﻿1
00:00:36,077 --> 00:00:37,120
‫وداعاً يا "بيل".‬

2
00:01:42,185 --> 00:01:43,853
‫خطر لي أن هذا سيعجبك.‬

3
00:01:59,369 --> 00:02:01,704
‫منظورك رائع.‬

4
00:02:03,832 --> 00:02:04,958
‫إنه رائع.‬

5
00:03:36,883 --> 00:03:38,509
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

6
00:03:40,303 --> 00:03:42,889
‫"مقبرة مثالية للآمال المدفونة"‬

7
00:03:47,852 --> 00:03:49,896
‫"هل تقسمين بأن تكوني صديقتي إلى الأبد؟"‬

8
00:04:01,366 --> 00:04:04,702
‫"الأفكار الكبيرة تحتاج‬
‫إلى كلمات كبيرة لتعبّر عنها"‬

9
00:04:04,786 --> 00:04:08,122
‫"أن تنام على شجرة تحت ضوء القمر"‬

10
00:04:25,890 --> 00:04:28,726
‫"ماثيو"، قضيتُ وقتاً رائعاً بعد الظهيرة.‬

11
00:04:29,560 --> 00:04:32,105
‫أتتخيل أنه من بين كل أشجار‬
‫"جزيرة الأمير (إدوارد)"،‬

12
00:04:32,188 --> 00:04:35,525
‫وجدت أقدمها وأكثرها حناناً؟‬

13
00:04:36,442 --> 00:04:37,694
‫أتخيل.‬

14
00:04:38,945 --> 00:04:42,156
‫كم فصيلة من الطيور توجد هناك؟‬
‫أنا واثقة من أنني سمعت...‬

15
00:04:42,240 --> 00:04:44,409
‫ماذا حدث لك؟‬

16
00:04:44,492 --> 00:04:47,036
‫- قمت بمغامرة كبيرة.‬
‫- أجل، فهمت.‬

17
00:04:47,120 --> 00:04:49,664
‫سأكون ممتنة لو وفرت هذه التفاصيل.‬

18
00:04:49,747 --> 00:04:53,835
‫لن تدخلي بهذا الحذاء القذر. اخلعيه.‬

19
00:04:54,460 --> 00:04:58,548
‫ثم اصعدي إلى الأعلى‬
‫وأبدلي تلك الثياب المبتلة قبل العشاء.‬

20
00:04:58,631 --> 00:05:01,426
‫أسرعي قبل أن تصابي ببرد مميت.‬

21
00:05:01,509 --> 00:05:02,427
‫مغامرة.‬

22
00:05:04,971 --> 00:05:09,559
‫- قطعة صغيرة من الجنة على الأرض.‬
‫- خثرت الزبد الطازج اليوم.‬

23
00:05:09,642 --> 00:05:13,438
‫رائع. وجدت الجنة فعلاً هنا‬
‫في "غرين غيبلز".‬

24
00:05:14,397 --> 00:05:17,191
‫- طاب مساؤك يا سيد "دنلوب".‬
‫- طاب مساؤك يا عزيزتي "آن".‬

25
00:05:18,860 --> 00:05:20,653
‫خذي شغل الإبرة من فضلك.‬

26
00:05:21,029 --> 00:05:23,364
‫ما كنت سأقوم بشغل الإبرة لولا نفاد الورق.‬

27
00:05:23,448 --> 00:05:26,284
‫ستجدين مزيداً من الورق‬
‫حين تبدأ المدرسة من جديد.‬

28
00:05:26,367 --> 00:05:29,620
‫شغل الإبرة لا يتيح للمخيلة‬
‫سوى مساحة شديدة الضيق.‬

29
00:05:38,588 --> 00:05:40,465
‫أتساءل عما حدث لـ"نيت".‬

30
00:05:43,301 --> 00:05:45,511
‫أرى أن نبدأ.‬

31
00:05:47,096 --> 00:05:50,099
‫أعتذر. آسف جداً لتأخري.‬

32
00:05:53,061 --> 00:05:55,313
‫داهمني الوقت أثناء العمل مرة أخرى.‬

33
00:05:55,396 --> 00:05:59,358
‫- بدأ يساورنا القلق، لا أكثر.‬
‫- أرجوك ألّا تغضبي مني.‬

34
00:06:05,073 --> 00:06:06,157
‫هل أتلو صلاة الشكر؟‬

35
00:06:08,951 --> 00:06:12,038
‫لم نتلُ صلاة الشكر منذ وقت طويل.‬

36
00:06:12,121 --> 00:06:16,084
‫يجب أن نكون شاكرين لأمور كثيرة،‬
‫خاصة وأننا في موسم الحصاد.‬

37
00:06:17,043 --> 00:06:18,961
‫كم يسرنا أن تتلو صلاة الشكر.‬

38
00:06:25,176 --> 00:06:26,719
‫إلهي، نشكرك...‬

39
00:06:26,803 --> 00:06:29,931
‫هلّا تقول "أبانا الرحيم الذي في السماوات"؟‬

40
00:06:30,014 --> 00:06:33,643
‫- "آن".‬
‫- وقعها أكثر رومانسية.‬

41
00:06:35,895 --> 00:06:37,480
‫أبانا الرحيم الذي في السماوات،‬

42
00:06:38,189 --> 00:06:42,485
‫أرجوك أن تبارك هذه المائدة‬
‫وآل "كاثبيرت" لأنهما قد آويانا في بيتهما.‬

43
00:06:42,568 --> 00:06:46,739
‫نشكرك على هذا الطعام والأيدي التي أعدته.‬

44
00:06:46,823 --> 00:06:48,991
‫نسألك إحلال البركة على هذه الوجبة‬

45
00:06:49,075 --> 00:06:52,203
‫التي ستغذي أجسامنا وتنعش أرواحنا.‬

46
00:06:52,286 --> 00:06:55,581
‫بارك الموجودين بيننا ومَن هم في قلوبنا‬

47
00:06:56,040 --> 00:06:58,584
‫وكل مَن لا يملك هذه النعم اليوم.‬

48
00:06:59,127 --> 00:07:00,670
‫- آمين.‬
‫- آمين.‬

49
00:07:02,964 --> 00:07:04,882
‫برفق وبطء.‬

50
00:07:05,591 --> 00:07:07,301
‫هيا، أسرعوا.‬

51
00:07:17,270 --> 00:07:20,898
‫زودها بالفحم أيها الترينيدادي.‬
‫أنت لا تتلقى أجرك لتأخذ عطلة.‬

52
00:07:25,653 --> 00:07:31,200
‫"في صباي كانت تقول لي أمي‬

53
00:07:31,284 --> 00:07:33,286
‫أبحروا أيها الرجال"‬

54
00:07:33,369 --> 00:07:36,205
‫لا تُغضِب ذلك الرجل. ولا تغضبني.‬

55
00:07:36,831 --> 00:07:39,542
‫"وإن لم أقبّل الفتيات"‬

56
00:07:40,126 --> 00:07:40,960
‫هذا ليس مضحكاً.‬

57
00:07:41,919 --> 00:07:43,588
‫لم أقصد المزاح.‬

58
00:07:44,172 --> 00:07:46,215
‫ربما قليلاً.‬

59
00:07:47,842 --> 00:07:51,304
‫هل تريدان وظيفة أخرى؟ أهذا مرادكما؟‬

60
00:07:51,387 --> 00:07:52,263
‫آسف يا سيدي.‬

61
00:07:53,681 --> 00:07:56,809
‫أحياناً تحتاج الموسيقى الكامنة‬
‫بداخل روحي إلى الخروج.‬

62
00:07:56,893 --> 00:07:59,812
‫أتريد النزول إلى خنادق الحرب؟‬
‫أيناسبك ذلك أكثر؟‬

63
00:07:59,896 --> 00:08:01,856
‫شكراً يا سيدي. كل شيء على ما يرام.‬

64
00:08:03,983 --> 00:08:05,193
‫أنا آت إليك يا سيدي.‬

65
00:08:05,818 --> 00:08:09,030
‫أتوقع أن يكون تنظيف الحمامات عملية كريهة.‬

66
00:08:09,113 --> 00:08:11,324
‫- لا تكن سخيفاً.‬
‫- ماذا قلت؟‬

67
00:08:11,991 --> 00:08:14,869
‫- ألا تريد وظيفة؟ أهذا ما تقول؟‬
‫- نجتهد في العمل يا سيدي.‬

68
00:08:14,952 --> 00:08:18,122
‫نحب العمل على متن سفينتنا. هذا العمل شرف.‬

69
00:08:18,831 --> 00:08:19,957
‫كفاكما ثرثرة.‬

70
00:08:32,762 --> 00:08:35,890
‫- أرجو ألّا أكون قد أزعجتك؟‬
‫- كنت أهم بالخروج.‬

71
00:08:36,349 --> 00:08:39,727
‫هل من الممكن أن أرافقك؟‬
‫سأنتهي من أعمالي المنزلي،‬

72
00:08:39,810 --> 00:08:43,064
‫وبما أنني في عطلة المدرسة،‬
‫فليس لدي ما أفعله.‬

73
00:08:43,147 --> 00:08:45,691
‫لا أظن أنك ستستمتعين بالحفر في التربة.‬

74
00:08:45,775 --> 00:08:49,111
‫بلى. أرجوك؟ لا أرى عملك أبداً،‬

75
00:08:49,195 --> 00:08:52,698
‫وأنا أجد علم الصخور وما إلى ذلك مبهراً.‬

76
00:08:52,782 --> 00:08:56,953
‫حين جئت إلى "جزيرة الأمير (إدوارد)"،‬
‫تعجبت من الطرق الحمراء.‬

77
00:08:57,036 --> 00:08:59,997
‫لولا مجيئك لما عرفت سبب حمرتها.‬

78
00:09:00,081 --> 00:09:04,710
‫مصطلح "أكسيد الحديد" يثير بداخلي‬
‫نشوة كبيرة. مصطلح علمي للغاية.‬

79
00:09:07,630 --> 00:09:09,257
‫إنه كون كامل.‬

80
00:09:09,632 --> 00:09:11,926
‫كما أتخيل أن رب عملك في "أمريكا"‬

81
00:09:12,009 --> 00:09:14,720
‫ربما يتمنى بشدة الحصول على هذه التربة.‬

82
00:09:14,804 --> 00:09:18,015
‫- أليس العالم مذهلاً؟‬
‫- أنت لا تصمتين أبداً.‬

83
00:09:18,099 --> 00:09:21,852
‫ثم رفعت الأميرة "كورديليا" مسدسها الضخم‬

84
00:09:21,936 --> 00:09:24,188
‫- وصوبته نحو الهريرة!‬
‫- ماذا؟‬

85
00:09:24,272 --> 00:09:27,525
‫أيتها الأميرة "كورديليا"،‬
‫أرجوك ألا تقتليني!‬

86
00:09:28,568 --> 00:09:30,695
‫كان موت الهريرة مقدراً.‬

87
00:09:30,778 --> 00:09:33,781
‫"آن"، اصمتي. من المفترض أنك نائمة.‬

88
00:09:33,864 --> 00:09:35,408
‫"آن شيرلي"، تعالي.‬

89
00:09:37,451 --> 00:09:39,912
‫"إستر"، أحضري الكتب.‬

90
00:09:40,997 --> 00:09:44,542
‫ساعة كاملة. ربما ساعتين. سنرى.‬

91
00:09:49,964 --> 00:09:52,675
‫"(جين إير)"‬

92
00:09:53,593 --> 00:09:55,720
‫لا تنطقي بكلمة واحدة.‬

93
00:09:57,221 --> 00:10:00,182
‫يمكنك أن تتكلم طوال الوقت.‬
‫ويمكنك أن تسليني بمعلومات غزيرة‬

94
00:10:00,266 --> 00:10:04,770
‫- حول الصخور وأنواع التربة والمعادن...‬
‫- ستقتلني السيدة "ماريلا".‬

95
00:10:04,854 --> 00:10:07,481
‫لا أستطيع أخذك من عملك.‬

96
00:10:07,565 --> 00:10:09,066
‫لكن الحصاد غداً.‬

97
00:10:10,234 --> 00:10:11,277
‫اسمعي.‬

98
00:10:12,903 --> 00:10:16,741
‫لو قرأت هذا الكتاب،‬
‫فستعرفين كل ما أعرفه وأكثر.‬

99
00:10:18,117 --> 00:10:19,535
‫هذا أفضل وآخر عرض.‬

100
00:10:21,370 --> 00:10:23,247
‫ستندم على إعارتي هذا الكتاب.‬

101
00:10:23,331 --> 00:10:26,083
‫سأتعلم كل ما يمكن عن الجيولوجيا.‬

102
00:10:26,167 --> 00:10:27,335
‫لا شك لدي في ذلك.‬

103
00:10:27,418 --> 00:10:30,296
‫- سأطرح عليك مئات الأسئلة.‬
‫- أنصفت بتحذيري.‬

104
00:10:32,173 --> 00:10:33,799
‫الجيولوجيا.‬

105
00:10:35,134 --> 00:10:36,010
‫اخرجي.‬

106
00:10:56,822 --> 00:10:57,948
‫يا إلهي.‬

107
00:11:01,160 --> 00:11:02,536
‫آسف، هل أفزعتك؟‬

108
00:11:03,871 --> 00:11:06,832
‫ظننت أنك قد خرجت. لولا ذلك ما قمت...‬

109
00:11:07,333 --> 00:11:09,168
‫عطلتني الصهباء الصغيرة.‬

110
00:11:11,587 --> 00:11:15,216
‫يا للروعة. يفوح من شعرك‬
‫عبير نسمات الصيف.‬

111
00:11:18,386 --> 00:11:19,595
‫سأنصرف الآن.‬

112
00:11:20,137 --> 00:11:21,639
‫أعتذر عن التطفل.‬

113
00:11:27,812 --> 00:11:33,109
‫"سأطالب بحقي في (أفونليا)‬
‫فلم لا تراهنون عليّ؟‬

114
00:11:33,901 --> 00:11:35,569
‫فلتثبت مزاعمك بالعمل.‬

115
00:11:36,654 --> 00:11:38,322
‫"يجب أن تراهنوا عليّ"‬

116
00:11:43,119 --> 00:11:44,453
‫أليس هذا هو اليوم المنتظر؟‬

117
00:11:45,037 --> 00:11:47,164
‫إنه اليوم المنتظر. أخيراً.‬

118
00:11:48,541 --> 00:11:50,042
‫حان وقت إلقاء الطُعم.‬

119
00:11:50,835 --> 00:11:52,128
‫حصاد وفير.‬

120
00:11:52,962 --> 00:11:55,548
‫كم أحب أن تمتلئ جيوبي بالمال لأنفقه.‬

121
00:12:10,771 --> 00:12:14,316
‫"آن"، بحق السماء. خذي الدلو إلى الحظيرة.‬

122
00:12:15,776 --> 00:12:17,278
‫حسناً. آسفة.‬

123
00:12:17,486 --> 00:12:20,906
‫- إنها شخصية فريدة.‬
‫- بل إنها حالة فريدة.‬

124
00:12:30,708 --> 00:12:33,669
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- إنني أعمل. ماذا تفعلين أنت؟‬

125
00:12:33,752 --> 00:12:37,256
‫- ماذا ترى؟‬
‫- تفعلين شيئاً مملاً غير العمل.‬

126
00:12:37,339 --> 00:12:39,633
‫غير صحيح. أعطاني "نيت" هذا الكتاب.‬

127
00:12:40,593 --> 00:12:44,597
‫- هناك شيء غير طبيعي في هذا الرجل.‬
‫- ماذا؟ لم تقول ذلك؟‬

128
00:12:45,181 --> 00:12:50,686
‫- لا أعرف. كل ما في الأمر...‬
‫- هذا الكتاب مشوق جداً.‬

129
00:12:50,769 --> 00:12:53,939
‫يفهم "نيت" أن القراءة ضرورة.‬

130
00:12:54,023 --> 00:12:55,065
‫أنا أرنب.‬

131
00:12:55,524 --> 00:12:57,485
‫"آن"، توقفي فوراً. كفي عن ذلك.‬

132
00:12:57,568 --> 00:13:00,863
‫أنا أرنب. أترين؟‬
‫أنا أرنب صغير ناعم الزغب يقفز بنشاط.‬

133
00:13:13,501 --> 00:13:15,669
‫القراءة تجري في دمي.‬

134
00:13:16,378 --> 00:13:18,047
‫انظر.‬

135
00:13:18,839 --> 00:13:22,885
‫- هذه العبارة. أليست مذهلة؟‬
‫- أحياناً تكونين فظة.‬

136
00:13:23,469 --> 00:13:25,804
‫ماذا تقصد؟ لماذا...؟ "جيري".‬

137
00:13:26,847 --> 00:13:28,807
‫لا أذهب إلى المدرسة، هل نسيت؟‬

138
00:13:31,018 --> 00:13:33,187
‫- يمكنني تعليمك.‬
‫- لا تتكبدي المشقة.‬

139
00:13:33,771 --> 00:13:36,482
‫تتألف الكلمات من حروف الأبجدية.‬

140
00:13:36,565 --> 00:13:39,193
‫وفيها 26 حرفاً، في الأبجدية.‬

141
00:13:39,276 --> 00:13:43,030
‫وهناك توافيق لا نهائية‬
‫تتألف منها كل الكلمات.‬

142
00:13:45,366 --> 00:13:47,284
‫لعلنا نبدأ باسمك.‬

143
00:13:49,453 --> 00:13:52,998
‫هذا هو حرف "جاي".‬

144
00:13:54,250 --> 00:13:56,252
‫هذا حرف "إي"...‬

145
00:14:11,725 --> 00:14:14,770
‫اسمع، أتحتاج إلى المساعدة؟‬

146
00:14:14,853 --> 00:14:15,771
‫آسف، أنا...‬

147
00:14:17,273 --> 00:14:18,774
‫السيد "باري"، أليس كذلك؟‬

148
00:14:18,857 --> 00:14:21,110
‫بلى، هذا صحيح. ومن أنت؟‬

149
00:14:22,486 --> 00:14:26,699
‫"ناثانيال". "نيت".‬
‫أقيم في ضيعة "غرين غيبلز".‬

150
00:14:27,074 --> 00:14:29,118
‫أجل، عالم الجيولوجيا.‬

151
00:14:29,535 --> 00:14:30,703
‫أجل، للأسف.‬

152
00:14:31,495 --> 00:14:33,581
‫إذن، ما المشكلة؟‬

153
00:14:36,000 --> 00:14:39,628
‫يجب ألّا أخبر أحداً. إنه أمر محبط للغاية.‬

154
00:14:44,550 --> 00:14:48,596
‫ربما سمعت. أعمل في شركة كبيرة‬
‫للمواد الكيميائية.‬

155
00:14:50,014 --> 00:14:53,142
‫وظفوني لأستخرج أكسيد الحديد من التربة.‬

156
00:14:53,225 --> 00:14:55,227
‫إذن، هذا ما تفعله.‬

157
00:14:55,978 --> 00:15:00,149
‫- يبدو أنك ستحفر إلى "الصين".‬
‫- أحياناً أشعر بذلك.‬

158
00:15:00,733 --> 00:15:04,361
‫- هذه أرض بلا مالك، أليس كذلك؟‬
‫- بلى، هذا صحيح.‬

159
00:15:05,112 --> 00:15:09,074
‫- أمتلك 100 هكتار تمتد عبر...‬
‫- وسيأخذونها.‬

160
00:15:10,034 --> 00:15:12,286
‫لا أقصد أرضك. بل هذه الأرض.‬

161
00:15:13,454 --> 00:15:16,749
‫آسف. لا أقصد الانفعال.‬

162
00:15:17,082 --> 00:15:18,334
‫لا، لا عليك.‬

163
00:15:19,585 --> 00:15:20,544
‫المشكلة...‬

164
00:15:23,923 --> 00:15:24,965
‫أنني وجدت الذهب.‬

165
00:15:26,717 --> 00:15:30,387
‫ها قد أخبرتك.‬
‫وأنا واثق من أنه مخزون ضخم.‬

166
00:15:31,805 --> 00:15:35,809
‫أرسلت عينة إلى "نيويورك" لتُفحص،‬
‫وأنتظر النتيجة.‬

167
00:15:36,560 --> 00:15:40,105
‫فعلت ذلك دون علم شركتي العزيزة‬

168
00:15:41,065 --> 00:15:45,402
‫لأنهم حين يعرفون...‬
‫سيستولون على ملكية الأراضي.‬

169
00:15:46,862 --> 00:15:50,366
‫- ربما تساوي الملايين.‬
‫- بالفعل.‬

170
00:15:52,785 --> 00:15:56,538
‫آسف لأنني أثقلت عليك بعبئي،‬
‫لكنني شعرت بارتياح حين بحت بمكنون صدري.‬

171
00:15:59,959 --> 00:16:00,960
‫سراً فيما بيننا.‬

172
00:16:03,212 --> 00:16:05,881
‫كل أهالي "أفونليا" صالحون.‬

173
00:16:06,215 --> 00:16:10,344
‫سيكون من المؤسف ألّا تستفيدوا بالأرباح.‬
‫قد يكون الذهب منتشراً في كل مكان حولنا.‬

174
00:16:12,179 --> 00:16:13,597
‫سأراك قريباً يا سيد "باري".‬

175
00:16:14,306 --> 00:16:15,975
‫نادني "ويليام"، أرجوك.‬

176
00:16:17,267 --> 00:16:19,728
‫"ويليام". إلى اللقاء.‬

177
00:16:26,986 --> 00:16:29,780
‫"في صباي‬

178
00:16:29,863 --> 00:16:33,033
‫كانت تقول لي أمي‬

179
00:16:33,117 --> 00:16:38,163
‫أبحروا أيها الرجال، سنبحر يا (جو)‬

180
00:16:38,247 --> 00:16:43,877
‫قالت إنني لو لم أقبّل الفتيات‬
‫فسيعلو العفن شفتيّ‬

181
00:16:43,961 --> 00:16:49,883
‫أبحروا أيها الرجال، سنبحر يا (جو)‬

182
00:16:49,967 --> 00:16:52,678
‫وإنني لو لم أقبّل الفتيات"‬

183
00:16:52,761 --> 00:16:54,138
‫يومان على نفس المنوال.‬

184
00:16:54,471 --> 00:16:57,891
‫هذه الأغنية لا تثير غضب‬
‫عامل إيقاد النار وحده.‬

185
00:17:00,436 --> 00:17:03,605
‫- كنت أمزح.‬
‫- لا تمزح.‬

186
00:17:06,734 --> 00:17:10,863
‫- أنت على حق. عامل إيقاد النار هدف سهل.‬
‫- ليس هذا هو السبب.‬

187
00:17:12,531 --> 00:17:14,116
‫ما سبب استيائك؟‬

188
00:17:16,660 --> 00:17:19,079
‫أعمل بتزويد السفن بالفحم‬
‫منذ 10 أعوام. وأكثر.‬

189
00:17:19,997 --> 00:17:23,333
‫لا أملك سوى هذه الوظيفة.‬
‫لا أستطيع الارتقاء. هذا أقصى طموحي.‬

190
00:17:24,460 --> 00:17:26,462
‫ولا أملك شيئاً على اليابسة.‬

191
00:17:27,796 --> 00:17:29,048
‫أنت شاب أبيض...‬

192
00:17:30,799 --> 00:17:31,925
‫لديك خيارات.‬

193
00:17:34,553 --> 00:17:36,513
‫أنت سائح يا "بلايث".‬

194
00:17:38,182 --> 00:17:39,099
‫أحتاج إلى الوظيفة.‬

195
00:17:41,018 --> 00:17:43,395
‫لا تتسبب في خسارتي لهذا العمل، هل تفهم؟‬

196
00:17:47,274 --> 00:17:48,150
‫أجل.‬

197
00:17:49,818 --> 00:17:50,986
‫أجل.‬

198
00:17:51,070 --> 00:17:52,029
‫آسف.‬

199
00:18:01,080 --> 00:18:03,082
‫كما أنك لا تجيد الغناء.‬

200
00:18:04,374 --> 00:18:05,292
‫هذا رأيك وحدك.‬

201
00:18:10,506 --> 00:18:14,301
‫أليس هذا أروع يوم على الإطلاق؟‬

202
00:18:15,135 --> 00:18:17,471
‫أعشق الخريف. كم أحبه.‬

203
00:18:18,013 --> 00:18:21,225
‫كم أنا سعيدة لأنني أعيش في عالم‬
‫يشهد شهر أكتوبر كل عام.‬

204
00:18:23,435 --> 00:18:26,730
‫لا أفهم لماذا لم تذهبا إلى الشاطئ‬
‫منذ طفولتكما.‬

205
00:18:26,814 --> 00:18:29,733
‫- لم نفكر في ذلك قط.‬
‫- لم تفكرا في ذلك؟‬

206
00:18:29,817 --> 00:18:32,986
‫لم تسنح لنا الفرصة، على ما أظن.‬

207
00:18:33,070 --> 00:18:36,907
‫لكن كل الفرص قد سُنحت لكما.‬
‫طوال 50 عاماً!‬

208
00:18:37,449 --> 00:18:41,036
‫أحبكما حباً جماً،‬
‫لكنه لغز غامض بالنسبة لي.‬

209
00:18:41,120 --> 00:18:42,162
‫لغز غامض!‬

210
00:18:42,246 --> 00:18:46,750
‫أتوق إلى الذهاب طوال حياتي التي لم تتجاوز‬
‫14 عاماً، لكن الفرصة لم تُسنح لي.‬

211
00:18:46,834 --> 00:18:49,670
‫أتحرق شوقاً لاكتشاف ما تنقصنا رؤيته.‬

212
00:18:49,753 --> 00:18:52,172
‫أنا واثقة من أن الكثير ينقصنا.‬

213
00:18:54,550 --> 00:18:56,135
‫- توقف.‬
‫- ماذا؟‬

214
00:18:56,218 --> 00:18:58,095
‫أوقف العربة. توقف!‬

215
00:19:00,389 --> 00:19:04,601
‫- ما الخطب يا "آن"؟‬
‫- انتظرا هنا. سأعود على الفور.‬

216
00:19:08,480 --> 00:19:09,606
‫"آن"!‬

217
00:19:12,192 --> 00:19:13,068
‫"آن"!‬

218
00:19:13,944 --> 00:19:15,362
‫ما هذا بحق السماء؟‬

219
00:19:16,905 --> 00:19:17,948
‫"آن"!‬

220
00:19:51,982 --> 00:19:53,275
‫أليس رائعاً؟‬

221
00:19:59,740 --> 00:20:02,451
‫"آن"، ماذا تفعلين؟ لا.‬

222
00:20:02,534 --> 00:20:04,119
‫عودي يا "آن"!‬

223
00:20:04,870 --> 00:20:06,288
‫غير معقول.‬

224
00:20:08,707 --> 00:20:12,127
‫"ماثيو"، أوقفها. هذا خطير.‬

225
00:20:12,669 --> 00:20:14,963
‫"آن"، عودي فوراً!‬

226
00:20:15,047 --> 00:20:18,258
‫- هيا، تعالا، الماء رائع.‬
‫- لا، الماء بارد يا "آن".‬

227
00:20:18,342 --> 00:20:20,636
‫"ماثيو"، هلا توقفها؟ فقط...‬

228
00:20:22,888 --> 00:20:24,306
‫يا إلهي.‬

229
00:20:24,765 --> 00:20:26,391
‫أعدها إلى هنا.‬

230
00:20:27,267 --> 00:20:29,686
‫- أليس بارداً؟‬
‫- إنه رائع!‬

231
00:20:29,770 --> 00:20:31,146
‫"آن"!‬

232
00:20:33,774 --> 00:20:35,692
‫- "ماثيو"، عد.‬
‫- تعالي.‬

233
00:20:35,776 --> 00:20:37,027
‫لا تكن سخيفاً.‬

234
00:20:37,611 --> 00:20:39,738
‫هيا يا "ماريلا". تعالي لنلعب.‬

235
00:20:41,615 --> 00:20:43,575
‫"ماثيو"!‬

236
00:20:48,163 --> 00:20:49,206
‫"ماثيو"!‬

237
00:20:49,957 --> 00:20:50,999
‫أنقذها!‬

238
00:20:56,630 --> 00:20:59,675
‫جرفني الحماس فنسيت أنني لا أجيد السباحة!‬

239
00:21:01,760 --> 00:21:04,263
‫أهي بخير؟ "آن"، هل أنت بخير؟‬

240
00:21:07,099 --> 00:21:07,975
‫أنا بخير!‬

241
00:21:09,685 --> 00:21:12,479
‫أتريدين التعلم؟ ارفعي ساقيك، اركلي بساقيك.‬

242
00:21:12,562 --> 00:21:16,483
‫اركلي. جذفي بيديك كالجرو. أحسنت.‬

243
00:21:21,238 --> 00:21:23,824
‫أتعرفان كيف يكون هذا العام مثالياً؟‬

244
00:21:23,907 --> 00:21:27,119
‫لو استخدمنا ريع الحصاد‬
‫لشراء الحصان "بيرتي" مرة أخرى.‬

245
00:21:27,202 --> 00:21:29,538
‫علينا سداد القرض أولاً.‬

246
00:21:30,122 --> 00:21:32,833
‫أنا واثق من أنه سيبقى معنا ما يكفي.‬

247
00:21:39,548 --> 00:21:40,716
‫كم أحب هذا المكان.‬

248
00:21:42,134 --> 00:21:45,178
‫أحب التطلع إلى الأفق‬

249
00:21:45,262 --> 00:21:48,765
‫وتخيل كل الأماكن الأخرى في العالم...‬

250
00:21:49,474 --> 00:21:51,560
‫وكل الاحتمالات.‬

251
00:22:26,928 --> 00:22:32,684
‫- لا أقتحم غرفتك دون استئذان.‬
‫- آسفة. كان الإغراء لا يُقاوم.‬

252
00:22:32,768 --> 00:22:35,771
‫"نيت"، قضينا وقتاً رائعاً‬
‫على الشاطئ بالأمس.‬

253
00:22:35,854 --> 00:22:37,939
‫أشعر بأن شيئاً لا يستطيع منعي.‬

254
00:22:39,775 --> 00:22:42,527
‫حين أمسك بالكتاب يُفتح تلقائياً‬
‫على فصل يدور حول الذهب.‬

255
00:22:42,611 --> 00:22:45,864
‫ولاحظت أنه الفصل الوحيد المحبوب لديك.‬

256
00:22:45,947 --> 00:22:49,493
‫يبدو أنك قرأت هذا الفصل مراراً وتكراراً.‬

257
00:22:49,576 --> 00:22:52,412
‫هناك بقعة قهوة ولطخات وسطور تحت الكلمات.‬

258
00:22:52,496 --> 00:22:55,540
‫وهذه الخريطة التي رسمتها‬
‫مزودة بأبعاد ومخططات...‬

259
00:22:55,624 --> 00:22:57,084
‫لا أستطيع التحدث عن الأمر!‬

260
00:23:01,963 --> 00:23:02,881
‫آسف.‬

261
00:23:08,804 --> 00:23:12,766
‫كل ما في الأمر... أنني في ورطة أخلاقية.‬

262
00:23:16,019 --> 00:23:20,148
‫قريباً سأتوصل إلى ما يجب فعله.‬
‫أريد أن أفعل ما يمليه الضمير، قبل كل شيء.‬

263
00:23:21,733 --> 00:23:25,278
‫- هل تفهمين؟‬
‫- أجل. لكن هل يمكنني...؟‬

264
00:23:26,988 --> 00:23:31,284
‫أريدك أن تصلي من أجلي وألّا تخبري أحداً‬

265
00:23:32,202 --> 00:23:35,997
‫حتى أتوصل إلى حل‬
‫فتهدأ العاصفة التي تملأ قلبي.‬

266
00:23:38,750 --> 00:23:40,502
‫هل يمكنك فعل ذلك من أجلي؟‬

267
00:23:50,971 --> 00:23:54,516
‫- إذن، اكتبي قصة أخرى عن "بيرت".‬
‫- قصة أخرى عن "بيرت"؟‬

268
00:23:54,599 --> 00:23:57,853
‫- تكتبين دائماً نسخة أخرى من نفس القصة.‬
‫- غير صحيح.‬

269
00:23:57,936 --> 00:24:01,398
‫حول بطل يُدعى "ألبرت" أو "هيربرت"‬
‫أو "روبرت" أو "بيلبرت".‬

270
00:24:01,481 --> 00:24:06,736
‫"بيلبرت"؟ هذه سخافة. من المستحيل‬
‫أن أؤلف قصة عن صبي يُدعى "بيلبرت".‬

271
00:24:07,821 --> 00:24:09,948
‫نعرف أن بطل قصصك هو "غيلبرت".‬

272
00:24:10,031 --> 00:24:13,618
‫أنت تقتلين كل الشخصيات‬
‫لأنك لا تعرفين ماذا تفعلين بها!‬

273
00:24:13,702 --> 00:24:15,537
‫لا، غير صحيح!‬

274
00:24:15,620 --> 00:24:18,915
‫كيف أتحمل غيابه‬

275
00:24:18,999 --> 00:24:22,169
‫طوال 8 أشهر و3 أيام وأنه قد لا يعود أبداً؟‬

276
00:24:24,796 --> 00:24:28,258
‫"آن"، أرجوك أن تتركي ذلك الكتاب وتساعديني.‬

277
00:24:29,843 --> 00:24:33,096
‫ما رأيكما في قصة مأساوية‬

278
00:24:33,680 --> 00:24:35,932
‫حول عالِم حزين وسيم‬

279
00:24:36,141 --> 00:24:39,477
‫يقع على سر من شأنه إنقاذ العالم؟‬

280
00:24:39,561 --> 00:24:43,857
‫"آن". من أين تأتيك هذه الأفكار المذهلة؟‬

281
00:24:43,940 --> 00:24:47,027
‫أستوحيها من الحياة يا "ديانا".‬
‫أستوحيها من الواقع.‬

282
00:24:48,486 --> 00:24:51,907
‫كدت أن أنسى.‬
‫وصلتني رسالة من العمة "جوزيفين".‬

283
00:24:52,490 --> 00:24:55,035
‫تتمنى قراءة بعض قصصنا.‬

284
00:24:56,328 --> 00:24:58,455
‫لنرسل إليها أفضل قصصنا.‬

285
00:24:58,538 --> 00:25:03,335
‫- إذن لنرسل إليها كل قصص "آن".‬
‫- لنرسل قصة بقلم كل منا، ليكون هذا عدلاً.‬

286
00:25:05,128 --> 00:25:06,004
‫على الرحب والسعة.‬

287
00:25:07,047 --> 00:25:08,381
‫- "آن".‬
‫- أشكرك.‬

288
00:25:22,729 --> 00:25:26,191
‫ها هي، حروف الأبجدية. الآن نستطيع البدء.‬

289
00:25:26,608 --> 00:25:28,026
‫فكرت في الأمر.‬

290
00:25:28,526 --> 00:25:32,280
‫لكنني لا أحتاج إلى تعلم القراءة.‬
‫أشكرك على أية حال.‬

291
00:25:32,864 --> 00:25:36,868
‫بالطبع يجب أن تتعلم القراءة. إنها كل شيء.‬

292
00:25:36,952 --> 00:25:39,913
‫في كل كتاب عالم كامل.‬

293
00:25:40,497 --> 00:25:43,625
‫هناك مغامرات، قصص حب.‬

294
00:25:44,125 --> 00:25:47,504
‫سفن، معارك مسلحة، فرسان فوق الخيول.‬

295
00:25:47,587 --> 00:25:49,839
‫لا تعرف ما سيحدث حتى تبلغ نهايته.‬

296
00:25:49,923 --> 00:25:53,260
‫يمكنك أن تصبح أي شخص،‬
‫أن تذهب إلى أي مكان.‬

297
00:25:53,343 --> 00:25:55,178
‫"(جين إير)"‬

298
00:26:00,517 --> 00:26:01,935
‫القراءة قد تنقذ حياتك.‬

299
00:26:06,773 --> 00:26:08,775
‫- حسناً. سأجربها.‬
‫- أجل.‬

300
00:26:08,858 --> 00:26:12,737
‫نفد مني الورق حالياً،‬
‫لكنني أحضرت وسائل مساعدة بصرية.‬

301
00:26:16,199 --> 00:26:18,368
‫تبدأ كلمة "تفاحة" بحرف التاء.‬

302
00:26:19,077 --> 00:26:20,745
‫هذه الحروف موجودة هنا.‬

303
00:26:21,329 --> 00:26:24,874
‫- تاء ثم فاء، وتُنطق "فا".‬
‫- "فا".‬

304
00:26:24,958 --> 00:26:27,002
‫- ألف، لتُنطق "فا".‬
‫- "فا".‬

305
00:26:27,877 --> 00:26:30,588
‫- حاء ثم تاء مربوطة. تفاحة.‬
‫- حاء.‬

306
00:26:43,643 --> 00:26:47,022
‫- لا أطيق تلك الفتاة المتطفلة.‬
‫- ليست بهذا السوء.‬

307
00:26:49,399 --> 00:26:50,817
‫إنها تزعجني كثيراً.‬

308
00:26:51,818 --> 00:26:54,029
‫اضطررت إلى مراوغتها اليوم يا "جونزي".‬

309
00:26:54,112 --> 00:26:58,783
‫اضطررت إلى الالتفاف حول عقلها الشرير.‬
‫تكاد أن تكشف أمري.‬

310
00:26:58,867 --> 00:27:00,035
‫إنها مجرد فتاة.‬

311
00:27:01,578 --> 00:27:03,413
‫الفضول قتل القطة.‬

312
00:27:04,247 --> 00:27:05,248
‫إذن، فلتستغل ذلك.‬

313
00:27:21,097 --> 00:27:24,601
‫"جونزي"، هناك سبب لمحاولتنا‬
‫استغلال الظروف منذ فترة طويلة.‬

314
00:27:24,851 --> 00:27:25,852
‫فكرة جيدة.‬

315
00:27:26,895 --> 00:27:29,356
‫أجل. لنقتل القطة.‬

316
00:27:37,530 --> 00:27:41,493
‫احترسي. لنجعل عمة أبي "بياتريس" تفخر بنا.‬

317
00:27:43,995 --> 00:27:46,414
‫يا للروعة. غني معي.‬

318
00:27:49,626 --> 00:27:53,046
‫- والآن إلى الجزء الممتع. الزينة.‬
‫- أيمكنني اختيار أي شيء؟‬

319
00:27:53,129 --> 00:27:56,883
‫- احلمي بما تريدين، وستنفذينه.‬
‫- لا يمكنكما تزيين فطيرة.‬

320
00:27:57,300 --> 00:27:59,552
‫حقاً؟ ألا يمكننا ذلك؟‬

321
00:28:03,014 --> 00:28:05,225
‫بينما كنت أقاتل في حرب "البوير"،‬

322
00:28:05,308 --> 00:28:08,853
‫فقدت كل أمل في الاستمتاع مرة أخرى‬
‫بملذات الحياة البسيطة.‬

323
00:28:09,521 --> 00:28:13,441
‫- هل كانت فظيعة إلى هذا الحد؟‬
‫- بشكل لا يتصوره عقل.‬

324
00:28:13,525 --> 00:28:14,359
‫كانت...‬

325
00:28:15,443 --> 00:28:19,948
‫خسرت عائلتي، والديّ وأختي،‬
‫بينما كنت في الحرب.‬

326
00:28:21,491 --> 00:28:24,244
‫- كانت مشقة لا تُحتمل.‬
‫- قالت "جين إير"،‬

327
00:28:24,661 --> 00:28:29,916
‫"لا يمكن تصور ما يعتمل في قلبي‬
‫من شوق إلى الحب الأخوي."‬

328
00:28:30,667 --> 00:28:34,546
‫واساني أن أعرف بأنها تشاركني نفس الشعور.‬

329
00:28:34,629 --> 00:28:38,091
‫وهكذا، أعرف قليلاً مما تشعر به،‬
‫وأنا آسفة لأنك تشعر بذلك.‬

330
00:28:38,174 --> 00:28:42,053
‫يمكنني أن أكون أختك الصغرى.‬

331
00:28:45,056 --> 00:28:48,685
‫كم أفادتني إقامتي هنا في "غرين غيبلز".‬

332
00:28:49,436 --> 00:28:52,647
‫بدأت أتمنى البقاء في "أفونليا" إلى الأبد.‬

333
00:28:53,690 --> 00:28:55,400
‫ألن يكون هذا لطيفاً؟‬

334
00:28:56,651 --> 00:29:00,947
‫- ماذا عن أوراق الخريف؟‬
‫- فكرة رائعة. ضعيها حيثما تريدين.‬

335
00:29:02,407 --> 00:29:05,493
‫"ستكون تحفة فنية‬

336
00:29:05,577 --> 00:29:08,788
‫- تحفة فنية‬
‫- تحفة فنية‬

337
00:29:08,872 --> 00:29:12,417
‫- ستكون الفطيرة تحفة فنية‬
‫- تحفة فنية‬

338
00:29:12,500 --> 00:29:15,003
‫- الفطيرة تحفة فنية"‬
‫- الفطيرة تحفة فنية"‬

339
00:29:42,697 --> 00:29:43,782
‫مرحباً يا فتى.‬

340
00:29:45,700 --> 00:29:46,576
‫مرحباً.‬

341
00:29:48,411 --> 00:29:50,455
‫أتحاول الارتقاء بمستواك؟‬

342
00:29:54,834 --> 00:29:56,961
‫اقتربت. لكن ينقصها عامود. أعطني السكين.‬

343
00:29:59,380 --> 00:30:03,968
‫لو أردت النجاح في الحياة،‬
‫فعليك الانتباه إلى التفاصيل.‬

344
00:30:05,094 --> 00:30:09,724
‫أترى حرف "كيو" هذا؟‬
‫يجب أن يكون له ذيل. لم تضفه يا صديقي.‬

345
00:30:12,227 --> 00:30:13,353
‫لم أنته بعد.‬

346
00:30:14,229 --> 00:30:18,650
‫ذيل كخنزير صغير... فرنسي.‬

347
00:30:18,733 --> 00:30:19,943
‫"الجيولوجيا"‬

348
00:30:23,655 --> 00:30:25,281
‫ألم تسأمي هذا الكتاب بعد؟‬

349
00:30:27,951 --> 00:30:31,079
‫يبدو أن هناك من سئمت واجباتها المنزلية.‬

350
00:30:31,162 --> 00:30:33,414
‫أيتها اللصة الصغيرة. اخرجي.‬

351
00:30:33,498 --> 00:30:36,501
‫ألا تعرفين أن الاشتهاء والسرقة من الآثام؟‬

352
00:30:36,584 --> 00:30:41,089
‫خاطرت بالكثير لتأخذي هذا الكتاب.‬
‫لا بد أنك كنت تريدينه بشدة.‬

353
00:30:42,423 --> 00:30:43,341
‫إذن...‬

354
00:30:48,304 --> 00:30:49,347
‫إنه لك.‬

355
00:30:54,853 --> 00:30:56,813
‫سئمت هذا الكتاب، أليس كذلك؟‬

356
00:30:57,146 --> 00:31:01,150
‫لا. لم أكمله بعد. أنا أحب الجيولوجيا.‬
‫إنه ليس مملاً على الإطلاق.‬

357
00:31:02,986 --> 00:31:03,820
‫جيد.‬

358
00:31:05,530 --> 00:31:07,198
‫جيد. سأراكما لاحقاً أيها الصبيان.‬

359
00:31:13,162 --> 00:31:16,708
‫- هل من خطب؟‬
‫- إنه رجل شرير.‬

360
00:31:19,377 --> 00:31:20,211
‫ماذا حدث؟‬

361
00:31:21,754 --> 00:31:23,214
‫لا شيء.‬

362
00:31:23,298 --> 00:31:24,173
‫لا أعرف.‬

363
00:31:26,509 --> 00:31:27,343
‫سأنصرف.‬

364
00:31:29,721 --> 00:31:32,724
‫- ألا تريد الدرس؟‬
‫- ليس اليوم. إلى اللقاء.‬

365
00:31:50,783 --> 00:31:54,621
‫أعتذر عن المقاطعة يا "ناثانيال".‬
‫ألديك ملابس تحتاج إلى رتق؟‬

366
00:31:58,333 --> 00:32:02,503
‫أيمكنني إعطاؤك القميص الذي أرتديه؟‬
‫مزقت سوار الكم اليوم.‬

367
00:32:07,133 --> 00:32:08,927
‫أنت تحسنين رعايتي.‬

368
00:32:09,844 --> 00:32:10,845
‫لن أستغرق طويلاً.‬

369
00:32:15,475 --> 00:32:16,434
‫أنا ممتن لك.‬

370
00:32:25,693 --> 00:32:29,614
‫"ويليام"، أصبتني بالدوار.‬
‫لم أرك بهذه الحالة من قبل.‬

371
00:32:30,531 --> 00:32:34,953
‫- ألن تخبرني بما يزعجك؟‬
‫- كما ترين، أحاول التفكير.‬

372
00:32:35,328 --> 00:32:37,372
‫كم يسرني أن أساعدك.‬

373
00:32:37,914 --> 00:32:41,167
‫لدي أذنان مصغيتان، فتفضل وأخبرني.‬

374
00:32:43,836 --> 00:32:45,338
‫يا عزيزي، ما الذي يشغل ذهنك؟‬

375
00:32:54,305 --> 00:32:58,101
‫كنت سأعرض عليك المال لتخبرني‬
‫بما يجول بخاطرك، لكنني لا أملك أي مال.‬

376
00:33:01,020 --> 00:33:01,854
‫"ويليام"؟‬

377
00:33:05,108 --> 00:33:07,860
‫أريد أن أفعل شيئاً مهماً ولو لمرة واحدة.‬

378
00:33:19,497 --> 00:33:22,375
‫أتود الجلوس معنا؟ كنا نتجاذب أطراف الحديث.‬

379
00:33:22,458 --> 00:33:23,543
‫أتريد مقعدك؟‬

380
00:33:23,626 --> 00:33:26,504
‫لا. لا عليك.‬

381
00:33:28,339 --> 00:33:29,173
‫لا عليك.‬

382
00:33:35,888 --> 00:33:40,435
‫ذهبت لأرى ذلك الصبي الفرنسي مرة أخرى.‬
‫لا أصدق كم يصعب عليه فهم أي شيء.‬

383
00:33:41,477 --> 00:33:43,271
‫الضفدع الصغير لا يتذكر شيئاً.‬

384
00:33:43,855 --> 00:33:46,107
‫نحن رجلان سعيدا الحظ.‬

385
00:33:46,190 --> 00:33:50,278
‫سأخمن وأقول إن عليك التوقف عن استفزازه.‬

386
00:33:50,361 --> 00:33:51,904
‫لا تمل عليّ أفعالي.‬

387
00:33:56,993 --> 00:33:58,828
‫يا للروعة، ما هذا؟‬

388
00:33:58,911 --> 00:34:02,206
‫إنه... لا تفتحه الآن. طابت ليلتك.‬

389
00:34:04,876 --> 00:34:07,003
‫إنه مئزر. أرجو أن يعجبك.‬

390
00:34:10,715 --> 00:34:14,385
‫من الممكن أن يجني كل أهالي "أفونليا"‬
‫ثروة من الذهب الذي عثرت عليه.‬

391
00:34:14,469 --> 00:34:19,140
‫يجب أن تخبر أهالي البلدة. هذا هو العدل.‬
‫قد يحققون الثراء جميعاً.‬

392
00:34:19,223 --> 00:34:23,811
‫أعرف. يجب أن تؤول أرباح الذهب‬
‫إلى أهل البلدة، لا إلى الشركة.‬

393
00:34:23,895 --> 00:34:25,897
‫أريد أن أفعل ما يمليه الضمير.‬

394
00:34:26,898 --> 00:34:30,902
‫كم أحب العيش هنا.‬
‫آل "كاثبيرت" من أفضل مَن رأيت.‬

395
00:34:30,985 --> 00:34:31,861
‫أتفق معك.‬

396
00:34:33,654 --> 00:34:38,326
‫أنا في حيرة من أمري. يا له من مأزق أخلاقي.‬
‫هل أؤدي عملي وأخبر شركتي،‬

397
00:34:38,409 --> 00:34:40,912
‫أم أتبع مشاعري وأخبر أهل البلدة؟‬

398
00:34:40,995 --> 00:34:45,166
‫لا يستطيع إرشادك إلى القرار الصائب‬
‫سوى ضميرك.‬

399
00:34:55,718 --> 00:34:56,636
‫"آن".‬

400
00:34:59,680 --> 00:35:00,723
‫"آن".‬

401
00:35:01,682 --> 00:35:05,019
‫خذي بعض هذه المخبوزات الزائدة‬
‫إلى "رايتشل".‬

402
00:35:07,563 --> 00:35:08,523
‫ليس هذا.‬

403
00:35:15,363 --> 00:35:17,573
‫أين السيد "كاثبيرت"؟ في الحقل؟‬

404
00:35:19,367 --> 00:35:24,413
‫- في الحظيرة، على ما أظن. هل آخذه إليه؟‬
‫- لا، سأذهب بنفسي. أحتاج إلى التريض.‬

405
00:35:24,956 --> 00:35:26,374
‫هذا لعائلتك.‬

406
00:35:32,713 --> 00:35:33,548
‫شكراً.‬

407
00:35:34,423 --> 00:35:38,469
‫- مرحباً يا سيدة "ليند".‬
‫- مرحباً يا "آن". ماذا تحملين؟‬

408
00:35:39,095 --> 00:35:43,099
‫كمية ضخمة من الكعك؟‬
‫يعلمني السيد "دنلوب" فنون الخَبز.‬

409
00:35:43,182 --> 00:35:46,060
‫كلانا يتقن تزيين الكعك، ببراعة.‬

410
00:35:47,436 --> 00:35:50,064
‫- يجب أن أنصرف.‬
‫- هل توجد مشكلة؟‬

411
00:35:52,817 --> 00:35:54,735
‫هل يُثقل كاهلك شيء؟‬

412
00:35:54,819 --> 00:35:59,407
‫تعالي، هيا. ليس من الصحي أن تكبتي شيئاً.‬
‫هذا مضر بالقلب.‬

413
00:35:59,490 --> 00:36:03,536
‫لا أطلب أجراً عن نصائحي.‬
‫رغم أنها تساوي ثروة.‬

414
00:36:06,914 --> 00:36:07,832
‫إنه سر.‬

415
00:36:11,711 --> 00:36:14,547
‫تكلمي يا عزيزتي. سرك في أمان معي.‬

416
00:36:19,093 --> 00:36:22,513
‫حسناً!‬

417
00:36:22,597 --> 00:36:25,099
‫إنه يحاول أن يجيب!‬

418
00:36:25,683 --> 00:36:27,185
‫ماذا إن لم يكن هناك ذهب؟‬

419
00:36:29,896 --> 00:36:32,023
‫امنحوه فرصة!‬

420
00:36:40,489 --> 00:36:43,910
‫الآن... تكلموا تباعاً.‬

421
00:36:43,993 --> 00:36:47,914
‫اجلسوا جميعاً.‬
‫سيتحرى هذا المجلس الأدب والاحترام‬

422
00:36:47,997 --> 00:36:50,249
‫لما يحاول أن يقوله لنا هذا الرجل.‬

423
00:36:51,918 --> 00:36:56,339
‫- سيدي؟ أجل، أنت يا سيدي. شكراً.‬
‫- اسمي "توماس ليند".‬

424
00:36:56,422 --> 00:36:59,425
‫نريد أنا وزوجتي أن نعرف‬
‫إلى أين أرسلت عينة الذهب.‬

425
00:36:59,508 --> 00:37:00,384
‫أجل، بالفعل.‬

426
00:37:00,468 --> 00:37:03,554
‫أرسلت العينة إلى شركة مستقلة في "نيويورك"‬

427
00:37:03,638 --> 00:37:05,389
‫ليتم فحصها وتأكيد تركيبتها.‬

428
00:37:05,473 --> 00:37:08,267
‫كما قلت، خشيت أن يعرف رب عملي.‬

429
00:37:08,351 --> 00:37:11,979
‫- أين الإثبات؟‬
‫- ما أدرانا أنك صادق؟‬

430
00:37:12,063 --> 00:37:15,024
‫كيف نميز بين الحقيقة والذهب المزيف؟‬

431
00:37:15,107 --> 00:37:19,612
‫يسرني سؤالكم.‬
‫معي شهادة تسلمتها من "نيويورك".‬

432
00:37:20,738 --> 00:37:26,327
‫هذا تقرير عن التربة‬
‫يؤكد وجود الذهب في "أفونليا".‬

433
00:37:26,410 --> 00:37:29,413
‫أخبرت السيد "ويليام باري" آنفاً‬
‫بأنني قد اتخذت هذه الخطوة.‬

434
00:37:29,497 --> 00:37:32,458
‫أخبرني "ناثانيال" بذلك بشرط السرية التامة.‬

435
00:37:32,541 --> 00:37:35,086
‫كان يواجه أزمة أخلاقية فباح لي بمشكلته.‬

436
00:37:35,169 --> 00:37:37,463
‫هناك حقاً ذهب في "أفونليا".‬

437
00:37:37,546 --> 00:37:40,007
‫أبي منشغل جداً بتلك الفرصة.‬

438
00:37:40,091 --> 00:37:43,219
‫أحقاً تظنين أننا سنصبح‬
‫أثرياء مثلكم يا "ديانا"؟‬

439
00:37:43,302 --> 00:37:44,929
‫أجل يا سيد "آندروز"؟‬

440
00:37:48,266 --> 00:37:50,351
‫وماذا نفعل بعد ذلك؟‬

441
00:37:50,434 --> 00:37:54,855
‫سيرسل مالك كل أرض عينة من تربته‬
‫إلى "نيويورك" لتُفحص.‬

442
00:37:55,273 --> 00:37:59,735
‫يجب أن أحذركم، الفحص باهظ الثمن.‬
‫يكلف 150 دولاراً للفحص الواحد.‬

443
00:38:00,236 --> 00:38:01,904
‫المال. كنت أعرف أن هناك مقابل.‬

444
00:38:01,988 --> 00:38:05,241
‫إنه استثمار، لكنه استثمار مستقبلي.‬

445
00:38:05,491 --> 00:38:08,286
‫هذا يقارب دخل معظم الأهالي طوال عام كامل.‬

446
00:38:08,369 --> 00:38:12,623
‫العائد من تعدين هذه الأرض،‬
‫أرضكم، لا يُعد ولا يُحصى.‬

447
00:38:12,707 --> 00:38:16,544
‫يجب أن أكتب إلى "غيلبرت".‬
‫يجب أن أخبره باكتشاف الذهب.‬

448
00:38:16,627 --> 00:38:19,338
‫"غيلبرت"؟ لكنك لا تعرفين مكانه.‬

449
00:38:19,755 --> 00:38:21,924
‫أعتقد أن لدي وسيلة لأعرف بها مكانه.‬

450
00:38:22,008 --> 00:38:23,134
‫"آن".‬

451
00:38:23,217 --> 00:38:27,096
‫150 دولاراً مبلغ لا يُستهان به.‬

452
00:38:27,179 --> 00:38:30,891
‫لعلي أعرض بعض المساعدة‬
‫على المحتاجين؟‬

453
00:38:31,475 --> 00:38:34,353
‫لو أن الفكرة خارج الاستطاعة،‬

454
00:38:34,437 --> 00:38:36,814
‫فيمكنكم جمع المال‬

455
00:38:36,897 --> 00:38:41,193
‫وإرساله في صورة مجمّعة،‬
‫باعتباركم بلدة واحدة. يسرني القيام بذلك.‬

456
00:38:45,448 --> 00:38:47,825
‫إلى مَن نرسل المال؟‬

457
00:38:50,036 --> 00:38:52,997
‫اسمعوا... لن أجني شيئاً من هذا.‬

458
00:38:53,831 --> 00:38:57,585
‫لا أحاول إقناعكم بشيء، بل ولست من هنا،‬

459
00:38:57,668 --> 00:39:00,629
‫ولا أقصد التدخل في شؤونكم.‬

460
00:39:00,713 --> 00:39:03,382
‫هذا قراركم. بشكل فردي.‬

461
00:39:03,466 --> 00:39:04,383
‫ما أنا إلّا...‬

462
00:39:05,885 --> 00:39:09,472
‫إنما أحاول أن أعرض عليكم فرصة.‬
‫شعرت بأن هذا ما يمليه الضمير.‬

463
00:39:14,185 --> 00:39:16,270
‫فلتثبت مزاعمك بالعمل.‬

464
00:39:18,272 --> 00:39:20,858
‫- أستميحك عذراً؟‬
‫- سمعتني بوضوح.‬

465
00:39:21,609 --> 00:39:26,489
‫أنا لست من هنا كذلك،‬
‫لكنني سأعلنها صراحةً، أنا أحب هذه البلدة.‬

466
00:39:27,948 --> 00:39:30,993
‫أحب "أفونليا"، وأنوي تكوين أسرة هنا.‬

467
00:39:31,577 --> 00:39:34,580
‫أريد أن أكون هنا، مع وجود الذهب أم لا.‬

468
00:39:34,663 --> 00:39:36,582
‫ماذا عنك يا "ناثانيال"؟‬

469
00:39:40,628 --> 00:39:43,089
‫- أنا...‬
‫- ماذا؟ هل سترحل بهذه البساطة؟‬

470
00:39:43,172 --> 00:39:45,508
‫هل ستبقى مع تلك الشركة التي تعمل فيها؟‬

471
00:39:45,591 --> 00:39:49,804
‫شركة بلا أخلاق لن تتردد‬
‫في سرقة الأرباح من الشرفاء.‬

472
00:39:49,887 --> 00:39:52,598
‫- هذه وظيفتي. لا أملك سواها.‬
‫- إذن، فلتستقل.‬

473
00:39:53,682 --> 00:39:56,310
‫- ماذا؟‬
‫- اجمع ثروتك هنا.‬

474
00:39:57,019 --> 00:39:58,270
‫راهن على "أفونليا".‬

475
00:39:58,896 --> 00:40:03,401
‫لم لا تتولى إدارة أعمال التعدين؟‬
‫أنت خبير بذلك المجال.‬

476
00:40:03,484 --> 00:40:08,322
‫لقد أثبتّ أننا نستطيع الاعتماد عليك‬
‫يا "ناثانيال". أنت رجل رفيع الخُلق.‬

477
00:40:09,281 --> 00:40:12,618
‫سأكون أكثر اطمئناناً لو أشرفت على العمل.‬

478
00:40:12,701 --> 00:40:15,287
‫ما رأيك؟ هل توافق؟‬

479
00:40:15,371 --> 00:40:19,250
‫لو أنه توجد هنا ثروة ضخمة، فماذا ستخسر؟‬

480
00:40:23,796 --> 00:40:25,423
‫لست مقامراً.‬

481
00:40:27,216 --> 00:40:29,552
‫لكنني سأراهن على "أفونليا".‬
‫سأستقيل من وظيفتي.‬

482
00:40:54,535 --> 00:40:56,537
‫ورق. أريد ورقاً.‬

483
00:41:15,055 --> 00:41:16,098
‫رائع.‬

484
00:41:22,354 --> 00:41:23,272
‫ما هذا؟‬

485
00:41:34,783 --> 00:41:37,119
‫- "مدينة (نيويورك)..."‬
‫- لقد عدنا.‬

486
00:41:54,929 --> 00:41:57,806
‫يسرني أن أراك نائمة في أمان وسلام.‬

487
00:41:59,266 --> 00:42:01,393
‫- ألم يقع مكروه؟‬
‫- مكروه؟‬

488
00:42:02,061 --> 00:42:04,772
‫ألم تتورطي في أية متاعب أثناء غيابنا؟‬

489
00:42:05,898 --> 00:42:08,776
‫قررت كتابة رسالة إلى "غيلبرت بلايث".‬

490
00:42:08,859 --> 00:42:12,738
‫هذا هو العدل. يجب أن يعرف بأمر الذهب.‬
‫ماذا لو أنه موجود في أرض مزرعته؟‬

491
00:42:12,821 --> 00:42:17,535
‫يا لك من فتاة طيبة القلب تفكر في الآخرين‬
‫يا "آن". هل تعرفين مكانه؟‬

492
00:42:17,618 --> 00:42:20,412
‫كان ينوي العمل على سفينة بخارية‬
‫على أطراف "شارلوت تاون".‬

493
00:42:20,496 --> 00:42:23,666
‫خطر لي أن تساعدني العمة "جوزيفين"‬
‫في تحديد السفينة.‬

494
00:42:23,749 --> 00:42:28,462
‫من تلك القائمة الموجودة على السفن...‬

495
00:42:28,546 --> 00:42:30,422
‫- قائمة ركاب السفينة؟‬
‫- أجل.‬

496
00:42:31,966 --> 00:42:34,093
‫أليس هذا رومانسياً؟‬

497
00:42:34,176 --> 00:42:37,012
‫قائمة الركاب، لا رسالتي إلى "غيلبرت".‬

498
00:42:38,055 --> 00:42:39,306
‫طابت ليلتك.‬

499
00:42:41,267 --> 00:42:43,269
‫- هل تلوت صلواتك؟‬
‫- سأتلوها.‬

500
00:43:02,705 --> 00:43:04,999
‫أبانا الرحيم الذي في السماوات.‬

501
00:43:05,958 --> 00:43:09,920
‫لا أعرف من أين أبدأ‬
‫لكثرة ما أشكرك عليه من نعم.‬

502
00:43:10,337 --> 00:43:14,049
‫أما عن الأشياء التي أريدها،‬
‫فسأذكر أهم شيئين.‬

503
00:43:20,764 --> 00:43:25,394
‫أرجو أن يكون الذهب موجوداً في "أفونليا"‬
‫لئلا يعاني أحد من ضيق ذات اليد.‬

504
00:43:26,979 --> 00:43:31,191
‫وأرجوك، أدعوك أن تساعدني‬
‫في توصيل رسالتي إلى "غيلبرت".‬

505
00:43:33,402 --> 00:43:36,113
‫وأرجوك أن تساعدني‬
‫لئلا أخطئ في كتابة الكلمات.‬

506
00:43:37,323 --> 00:43:38,198
‫آمين.‬

507
00:43:53,797 --> 00:43:56,258
‫وسأرد إلى "نيت" ورقة أخرى‬
‫محل تلك التي استعرتها.‬

508
00:45:06,328 --> 00:45:08,831
‫ترجمة : مي بدر‬

