﻿1
00:00:15,223 --> 00:00:17,392
‫- خُذي هذه.‬
‫- أريدك أن تصمد قليلاً.‬

2
00:00:17,475 --> 00:00:20,395
‫على الجميع، على كل الطلاب،‬
‫جمع أغراضكم والرحيل.‬

3
00:00:20,478 --> 00:00:22,605
‫- انتهى اليوم الدراسي.‬
‫- آسفة، عزيزي.‬

4
00:00:22,689 --> 00:00:25,525
‫حسناً، اصمد قليلاً.‬
‫لا تضغط بشدة.‬

5
00:00:49,215 --> 00:00:52,635
‫آسفة. أنا في شدة الأسف يا "كول".‬

6
00:00:55,346 --> 00:00:59,267
‫خسرت كل ما يهمني.‬

7
00:01:01,227 --> 00:01:04,314
‫خسرت النحت، خسرت المدرسة.‬

8
00:01:08,943 --> 00:01:12,906
‫لا أظن أن لي مكاناً هنا.‬

9
00:01:15,575 --> 00:01:19,621
‫لا أظن أن لي مكاناً في هذا العالم.‬

10
00:01:25,502 --> 00:01:29,714
‫ليس المهم ما يخبئه لك العالم،‬
‫بل ما تضيفه إليه أنت...‬

11
00:01:31,007 --> 00:01:33,301
‫وأنت تضيف الكثير.‬

12
00:01:37,639 --> 00:01:40,892
‫سنجد حلاً، اتفقنا؟‬

13
00:01:43,144 --> 00:01:43,978
‫سنجد حلاً.‬

14
00:01:48,983 --> 00:01:50,318
‫"مسلسلات ‬&rlm;NETFLIX‫ الأصلية"‬

15
00:01:52,112 --> 00:01:54,114
‫"مقبرة مثالية للآمال المدفونة"‬

16
00:01:59,661 --> 00:02:02,288
‫"هل تقسمين بأن تكوني صديقتي إلى الأبد؟"‬

17
00:02:13,174 --> 00:02:16,511
‫"الأفكار الكبيرة تحتاج‬
‫إلى كلمات كبيرة لتعبّر عنها"‬

18
00:02:16,594 --> 00:02:19,931
‫"أن تنام على شجرة تحت ضوء القمر"‬

19
00:02:29,440 --> 00:02:31,818
‫ولا أحب أبداً‬
‫أن أكون رسولاً للأخبار السيئة،‬

20
00:02:31,901 --> 00:02:36,823
‫لكنني اضطررت إلى بذل التضحية.‬
‫رأيت ما رأيت، وكان يجب أن تعلمي.‬

21
00:02:38,032 --> 00:02:41,953
‫هذا يفوق استيعابي. يجب أن أتحدث مع زوجي.‬

22
00:02:42,370 --> 00:02:47,458
‫أنا واثقة من أنه ليس الملوم.‬
‫الآنسة "ستيسي" لا ضابط لها، ونحن نعرف ذلك.‬

23
00:02:49,335 --> 00:02:50,461
‫بذكر الشيطان يحضر.‬

24
00:03:06,561 --> 00:03:07,395
‫"بيلي"!‬

25
00:03:08,479 --> 00:03:10,231
‫يا إلهي، ماذا حدث؟‬

26
00:03:30,335 --> 00:03:31,419
‫هل وجدت "كول"؟‬

27
00:03:32,795 --> 00:03:34,505
‫لا بد أنه محطَّم مثل...‬

28
00:03:37,425 --> 00:03:39,219
‫لن يعود شيء إلى سابق عهده.‬

29
00:04:08,623 --> 00:04:11,751
‫- انتبهي لأصابعك.‬
‫- أنت من تحمل المطرقة.‬

30
00:04:14,254 --> 00:04:16,172
‫هكذا. جيد.‬

31
00:04:17,048 --> 00:04:17,882
‫ماذا بعد؟‬

32
00:04:18,633 --> 00:04:21,469
‫هل أنت واثق من أنك لا تمانع؟‬
‫لدي قائمة طويلة بالإصلاحات.‬

33
00:04:21,552 --> 00:04:24,681
‫تحتاج أشياء كثيرة إلى إصلاح هنا‬
‫منذ فترة طويلة.‬

34
00:04:24,764 --> 00:04:27,267
‫يمكنك استغلالي، لا أمانع.‬

35
00:04:29,644 --> 00:04:33,147
‫هلّا تخفضين إيجار غرفتي لأبيت ليلة أخرى؟‬

36
00:04:35,066 --> 00:04:37,443
‫سيتساءلن عن غيابي في المغسلة.‬

37
00:04:38,194 --> 00:04:39,821
‫لم أتغيب يوماً منذ 6 أعوام.‬

38
00:04:40,405 --> 00:04:41,239
‫فليتساءلن.‬

39
00:04:42,115 --> 00:04:43,157
‫ماذا بعد؟‬

40
00:04:45,535 --> 00:04:49,998
‫- يخرج من المدخنة دخان كريه الرائحة.‬
‫- سألقي عليها نظرة لو أعددت القهوة.‬

41
00:05:41,382 --> 00:05:43,176
‫لو أقمنا نادياً آخر للقصص،‬

42
00:05:43,259 --> 00:05:46,054
‫سأكتب رواية مأساوية عما حدث.‬

43
00:05:46,971 --> 00:05:49,891
‫- هل ستأتين معنا يا "آن"؟‬
‫- سأبقى قليلاً.‬

44
00:05:50,641 --> 00:05:52,185
‫أرجو أن أرى ثعلبي.‬

45
00:06:23,508 --> 00:06:27,178
‫أنا في شدة الأسف يا "آن".‬

46
00:06:27,261 --> 00:06:29,472
‫- كل هذا ذنبي.‬
‫- أفسدت حياة "كول".‬

47
00:06:29,555 --> 00:06:33,142
‫- أردت أن أروق لك، فكنت أنانية.‬
‫- ما كان يجب أن أذهب إلى منزله.‬

48
00:06:33,226 --> 00:06:34,310
‫أنا أفسدت كل شيء.‬

49
00:06:34,393 --> 00:06:36,604
‫لو استطعت إعادة الزمن،‬
‫لما فعلت شيئاً من ذلك.‬

50
00:06:47,281 --> 00:06:50,660
‫هل تعرفين إن كان...؟ هل سيُعاقب "كول"؟‬

51
00:06:51,452 --> 00:06:54,539
‫من الواضح أن تصرفات "بيلي"‬
‫قد أدت إلى الحادثة.‬

52
00:06:55,415 --> 00:06:57,875
‫أما أنا، من جهة أخرى،‬
‫فقد أصبحت تحت المراقبة.‬

53
00:06:58,292 --> 00:06:59,919
‫- تحت المراقبة؟‬
‫- أجل.‬

54
00:07:00,211 --> 00:07:02,547
‫بالإضافة إلى أساليبي التعليمية المشبوهة‬

55
00:07:02,630 --> 00:07:06,342
‫- وانعدام سيطرتي على الصف...‬
‫- لم يكن لما حدث علاقة بك.‬

56
00:07:06,801 --> 00:07:10,638
‫يبدو أنهم أضافوا إلى قائمة الاتهامات‬
‫تهمة هادمة الزيجات.‬

57
00:07:11,764 --> 00:07:14,559
‫- لا أفهم.‬
‫- ولا أنا.‬

58
00:07:16,519 --> 00:07:19,355
‫يعتقد الناس ما يريدون رغم الحقيقة.‬

59
00:07:21,691 --> 00:07:25,236
‫- أعتقد أن التبعات واضحة.‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

60
00:07:27,071 --> 00:07:28,698
‫أتوقع أن يتم فصلي.‬

61
00:07:31,367 --> 00:07:34,912
‫على أية حال، حتى يقرروا مصيري،‬
‫لن أزاول التدريس.‬

62
00:07:54,223 --> 00:07:55,808
‫ستكون سعيدة جداً.‬

63
00:08:04,567 --> 00:08:06,027
‫- "آن"؟‬
‫- هل سقطت؟‬

64
00:08:13,534 --> 00:08:16,162
‫"آن"؟ هل أنت بخير؟‬

65
00:08:17,914 --> 00:08:21,000
‫شكراً يا "ماثيو"، أشكرك.‬

66
00:08:24,170 --> 00:08:26,255
‫اهدئي.‬

67
00:08:27,465 --> 00:08:31,010
‫- كل شيء على ما يرام.‬
‫- لا، لا شيء على ما يرام.‬

68
00:08:32,053 --> 00:08:33,846
‫ماذا حدث؟ ما الخطب؟‬

69
00:08:41,103 --> 00:08:42,146
‫هناك.‬

70
00:08:52,782 --> 00:08:55,451
‫لم أعد أعرف الهدف من بقائي هنا يا أبي.‬

71
00:08:59,872 --> 00:09:01,499
‫ماذا ينبغي أن أريد؟‬

72
00:09:03,167 --> 00:09:04,418
‫ليتك كنت هنا.‬

73
00:09:07,421 --> 00:09:09,924
‫كيف أفعل كل هذا وحدي؟‬

74
00:09:44,709 --> 00:09:47,670
‫"صك ملكية"‬

75
00:09:48,713 --> 00:09:52,383
‫يا إلهي، سأتأخر عن العمل.‬

76
00:09:53,759 --> 00:09:57,263
‫أظن أن الفتيات لن يتذمرن.‬
‫على الأقل سأذهب إلى العمل اليوم.‬

77
00:09:57,346 --> 00:10:01,434
‫سأسير معك. أريد الاستكشاف،‬
‫لأرى ما يوجد من وظائف متاحة.‬

78
00:10:02,101 --> 00:10:02,935
‫اسمحي لي.‬

79
00:10:08,691 --> 00:10:10,776
‫هل تريد الحصول على مكافأة؟‬

80
00:10:12,945 --> 00:10:14,614
‫إنما أحاول أن أكون أهلاً لبقائي.‬

81
00:10:14,697 --> 00:10:16,782
‫لم تتصور أنني سأسمح لك بالبقاء؟‬

82
00:10:18,242 --> 00:10:21,621
‫لا أفهم كيف غفل الجميع عن اختطافك‬
‫والزواج منك؟‬

83
00:10:24,624 --> 00:10:25,458
‫يجب أن نذهب.‬

84
00:10:32,465 --> 00:10:34,091
‫للأسف، لا يوجد شيء يُذكر.‬

85
00:10:34,925 --> 00:10:38,429
‫لا بد أنك تجد صعوبة في تقبل المكان‬
‫بعد أسفارك الكثيرة.‬

86
00:10:38,512 --> 00:10:40,014
‫الموانئ الأجنبية الرائعة.‬

87
00:10:40,640 --> 00:10:45,186
‫- ما كانت بعض الأماكن بأفضل من هنا.‬
‫- لم تختار هذا المكان إن كان لديك بدائل؟‬

88
00:10:45,269 --> 00:10:47,480
‫- أنت تريد حياة أفضل.‬
‫- بالفعل.‬

89
00:10:48,230 --> 00:10:50,608
‫- يمكنك الذهاب إلى أي مكان.‬
‫- يمكنني ذلك.‬

90
00:10:51,734 --> 00:10:55,029
‫لا يوجد في الحي الشعبي سوى الفقر.‬
‫لا شيء سوى المتاعب.‬

91
00:10:56,030 --> 00:10:56,989
‫لكنك هنا.‬

92
00:10:59,533 --> 00:11:01,452
‫كما قلت، تريد المتاعب.‬

93
00:11:08,417 --> 00:11:09,627
‫تأملي هذا الجمال.‬

94
00:11:10,461 --> 00:11:12,797
‫يمنحني هذا خيطاً من الأمل في هذا المكان.‬

95
00:11:12,880 --> 00:11:14,048
‫أظن ذلك.‬

96
00:11:14,131 --> 00:11:15,341
‫المواساة، على الأقل.‬

97
00:11:22,556 --> 00:11:24,517
‫يجب أن أذهب. هل سأراك لاحقاً؟‬

98
00:11:26,102 --> 00:11:27,770
‫سأحضر ما يلزم لإعداد العشاء.‬

99
00:12:30,291 --> 00:12:34,962
‫يجب أن يبدأ تلاميذ الصفوف الأولى‬
‫الكتابة بحروف متصلة‬

100
00:12:35,045 --> 00:12:38,340
‫بدءاً بالحرف "إيه".‬

101
00:12:39,467 --> 00:12:42,636
‫يجب أن يقرأ تلاميذ الصفوف المتقدمة‬
‫الفصل التاسع.‬

102
00:12:42,720 --> 00:12:43,554
‫"هدوء"‬

103
00:12:44,263 --> 00:12:47,057
‫قرأناه بالفعل‬
‫بينما كان السيد "فيليبس" هنا.‬

104
00:12:47,141 --> 00:12:49,226
‫التكرار مفتاح التعلم.‬

105
00:12:50,102 --> 00:12:54,523
‫أغلقي فمك. لن أسمح بالمزيد‬
‫من الشغب في هذا الصف.‬

106
00:13:02,364 --> 00:13:04,074
‫انتظري حتى تسمعي الأخبار.‬

107
00:13:04,158 --> 00:13:08,287
‫قد أتمكن من التحدث معك، لو لم تفزعيني.‬

108
00:13:08,370 --> 00:13:11,081
‫سيُعقد اجتماع في مجلس البلدة ليلة الغد.‬

109
00:13:11,332 --> 00:13:15,586
‫سنصوت على فصل الآنسة "ستيسي".‬
‫يجب أن ترحل تلك المنحلة.‬

110
00:13:15,669 --> 00:13:18,547
‫منحلة؟ هذا قول فظيع يا "رايتشل".‬

111
00:13:18,631 --> 00:13:20,007
‫لكنها الحقيقة.‬

112
00:13:20,090 --> 00:13:23,928
‫ركبت عربة السيد "هارمون آندروز"،‬
‫بكل جرأة ووقاحة.‬

113
00:13:24,011 --> 00:13:26,680
‫بحق السماء.‬
‫أنت لا تدرين إن كان شيئاً غير لائق قد وقع.‬

114
00:13:26,764 --> 00:13:29,725
‫إنها عانس في سن الإنجاب.‬

115
00:13:29,808 --> 00:13:32,061
‫- يا للكارثة.‬
‫- امرأة جذابة‬

116
00:13:32,144 --> 00:13:36,065
‫- تغازل رجلاً متزوجاً.‬
‫- لا يضاهيك أحد في القيل والقال.‬

117
00:13:36,148 --> 00:13:38,025
‫رأيتهما بأم عينيّ.‬

118
00:13:38,526 --> 00:13:41,111
‫وبالطبع أخبرت زوجته على الفور.‬

119
00:13:42,154 --> 00:13:45,533
‫قامت الآنسة "ستيسي" بتكليف "آن"‬
‫بكتابة مقال عن مخاطر النميمة.‬

120
00:13:45,616 --> 00:13:47,868
‫أعتقد أنك تحتاجين إلى نفس الدرس.‬

121
00:13:47,952 --> 00:13:51,080
‫لا أتوقع منك أن تفهمي ما يهدد الإناث‬
‫في أزواجهن.‬

122
00:13:51,163 --> 00:13:54,124
‫بالطبع لا. وكيف تعرف بذلك عانس مثلي؟‬

123
00:13:54,208 --> 00:13:56,460
‫لن أعتذر عن تشبثي برأيي.‬

124
00:13:56,544 --> 00:13:59,046
‫وماذا عن تشبثك بتحيزك؟‬

125
00:14:00,256 --> 00:14:01,298
‫تحيز؟‬

126
00:14:02,132 --> 00:14:04,843
‫- أنت تهينينني.‬
‫- أعتقد أن دوري قد جاء لأفعل ذلك.‬

127
00:14:04,927 --> 00:14:09,557
‫رأيي في نظرك محدود‬
‫لأنك لم تعيشي حياة كاملة.‬

128
00:14:09,640 --> 00:14:12,434
‫إذن، هل أُعتبر معاقة لأنني بلا زوج؟‬

129
00:14:12,518 --> 00:14:16,855
‫لو كنت تخرجين من بيتك، لعرفت بما يجري.‬

130
00:14:16,939 --> 00:14:18,274
‫ما معنى ذلك؟‬

131
00:14:18,357 --> 00:14:21,151
‫لولاي، لما عرفت شيئاً‬
‫عما يحدث في "أفونليا".‬

132
00:14:21,235 --> 00:14:23,821
‫أنت متقوقعة على نفسك في نعشك هنا‬
‫في "غرين غايبلز".‬

133
00:14:23,904 --> 00:14:27,741
‫ورغم ذلك تحبين زيارة نعشي‬
‫بلا سابق استئذان ولا دعوة.‬

134
00:14:28,659 --> 00:14:31,620
‫لقد تحملت أحكامك الظالمة وافتراضاتك.‬

135
00:14:31,704 --> 00:14:34,790
‫- إذن فقد ضقت ذرعاً بـ"تحملي"؟‬
‫- تحمل نميمتك وتنمرك.‬

136
00:14:34,874 --> 00:14:36,792
‫- طوال 50 عاماً...‬
‫- تنمر؟‬

137
00:14:36,876 --> 00:14:40,504
‫لم أحاسبك يوماً على أسلوبك مخاطبتك لـ"آن"‬
‫حين قابلتها أول مرة.‬

138
00:14:40,588 --> 00:14:43,215
‫- كانت وقحة.‬
‫- وأنت عاملتها بقسوة.‬

139
00:14:43,674 --> 00:14:45,217
‫كما تتصرفين الآن.‬

140
00:14:47,261 --> 00:14:48,304
‫حسناً...‬

141
00:14:48,387 --> 00:14:52,892
‫ربما كنت أنت أيضاً حبيسة نعشك. نعش فكري.‬
‫أنت ضيقة الأفق يا "رايتشل".‬

142
00:14:54,393 --> 00:14:55,519
‫أتعرفين ماذا سأفعل؟‬

143
00:14:56,562 --> 00:14:58,314
‫سأرحل.‬

144
00:14:58,647 --> 00:14:59,648
‫لا مانع.‬

145
00:14:59,732 --> 00:15:02,735
‫سأكتب خطاباً لطلب الإذن‬
‫قبل أن أزورك مرة أخرى.‬

146
00:15:02,943 --> 00:15:04,612
‫هذا إن زرتك مرة أخرى.‬

147
00:15:04,695 --> 00:15:07,239
‫لا تنسي إغلاق غطاء النعش عند خروجك.‬

148
00:15:12,745 --> 00:15:15,205
‫لا بد أن نفعل شيئاً لإنقاذ الآنسة "ستيسي".‬

149
00:15:15,789 --> 00:15:17,750
‫لو كانت هذه قصة، ماذا كان سيفعل البطل؟‬

150
00:15:17,833 --> 00:15:20,544
‫لكننا لسنا أبطالاً يا "آن". بل مجرد فتيات.‬

151
00:15:20,836 --> 00:15:21,837
‫لا تكوني سخيفة.‬

152
00:15:22,421 --> 00:15:24,840
‫- لست سخيفة.‬
‫- البطل شخص‬

153
00:15:24,924 --> 00:15:27,426
‫- وقد يكون أي شخص.‬
‫- لا نستطيع فعل أي شيء.‬

154
00:15:27,509 --> 00:15:29,303
‫يلبي البطل نداء المغامرة،‬

155
00:15:29,386 --> 00:15:31,847
‫يجب أن نقنع أهالي البلدة‬
‫بتقبل الآنسة "ستيسي".‬

156
00:15:32,514 --> 00:15:33,515
‫ليس الآن يا "مودي".‬

157
00:15:33,599 --> 00:15:36,977
‫- سيُعقد اجتماع مجلس البلدة ليلة الغد.‬
‫- بديل المحاولة والفوز،‬

158
00:15:37,061 --> 00:15:40,022
‫هو المحاولة والفشل.‬
‫في الحالتين، أقترح أن نحاول.‬

159
00:15:40,105 --> 00:15:41,899
‫أريد مساعدتكن فيما تخططن له.‬

160
00:15:42,733 --> 00:15:45,194
‫تداعت كل المصائب بعدما سقط مني‬
‫المصباح المتوهج.‬

161
00:15:48,656 --> 00:15:49,490
‫وجدتها.‬

162
00:15:50,407 --> 00:15:52,660
‫عرفت ماذا سنفعل. اقتربوا.‬

163
00:15:55,037 --> 00:15:56,830
‫إليكم ما سيحدث غداً.‬

164
00:16:09,510 --> 00:16:12,262
‫لا تسمحي لضيق أفق الآخرين بتحديد مسارك.‬

165
00:16:15,975 --> 00:16:16,850
‫أنت تحزمين أغراضك.‬

166
00:16:19,228 --> 00:16:20,062
‫ادخلي.‬

167
00:16:26,944 --> 00:16:31,865
‫صدقيني، كنت سأبقى لو استطعت،‬
‫لكن انقلب ضدي التيار.‬

168
00:16:32,241 --> 00:16:35,160
‫أعرف فتاة صغيرة صهباء‬

169
00:16:35,244 --> 00:16:37,454
‫قدمت الكثير لهذا المجتمع‬

170
00:16:37,871 --> 00:16:41,125
‫لكنها تعرضت أيضاً إلى أحكام ظالمة‬
‫ولوم وتعذيب نفسي.‬

171
00:16:41,625 --> 00:16:43,293
‫هل عانت "آن" إلى هذا الحد؟‬

172
00:16:43,377 --> 00:16:47,256
‫تقوّل عليها الناس بكثير من الأقاويل‬
‫وأساؤوا الظن بها.‬

173
00:16:47,798 --> 00:16:49,967
‫لكنها لم تيأس يوماً من نفسها.‬

174
00:16:53,262 --> 00:16:56,974
‫من الأفضل أن أنصرف.‬
‫سأراك في اجتماع مجلس البلدة.‬

175
00:16:57,558 --> 00:16:58,600
‫لم أتلق دعوة.‬

176
00:17:00,853 --> 00:17:03,397
‫امرأة قوية أعرفها قالت ذات يوم‬

177
00:17:03,480 --> 00:17:05,441
‫إن المحنة أحياناً ما تكون نعمة.‬

178
00:17:18,579 --> 00:17:19,413
‫"كول".‬

179
00:17:19,788 --> 00:17:21,373
‫- ماذا؟‬
‫- جاء "كول".‬

180
00:17:25,419 --> 00:17:27,546
‫- يا لجرأته!‬
‫- سأتولى الأمر.‬

181
00:17:33,427 --> 00:17:34,845
‫ماذا تريد أيها المسخ؟‬

182
00:17:37,848 --> 00:17:39,183
‫أردت أن أعتذر.‬

183
00:17:42,478 --> 00:17:45,606
‫أعتذر عن أفعالي.‬

184
00:17:46,356 --> 00:17:49,068
‫أنا آسف لما حدث.‬

185
00:17:49,443 --> 00:17:52,946
‫لا أريد أن أكون يوماً على هذه الشاكلة.‬

186
00:17:58,535 --> 00:18:00,537
‫على أية حال، أردت فقط أن أقول ذلك.‬

187
00:18:03,290 --> 00:18:04,124
‫رائع.‬

188
00:18:04,750 --> 00:18:07,628
‫جيد. والآن يجب أن ترحل بحق السماء.‬

189
00:18:10,380 --> 00:18:11,215
‫"بيلي"؟‬

190
00:18:15,260 --> 00:18:18,138
‫فكر في أسباب حبك لتدمير ما لا تملك.‬

191
00:18:18,222 --> 00:18:19,389
‫لست بحاجة إلى التفكير.‬

192
00:18:21,350 --> 00:18:23,560
‫أجل. هذا واضح.‬

193
00:18:34,863 --> 00:18:38,408
‫أرى أن نقضي حياتنا معاً. لا.‬

194
00:18:39,118 --> 00:18:41,787
‫لو أنك تبادلينني نفس شعوري تجاهك،‬

195
00:18:41,870 --> 00:18:43,872
‫فهل تقبلين الزواج مني يا "ماري"؟‬
‫هذا غير مناسب.‬

196
00:18:48,585 --> 00:18:50,045
‫افتقدتك كثيراً.‬

197
00:18:50,921 --> 00:18:54,258
‫لا يمكنني أن أخبرك كم ساورني القلق‬
‫لأنك لم تعد إلى المنزل.‬

198
00:18:54,716 --> 00:18:57,678
‫أحبك يا حبيبي. أحبك.‬

199
00:19:04,309 --> 00:19:05,394
‫"باش"؟‬

200
00:19:10,190 --> 00:19:11,275
‫"باش"!‬

201
00:19:13,443 --> 00:19:14,736
‫من هذا بحق السماء؟‬

202
00:20:08,248 --> 00:20:11,335
‫- هل الجميع مستعدون؟‬
‫- أجل؟‬

203
00:20:11,877 --> 00:20:15,881
‫- لا أعرف إن كنت خائفة أم متحمسة.‬
‫- سنُعاقب بشدة.‬

204
00:20:16,381 --> 00:20:18,300
‫- ما صيحة المعركة؟‬
‫- لا أعرف.‬

205
00:20:19,885 --> 00:20:21,011
‫أنقذوا الآنسة "ستيسي".‬

206
00:20:22,429 --> 00:20:24,181
‫أنقذوا الآنسة "ستيسي"!‬

207
00:20:48,121 --> 00:20:49,831
‫اركب. سنذهب إلى "شارلوت تاون".‬

208
00:20:49,915 --> 00:20:51,208
‫- الآن؟‬
‫- أجل.‬

209
00:20:51,291 --> 00:20:52,709
‫- لماذا؟‬
‫- سأخبرك في الطريق.‬

210
00:20:52,793 --> 00:20:54,586
‫رافقنا. عليك مقابلة الآنسة "باري".‬

211
00:20:54,670 --> 00:20:56,546
‫ستسديك نصائح ثمينة. أنا واثقة من ذلك.‬

212
00:20:57,547 --> 00:20:59,716
‫- هل ستذهبون بالعربة؟‬
‫- سنستقل القطار.‬

213
00:21:00,092 --> 00:21:02,803
‫- ليس معي نقوداً.‬
‫- ولا نحن.‬

214
00:21:02,886 --> 00:21:05,681
‫- إذن كيف...؟‬
‫- إنها مغامرة. لا تخف.‬

215
00:21:05,764 --> 00:21:09,309
‫- أواجه ما يكفي من المتاعب.‬
‫- إلى أي مدى قد يسوء الأمر؟‬

216
00:21:14,398 --> 00:21:15,482
‫فليركب الجميع!‬

217
00:21:35,544 --> 00:21:38,255
‫- هل سنتسلل إلى عربة بضائع؟‬
‫- لا أستطيع التنفس.‬

218
00:21:38,338 --> 00:21:40,007
‫- سنموت.‬
‫- لا تخافوا.‬

219
00:21:40,090 --> 00:21:42,467
‫كثيراً ما يفعل الناس ذلك.‬
‫قرأت عن ذلك في كتاب.‬

220
00:21:43,135 --> 00:21:44,970
‫كتاب؟ ألم تفعلي هذا من قبل؟‬

221
00:21:46,430 --> 00:21:47,681
‫ما الصعوبة في ذلك؟‬

222
00:21:49,474 --> 00:21:52,352
‫ما علينا سوى اختيار التوقيت المناسب.‬

223
00:21:52,853 --> 00:21:54,146
‫سأدخل أولاً.‬

224
00:21:56,481 --> 00:21:57,316
‫لا تخافوا.‬

225
00:21:57,399 --> 00:21:58,483
‫"(برايت ريفر)"‬

226
00:21:58,567 --> 00:21:59,735
‫"آن".‬

227
00:22:06,491 --> 00:22:07,409
‫الآن يا "روبي".‬

228
00:22:07,492 --> 00:22:09,286
‫لا.‬

229
00:22:09,745 --> 00:22:10,996
‫لا.‬

230
00:22:13,790 --> 00:22:14,624
‫تعالي.‬

231
00:22:14,708 --> 00:22:15,542
‫انتبهي.‬

232
00:22:22,591 --> 00:22:23,675
‫هل صعدت؟ حسناً.‬

233
00:22:25,135 --> 00:22:26,428
‫تعالا.‬

234
00:22:26,636 --> 00:22:27,471
‫استمرا.‬

235
00:22:32,267 --> 00:22:33,393
‫- إنه خلفنا.‬
‫- أسرعا.‬

236
00:22:33,477 --> 00:22:34,770
‫هيا، فلنذهب.‬

237
00:22:34,853 --> 00:22:35,687
‫أسرعا.‬

238
00:22:37,147 --> 00:22:38,482
‫هيا.‬

239
00:23:05,175 --> 00:23:06,593
‫"(شارلوت تاون)"‬

240
00:23:15,268 --> 00:23:16,144
‫ماذا؟‬

241
00:23:16,853 --> 00:23:20,482
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- يجب أن أطرح عليكم نفس السؤال.‬

242
00:23:20,941 --> 00:23:24,778
‫- أرجو أن تجد "سيباستيان".‬
‫- أرجو أن يسامحني على أنانيتي.‬

243
00:23:24,861 --> 00:23:26,613
‫أنا واثقة من أنك تستطيع مصالحته.‬

244
00:23:26,696 --> 00:23:29,908
‫لأنني أُسيء التعبير في أحيان كثيرة،‬
‫أعرف أن للاعتذار بالغ الأثر.‬

245
00:23:30,200 --> 00:23:31,326
‫نعم، صحيح.‬

246
00:23:32,244 --> 00:23:34,329
‫حظاً موفقاً في مهمة إنقاذ الآنسة "ستيسي".‬

247
00:23:35,205 --> 00:23:38,166
‫- لا أصدق أنكم ركبتم قطار شحن متسللين.‬
‫- ولا أنا.‬

248
00:23:38,458 --> 00:23:40,627
‫- سأراك بعد انتهاء الحرب.‬
‫- سأراك لاحقاً.‬

249
00:23:40,877 --> 00:23:43,505
‫- تعرفين أن "غيلبرت" مفتون بك، أليس كذلك؟‬
‫- ماذا؟‬

250
00:23:43,588 --> 00:23:46,842
‫- لا، غير صحيح.‬
‫- سأراك عند قطار ما بعد الظهيرة.‬

251
00:23:47,259 --> 00:23:49,970
‫أبلغ العمة "جو" تحياتي، وما قلته غير صحيح.‬

252
00:23:51,429 --> 00:23:52,389
‫ما هو غير الصحيح؟‬

253
00:23:52,472 --> 00:23:55,142
‫لا شيء. قال "كول" شيئاً سخيفاً. هيا بنا.‬

254
00:24:29,342 --> 00:24:30,886
‫"(كيرسور) و(بلاك)، متجر رهن"‬

255
00:24:31,887 --> 00:24:33,054
‫أنا أعرفك.‬

256
00:24:33,555 --> 00:24:34,431
‫مرحباً مرة أخرى.‬

257
00:24:37,517 --> 00:24:38,602
‫ما كل هذا؟‬

258
00:24:39,978 --> 00:24:41,354
‫لنتحدث بالأرقام.‬

259
00:24:45,192 --> 00:24:46,026
‫"غيلبرت".‬

260
00:24:46,359 --> 00:24:47,485
‫هل رأيت "باش"؟‬

261
00:24:48,195 --> 00:24:51,448
‫- تمنيت أن أجده هنا.‬
‫- كان هنا، لكن...‬

262
00:24:55,202 --> 00:24:58,580
‫ثم رأى ابني ورحل مسرعاً قبل أن أشرح له.‬

263
00:24:59,080 --> 00:25:02,334
‫لم أخبر "باش" بأن لي ابناً.‬
‫ناهيك عن أنه راشد.‬

264
00:25:03,168 --> 00:25:04,252
‫هلا تخبرينني بالسبب؟‬

265
00:25:04,878 --> 00:25:06,546
‫لأنني أجلب لها الخزي.‬

266
00:25:07,172 --> 00:25:09,925
‫"غيلبرت"، هذا ابني، "إلايجا".‬

267
00:25:10,008 --> 00:25:11,551
‫"إلايجا"، سُررت بلقائك.‬

268
00:25:17,766 --> 00:25:20,644
‫أنت لا تجلب لي الخزي.‬
‫إلا حين تصاحب رفاق السوء‬

269
00:25:20,727 --> 00:25:23,063
‫- كما تفعل.‬
‫- أتريدين مناقشة الأمر الآن؟‬

270
00:25:24,481 --> 00:25:26,316
‫- سأنصرف.‬
‫- لقد وصلت للتو.‬

271
00:25:26,399 --> 00:25:29,110
‫لدي عمل. لم أعد أجد الراحة هنا.‬

272
00:25:29,611 --> 00:25:31,821
‫قضيت الليلة ملتاعة على رحيل رجل.‬

273
00:25:33,073 --> 00:25:33,949
‫عمل.‬

274
00:25:36,785 --> 00:25:37,827
‫إنه يعمل بالتهريب.‬

275
00:25:37,911 --> 00:25:39,788
‫أحياناً أكره هذا المكان.‬

276
00:25:42,123 --> 00:25:43,959
‫أهذا سبب إخفائك الأمر عن "باش"؟‬

277
00:25:45,752 --> 00:25:47,420
‫لم أخبره لأنني...‬

278
00:25:48,338 --> 00:25:51,967
‫خشيت أن أقل في نظره لو عرف بأنني...‬

279
00:25:54,844 --> 00:25:56,638
‫أنجبت طفلاً بلا زواج.‬

280
00:25:57,222 --> 00:25:58,223
‫هذه هي الحقيقة.‬

281
00:26:00,225 --> 00:26:02,185
‫لا بد أنك كنت طفلة أيضاً.‬

282
00:26:03,144 --> 00:26:05,063
‫آسف إن كان كلامي جريئاً.‬

283
00:26:05,146 --> 00:26:06,481
‫لم يكن هذا باختياري.‬

284
00:26:07,065 --> 00:26:08,692
‫لكن الناس يحبون إصدار الأحكام.‬

285
00:26:09,567 --> 00:26:10,902
‫"باش" سيتفهم.‬

286
00:26:12,153 --> 00:26:13,113
‫أعرف أنه سيتفهم.‬

287
00:26:14,322 --> 00:26:16,241
‫هل تعرفين إلى أين قد يذهب؟‬

288
00:26:16,574 --> 00:26:17,993
‫لا يعرف الحي الشعبي جيداً.‬

289
00:26:18,576 --> 00:26:20,996
‫خرجت أبحث عنه ليلة أمس، لكن...‬

290
00:26:21,079 --> 00:26:22,998
‫- كان البرد قارساً ليلة أمس.‬
‫- أجل.‬

291
00:26:23,540 --> 00:26:26,376
‫- "سيباستيان" المسكين، يكره البرد.‬
‫- أجل.‬

292
00:26:27,961 --> 00:26:29,045
‫يكره البرد.‬

293
00:26:34,301 --> 00:26:36,636
‫هل يشعر أي منكم بما أشعر به من انتصار؟‬

294
00:26:38,471 --> 00:26:39,681
‫- "مودي"!‬
‫- يا...‬

295
00:26:39,764 --> 00:26:40,640
‫لا.‬

296
00:26:40,724 --> 00:26:42,183
‫- "مودي"، هل أنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

297
00:26:42,267 --> 00:26:43,602
‫- أمتأكد أنت؟‬
‫-لا!‬

298
00:26:43,685 --> 00:26:44,519
‫لا.‬

299
00:26:48,189 --> 00:26:50,483
‫"قابل للكسر"‬

300
00:27:00,869 --> 00:27:04,039
‫- هل رأيتن "سيباستيان"؟‬
‫- أعيدي إلي الدولارات الخمسة.‬

301
00:27:04,497 --> 00:27:07,584
‫لم نرغب في طرده‬
‫لكننا خشينا أن نخيف العملاء.‬

302
00:27:08,209 --> 00:27:09,044
‫أهو هنا؟‬

303
00:27:09,878 --> 00:27:10,712
‫أين؟‬

304
00:27:15,508 --> 00:27:16,926
‫شرب حتى الثمالة.‬

305
00:27:17,177 --> 00:27:19,929
‫- "سيباستيان".‬
‫- "باش"، استيقظ.‬

306
00:27:20,722 --> 00:27:21,848
‫استيقظ.‬

307
00:27:22,390 --> 00:27:23,224
‫"باش".‬

308
00:27:29,022 --> 00:27:31,900
‫"ماري"، يجب ألا تخالطي أمثاله.‬

309
00:27:32,442 --> 00:27:34,110
‫- أنا أريد ذلك.‬
‫- إنه سكير.‬

310
00:27:34,194 --> 00:27:35,445
‫لست سكيراً.‬

311
00:27:35,904 --> 00:27:36,988
‫أنا مكسور الفؤاد.‬

312
00:27:40,450 --> 00:27:44,496
‫- الأمر ليس كما ظننت.‬
‫- كان الرجل الذي رأيته هو ابن "ماري".‬

313
00:27:46,039 --> 00:27:46,873
‫ابنها؟‬

314
00:27:50,210 --> 00:27:51,044
‫ابنك؟‬

315
00:27:55,131 --> 00:27:56,508
‫هل يعني ذلك أنك تستطيعين الزواج بي؟‬

316
00:28:00,428 --> 00:28:01,554
‫الزواج بك؟‬

317
00:28:15,735 --> 00:28:17,195
‫ماذا جاء بك يا "بلايث"؟‬

318
00:28:18,696 --> 00:28:20,949
‫أظن أنني أحمل إليك هدية زواج.‬

319
00:28:22,534 --> 00:28:25,620
‫هذا صك ملكية المزرعة. أريدك أن توقعه‬

320
00:28:25,703 --> 00:28:26,913
‫لأنك شريكي.‬

321
00:28:28,373 --> 00:28:29,207
‫أهلي.‬

322
00:28:30,375 --> 00:28:33,211
‫أريد أن تكون لك حصة في الأرض،‬
‫بالعدل والإنصاف.‬

323
00:28:35,130 --> 00:28:36,506
‫هل نحن معاً؟‬

324
00:28:37,674 --> 00:28:38,508
‫نحن معاً.‬

325
00:28:39,008 --> 00:28:41,720
‫وأيضاً، أنا آسف. لن أغير الخطة.‬

326
00:28:55,775 --> 00:28:57,485
‫كيف سارت مغامرة ركوب قطار الشحن؟‬

327
00:28:58,737 --> 00:29:02,866
‫يا إلهي، اتخذت الأحداث منعطفاً فظيعاً.‬

328
00:29:03,408 --> 00:29:06,411
‫- ماذا ستفعلون؟‬
‫- نفدت أفكاري.‬

329
00:29:07,120 --> 00:29:09,247
‫لكن أفكارك لا تنفد أبداً!‬

330
00:29:12,208 --> 00:29:13,334
‫هذا ذنبي.‬

331
00:29:13,418 --> 00:29:14,335
‫مرة أخرى.‬

332
00:29:14,419 --> 00:29:17,672
‫- كان حادثاً غير مقصود.‬
‫- حياتي كلها حوادث.‬

333
00:29:19,716 --> 00:29:22,385
‫"رولينغز"، ألديك سلم؟‬

334
00:29:39,194 --> 00:29:41,905
‫سأعطيكم أجرة تذاكر القطار لتعودوا بها.‬

335
00:29:42,697 --> 00:29:45,074
‫يكفيكم ما شهدتموه من مغامرات اليوم.‬

336
00:29:45,158 --> 00:29:46,701
‫شكراً لك يا عمة "جوزيفين".‬

337
00:29:47,368 --> 00:29:50,163
‫لن تخبري أمي وأبي بشيء من هذا، أليس كذلك؟‬

338
00:29:50,246 --> 00:29:54,584
‫وأقلل من فرصك‬
‫في خوض المزيد من المغامرات المفيدة؟‬

339
00:29:54,667 --> 00:29:55,877
‫مستحيل.‬

340
00:30:00,298 --> 00:30:02,008
‫"كول" يعاني الكثير.‬

341
00:30:02,884 --> 00:30:04,594
‫هل تمكنت من مواساته؟‬

342
00:30:05,512 --> 00:30:07,222
‫يعرف أنني أفهمه...‬

343
00:30:08,348 --> 00:30:09,474
‫وأسانده.‬

344
00:30:13,228 --> 00:30:15,021
‫أعرف أنني قد خيبت أملك.‬

345
00:30:15,814 --> 00:30:16,898
‫في سهرتك.‬

346
00:30:18,900 --> 00:30:21,736
‫جاءني الانطباع بأنني أنا من خيبت أملك.‬

347
00:30:22,320 --> 00:30:23,363
‫لا، كل ما حدث...‬

348
00:30:24,405 --> 00:30:27,450
‫في ذلك الوقت، لم أعرف كم كنت أجهل.‬

349
00:30:28,618 --> 00:30:29,452
‫والآن؟‬

350
00:30:31,621 --> 00:30:32,455
‫آسفة.‬

351
00:30:34,082 --> 00:30:35,458
‫كنت ضيقة الأفق.‬

352
00:30:37,001 --> 00:30:38,837
‫الآن أفهم الكثير.‬

353
00:30:39,546 --> 00:30:43,007
‫الحياة قصيرة والعالم شاسع يا حبيبتي.‬

354
00:30:50,849 --> 00:30:52,308
‫فليركب الجميع!‬

355
00:30:53,643 --> 00:30:54,477
‫أسرعوا.‬

356
00:30:56,521 --> 00:30:58,690
‫- اسمعي. دعيني أحمله.‬
‫- شكراً.‬

357
00:30:59,816 --> 00:31:01,484
‫"كول"، أسرع، سيفوتك القطار.‬

358
00:31:02,861 --> 00:31:05,947
‫- أسرع، ماذا تفعل؟‬
‫- لن أعود.‬

359
00:31:08,741 --> 00:31:09,576
‫ماذا؟‬

360
00:31:11,578 --> 00:31:13,663
‫قالت العمة "جو" إنني أستطيع العيش معها.‬

361
00:31:16,124 --> 00:31:17,333
‫لكن عائلتك...‬

362
00:31:18,459 --> 00:31:19,294
‫أعرف.‬

363
00:31:20,587 --> 00:31:22,005
‫لكن بوسعي أن أكون حراً هنا.‬

364
00:31:22,755 --> 00:31:23,590
‫أن أعيش بطبيعتي.‬

365
00:31:27,427 --> 00:31:28,803
‫يجب أن أكون على طبيعتي.‬

366
00:31:29,637 --> 00:31:30,680
‫فليركب الجميع!‬

367
00:31:33,975 --> 00:31:35,143
‫سأفتقدك.‬

368
00:31:39,355 --> 00:31:40,732
‫فليركب الجميع! النداء الأخير!‬

369
00:31:46,112 --> 00:31:46,946
‫اذهبي.‬

370
00:31:47,488 --> 00:31:48,364
‫اذهبي.‬

371
00:31:48,865 --> 00:31:49,699
‫لا تخافوا.‬

372
00:31:50,533 --> 00:31:51,409
‫هذه بداية سعيدة.‬

373
00:32:14,515 --> 00:32:18,102
‫وبالتالي، نرى أن الآنسة "ستيسي" قد أثبتت‬

374
00:32:18,478 --> 00:32:22,565
‫أنها شخص غير مؤهل ولا مناسب‬

375
00:32:22,649 --> 00:32:24,067
‫لتشكيل عقول أبناء "أفونليا" الصغار.‬

376
00:32:25,193 --> 00:32:27,028
‫شكراً لجمعية "الأمهات التقدميات".‬

377
00:32:27,111 --> 00:32:28,112
‫شكراً.‬

378
00:32:29,030 --> 00:32:30,073
‫سيدي القس.‬

379
00:32:31,074 --> 00:32:36,496
‫أرجوك أن تُذكِّر مجتمعنا الكريم‬
‫بالدور المتوقَّع من المعلم.‬

380
00:32:38,414 --> 00:32:40,667
‫دور المعلم‬

381
00:32:41,376 --> 00:32:44,337
‫أن يطبق القواعد ويحافظ على النظام.‬

382
00:32:44,921 --> 00:32:47,590
‫يجب أن يعلم النشء الطاعة والإيمان،‬

383
00:32:47,674 --> 00:32:50,343
‫واحترام الكبار والأخلاق الكريمة.‬

384
00:32:50,426 --> 00:32:53,304
‫هذه دعائم التعليم.‬

385
00:32:53,388 --> 00:32:57,141
‫يجب أن يلزم الأطفال الصمت،‬
‫أن يحترموا من حولهم، أن يكونوا صادقين،‬

386
00:32:57,225 --> 00:32:59,852
‫- احترس.‬
‫- أن يحترموا المواعيد ويتحروا النظافة،‬

387
00:32:59,936 --> 00:33:01,020
‫والنظام.‬

388
00:33:01,104 --> 00:33:02,063
‫ادخلي من هنا.‬

389
00:33:02,146 --> 00:33:05,733
‫هدف التعليم هو تكوين قوة عاملة أفضل‬

390
00:33:05,817 --> 00:33:08,277
‫مع التركيز على السلوك الحسن‬

391
00:33:08,528 --> 00:33:11,072
‫والقدرة على اتباع التوجيهات‬

392
00:33:11,280 --> 00:33:13,950
‫واستخدام الذاكرة للحفظ.‬

393
00:33:14,909 --> 00:33:17,245
‫لا مكان للألعاب العبثية‬

394
00:33:17,328 --> 00:33:19,080
‫والنشاطات.‬

395
00:33:19,831 --> 00:33:22,208
‫الحفظ والإلقاء‬

396
00:33:22,625 --> 00:33:26,045
‫- ضمان التعليم الجيد.‬
‫- نعم.‬

397
00:33:26,129 --> 00:33:28,756
‫استيعاب المفاهيم‬

398
00:33:28,840 --> 00:33:31,801
‫أو الأفكار لا قيمة له‬

399
00:33:31,884 --> 00:33:32,719
‫في إطار هدفنا...‬

400
00:33:47,025 --> 00:33:48,192
‫الآنسة "ستيسي".‬

401
00:33:49,444 --> 00:33:52,155
‫إن لم تمانعي، نحن نعقد اجتماعاً.‬

402
00:33:52,238 --> 00:33:54,949
‫لا أتذكر طلب حضورك.‬

403
00:33:55,033 --> 00:33:57,285
‫بالفعل، لم تطلبوا حضوري،‬

404
00:33:57,952 --> 00:34:00,747
‫لكنني أرى أنه من حقي التحدث عن نفسي.‬

405
00:34:10,548 --> 00:34:12,633
‫رحيلي سيسهل الأمر على الجميع.‬

406
00:34:13,968 --> 00:34:17,430
‫بالطبع لا أريد التسبب في انقسام بمجتمعكم.‬

407
00:34:17,513 --> 00:34:21,350
‫ولم يعجبني اتهامي بالتسبب عمداً في ذلك.‬

408
00:34:23,811 --> 00:34:26,898
‫جئت الليلة لأنني طرحت على نفسي سؤالاً‬

409
00:34:27,273 --> 00:34:28,441
‫أطرحه عليكم الآن.‬

410
00:34:30,276 --> 00:34:34,989
‫ما أهم شيء يجب التركيز عليه‬
‫فيما يتعلق بتعليم أبنائكم؟‬

411
00:34:35,823 --> 00:34:37,158
‫الغيرة التافهة؟‬

412
00:34:37,825 --> 00:34:38,659
‫تحيز؟‬

413
00:34:39,952 --> 00:34:40,953
‫الخوف؟‬

414
00:34:42,455 --> 00:34:45,083
‫أهم سؤال يجب أن تطرحوه على أنفسكم هو،‬

415
00:34:45,792 --> 00:34:47,502
‫هل يتعلم أبناؤكم؟‬

416
00:34:48,336 --> 00:34:50,004
‫أعتقد أن الإجابة هي نعم.‬

417
00:34:50,088 --> 00:34:51,297
‫يجب أن نسرع.‬

418
00:34:52,548 --> 00:34:54,425
‫التغيير غير مريح‬

419
00:34:55,301 --> 00:34:57,011
‫لأن المستقبل مجهول.‬

420
00:34:57,553 --> 00:35:01,682
‫ورغم ذلك فإن المستقبل‬
‫يقترب مسرعاً، كالقطار.‬

421
00:35:02,266 --> 00:35:04,352
‫وقدر استطاعتي،‬

422
00:35:04,852 --> 00:35:08,523
‫أعمل على إعداد أبنائكم لهذا المستقبل.‬

423
00:35:09,524 --> 00:35:12,568
‫أفهم أن أساليبي غير مألوفة،‬

424
00:35:12,652 --> 00:35:16,447
‫لكن ثبت أن التعلم العملي‬
‫والمشاركة التفاعلية أكثر كفاءة‬

425
00:35:16,531 --> 00:35:18,157
‫من الحفظ الرتيب.‬

426
00:35:20,868 --> 00:35:23,663
‫لم لا نشجعهم على التفكير المستقل؟‬

427
00:35:24,205 --> 00:35:26,332
‫لماذا نكتفي بتعليمهم ما جاء في الماضي؟‬

428
00:35:27,792 --> 00:35:28,626
‫مؤخراً،‬

429
00:35:29,210 --> 00:35:31,212
‫حلم شخص ما بالتلغراف،‬

430
00:35:31,796 --> 00:35:34,507
‫والكهرباء والمحرك البخاري.‬

431
00:35:35,424 --> 00:35:38,761
‫منذ وقت قريب،‬
‫كنا نشعر بأن التنقل بالقطار فائق السرعة.‬

432
00:35:39,053 --> 00:35:43,266
‫بأنه اختراع خطير.‬
‫لكن هل تتخيلون حياتكم الآن بلا قطارات؟‬

433
00:35:44,142 --> 00:35:46,561
‫الحالمون يغيرون العالم.‬

434
00:35:47,103 --> 00:35:49,480
‫العقول الفضولية تدفعنا إلى الأمام.‬

435
00:35:49,564 --> 00:35:52,567
‫أنوي بناء طلاب أقوياء‬

436
00:35:52,650 --> 00:35:56,362
‫لهم مستقبل مشرق، ليس لهم فحسب، بل للجميع.‬

437
00:36:01,117 --> 00:36:02,368
‫لهذا أنا هنا.‬

438
00:36:33,900 --> 00:36:38,487
‫ما شهدتموه للتو هو النتائج العملية‬
‫لأساليب الآنسة "ستيسي" التعليمية.‬

439
00:36:38,571 --> 00:36:40,489
‫علمتنا ما هي الكهرباء.‬

440
00:36:40,573 --> 00:36:43,367
‫لكنها قدمت لنا أيضاً روح الحماس‬

441
00:36:43,451 --> 00:36:46,120
‫والفضول اللذين نحتاج إليهما‬
‫من أجل تحقيق هذا.‬

442
00:36:46,621 --> 00:36:48,831
‫الآنسة "ستيسي" مصدر إلهام.‬

443
00:36:49,415 --> 00:36:52,168
‫تعلمنا منها في أسبوع واحد‬
‫أكثر مما تعلمناه في عام.‬

444
00:36:53,085 --> 00:36:54,670
‫أخبرني، فأنسى.‬

445
00:36:55,129 --> 00:36:57,381
‫علمني، فأتذكر.‬

446
00:36:58,007 --> 00:37:00,384
‫أشركني عملياً، فأتعلم.‬

447
00:37:02,053 --> 00:37:04,055
‫الاختلاف ليس سيئاً.‬

448
00:37:04,805 --> 00:37:06,307
‫إنه فقط ليس كما جاء سابقاً.‬

449
00:37:18,277 --> 00:37:20,738
‫هناك دائماً طريقة أخرى...‬

450
00:37:21,906 --> 00:37:23,074
‫للنظر إلى الأمور.‬

451
00:37:28,287 --> 00:37:31,958
‫عدت إلى "أفونليا" لأنني أحتاج‬
‫إلى ما عهدته دائماً بهذا المكان.‬

452
00:37:32,917 --> 00:37:34,752
‫لكن لم عساي أن أمكث هنا إن لم أتطور؟‬

453
00:37:37,630 --> 00:37:41,092
‫تدعم الآنسة "ستيسي" طموحي‬
‫في أن أصبح طبيباً.‬

454
00:37:41,968 --> 00:37:43,719
‫أعتقد أنها فرصتنا السانحة‬

455
00:37:43,803 --> 00:37:47,515
‫لمساعدتنا على تحقيق أحلامنا‬
‫لنصبح أفضل مما نحن الآن.‬

456
00:37:51,936 --> 00:37:54,563
‫لأنني امرأة عاشت حياتها بلا تغيير‬

457
00:37:54,647 --> 00:37:56,357
‫معظم حياتي،‬

458
00:37:57,358 --> 00:38:00,361
‫ثم فُرض علي تغيير ضخم،‬

459
00:38:01,028 --> 00:38:03,364
‫أشهد بأن هذا هو السبيل الوحيد‬

460
00:38:03,447 --> 00:38:05,157
‫للتطور والتعلم.‬

461
00:38:14,667 --> 00:38:16,168
‫لنصّوت على الأمر.‬

462
00:38:21,507 --> 00:38:24,468
‫من يؤيد إبقاء الآنسة "ستيسي"؟‬

463
00:38:26,637 --> 00:38:27,805
‫- أنا أؤيد.‬
‫- أؤيد.‬

464
00:38:28,139 --> 00:38:29,265
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

465
00:38:32,601 --> 00:38:34,478
‫- مرحى.‬
‫- نعم.‬

466
00:38:40,026 --> 00:38:41,027
‫نجحنا!‬

467
00:38:42,862 --> 00:38:43,863
‫"آن".‬

468
00:39:07,553 --> 00:39:08,971
‫طاب صباحك يا آنسة "ستيسي".‬

469
00:39:09,930 --> 00:39:11,599
‫كم نحن متحمسون لعودتك.‬

470
00:39:25,738 --> 00:39:26,614
‫هل جئت بلا خطاب؟‬

471
00:39:27,490 --> 00:39:29,825
‫لم أحضر سوى زهور من نعشي الفكري.‬

472
00:39:32,119 --> 00:39:33,412
‫سأعد الشاي.‬

473
00:39:41,504 --> 00:39:45,049
‫هل سمعت بالخبر؟‬
‫سنقوم برحلة إلى "شارلوت تاون".‬

474
00:39:46,967 --> 00:39:48,803
‫هل ستخبرينني بالسبب؟‬

475
00:39:50,096 --> 00:39:51,222
‫سأخبرك.‬

476
00:40:42,231 --> 00:40:46,026
‫هل ارتدت ملابس الرجال‬

477
00:40:46,777 --> 00:40:50,739
‫وحضرت صفوف الفن في "باريس"‬
‫متنكرة في هيئة رجل؟‬

478
00:40:57,288 --> 00:41:00,249
‫هل يمكننا زيارة "كول" والعمة "جوزيفين"‬
‫في "شارلوت تاون"؟‬

479
00:41:01,500 --> 00:41:03,127
‫أظن أننا نستطيع ذلك.‬

480
00:41:03,210 --> 00:41:06,797
‫لكن دعيني أذكرك بأنك لا تزالين معاقبة‬

481
00:41:06,881 --> 00:41:08,674
‫على تلك المغامرة.‬

482
00:41:09,800 --> 00:41:10,759
‫تستحق العناء.‬

483
00:41:11,302 --> 00:41:12,136
‫أتفق معك.‬

484
00:41:12,470 --> 00:41:13,304
‫هيا.‬

485
00:41:14,013 --> 00:41:14,847
‫هيا.‬

486
00:41:15,389 --> 00:41:16,223
‫تحرّك.‬

487
00:41:23,022 --> 00:41:24,982
‫أنا، "سيباستيان"،‬

488
00:41:25,065 --> 00:41:26,484
‫أقبلك يا "ماري"،‬

489
00:41:27,193 --> 00:41:28,611
‫زوجة لي،‬

490
00:41:29,403 --> 00:41:31,906
‫أكرمك وأحميك من اليوم فصاعداً،‬

491
00:41:32,239 --> 00:41:34,033
‫في السراء والضراء،‬

492
00:41:34,116 --> 00:41:35,784
‫في الغنى والفقر،‬

493
00:41:36,285 --> 00:41:38,162
‫في المرض والصحة...‬

494
00:41:39,580 --> 00:41:41,123
‫وأن أحبك وأجلّك،‬

495
00:41:42,208 --> 00:41:44,084
‫حتى يفرق بيننا الموت.‬

496
00:41:51,383 --> 00:41:52,218
‫وأنت يا "ماري"،‬

497
00:41:53,093 --> 00:41:55,930
‫هل تقبلين هذا الرجل زوجاً شرعياً لك،‬

498
00:41:56,472 --> 00:41:59,058
‫تكرميه وتحميه من اليوم فصاعداً،‬

499
00:41:59,725 --> 00:42:01,185
‫في السراء والضراء،‬

500
00:42:01,602 --> 00:42:03,103
‫في الغنى والفقر،‬

501
00:42:03,479 --> 00:42:05,231
‫في المرض والصحة،‬

502
00:42:05,523 --> 00:42:07,733
‫وأن تحبيه وتجلّيه،‬

503
00:42:08,150 --> 00:42:09,610
‫حتى يفرق بينكما الموت؟‬

504
00:42:12,988 --> 00:42:13,822
‫أجل.‬

505
00:42:15,282 --> 00:42:19,161
‫والآن، أعلن "سيباستيان" و"ماري"‬
‫زوجاً وزوجة.‬

506
00:42:21,914 --> 00:42:23,332
‫كانت المراسم جميلة.‬

507
00:42:25,334 --> 00:42:26,210
‫بالفعل.‬

508
00:42:26,835 --> 00:42:27,670
‫جميلة.‬

509
00:42:30,881 --> 00:42:33,342
‫هل تذكر حين قلت إن للاعتذار بالغ الأثر؟‬

510
00:42:33,926 --> 00:42:36,178
‫للفترة الوجيزة الباقية خلال دراستنا معاً،‬

511
00:42:36,262 --> 00:42:39,348
‫- أتعهد بعدم معاملتك بطريقة بغيضة.‬
‫- على أية حال، سأبقى.‬

512
00:42:39,431 --> 00:42:42,268
‫- أنا سعيدة لأنك عرفت ما تود دراسته...‬
‫- أمامك مهمة شاقة.‬

513
00:42:42,351 --> 00:42:44,687
‫- ماذا؟ لا، ابدأ أولاً.‬
‫- ماذا؟ تكلمي أنت.‬

514
00:42:46,063 --> 00:42:49,191
‫سأبقى هنا وأعمل في المزرعة‬
‫مع "باش" كما خططنا.‬

515
00:42:49,275 --> 00:42:51,402
‫ستُؤجل الجامعة حتى الوقت المناسب.‬

516
00:42:51,485 --> 00:42:54,154
‫إذن، ألن تترك المدرسة مبكراً؟‬

517
00:42:55,698 --> 00:42:57,366
‫أريد قضاء بعض الوقت مع أهلي.‬

518
00:43:01,453 --> 00:43:02,288
‫جاء دورك.‬

519
00:43:03,038 --> 00:43:06,584
‫قررت أن أصبح معلمة، مثل الآنسة "ستيسي".‬

520
00:43:07,793 --> 00:43:09,670
‫وماذا عن الرومانسية والمعاناة؟‬

521
00:43:10,713 --> 00:43:11,880
‫سيظهر ذلك مع الوقت.‬

522
00:43:51,420 --> 00:43:53,922
‫ترجمة : مي بدر‬

