 سنتات لكل قطعة.‬

413
00:30:19,400 --> 00:30:20,819
‫بما في ذلك الكي والتنشية.‬

414
00:30:20,902 --> 00:30:23,446
‫أرجو ألا تمانعي في قولي يا آنسة،‬
‫لكنك جميلة جداً،‬

415
00:30:24,030 --> 00:30:26,032
‫مثل ثمرة مانغو كاريبية تلمع تحت الشمس.‬

416
00:30:27,283 --> 00:30:30,995
‫أمانع. لم يتصور الرجال‬
‫أن الإناث ينتظرن الإطراء؟‬

417
00:30:31,079 --> 00:30:32,121
‫إنني أعمل.‬

418
00:30:33,456 --> 00:30:35,416
‫آسف. كنت بارعاً في هذا.‬

419
00:30:35,500 --> 00:30:37,877
‫فيم كنت بارعاً؟ في تسليم غسيلك المتسخ؟‬

420
00:30:39,337 --> 00:30:41,381
‫في التحدث مع السيدات. لم أتمرن منذ فترة.‬

421
00:30:41,464 --> 00:30:42,590
‫حتماً.‬

422
00:30:42,674 --> 00:30:45,635
‫اقتحمت المكان وأخذت تتحدث‬
‫عن المانغو والحظ الحسن.‬

423
00:30:45,718 --> 00:30:49,222
‫آسف. لوهلة، جعلتني أنسى كل همومي.‬

424
00:30:52,725 --> 00:30:53,810
‫في الواقع...‬

425
00:30:55,353 --> 00:30:56,521
‫أعطنا أغراضك.‬

426
00:30:58,815 --> 00:31:01,943
‫هيا. رأت "جوسلين" من قبل كل ما لديك.‬

427
00:31:02,026 --> 00:31:03,778
‫لا أمانع في رؤيتها مرة أخرى.‬

428
00:31:11,578 --> 00:31:14,205
‫- المزيد من السراويل؟‬
‫- لا أتحمل البرودة.‬

429
00:31:15,206 --> 00:31:16,207
‫أعطني إياها.‬

430
00:31:18,084 --> 00:31:20,295
‫بحثت عنك في كل مكان.‬

431
00:31:20,795 --> 00:31:21,838
‫ماذا حدث؟‬

432
00:31:22,213 --> 00:31:25,008
‫لم تقف نصف عارٍ في غرفة ملأى بالإناث؟‬

433
00:31:25,592 --> 00:31:27,135
‫أخيراً ابتسم لي الحظ.‬

434
00:31:28,136 --> 00:31:31,848
‫سيداتي، هذا صديقي وشريكي في العمل،‬
‫"غيلبرت بلايث".‬

435
00:31:32,390 --> 00:31:33,850
‫سامحنني. اعذرنني.‬

436
00:31:36,936 --> 00:31:38,187
‫ومن أنت؟‬

437
00:31:38,271 --> 00:31:41,524
‫اسمي "سيباستيان".‬
‫يمكنك مناداتي "باش"، "باستيان"، "تريني".‬

438
00:31:41,858 --> 00:31:42,692
‫أي شيء يحلو لك.‬

439
00:31:43,860 --> 00:31:47,280
‫اتضح أنه لا توجد قطارات حتى الغد،‬
‫وبالتالي يجب أن نجد فندقاً.‬

440
00:31:47,363 --> 00:31:50,074
‫- هل يمكنكن تزكية فندق؟‬
‫- يقبل استضافة السمر؟‬

441
00:31:50,700 --> 00:31:51,534
‫حظاً موفقاً.‬

442
00:31:52,368 --> 00:31:53,703
‫أعرف شخصاً...‬

443
00:31:54,787 --> 00:31:55,872
‫لديه غرفة.‬

444
00:31:56,456 --> 00:31:58,917
‫تؤجرها للمحتاجين.‬

445
00:32:04,505 --> 00:32:06,007
‫لم يأت أحد لتسلم هذا السروال.‬

446
00:32:08,051 --> 00:32:08,885
‫أتساءل عن السبب.‬

447
00:32:09,886 --> 00:32:10,887
‫هذا أفضل ما لدي.‬

448
00:32:12,138 --> 00:32:15,016
‫وما اسم تلك المرأة‬
‫التي تؤوي المسافرين الضالين؟‬

449
00:32:16,184 --> 00:32:17,018
‫"ماري".‬

450
00:32:21,522 --> 00:32:24,776
‫هل تتذكر حين أردت أن أكون عروساً‬
‫لا زوجة؟‬

451
00:32:25,318 --> 00:32:28,446
‫أجل، قلت ذلك يوم أن التقينا.‬

452
00:32:28,529 --> 00:32:31,449
‫أعتقد أنني أحتاج إلى إعادة تخيل‬
‫مسألة الزواج والزفاف.‬

453
00:32:31,783 --> 00:32:32,617
‫كيف؟‬

454
00:32:33,201 --> 00:32:37,080
‫لا يتعلق الأمر بلحظة براقة عابرة‬
‫نرتدي فيها ثوباً أبيض ونقول "أوافق".‬

455
00:32:37,163 --> 00:32:39,290
‫ولن أهب نفسي إلى شخص‬

456
00:32:39,374 --> 00:32:43,211
‫وأصبح جزءاً جميلاً من أملاكه‬
‫مجرداً من الرأي والطموح.‬

457
00:32:44,504 --> 00:32:46,714
‫سنكون متساويين وشريكين.‬

458
00:32:46,798 --> 00:32:48,466
‫ليس مجرد زوج وزوجة.‬

459
00:32:49,217 --> 00:32:51,719
‫يجب ألّا يضطر أي منا‬
‫إلى التخلي عما يتمناه قلبه.‬

460
00:32:52,178 --> 00:32:55,431
‫توصلت إلى اسم جديد للطرفين معاً‬
‫لأنني مؤمنة‬

461
00:32:56,015 --> 00:32:57,141
‫بحقهما في أن تكون لهما نفس التسمية.‬

462
00:32:58,309 --> 00:32:59,143
‫حسناً...‬

463
00:32:59,769 --> 00:33:00,603
‫أخبريني بها.‬

464
00:33:01,187 --> 00:33:02,105
‫رفيق الحياة.‬

465
00:33:02,897 --> 00:33:05,692
‫هذا اسم جديد سيُضاف إلى القاموس.‬

466
00:33:05,775 --> 00:33:08,361
‫بدلاً من الزواج، سأسميه "رباط الحب".‬

467
00:33:08,444 --> 00:33:11,698
‫- ويمكن أن يتشارك فيه أي شخصين.‬
‫- أتظنين أنها جاهزة؟‬

468
00:33:12,490 --> 00:33:15,618
‫أعتقد أن "ماريلا" قد تغضب.‬
‫منعتني من الاقتراب من الفرن.‬

469
00:33:15,702 --> 00:33:18,413
‫لم تعودي قريبة من الفرن.‬

470
00:33:18,496 --> 00:33:19,622
‫بل أنا.‬

471
00:33:26,337 --> 00:33:27,422
‫الرائحة مذهلة.‬

472
00:33:27,505 --> 00:33:28,923
‫تراجعي.‬

473
00:33:29,298 --> 00:33:31,759
‫إنه عشاء ساخن أعددته لك‬

474
00:33:31,843 --> 00:33:34,345
‫بقدر قليل جداً من عصيان الأوامر.‬

475
00:33:35,013 --> 00:33:35,930
‫أفسحوا الطريق.‬

476
00:33:43,521 --> 00:33:44,439
‫نخب رفقاء الحياة.‬

477
00:33:45,356 --> 00:33:46,482
‫سأشرب نخب ذلك.‬

478
00:34:08,796 --> 00:34:09,839
‫أقبلك،‬

479
00:34:10,548 --> 00:34:12,216
‫قريناً لي في الذكاء،‬

480
00:34:12,550 --> 00:34:14,719
‫نصيراً لي في سعادتي،‬

481
00:34:14,802 --> 00:34:16,429
‫صديقاً لقلبي،‬

482
00:34:16,512 --> 00:34:17,930
‫لتكون رفيق حياتي.‬

483
00:34:18,014 --> 00:34:21,434
‫لنرقص معاً كشريكين متساويين‬
‫على مر الأعوام.‬

484
00:35:25,623 --> 00:35:26,582
‫كيف حالكما؟‬

485
00:35:27,250 --> 00:35:28,334
‫ألم تشعرا بالجوع بعد؟‬

486
00:35:29,210 --> 00:35:30,044
‫رائحة زكية.‬

487
00:35:30,128 --> 00:35:32,130
‫باركك الرب لأنك أعددت له الحمام.‬

488
00:35:32,213 --> 00:35:34,632
‫أجل، باركك الرب يا "ماري". أنت ملاك.‬

489
00:35:35,800 --> 00:35:36,759
‫أحضرت لك الإيصال.‬

490
00:35:50,356 --> 00:35:51,440
‫أعطيتني أكثر من الإيجار.‬

491
00:35:52,275 --> 00:35:54,318
‫أيمكننا تناول الإفطار؟‬

492
00:35:56,320 --> 00:35:57,864
‫أجيد الطهو بالفعل، أليس كذلك؟‬

493
00:36:01,117 --> 00:36:02,118
‫طابت ليلتكما إذن.‬

494
00:36:08,583 --> 00:36:10,251
‫"باركك الرب يا ملاكي."‬

495
00:36:12,503 --> 00:36:13,671
‫فلتسخر مني كما يحلو لك.‬

496
00:36:14,172 --> 00:36:17,383
‫لا أخجل من حقيقة شعوري‬
‫مثل أشخاص أعرفهم.‬

497
00:36:25,224 --> 00:36:27,018
‫لا أظن أنني سأنام طويلاً.‬

498
00:36:28,769 --> 00:36:30,438
‫شهد اليوم أحداثاً كثيرة.‬

499
00:36:30,855 --> 00:36:32,565
‫أعرف ما تعنيه تماماً.‬

500
00:36:56,464 --> 00:36:58,007
‫أردت قياسه فحسب.‬

501
00:36:58,299 --> 00:37:00,843
‫راودني الفضول حيال جهاز عرسك.‬

502
00:37:01,719 --> 00:37:03,429
‫حتماً يمكن رتقه.‬

503
00:37:05,598 --> 00:37:08,559
‫"ماريلا"، كان حادثاً فظيعاً.‬
‫لكنني ارتكبت فعلة شنعاء.‬

504
00:37:08,643 --> 00:37:12,438
‫وأنا مستعدة لتلقي عقابك الصارم والعادل.‬

505
00:37:13,940 --> 00:37:17,193
‫أنا فخورة بك لأنك أخبرتني بالحقيقة مباشرة.‬

506
00:37:19,779 --> 00:37:22,615
‫كان من المفترض أن يصبح هذا خماري،‬
‫ثم أعطيه لابنتي.‬

507
00:37:24,200 --> 00:37:28,913
‫أصبح الآن لك يا "آن".‬
‫يجب أن يكون كل شيء في ذلك الصندوق لك.‬

508
00:37:35,044 --> 00:37:36,337
‫ماذا قال طبيب العيون؟‬

509
00:37:39,799 --> 00:37:42,927
‫لو حالفني الحظ،‬
‫سأعيش لأراك عروساً ذات يوم.‬

510
00:37:46,138 --> 00:37:47,932
‫أحضرت لك شيئاً آخر.‬

511
00:37:54,313 --> 00:37:55,231
‫مشبكك.‬

512
00:37:55,940 --> 00:37:57,400
‫قمت باسترداده.‬

513
00:37:57,483 --> 00:37:59,694
‫أهبه لك.‬

514
00:37:59,777 --> 00:38:01,946
‫هذا أيضاً، سيكون لك ذات يوم.‬

515
00:38:03,030 --> 00:38:04,031
‫وفيما بعد،‬

516
00:38:04,115 --> 00:38:07,451
‫سيكون هديتك التي تهبينها لشخص تحبينه.‬

517
00:38:07,535 --> 00:38:09,620
‫لا أعرف أيهما يعجبني أكثر،‬

518
00:38:09,954 --> 00:38:12,039
‫كلمة "الهبة" أم المشبك.‬

519
00:38:25,303 --> 00:38:26,470
‫هل حان وقت تناول الشاي؟‬

520
00:38:27,305 --> 00:38:29,181
‫لم لا ترى بنفسك؟‬

521
00:38:32,226 --> 00:38:34,520
‫لم أتصور أن أراها مرة أخرى.‬

522
00:38:35,229 --> 00:38:37,773
‫كان التفاوض مع وكيل الرهن صعباً للغاية.‬

523
00:38:38,524 --> 00:38:40,735
‫دفعنا بها المال اللازم لإحضار "آن" إلينا.‬

524
00:38:42,028 --> 00:38:43,195
‫هذا ما يهم.‬

525
00:38:44,030 --> 00:38:45,031
‫ما معنى ذلك؟‬

526
00:38:46,073 --> 00:38:48,993
‫- ألم تبعه "آن" مع الأغراض الأخرى؟‬
‫- أنا بعته.‬

527
00:38:49,660 --> 00:38:52,079
‫مقابل تذكرة القطار لإحضار "آن" بعد...‬

528
00:38:52,538 --> 00:38:53,539
‫سوء التفاهم.‬

529
00:38:55,207 --> 00:38:56,417
‫وسأكرر ذلك لو عاد الزمن.‬

530
00:39:08,763 --> 00:39:09,805
‫شيء قديم.‬

531
00:39:11,140 --> 00:39:12,058
‫شيء جديد.‬

532
00:39:12,892 --> 00:39:14,101
‫شيء مستعار.‬

533
00:39:15,603 --> 00:39:16,771
‫شيء أزرق.‬

534
00:39:17,313 --> 00:39:18,731
‫وعملة فضية...‬

535
00:39:19,398 --> 00:39:21,233
‫في حذائي.‬

536
00:39:22,276 --> 00:39:24,570
‫"بريسي"، أتمنى ذات يوم،‬

537
00:39:24,653 --> 00:39:27,573
‫أن ينمو زواجك بالسيد "فيليبس"، مع الوقت،‬

538
00:39:27,656 --> 00:39:30,993
‫ليصبح رباطاً يشبع ما يتمناه قلباكما.‬

539
00:39:33,746 --> 00:39:37,541
‫قصدت فقط أنه حتى لو لم يكن‬
‫زواجكما رومانسياً،‬

540
00:39:37,625 --> 00:39:40,086
‫يمكنك أن تعيشي حياة رائعة في "تورونتو"،‬

541
00:39:40,169 --> 00:39:43,172
‫وربما ذات يوم، يمكنك العودة إلى الدراسة.‬

542
00:39:50,054 --> 00:39:51,055
‫سنترككما.‬

543
00:39:51,722 --> 00:39:52,807
‫سأرافقك إلى الخارج.‬

544
00:40:28,843 --> 00:40:31,595
‫هل تتذكر كم أسرعنا بإلقاء عهود زواجنا؟‬

545
00:40:32,596 --> 00:40:34,849
‫كانت حائلاً بيننا وبين شهر العسل.‬

546
00:40:34,932 --> 00:40:36,892
‫لم أتكلم بهذه السرعة في حياتي.‬

547
00:40:38,811 --> 00:40:40,396
‫يا لها من قاعة جميلة!‬

548
00:40:41,063 --> 00:40:42,857
‫"ميني ماي"، توقفي فوراً.‬

549
00:41:49,465 --> 00:41:50,299
‫"بريسي".‬

550
00:41:55,554 --> 00:41:56,388
‫"بريسي"؟‬

551
00:42:04,396 --> 00:42:05,231
‫"بريسي"؟‬

552
00:44:06,352 --> 00:44:08,854
‫ترجمة : مي بدر‬
