﻿1
00:00:05,405 --> 00:00:07,366
"مسلسلات Netflix الأصلية"

2
00:00:08,117 --> 00:00:11,036
"الحيوانات...

3
00:00:11,120 --> 00:00:13,831
تُحبس إلى أن يمتلىء القفص

4
00:00:13,914 --> 00:00:16,750
القفص ممتلىء ولكنه يوم جديد

5
00:00:16,834 --> 00:00:19,378
وكلهن مستيقظات وفي انتظارك

6
00:00:19,461 --> 00:00:26,301
ولديك وقت

7
00:00:31,056 --> 00:00:34,143
فكري في كل الطرق

8
00:00:34,226 --> 00:00:37,062
وفكري في كل تقاطعاتها

9
00:00:37,146 --> 00:00:43,068
أخذ الخطوات سهل
ولكن الوقوف بلا حركة صعب

10
00:00:43,152 --> 00:00:49,241
تذكري كل وجوههن، تذكري كل أصواتهن

11
00:00:49,324 --> 00:00:52,870
كل شيء يكون مختلفاً...

12
00:00:53,704 --> 00:00:57,374
في المرة الثانية

13
00:00:58,125 --> 00:01:04,882
ولديك وقت

14
00:01:06,800 --> 00:01:12,389
لديك وقت"

15
00:01:14,099 --> 00:01:17,728
"أورانج إز ذا نيو بلاك"

16
00:01:24,693 --> 00:01:27,070
كيف يفترض بنا أن ننظف الأرضيات

17
00:01:27,154 --> 00:01:31,116
إن كانت الساقطات لا يتوقفن عن المرور
وترك آثار أقدامهن؟

18
00:01:31,200 --> 00:01:35,162
نحن مثل من حكمت عليه الآلهة بأن يدفع
الصخرة إلى أعلى التل

19
00:01:35,245 --> 00:01:38,373
ثم يراها وهي تتدحرج إلى الأسفل
من جديد.

20
00:01:38,457 --> 00:01:43,378
صحيح، وبعد ذلك يضطر لأن يبتر ذراعه
كي يخرج من تحتها.

21
00:01:43,462 --> 00:01:46,381
ما اسم ذلك الرجل؟ "جيمس فرانكو".

22
00:01:46,506 --> 00:01:48,884
- "سيسيفوس".
- سمعت هذه الشائعة بالفعل.

23
00:01:48,967 --> 00:01:52,513
تعرفان ممثلي "هوليوود" هؤلاء،
لا يتورعون عن مضاجعة أي شيء دافىء.

24
00:01:52,596 --> 00:01:55,599
ليس ضرورياً أن يكون المرء من "هوليوود"
كي يرغب في مضاجعة شيء دافىء.

25
00:01:55,682 --> 00:01:58,268
- هذا يدعى "امتلاك عضو ذكري".
- كلا، حبيبي "فيني" ما كان ليفعل هذا.

26
00:01:58,352 --> 00:02:03,732
ربما ليس مع رجل،
ولكنك ستغيبين عنه فترة طويلة.

27
00:02:03,815 --> 00:02:08,820
ربما يذيب حلوى الـ"إم آند إم" الخاصة به
في فم عاهرة ما وليس بيده.

28
00:02:08,904 --> 00:02:14,535
كلا، لن يحدث هذا أبداً لأننا نقول كلاماً
مثيراً في الهاتف 24 ساعة في اليوم

29
00:02:14,618 --> 00:02:17,913
وأنا أعني أنه كلام مثير جداً،
وأنا بارعة جداً في الجنس الهاتفي.

30
00:02:17,996 --> 00:02:21,792
هل نحن نتحدث عن حلوى الـ"إم آند إم"
بالفول السوداني أم العادية؟

31
00:02:23,877 --> 00:02:27,506
السجينة "جيفرسون"، "تاشا جيفرسون"،
توجهي إلى مكتب مدير السجن.

32
00:02:27,589 --> 00:02:30,759
السجينة "تاشا جيفرسون"،
توجهي إلى مكتب مدير السجن.

33
00:02:30,842 --> 00:02:34,846
من هي "تاشا جيفرسون"؟ أهي "تايستي"؟
"تايستي"، اذهبي إلى مكتب مدير السجن.

34
00:02:34,930 --> 00:02:37,724
- لدينا مدير سجن؟
- اسمك "تاشا"؟

35
00:02:37,808 --> 00:02:40,018
ما الأمر؟

36
00:02:41,520 --> 00:02:46,817
مهمتك الأساسية هي الرد على الهاتف
والمهام التنظيمية.

37
00:02:46,900 --> 00:02:49,069
مساعدة عامة.

38
00:02:50,696 --> 00:02:54,074
لا أدري، لم تكن لي مساعدة من قبل،
سنتفق على هذا معاً.

39
00:02:54,157 --> 00:02:57,828
وهل تقسم إن هذا قانوني؟
لأنني شاهدت فيلم "شاوشانك ريديمبشن"

40
00:02:57,911 --> 00:03:01,707
ولا أريد أن أذهب إلى الحبس الانفرادي
لأنني أتقنت حساب ضرائبك.

41
00:03:01,790 --> 00:03:06,211
أضمن لك أنك لن تري أي شيء
عليه رقم ضماني الاجتماعي.

42
00:03:06,295 --> 00:03:08,797
لا شيء مستحيل.
أنت تعمل لدى شركة "إم سي سي".

43
00:03:08,880 --> 00:03:11,883
قد تدرك ذات يوم أنك تحتاج إلى قسائم
تموين غذائي

44
00:03:11,967 --> 00:03:14,886
ولا تعرف كيف تملأ الاستمارات المطلوبة.
أنا مساعدتك.

45
00:03:14,970 --> 00:03:18,015
أستطيع أن أساعدك في هذا
ولكنني سأكون بحاجة إلى بعض الأرقام.

46
00:03:18,098 --> 00:03:22,769
من ناحية أخرى، اعتبرني بئراً.
لا أبوح بشيء.

47
00:03:22,853 --> 00:03:26,565
ولن أهرب أبداً عبر نفق صرف صحي
مليء بالبول والبراز، لذا اطمئن.

48
00:03:26,648 --> 00:03:30,902
حسناً. بدءاً من الآن،
ستتركين طاقم النظافة وستعملين معي.

49
00:03:30,986 --> 00:03:35,032
- المجد للرب!
- كل يوم، حين أعمل أنا ستعملين أنت.

50
00:03:35,115 --> 00:03:39,077
- هل هذا لأنني فزت في معرض التوظيف؟
- بالتأكيد.

51
00:03:39,161 --> 00:03:42,914
- قلت لهؤلاء الساقطات.
- خذي لوح أوراق ودوني الملاحظات.

52
00:03:42,998 --> 00:03:45,042
ولتوحي بأنك مشغولة.

53
00:03:45,667 --> 00:03:47,628
بالخارج.

54
00:03:50,213 --> 00:03:52,799
إنذار!

55
00:03:52,883 --> 00:03:54,760
ماذا؟

56
00:03:57,763 --> 00:04:02,517
ماذا؟ يريها "هيلي" المكان فحسب.
و"فريدا" هناك، لا تخافي.

57
00:04:02,726 --> 00:04:07,564
لماذا تحصل على جولة خاصة في الحديقة
وكأنها كلب فاخر من نوع ما؟

58
00:04:07,648 --> 00:04:11,818
إنها شخصية مشهورة، أتفهمين؟
اهدئي بحق السماء.

59
00:04:14,529 --> 00:04:18,200
لا أفهم، ولست هادئة حقاً.

60
00:04:18,283 --> 00:04:24,539
أظن أنك هادئة أكثر من اللازم بالنسبة
لهذا الموقف البغيض الكبير الذي نحن فيه.

61
00:04:24,623 --> 00:04:28,794
"لولي"، صدقيني.
لقد سالت أحشائي تماماً

62
00:04:28,877 --> 00:04:32,881
ولدي رغبة في القيء طوال الوقت،
ولكنني اخترت أن أبقي صوتي منخفضاً

63
00:04:32,964 --> 00:04:35,133
وأن أبدو هادئة.

64
00:04:35,217 --> 00:04:38,553
- لا بد أن تفعلي مثلي.
- لا أستطيع.

65
00:04:38,637 --> 00:04:40,847
لا بد أن تفعلي. انظري إلي.

66
00:04:40,931 --> 00:04:43,809
أنت...اسمعي.

67
00:04:43,934 --> 00:04:46,645
لا بد أن تفعلي.
غيري الأسطوانة التي تدور في رأسك.

68
00:04:46,728 --> 00:04:50,816
شغلي أسطوانة "كان رجلاً شريراً".

69
00:04:50,899 --> 00:04:53,527
فعلنا ما تحتم علينا فعله
وفعلناه بإتقان.

70
00:04:53,610 --> 00:04:56,113
لذا فقد انتهى الأمر الآن.
إنها بمثابة الرقية.

71
00:04:56,196 --> 00:04:58,156
ردديها.

72
00:04:58,490 --> 00:05:01,493
"فعلنا ما تحتم علينا فعله،
وفعلناه بإتقان."

73
00:05:02,244 --> 00:05:05,872
نسيت جزئية أنه رجل شرير
والعبارة الختامية.

74
00:05:05,956 --> 00:05:09,543
ولكن هذه هي الفكرة.
لذا كلما شعرت بالقلق

75
00:05:09,626 --> 00:05:14,548
وحينما تبدأ أفكارك تسرح،
أعيديها بواسطة الرقية

76
00:05:14,631 --> 00:05:17,676
ثم تعالي إلي، اتفقنا؟

77
00:05:18,009 --> 00:05:20,971
"كان رجلاً شريراً
يتقن الأعمال الشريرة

78
00:05:21,054 --> 00:05:23,598
وقد مات الآن." حفظتها.

79
00:05:23,682 --> 00:05:27,561
"كان رجلاً شريراً وقد مات الآن."

80
00:05:28,186 --> 00:05:31,273
هذه ثمرة طماطم سعيدة.

81
00:05:31,565 --> 00:05:35,193
- آمل أن تكون حالي مثلها هنا.
- هذه فكرة جيدة.

82
00:05:35,318 --> 00:05:40,449
- ربما يجب أن نخصب نساءنا أيضاً.
- تعجبني نواياك الطيبة.

83
00:05:40,532 --> 00:05:43,452
- مرحباً يا "جودي".
- مرحباً.

84
00:05:46,663 --> 00:05:50,417
- لديك معجبات كثيرات.
- كنت آمل أن يعتدن وجودي بسرعة.

85
00:05:50,500 --> 00:05:52,919
قد أضطر للاختباء في هذه الذرة.

86
00:05:53,211 --> 00:05:55,839
انظر، كم هذا جميل.

87
00:05:56,339 --> 00:05:59,134
- تفضلي.
- حسناً.

88
00:06:00,552 --> 00:06:04,848
حقاً؟ هل صارت محاصيلنا مجانية
للجميع الآن؟

89
00:06:04,931 --> 00:06:09,311
بغض النظر عمن هن عضوات النادي؟ ومن
اللاتي قلبن التربة وأزلن الحشائش الضارة

90
00:06:09,394 --> 00:06:13,064
واعتنين بالبراعم؟
أهذه هي السياسة الجديدة؟

91
00:06:13,148 --> 00:06:15,775
- هذه "جودي كينغ".
- أعرف من هي.

92
00:06:15,859 --> 00:06:22,324
كنت أشاهد برنامجها الصباحي.
ولكننا لم نسعد بالتعارف.

93
00:06:22,407 --> 00:06:25,744
ستنضم السيدة "كينغ" إلى ناديك يا "ريد".

94
00:06:26,036 --> 00:06:29,498
- لذا سأترككما لتناقشا هذا.
- حسناً.

95
00:06:29,831 --> 00:06:32,459
أنا واثق أنكما ستجدان بينكما قواسم
مشتركة كثيرة.

96
00:06:32,542 --> 00:06:39,382
- الشعر، اللهجات الغريبة...
- كان أبي يدعوني "ريد".

97
00:06:39,466 --> 00:06:42,093
حقاً؟ هذا رقيق.

98
00:06:42,177 --> 00:06:46,932
كان أبي يدعوني "سولنيشكا"،
هذا يعني "الشمس الصغيرة".

99
00:06:47,015 --> 00:06:51,436
ولكنني كبرت وزدت حرارة بعد ذلك
وهو ميت الآن.

100
00:06:51,895 --> 00:06:55,315
والآن ماذا ستفعلين بكوز الذرة هذا
بعد أن قطفته؟

101
00:06:55,398 --> 00:06:58,902
هذا يعتمد على الأشياء الأخرى التي أستطيع
أن أجدها هنا.

102
00:06:58,985 --> 00:07:02,405
أستطيع أن أعد الذرة الجنوبية المقلية
أو طبق ذرة بالشبت

103
00:07:02,489 --> 00:07:05,909
- أو طبق ذرة على الطريقة التايوانية.
- أصغي إلى عباراتك الرنانة الفارغة!

104
00:07:05,992 --> 00:07:10,580
- وأستطيع أن أقحمه في مؤخرتك.
- لست من هواة الجنس الشرجي.

105
00:07:10,997 --> 00:07:14,584
ماذا تقترحين أن أفعل يا سيدة "ريد"؟

106
00:07:15,252 --> 00:07:16,753
أنا أفكر.

107
00:07:21,299 --> 00:07:24,761
- هل لي ببعض البذور؟
- لقد اشتريت الـ"أوفالتين".

108
00:07:24,845 --> 00:07:28,306
- فلتحصدي ما زرعت.
- يحتوي الـ"أوفالتين" على الفيتامينات.

109
00:07:28,390 --> 00:07:32,060
سأعطيك مسحوق الـ"أوفالتين" لاحقاً مقابل
بعض البذور الآن. يمكنك الوثوق بي.

110
00:07:32,143 --> 00:07:34,771
- غير موافقة.
- ستندمين.

111
00:07:34,855 --> 00:07:37,440
أنت ترفضين شعيراً مفيداً.

112
00:07:38,400 --> 00:07:42,904
- أستميحك عذراً؟
- أخبرتك منذ البداية أن ركبتي ضعيفتان.

113
00:07:42,988 --> 00:07:45,782
- قدماي تؤلمانني جداً.
- نحن نحاول إثارة الرهبة.

114
00:07:45,866 --> 00:07:50,662
إن جلست وأكلت من بذوري فلن تكون
هناك رهبة. وفي هذه اللحظة لا توجد رهبة.

115
00:07:50,745 --> 00:07:55,041
أترين؟ انظري إلى هذا.
فجأة صار الاقتراب مني ممكناً.

116
00:07:55,125 --> 00:07:59,170
- هل جئتما للتسلم أم التسليم؟
- لا هذا ولا ذاك. نحن منسحبتان.

117
00:07:59,254 --> 00:08:04,885
- أعطيتكما سراويل جديدة بالأمس.
- سنتوقف عن إعطائك سراويلنا المزخرفة.

118
00:08:04,968 --> 00:08:07,262
إن كان هذا بسبب النقود التي
أخذتها "ستيللا" يمكنكما الاعتماد علي.

119
00:08:07,345 --> 00:08:10,724
- سأعوضكما.
- لم يعد الأمر يستحق.

120
00:08:10,807 --> 00:08:14,936
نحن نشم بداية النهاية بسبب
تصرفاتك التي تهدفين بها إلى إثارة الرهبة

121
00:08:15,020 --> 00:08:17,564
حين أوديت بالأسترالية
إلى الحبس الانفرادي.

122
00:08:17,647 --> 00:08:22,611
بدأنا نشعر بالخطر،
حتى أنك عينت حارسة ضخمة.

123
00:08:22,694 --> 00:08:26,781
- أرى ما قصدته بهذا، "ضخمة".
- لم أتعمد هذا.

124
00:08:27,032 --> 00:08:29,618
لا بأس. فلتهربا من السفينة مثل الجرذان.

125
00:08:29,701 --> 00:08:32,037
وأنا لا أقصد نوع الجرذان الذي نراه
في أفلام "ديزني بيكسار".

126
00:08:32,120 --> 00:08:34,289
كنت سأفصل إحداكما في جميع الأحوال
ولكنني لن أقول لكما من هي.

127
00:08:34,372 --> 00:08:36,791
ما رأيكما في هذا؟

128
00:08:36,958 --> 00:08:39,419
سنتمشى في المضمار أيتها الكاهنة،
أتريدين الانضمام إلينا؟

129
00:08:39,502 --> 00:08:42,047
كلا، لا تريد ذلك.
ركبتاها ضعيفتان.

130
00:08:42,881 --> 00:08:44,299
استمتعا بالتعرق بلا مقابل.

131
00:08:44,382 --> 00:08:48,178
أتوقع أن تعيدا إلي كل سراويلي التحتية
التي ما زالت في حوزتكما على وجه السرعة.

132
00:08:48,261 --> 00:08:51,097
"على وجه السرعة"؟ هذا جنوني.

133
00:08:52,098 --> 00:08:54,768
- أتريدين أن تقولي شيئاً؟
- بالتأكيد.

134
00:08:55,977 --> 00:08:58,271
ولكنني سأنتظر حتى أصير مع صديقاتي.

135
00:08:59,981 --> 00:09:01,942
سأرميها إلى الخلف.

136
00:09:05,236 --> 00:09:11,826
أنا قصيرة وسوداء ولا أجيد كرة السلة.
أحطم التوقعات منذ 1990.

137
00:09:11,993 --> 00:09:15,288
- لا بأس
- أحدث سحاقيتين في سجن "ليتشفيلد"

138
00:09:15,372 --> 00:09:16,790
بحجم لعب الأطفال!

139
00:09:16,873 --> 00:09:21,252
كم ستطول أطول مباراة تحديات
في كرة السلة برأيكما؟

140
00:09:21,586 --> 00:09:24,422
- ليست سحاقية.
- فهمت.

141
00:09:24,506 --> 00:09:27,550
أتختبران عمق الماء قبل أن تندفعا
إليه رأسياً؟

142
00:09:27,634 --> 00:09:29,970
أنا أنجذب إلى الأشخاص بغض النظر
عن جنسهم.

143
00:09:30,053 --> 00:09:34,391
كم أنت مميزة! اسمعي.

144
00:09:34,474 --> 00:09:37,686
لماذا لا تستخدمين القليل من
مرونتك الجنسية لتنزلقي خارج الملعب

145
00:09:37,769 --> 00:09:41,898
- كي يستطيع الرجال الحقيقيون أن يلعبوا؟
- تعالي.

146
00:09:41,982 --> 00:09:48,154
رغم أنني مقتنعة بأن المسميات خدعة كبيرة،
أفهم أهمية الرغبة في نسب صفة للذات

147
00:09:48,238 --> 00:09:50,991
كما نسب قومكم لأنفسهم صفة "زنجي".

148
00:09:52,492 --> 00:09:55,787
حسناً، ربما ليس هذا ما أقصده بالضبط.

149
00:09:56,037 --> 00:09:59,249
ولكنك تروقين لي حقاً.

150
00:10:00,041 --> 00:10:04,879
أعني جداً، وأريد أن أحترم مشاعرك

151
00:10:04,963 --> 00:10:07,132
إن كنت تريدين أن تطلقي تسمية
على ما بيننا

152
00:10:07,215 --> 00:10:14,014
مثلاً أنها علاقة صديقة وصديقة،
أو علاقة سحاقية وغيرية، فلا أدري.

153
00:10:14,389 --> 00:10:18,977
ما رأيك في أن نقول إننا سعيدتان
ونكتفي بهذا؟

154
00:10:19,728 --> 00:10:21,521
حسناً.

155
00:10:21,938 --> 00:10:23,690
تباً.

156
00:10:24,899 --> 00:10:28,945
مرحباً يا "جودي".

157
00:10:29,029 --> 00:10:31,906
مرحباً يا فتاة.

158
00:10:33,992 --> 00:10:35,535
تباً!

159
00:10:36,202 --> 00:10:41,374
أمر لطيف جداً أنك ترتبكين كلما رأيتها.

160
00:10:41,458 --> 00:10:44,085
تعنين بكلمة "لطيف" البلاهة الشديدة؟

161
00:10:44,169 --> 00:10:47,047
أجل، عليك أن تتمالكي نفسك.

162
00:10:47,130 --> 00:10:50,592
أعني أنها شخصية أنت معجبة بها
ولكنها مجرد شخص.

163
00:10:50,675 --> 00:10:54,929
- شخص، صحيح.
- عليك أن تكوني قادرة على محادثة أي شخص.

164
00:10:55,263 --> 00:10:57,515
مرحباً، أنا "بروك"، أنا جارتك.

165
00:10:57,599 --> 00:11:00,018
كنت أتساءل إن كنت قد سمعت عن خطط
بناء فرع لمتجر "والمارت"

166
00:11:00,101 --> 00:11:02,854
- عند تقاطع شارع "إكسبوزيشن" و"يوكليد".
- أجل، سمعت بهذا.

167
00:11:02,937 --> 00:11:06,024
أنا فرد في مجموعة مواطنين تحاول إقناع
مجلس المدينة

168
00:11:06,107 --> 00:11:08,318
بتحويل هذه الأرض إلى متنزه بدلاً من ذلك.

169
00:11:08,401 --> 00:11:13,114
كنت أتساءل إن كنت مستعداً
لمناقشة ودية أو لتوقيع التماسنا حتى.

170
00:11:13,198 --> 00:11:17,535
- بالتأكيد، إن خلعت قميصك.
- حسناً، هذا غير لائق.

171
00:11:17,619 --> 00:11:21,581
أجل، تحدث الأمور غير اللائقة في الشارع،
فكيف ستتعاملين معها؟

172
00:11:21,664 --> 00:11:24,542
أتظن حقاً أن رجلاً راشداً سيطلب مني
أن أخلع قميصي؟

173
00:11:24,626 --> 00:11:29,255
هناك معتد جنسي يقيم في المنزل 3134
في الشارع العاشر. قد يطلب ذلك.

174
00:11:29,339 --> 00:11:31,549
كلا، لست مضطرة للذهاب إلى منزل
المعتدي الجنسي.

175
00:11:31,633 --> 00:11:37,514
لن يضطر أحد لطرق باب يشعره بالانزعاج،
ولكنني أحثكم كلكم

176
00:11:37,597 --> 00:11:40,308
على التحلي بالجرأة
وعلى أن تفرضوا شخصيتكم.

177
00:11:40,391 --> 00:11:43,394
بالمناسبة، هل وقعتم كلكم
على استمارة إخلاء المسؤولية؟

178
00:11:43,520 --> 00:11:45,230
تباً.

179
00:11:45,313 --> 00:11:50,485
- سمعت أنه يحب الصبية الصغار.
- لا فرق كبير بين صبي صغير وفتاة آسيوية.

180
00:11:50,568 --> 00:11:54,322
- قلت إن انفصالنا سيكون ودياً.
- أجل، قلت أشياء كثيرة.

181
00:11:54,405 --> 00:11:59,452
وأنت أيضاً، قلت "أحبك وسأحبك دوماً،
هذا ليس بسبب (أورين)."

182
00:11:59,536 --> 00:12:02,205
- مهلاً، ماذا؟
- لقد تركتني لترتبط بك.

183
00:12:02,288 --> 00:12:04,874
- لا أليق بما يكفي للظهور معها.
- يا إلهي!

184
00:12:04,958 --> 00:12:08,336
أيمكنكما أن تؤجلا هذا المسلسل الدرامي
لوقت لاحق؟ سنخرج إلى الشارع عصر اليوم

185
00:12:08,419 --> 00:12:11,506
- ولا بد أن تشعروا بأنكم مستعدون.
- من الواضح أنها ليست مستعدة.

186
00:12:11,589 --> 00:12:14,133
- لم تتحمل حتى عبارة "اخلعي قميصك".
- حسناً.

187
00:12:14,217 --> 00:12:17,262
أراهنك بـ50 دولاراً على أنني سأحصل
على توقيعات أكثر منك يا "إيثان".

188
00:12:17,345 --> 00:12:20,932
بدون رهان، سيوقع الناس فقط لإسكاتك.
ولكن إليك رهاناً.

189
00:12:21,015 --> 00:12:23,560
إن أقنعت متحرش الأطفال بالتوقيع
فسأعطيك 50 دولاراً

190
00:12:23,643 --> 00:12:25,937
وسيخرج معك "أورين" في موعد غرامي.
اتفقنا؟

191
00:12:26,020 --> 00:12:29,774
- لست...
- حسناً، أقبل تحديك.

192
00:12:29,858 --> 00:12:33,903
سيوقع الناس، وأنت ستعطيني النقود،
وسأشتري بها حقيبة يد جديدة

193
00:12:33,987 --> 00:12:38,324
ومستحضر تزليق بنكهة الفراولة لأن
"أورين" يبدو من النوع الذي يحب الفراولة.

194
00:12:38,408 --> 00:12:40,785
- في الواقع...
- عظيم، فلنتحدث مرة أخيرة

195
00:12:40,869 --> 00:12:43,413
عن انعكاس لغة الجسد.

196
00:12:43,496 --> 00:12:46,624
أنا أقول فقط إنك لو اشتريت لي ساعة
فسألتزم بمواعيد الحضور بشكل أفضل.

197
00:12:46,708 --> 00:12:48,877
- توجد ساعة على الحائط.
- ليس في مكتبي.

198
00:12:48,960 --> 00:12:51,337
- سأضع ساعة في مكتبك.
- أو يمكنك أن تشتري لي ساعة

199
00:12:51,421 --> 00:12:54,132
بحيث حين نكون خارج المكتب مثل الآن،
أستطيع أن أقول لك أشياء مثل...

200
00:12:54,215 --> 00:12:56,885
"سيد (كابوتو)، تأخرنا بضع دقائق فقط
على اجتماعنا مع (بيسكاتيللا)"

201
00:12:56,968 --> 00:12:59,804
"ولكنك الرئيس في جميع الأحوال،
لذا لا داعي للقلق".

202
00:12:59,888 --> 00:13:04,434
- سأفكر في طلبك للساعة.
- أنا أحاول أن أجعل حياتك أفضل فحسب.

203
00:13:04,517 --> 00:13:07,437
هذا ليس من أجلي. بالمناسبة،
ماذا تريدني أن أفعل حين نصل إلى هناك؟

204
00:13:07,520 --> 00:13:12,442
- سجلي الملاحظات.
- انتظر، "تسجيل الملاحظات".

205
00:13:12,525 --> 00:13:14,319
فهمت.

206
00:13:14,944 --> 00:13:20,700
تباً، هذا المكان بمثابة مركز لإعادة
تأهيل المدمنين على طريقة "ليتشفيلد".

207
00:13:20,783 --> 00:13:23,620
وفيه مدمنات حقيقيات.

208
00:13:25,163 --> 00:13:30,251
إذن باختصار، ما زالت إمدادات الكهرباء
فيها مشاكل في الإنترنت.

209
00:13:30,335 --> 00:13:33,087
الإمدادات الصحية تعمل ولكن لا يوجد
ماء ساخن بعد.

210
00:13:33,171 --> 00:13:36,841
تم تجميع كل الأسرة والأثاث
وصارت جاهزة للمعيشة.

211
00:13:36,925 --> 00:13:40,803
أما بالنسبة للطلاء الداخلي...
أيتها السجينة

212
00:13:40,887 --> 00:13:44,682
ما الذي قد يظل نقطة بارزة
بعد هذه اللحظة حتى تكتبيه؟

213
00:13:44,766 --> 00:13:48,394
يريد السيد "كابوتو" الملاحظات،
لا أفهم معنى "نقطة بارزة"

214
00:13:48,478 --> 00:13:53,316
ولكنني أرى أن كتابة قائمة
بما تم إنجازه وما لم يتم تعتبر مهمة جداً.

215
00:13:53,399 --> 00:13:58,029
- لقد أخطأت في نطق كلمة "مهمة".
- أعني أنني أحاول أن أؤدي عملي

216
00:13:58,112 --> 00:14:04,118
- مثلك أيها الضخم.
- أتلمحين أننا بأي شكل من الأشكال

217
00:14:04,202 --> 00:14:07,497
أو على أي كوكب من الكواكب أو في أي
كون من الأكوان متماثلان أيتها السجينة؟

218
00:14:07,580 --> 00:14:10,792
لماذا لا تذهبين لتفقد "لوستشيك"
ومشكلة الإنترنت؟

219
00:14:10,875 --> 00:14:15,421
- ماذا؟
- اذهبي في هذه "الساعة".

220
00:14:15,964 --> 00:14:21,219
- أتعني هذه الساعة؟
- هذه الساعة.

221
00:14:21,386 --> 00:14:24,305
- اذهبي.
- سأذهب.

222
00:14:24,514 --> 00:14:28,768
من الواضح أن "الوقت" قد حان.
انظر كيف سأذهب.

223
00:14:28,851 --> 00:14:30,895
اذهبي.

224
00:14:31,396 --> 00:14:34,440
- أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟
- تفضل.

225
00:14:35,275 --> 00:14:39,362
كيف اخترتها لتكون مساعدتك بالضبط؟

226
00:14:39,445 --> 00:14:41,197
- فيما بيننا؟
- أجل يا سيدي.

227
00:14:41,281 --> 00:14:47,996
إنها السجينة شبه الذكية الوحيدة
التي أشعر تجاهها بشبه انجذاب فقط.

228
00:14:50,957 --> 00:14:53,042
إن تبعتني فسأريك الحمام.

229
00:14:54,210 --> 00:14:55,878
- ماذا تكتبين؟
- لماذا يتصرف الجميع

230
00:14:55,962 --> 00:14:59,632
- وكأنهم لم يروا امرأة سوداء تكتب أبداً؟
- كلا، إنه قلمك.

231
00:14:59,716 --> 00:15:02,385
إنه يحدث احتكاكاً مفرطاً
ويسبب لي التوتر.

232
00:15:02,468 --> 00:15:06,723
هذه كلمة جديدة تعلمتها اليوم.
يجب أن أقتني تقويماً.

233
00:15:06,806 --> 00:15:12,103
كلمة "توتر" لم تكن من التقويم، إنها مني.
ولكن كلمة "مفرط" من التقويم.

234
00:15:12,186 --> 00:15:14,981
انظري إلى أسلاك الهاتف السميكة هذه،
أستطيع أن أصنع أساور كثيرة جداً

235
00:15:15,064 --> 00:15:18,276
- من الأسلاك الرفيعة الموجودة في هذا.
- كلا، هذه ليست أسلاك هاتف

236
00:15:18,359 --> 00:15:20,653
بل هي من أجل الإنترنت.
وصدقيني

237
00:15:20,737 --> 00:15:23,948
من مصلحتك أن يتمكن بعض الحراس من مشاهدة
أفلامهم الإباحية والتنفيس عن كل رغباتهم

238
00:15:24,032 --> 00:15:27,076
قبل أن يأتوا إلى الدوام،
لذا من الأفضل أن تدعي الأسلاك كما هي.

239
00:15:28,244 --> 00:15:31,164
إذن لماذا لا تعيش هنا يا "لوستشيك"؟

240
00:15:32,290 --> 00:15:34,500
- لأن لدي بيتاً أيتها السجينة.
- أجل.

241
00:15:34,584 --> 00:15:37,795
- لدي قبو كامل لي وحدي.
- ولكن عليك أن تعترف

242
00:15:37,879 --> 00:15:43,259
هذه البيوت مترفة نوعاً ما.
أعني يمكنك أن تضع عائلة كاملة هنا

243
00:15:43,343 --> 00:15:47,555
وستظل لديك مساحة لتضع تلفازاً
وبعض صور الأشعة

244
00:15:47,638 --> 00:15:50,391
- وستشعر أنك في بيتك.
- هل قلت "صور الأشعة" للتو؟

245
00:15:50,475 --> 00:15:53,686
قلت "صور الأشعة" بالفعل،
فحين كسرت جدتي عظمة حوضها

246
00:15:53,770 --> 00:15:57,023
كنا أطفالاً وخضعنا كلنا لتصوير الأشعة
لأن الطبيب كان لطيفاً جداً

247
00:15:57,106 --> 00:16:00,526
وأمي كانت تضاجعه في الخفاء.
أليس هذا مضحكاً؟

248
00:16:00,610 --> 00:16:06,657
لقد صور هيكلي العظمي كله بالأشعة،
وقد علقت الصورة على الجدار

249
00:16:06,741 --> 00:16:10,536
مثل رجل إنجليزي مثقف.
ولكنها كانت مجرد صور عظام.

250
00:16:10,620 --> 00:16:13,164
لم تكن عظاماً حقيقية.

251
00:16:13,539 --> 00:16:16,876
- حياتك بشعة.
- كلمة كبيرة أخرى.

252
00:16:16,959 --> 00:16:19,379
- ماذا تفعلين هنا؟
- طلب مني السيد "كابوتو"

253
00:16:19,462 --> 00:16:21,881
أن أتفقد مشكلة الإنترنت.

254
00:16:23,883 --> 00:16:27,512
أيتها السجينة...ذات ندبة العنق،
اشرحي المشكلة.

255
00:16:28,930 --> 00:16:32,433
- الانترنت لا تعمل.
- هاك.

256
00:16:32,767 --> 00:16:36,562
- مرحباً يا حبيبي.
- ظننت أنك عدت إلى المنزل منذ ساعة.

257
00:16:36,646 --> 00:16:40,775
أعلم، كانت زحمة السير فظيعة
وأنا عائدة من المتجر.

258
00:16:40,858 --> 00:16:46,489
أظن أنه كان هناك حادث أو ما إلى ذلك،
على أية حال، كيف كان عملك؟ كيف حالك؟

259
00:16:47,490 --> 00:16:49,492
- "فيني"؟
- اسمعي، أنا آسف

260
00:16:49,575 --> 00:16:54,288
- ولكنني في حالة مزاجية سيئة.
- لا تقلق، اجلس فحسب

261
00:16:54,372 --> 00:16:58,793
- وسأدلك ظهرك جيداً جداً.
- "لورنا".

262
00:16:59,919 --> 00:17:03,548
- "لورنا".
- عزيزي، أعصابك مشدودة جداً.

263
00:17:03,631 --> 00:17:05,299
أنا أمد يدي

264
00:17:05,383 --> 00:17:10,847
وأتحسس عضلات بطنك المنحوتة البارزة.

265
00:17:11,681 --> 00:17:13,850
يا إلهي.

266
00:17:14,058 --> 00:17:18,312
وجدت للتو عضوك الذكري
وهو صلب جداً.

267
00:17:18,396 --> 00:17:21,524
- "فيني"! أسرع!
- أنا مشغول!

268
00:17:21,941 --> 00:17:26,571
- "لورنا"، لا أستطيع أن أفعل هذا اليوم.
- أيمكنك أن تحاول على الأقل؟

269
00:17:26,654 --> 00:17:31,200
- كلا، زملاء سكني هنا، هذا محرج.
- أنا أتحدث عن تقبيل العانة

270
00:17:31,284 --> 00:17:34,954
أمام 50 امرأة أخرى،
ولكنه أمر محرج بالنسبة لك؟

271
00:17:35,037 --> 00:17:38,249
- لا أدري، ظننت أنك تحبين هذا.
- حسناً...

272
00:17:39,792 --> 00:17:43,963
ربما يمكنك أن تشعر بهذا
حيال زملاء سكنك.

273
00:17:44,046 --> 00:17:46,048
- لا تقولي هذا.
- هل لديك مكبر صوت؟

274
00:17:46,132 --> 00:17:50,803
افتح مكبر الصوت يا حبيبي، سأتكلم
بشكل لطيف جداً من أجلك أنت وأصدقائك.

275
00:17:51,220 --> 00:17:53,723
"فيني"، هل ستساعده في فروضه المنزلية؟

276
00:17:57,935 --> 00:18:01,898
"لورنا"، زملاء سكني هم أهلي وأخي الصغير.

277
00:18:02,440 --> 00:18:05,526
- ماذا؟
- ها قد عرفت.

278
00:18:05,610 --> 00:18:08,196
لماذا لم تخبرني بهذا من قبل؟

279
00:18:08,362 --> 00:18:13,493
أي قصة حالمة ستكون هذه؟
ظننت أنك تزوجت رجلاً، لا صبياً.

280
00:18:14,869 --> 00:18:17,163
اسمعي، علي أن أذهب.
لقد عاد "جينو" من المدرسة

281
00:18:17,246 --> 00:18:19,499
وعلي أن أساعده في فروضه المنزلية.

282
00:18:21,000 --> 00:18:22,960
حسناً.

283
00:18:28,591 --> 00:18:31,719
أظن أنه ينام في نفس الغرفة
مع أخيه الصغير.

284
00:18:31,802 --> 00:18:34,388
أيعني هذا أنك لن تمارسي الجنس الهاتفي
أمام الجميع بعد الآن؟

285
00:18:34,472 --> 00:18:37,558
فبصراحة، كان هذا مقززاً نوعاً ما.

286
00:18:38,768 --> 00:18:41,020
ولكنه كان مثيراً أيضاً.

287
00:18:41,854 --> 00:18:46,817
- لدي مشاعر مختلطة الآن.
- وأنا أيضاً.

288
00:18:52,490 --> 00:18:57,537
إنها تأخذ كل الفاصوليا الخضراء رغم
أنني طلبت منها ألا تفعل، بأسلوب لطيف.

289
00:18:57,620 --> 00:19:02,083
لقد تجاهلتني!
وأصبحت تابعاتها يتسللن إلى الحديقة دائماً.

290
00:19:02,542 --> 00:19:05,378
- انظري!
- أنا أنظر.

291
00:19:05,545 --> 00:19:07,797
في "روسيا"، لدينا مقولة.

292
00:19:12,843 --> 00:19:17,974
- "لا تفتح فمك لتأكل خبز الآخرين."
- وإلا ماذا؟

293
00:19:18,599 --> 00:19:21,769
سلي الألمان في فصل الشتاء.

294
00:19:23,312 --> 00:19:25,273
- سيدة "جودي".
- أجل.

295
00:19:25,356 --> 00:19:27,942
كنت أتساءل إن كنت تقبلين أن توقعي
نسختي من كتاب الطهو.

296
00:19:28,025 --> 00:19:31,487
- بالطبع.
- هذا لطيف جداً.

297
00:19:31,571 --> 00:19:33,906
سأشتري واحداً وأحضره لك حين تخرج كلتانا.

298
00:19:33,990 --> 00:19:39,495
حسناً، نحن على موعد إذن.
والآن شكراً لكما، إلى اللقاء مؤقتاً.

299
00:19:42,206 --> 00:19:47,670
- مرحباً يا "جودي كينغ".
- أنا مذنبة بجميع التهم المذكورة.

300
00:19:49,130 --> 00:19:51,841
هذه مزحة يا عزيزتي.

301
00:19:52,091 --> 00:19:56,846
سجينات كثيرات هنا يثرن الضحك دون قصد.
تعلمت بالطريقة الصعبة أن أمتنع عن الضحك.

302
00:19:56,929 --> 00:20:00,850
أطلقي العنان لضحكك،
أنا أقصد أن أثير الضحك.

303
00:20:00,933 --> 00:20:06,105
حسناً. في الواقع، كنت أتساءل إن
كنت أستطيع التحدث معك بشأن صديقتي.

304
00:20:06,188 --> 00:20:10,901
- تلك الفتاة المتخلفة القصيرة؟
- هي ليست "من ذوي الاحتياجات الخاصة".

305
00:20:10,985 --> 00:20:14,030
هذه هي الكلمة التي يجب أن نقولها،
وليس الكلمة التي تبدأ بحرف الميم.

306
00:20:14,113 --> 00:20:18,159
كلمات حرف الـ"آر" والـ"إف"
وكل حروف الأبجدية.

307
00:20:18,242 --> 00:20:23,789
أتعرض لمشاكل أكبر حين أقول
هذه الكلمات كاملةً ما عدا كلمة "زنجي".

308
00:20:23,873 --> 00:20:28,461
رغم ثرثرتي هذه، أنا أذكى من ذلك.
إذن ماذا كنت ستقولين

309
00:20:28,544 --> 00:20:32,965
عن صديقتك التي ليست لديها احتياجات خاصة؟
هل مسموح لي أن أقول "خاصة"؟

310
00:20:33,049 --> 00:20:37,053
كلا، ليست خاصة.
إنها خاصة بالنسبة لي

311
00:20:37,136 --> 00:20:39,388
ولكن ليس بالمعنى الذي يهدف
لتجميل كلمة أخرى. إنها معجبة بك

312
00:20:39,472 --> 00:20:42,058
وكلما رأتك تصاب بالهلع.

313
00:20:43,976 --> 00:20:46,187
لا بد أن تفهمي.

314
00:20:46,312 --> 00:20:51,233
يحبس التعصب العرقي المؤسساتي أضعف
الناس في مجتمعنا

315
00:20:51,317 --> 00:20:55,696
في دورة من دخول السجن والخروج منه،
مما يؤدي إلى دورة فقر.

316
00:20:55,780 --> 00:20:57,740
وهذا يجعل شخصاً مثلك...

317
00:20:57,823 --> 00:21:02,620
شخصاً ثرياً وأبيض وله نفوذ،
غير قابل للمخاطبة.

318
00:21:02,870 --> 00:21:06,957
حسناً، دعيني أستوضح هذا.
تتصرف صديقتك كالحمقاء في وجودي

319
00:21:07,041 --> 00:21:12,129
- لأنها سوداء وفقيرة؟ أهذا ما تقصدينه؟
- تقريباً، أجل.

320
00:21:12,838 --> 00:21:15,758
أظن أن أمها كانت مدمنة كوكايين
أو ما إلى ذلك.

321
00:21:15,841 --> 00:21:19,845
بالنسبة لها أنت ككائن فضائي.
ولكنك تستطيعين أن تسدي هذه الفجوة.

322
00:21:19,929 --> 00:21:23,015
- كما فعلت أنت؟
- أجل، بالضبط.

323
00:21:23,099 --> 00:21:27,353
ما رأيك في الآتي؟ لماذا لا تحضرينها
في وقت الغداء؟

324
00:21:27,687 --> 00:21:34,151
حسناً. ستكون هذه جلسة بين الأقلية
والأقلية الأخرى.

325
00:21:34,819 --> 00:21:40,116
يا إلهي، تشكل عبارة "الأقلية الأخرى"
وسماً جيداً جداً.

326
00:21:48,290 --> 00:21:50,292
- مرحباً، اسمي "بروك".
- اسمعي.

327
00:21:50,376 --> 00:21:53,879
- وكنت أتساءل...
- التقطي صورة أن اقذفي بيضة في وجهي

328
00:21:53,963 --> 00:21:57,800
أو افعلي أياً كان المطلوب منك
كي تضحكي أنت وأصدقاؤك.

329
00:21:58,134 --> 00:22:00,428
- ولكن وفري علي الخدعة.
- ليست لدي خدعة.

330
00:22:00,511 --> 00:22:04,515
- أتعرفين من أنا؟
- أجل، أعرف.

331
00:22:05,641 --> 00:22:11,272
أنت عضو في المجتمع ويحق لك مثل كل
جيرانك أن تتخوف من المبنى الخرساني البشع

332
00:22:11,355 --> 00:22:14,734
المقترح بناؤه عند تقاطع شارع "إكسبوزيشن"
وشارع "يوكليد".

333
00:22:14,817 --> 00:22:17,528
سأسعد بمناقشة الأمر معك
لو كان لديك الوقت.

334
00:22:17,611 --> 00:22:21,657
اسمعي، أنا أشاهد أخبار
الإعصار "كاترينا". إنه شديد بلا شك.

335
00:22:21,741 --> 00:22:25,744
ستكثر الأعاصير في العالم إن سمحنا
للشركات الكبيرة مثل "والمارت"

336
00:22:25,828 --> 00:22:28,122
بأن تملأ كوكبنا بقنابل الكربون.

337
00:22:33,294 --> 00:22:35,212
أتريدين الدخول؟

338
00:22:36,255 --> 00:22:41,510
بالتأكيد. سأطلعك على كل التفاصيل...

339
00:22:41,594 --> 00:22:46,682
- عفواً، لا أجيد نطق هذه الكلمة أبداً.
- انتظري، كم عمرك؟

340
00:22:47,808 --> 00:22:49,894
19 عاماً.

341
00:22:50,394 --> 00:22:53,647
حسناً، تفضلي.

342
00:22:59,612 --> 00:23:03,407
حسناً، لا أعلم إن كنت تدرك هذا

343
00:23:03,491 --> 00:23:06,702
ولكن إقامة مشاريع تجارة التجزئة العملاقة
مثل "والمارت"

344
00:23:06,785 --> 00:23:09,872
تكون لها تأثير سلبي بلا استثناء تقريباً
على قيمة العقارات المحيطة...

345
00:23:09,955 --> 00:23:12,374
- أنت متوترة جداً.
- لست متوترة.

346
00:23:12,458 --> 00:23:17,922
أنا متحمسة لإنقاذ المشاريع المحلية،
مثل متجر "لولاز بلومرز".

347
00:23:18,964 --> 00:23:22,301
- أتسمحين لي؟
- بالتأكيد.

348
00:23:23,594 --> 00:23:28,557
وفقاً للإحصاءات التقديرية، سيزيد عدد
السيارات بالآلاف يومياً في الحي

349
00:23:28,641 --> 00:23:32,978
- بسبب بناء...
- مكتوب أنكم تريدون متنزهاً بدلاً منه.

350
00:23:33,062 --> 00:23:38,275
لا أستطيع أن أعيش في نطاق 750 متراً
من متنزه، سيطردونني من بيتي.

351
00:23:42,404 --> 00:23:46,158
- آسف.
- أيمكنني أن أتحدث لحظة عما نتجنبه؟

352
00:23:46,242 --> 00:23:49,870
- أتمنى ألا تفعلي.
- أنظر أمامي ولا أرى وحشاً.

353
00:23:49,954 --> 00:23:54,917
أرى إنساناً يجاهد ليتحكم
بالأجزاء الحيوانية في مخه.

354
00:23:55,000 --> 00:23:59,004
إنه تغلب للعزيمة الحقيقية على النزوة.
لا يحكم عليك الجميع.

355
00:23:59,088 --> 00:24:01,840
ماذا لو قلت لك إنني كنت أصنع
أفلاماً إباحية فيها أطفال؟

356
00:24:02,967 --> 00:24:05,928
سأقول إنك بحاجة إلى الدعم

357
00:24:06,011 --> 00:24:11,016
وسأحيي امتناعك عن البحث
عن متنفس لشهواتك.

358
00:24:11,100 --> 00:24:14,853
رباه، ستقولين أي شيء حقاً لإرضائي.

359
00:24:15,854 --> 00:24:18,357
في الواقع، كان ما فعلته أسوأ بكثير
من صناعة أفلام الأطفال الإباحية.

360
00:24:18,440 --> 00:24:20,359
أتريدين أن تري؟

361
00:24:20,776 --> 00:24:24,530
كلا، لست بحاجة...
كلا، لا داعي.

362
00:24:29,493 --> 00:24:31,495
"اعتقال زوجين من المنطقة
لأنهما كانا يمارسان الجنس على الشاطىء"

363
00:24:31,579 --> 00:24:33,872
مهلاً، كل ما فعلته هو أنك مارست الجنس
على الشاطىء؟

364
00:24:33,956 --> 00:24:36,834
كنا راشدين وحدث هذا برضا الطرفين
على شاطىء خاو.

365
00:24:36,917 --> 00:24:40,296
فيما عدا المريض الذي صور ما حدث
وسلم الفيلم للشرطة.

366
00:24:40,379 --> 00:24:44,216
- لكن أتظنين أن هذا المنحرف نال عقابه؟
- هذا جنون، أعني...

367
00:24:44,300 --> 00:24:47,553
- يتداول الناس قصتك على أنها عظة.
- كانت قصتي ستعتبر عظة

368
00:24:47,636 --> 00:24:51,599
لو أن الناس فهموا القصة بشكل صحيح.
ولكن بمجرد أن اضطررت لطرق باب كل بيت

369
00:24:51,682 --> 00:24:55,019
كي أعلن عن وضعي القانوني،
بدأت الشائعات.

370
00:24:56,103 --> 00:24:59,690
لا أدري. الأمر برمته جنوني.

371
00:25:04,903 --> 00:25:06,488
هاك.

372
00:25:09,366 --> 00:25:11,910
هذا لا يعني أن شركة "والمارت" ستخسر.

373
00:25:14,705 --> 00:25:15,706
رائع.

374
00:25:30,095 --> 00:25:34,141
مكتب مدير السجن "كابوتو"،
أنا الآنسة "جيفرسون"، كيف لي بخدمتك؟

375
00:25:34,224 --> 00:25:38,020
- هل مدير السجن "كابوتو" موجود؟
- دعني أضعك على الانتظار برهة قصيرة

376
00:25:38,103 --> 00:25:40,022
بينما أتفقده.

377
00:25:41,690 --> 00:25:44,902
تباً! حسناً، ستعاود الاتصال.

378
00:25:44,985 --> 00:25:47,237
مرحباً، ما زلت هنا.

379
00:25:47,780 --> 00:25:51,659
تباً، ما زلت هنا بالفعل.
لماذا انطفأ الضوء الصغير إذن؟

380
00:25:51,742 --> 00:25:54,203
على أية حال، لا يهم،
ليس موجوداً الآن.

381
00:25:54,286 --> 00:25:58,457
- هلا تبلغينه أنني اتصلت من فضلك.
- حسناً، انتبه لنفسك.

382
00:25:58,582 --> 00:26:01,752
- أجل.
- تباً.

383
00:26:01,835 --> 00:26:06,006
- ماذا؟ ماذا حدث؟
- لم أسجل اسمه.

384
00:26:06,423 --> 00:26:09,385
- لا تعلمين من هو؟
- إنه رجل ما.

385
00:26:09,468 --> 00:26:15,057
كان صوته كصوت مندوب مبيعات في رأيي،
لذا أظن أنني أسديتك صنيعاً.

386
00:26:15,140 --> 00:26:20,396
وهناك أيضاً سيدة بيضاء ما.
اتصلت لتطلب لقاءً معك.

387
00:26:20,479 --> 00:26:24,441
حدث هذا مرتين؟
بربك يا "جيفرسون"، علام أدفع لك أجراً؟

388
00:26:24,817 --> 00:26:27,986
أواثقة أنت أنها قالت "لقاء"؟
ما معنى هذا أصلاً؟

389
00:26:28,070 --> 00:26:31,031
- أهو اجتماع؟
- اجتماع.

390
00:26:31,115 --> 00:26:36,537
أو موعد غرامي ربما.
أتخفي عني شيئاً؟

391
00:26:36,620 --> 00:26:41,083
- هل أنت حبيب امرأة ما؟
- موقفك حرج يا "جيفرسون".

392
00:26:44,795 --> 00:26:47,673
- هل كانت "ليندا"؟
- ربما.

393
00:26:48,674 --> 00:26:52,636
- لم تكن "ناتالي"، أليس كذلك؟
- يبدو اسم "ليندا" أصح.

394
00:26:52,720 --> 00:26:56,140
حسناً، اتصلي بـ"ليندا" من شركة
"إم سي سي".

395
00:26:59,226 --> 00:27:02,312
- اضغطي الزر المكتوب عليه "الخط رقم 1".
- 1.

396
00:27:02,396 --> 00:27:05,274
- ثم اضغطي الرقم 9 وأدخلي الرقم.
- فهمتك.

397
00:27:09,027 --> 00:27:13,365
- مرحباً.
- أجل، مرحباً. معي المدير "كابوتو".

398
00:27:13,449 --> 00:27:15,534
سأحولك إليه الآن.

399
00:27:17,494 --> 00:27:19,204
تباً!

400
00:27:23,876 --> 00:27:26,628
- مكتب مدير السجن "كابوتو".
- لقد أجبت الهاتف يا "جيفرسون".

401
00:27:26,712 --> 00:27:29,631
- آسفة.
- مرحباً، "جو"؟

402
00:27:29,715 --> 00:27:34,803
"ليندا"، مرحباً...
"جيفرسون"، أغلقي خطك.

403
00:27:35,053 --> 00:27:38,891
- لا أريد أن أقطع الاتصال بينكما.
- أغلقي الهاتف.

404
00:27:40,684 --> 00:27:45,481
ما زلت أدربها. وصلتني رسالتك
الخاصة باللقاء.

405
00:27:45,564 --> 00:27:49,109
أظن أنني لست "ليندا" المقصودة.

406
00:27:49,443 --> 00:27:52,738
ولكن يجب أن نحتفل بانتصارنا بشأن كل هؤلاء
المحاربين القدامى الذين سيصيرون حراساً.

407
00:27:52,821 --> 00:27:57,242
- أجل، هذا صحيح.
- هل أنت خال من الارتباطات الليلة؟

408
00:27:57,659 --> 00:27:59,745
الليلة؟

409
00:27:59,912 --> 00:28:02,623
أجل، هذا ممتاز.

410
00:28:03,874 --> 00:28:07,419
يمكننا أن نحتفل ونتحدث عن العمل.

411
00:28:07,503 --> 00:28:11,048
- ما رأيك في مطعم "لا فونتانا" الساعة 8؟
- أجل، عظيم.

412
00:28:11,340 --> 00:28:15,761
- عظيم. سأراك الليلة.
- حسناً، إلى اللقاء.

413
00:28:25,437 --> 00:28:28,315
حتى العاملون ينتظرون
من أجل دخول الحمام الآن.

414
00:28:28,398 --> 00:28:33,403
- كيف لي بخدمتك يا "ريد"؟
- أريد مخاطبتك بشأن المدعوة "كينغ".

415
00:28:33,529 --> 00:28:36,573
- بدأتما تنسجمان، أليس كذلك؟
- لقد أعطيتها حديقتي.

416
00:28:36,657 --> 00:28:43,622
- إلام سيؤدي هذا برأيك؟
- غرس علم على القمر لا يعني أنك تملكينه.

417
00:28:43,705 --> 00:28:46,959
أنت روسية. ظننت أنك ستقدرين
هذه الروح.

418
00:28:47,042 --> 00:28:51,213
كلا، لست خائفة إلا عليها.

419
00:28:51,296 --> 00:28:54,466
لا بد أن يكتسب الاحترام في السجن.

420
00:28:54,716 --> 00:28:59,221
لا أعرف بشأن هذا. لقد أعطاك العاملون
هنا حرية تصرف كبيرة.

421
00:28:59,304 --> 00:29:01,682
يبدو أنك تتدبرين أمورك.

422
00:29:02,182 --> 00:29:05,853
أهذا هو الأمر؟ أتعاقبني؟

423
00:29:06,645 --> 00:29:08,981
هل ارتكبت خطأ؟

424
00:29:09,356 --> 00:29:12,401
فعلت الشيء العقلاني الوحيد
الذي كان بوسعي.

425
00:29:14,319 --> 00:29:19,366
لا وجود لما يدعى "علاقة بالتراضي"
بين سجينة وحارس.

426
00:29:19,616 --> 00:29:26,415
كان زفاف "لورنا" نهاية عذبة حزينة
لعلاقة لم تحدث قط يا "سام".

427
00:29:26,999 --> 00:29:31,044
أنت تستنبطين من هذا شيئاً ليس موجوداً
يا "ريزنيكوف".

428
00:29:31,128 --> 00:29:35,549
- وما يحدث مع السيدة "كينغ" لا يخصك.
- أنت تدللها.

429
00:29:39,511 --> 00:29:42,181
أيحق لها الحصول على مجلة أيضاً؟

430
00:29:54,776 --> 00:29:57,321
- ماذا تريدين يا "رويز"؟
- سمعت بنزاعك مع عاملاتك

431
00:29:57,404 --> 00:30:00,157
فرأيت أن صديقاتي يستطعن
أن يحللن محلهن.

432
00:30:00,240 --> 00:30:02,242
هذه "بيدج".

433
00:30:02,326 --> 00:30:06,622
وأنت تعرفين "ويجا"، أو بالأحرى هي تعرفك.
وهذه "زيركونيا".

434
00:30:07,331 --> 00:30:09,875
- "زيركونيا"؟
- نزعت كل حليي قبل أن أدخل

435
00:30:09,958 --> 00:30:13,337
كي لا يحسب أحد أنه من الماس
فيسرقه.

436
00:30:13,420 --> 00:30:17,633
- كما أنني لا أظن أن الحلي مسموح به.
- كلهن مستعدات وجاهزات

437
00:30:17,716 --> 00:30:20,928
- للانضمام إلى تجارة سراويلك التحتية.
- أيمكنني أن أخاطبك لحظة؟

438
00:30:21,011 --> 00:30:23,347
على انفراد من فضلك.

439
00:30:24,223 --> 00:30:27,559
ماذا تفعلين؟ هذه ليست شركة علنية.

440
00:30:27,643 --> 00:30:33,315
- يعتمد وجودها على أن يظل وجودها سرياً.
- اهدئي، كنت أحاول أن أساعدك.

441
00:30:33,398 --> 00:30:36,318
لست بحاجة إلى مساعدتك،
ما أحتاجه منك هو تحري الكتمان.

442
00:30:36,401 --> 00:30:39,279
وإحضار مجموعة من المجرمات إلى مقري
هو عكس هذا.

443
00:30:39,363 --> 00:30:44,451
أنا أقرر من يعرف بأمر شركة
"فيلونيوس سبانك"، وأنا أقرر من أعين.

444
00:30:44,534 --> 00:30:49,915
أنا صاحبة مشروع سراويل السجن
النسائية التحتية.

445
00:30:50,249 --> 00:30:53,585
أظن أن هناك من أصابها الغرور.

446
00:30:55,045 --> 00:30:59,800
سأختار أن أفترض أنك تتكلمين عن نفسك
وسأعتبر هذا اعتذاراً.

447
00:31:00,050 --> 00:31:03,262
أنت تتفوهين بالحماقات رغم أن قوتك من ورق
يا "تشابمان".

448
00:31:03,345 --> 00:31:09,476
ولكن حين تواجهك امرأة قوية حقيقية
لتثبتي كلامك...

449
00:31:18,568 --> 00:31:21,613
أنا واثقة جداً أنها كانت تتكلم عن نفسها
في عبارتها الأخيرة.

450
00:31:24,825 --> 00:31:30,289
هذا ليس عدلاً.
هذا أكثر شيء جائر حدث في هذا السجن.

451
00:31:30,789 --> 00:31:33,333
ماذا عن حين ذهبت "كارسون" إلى الحبس
الانفرادي لأنها عطست بصوت مرتفع جداً؟

452
00:31:33,417 --> 00:31:36,461
أو تلك الفتاة البورتوريكية العوراء

453
00:31:36,545 --> 00:31:40,299
حين تلقت العقاقير غير الصحيحة بطريق
الخطأ في طابور العيادة وفقدت صوابها

454
00:31:40,382 --> 00:31:44,177
ففقأت عينها الأخرى بشوكة بلاستيكية.
فأصبحت كلتا عينيها معطوبتين.

455
00:31:44,261 --> 00:31:47,681
وحين كان "بورنستاش" يجبر المدمنات
على ممارسة الجنس الشفوي مقابل المخدرات

456
00:31:47,764 --> 00:31:51,977
- في خزانة لوازم النظافة.
- أو حين حصلت "تشابمان" على إذن غياب.

457
00:31:52,060 --> 00:31:55,897
سأسحب ما قلته وأعيد الصياغة.
تصريح جديد.

458
00:31:55,981 --> 00:32:01,528
يمكن القول بأنه الشيء الـ138
الأكثر ظلماً الذي حدث هنا.

459
00:32:01,611 --> 00:32:04,114
- ما هو؟
- عملك الجديد.

460
00:32:04,197 --> 00:32:07,159
عملي رائع.

461
00:32:07,242 --> 00:32:10,203
أنت تجلسين إلى مكتب طوال النهار

462
00:32:10,287 --> 00:32:13,373
بعد أن تم اقتلاعك من أكثر وظيفة مجزية.

463
00:32:13,457 --> 00:32:17,461
لا أقصد أن هذا يعادل كل انتهاكات
حقوق الإنسان الموجودة هنا

464
00:32:17,544 --> 00:32:21,423
ولكن النساء حاربن مدة طويلة للتخلص
من دور السكرتيرة المقيدة إلى مكتب.

465
00:32:21,506 --> 00:32:23,884
هل أنتن جادات؟

466
00:32:25,052 --> 00:32:28,388
- هل لديك إنترنت؟
- هل لديك براد صغير؟

467
00:32:28,472 --> 00:32:30,974
هل لديك مفتاح مصنوع من العظام
البشرية الحقيقية

468
00:32:31,058 --> 00:32:33,810
يفتح باباً خلفه عالم
من الحيوانات الناطقة؟

469
00:32:33,894 --> 00:32:39,983
بل حصلت على لوح للكتابة
وعلى علاقة شخصية مع السيد "كابوتو".

470
00:32:41,276 --> 00:32:47,532
لو أن "جورج آر آر مارتن" كتب عن السجون،
لكنت أنا يد مدير السجن.

471
00:32:47,616 --> 00:32:51,620
- ألا تموت اليد دائماً في هذه الكتب؟
- لا يهم!

472
00:32:51,703 --> 00:32:55,290
الشتاء على الأبواب أيتها الساقطات

473
00:32:55,374 --> 00:32:58,251
- وسأحصل على ساعة.
- حقاً؟

474
00:32:58,335 --> 00:33:00,712
- أجل.
- مرحباً.

475
00:33:04,007 --> 00:33:06,301
أشعر أنها تبتسم وتلوح لي.

476
00:33:08,678 --> 00:33:13,183
ربما تستطيع أن ترى الموتى
وهناك شخص ميت واقف أمامك مباشرةً.

477
00:33:13,266 --> 00:33:16,478
- هل وقف الشعر في عنقك من الخلف؟
- أشعر أنني أنا الشخص الميت.

478
00:33:16,561 --> 00:33:20,732
- قد أكون دبرت لك موعداً ودياً.
- مهلاً، ماذا فعلت؟

479
00:33:20,816 --> 00:33:27,072
مفاجأة! لقد توسطت من أجلك فحسب.
اذهبي وتصرفي على طبيعتك.

480
00:33:32,411 --> 00:33:35,747
- النجدة!
- النجدة!

481
00:33:36,623 --> 00:33:38,959
- دعيني أصلح لك ملابسك.
- دعيني.

482
00:33:39,501 --> 00:33:41,378
مرحباً.

483
00:33:41,753 --> 00:33:44,756
- لا بد أنك "بوسي".
- لقد دعتها "بوسي"!

484
00:33:44,840 --> 00:33:48,468
- عفواً، هل نطقت الاسم بشكل خاطىء؟
- أجل، اسمي "بوساي"، إنه فرنسي.

485
00:33:48,552 --> 00:33:54,141
فرنسي؟ أنا سميت تيمناً بعمة والدي
التي كانت تخفي اللآلىء من جيش الشمال

486
00:33:54,224 --> 00:33:56,810
تحت ثدييها المتدليين.

487
00:33:56,893 --> 00:34:01,731
كما أنها كانت تعد دواءً منزلياً
من المفترض أنه يشفي من الديدان الشصية.

488
00:34:01,815 --> 00:34:07,195
- ليس اسماً أجنبياً كاسمك.
- اسمعي، أشعر أن علي أن أعتذر

489
00:34:07,279 --> 00:34:12,367
بسبب تصرفاتي الغريبة،
ولكنني معجبة بكل ما تفعلينه.

490
00:34:12,451 --> 00:34:15,745
وأنا أشاهد برنامجك كثيراً،
لذا حين رأيتك بشخصك

491
00:34:15,829 --> 00:34:18,748
انعقد لساني وانبهرت كالفتيات،
لذا حاولت أن أنطق بالكلمات

492
00:34:18,832 --> 00:34:23,920
- ولكنها حين كانت تخرج من فمي كانت...
- حسناً، اهدئي يا عزيزتي.

493
00:34:24,129 --> 00:34:28,049
أخبرتني صديقتك بكل شيء.
لقد شرحت موقفك تماماً.

494
00:34:31,761 --> 00:34:35,640
لا بد أن تتمسكي بالأصدقاء المخلصين،
وخصوصاً في هذا المكان.

495
00:34:35,849 --> 00:34:38,810
أتعلمين ما الأمر الغريب؟
أنا و"بروك" ما كنا سنلتقي أبداً.

496
00:34:38,894 --> 00:34:42,439
أعني أن إحدانا نشأت في تنقل دائم
حول العالم من ثقافة إلى الأخرى

497
00:34:42,522 --> 00:34:46,985
مع عائلة صارمة ومحافظة،
والأخرى كانت تنام في المخيمات

498
00:34:47,068 --> 00:34:50,030
مع مجموعة من الوجوديين القذرين
وتأكل الطعام من مكبات النفايات.

499
00:34:50,113 --> 00:34:55,410
- لقد عانيت الكثير.
- كلا، أعني أن حياتي كانت جيدة.

500
00:34:55,494 --> 00:35:01,958
أعني أنها كانت صعبة لأنني كنت دائمة
التنقل ولم تكن لدي صداقات طويلة المدى

501
00:35:02,042 --> 00:35:07,797
- ولكنني أجيد ثلاث لغات.
- مهلاً، تجيدين ثلاث لغات؟

502
00:35:07,881 --> 00:35:11,092
- أجل.
- كيف تتعلم ابنة مدمنة كوكايين ثلاث لغات؟

503
00:35:11,176 --> 00:35:13,887
- هذا رائع!
- عفواً؟

504
00:35:13,970 --> 00:35:16,640
- أي لغات؟
- الإنجليزية والفرنسية والألمانية.

505
00:35:16,723 --> 00:35:19,768
هل نعت أمي للتو بأنها مدمنة كوكايين؟

506
00:35:20,477 --> 00:35:23,688
كانت أمي تحمل شهادة ماجستير في
تاريخ الفن وبالكاد كانت تتناول الأسبيرين.

507
00:35:23,772 --> 00:35:26,066
- عفواً؟
- وأبي رائد في الجيش.

508
00:35:26,149 --> 00:35:28,735
كنت سأدخل الأكاديمية العسكرية.

509
00:35:29,444 --> 00:35:32,822
أظن أنك كنت تتوقعين أنني فتاة سوداء
أخرى تتردد على السجن دائماً.

510
00:35:32,906 --> 00:35:36,243
على الأقل واحدة منا
تطابق الفكرة النمطية للمجتمع عليها.

511
00:35:36,326 --> 00:35:41,581
كلا يا عزيزتي،
لقد نزعت مذاق الطعام من فمي!

512
00:35:41,665 --> 00:35:44,501
كنت أقول فقط ما قالته لي صديقتك عنك

513
00:35:44,584 --> 00:35:48,672
أنك جئت من دورة فقر، إلخ...

514
00:35:49,673 --> 00:35:54,844
يبدو لي أن هذه العلاقة نشأت بينكما
دون أن تتكلما كثيراً.

515
00:36:00,684 --> 00:36:03,436
أتعلمين أنني أتعلم الإيطالية؟

516
00:36:20,954 --> 00:36:26,918
- إذن هل وقع المتحرش؟
- أنت مدين لي بـ50 دولاراً.

517
00:36:27,460 --> 00:36:30,797
- وأنت، من الأفضل أن تدعوني للخروج معك.
- لا أصدق أنك تجرأت على هذا.

518
00:36:30,880 --> 00:36:35,677
لا يهم، لعله ولج رفيقته ذات الـ15 عاماً
بإصبعه حين كان يبلغ 17 عاماً.

519
00:36:35,760 --> 00:36:38,680
ليس بالخطب الجلل. قوائم المعتدين
الجنسيين مليئة بالقصص الحزينة

520
00:36:38,763 --> 00:36:41,474
عن أناس تحطمت حياتهم بسبب
التفاصيل الفنية.

521
00:36:41,558 --> 00:36:44,477
قرأت موضوعاً كاملاً عن هذا
على موقع "صالون دوت كوم".

522
00:36:45,729 --> 00:36:48,940
أتعلم؟ في الحقيقة...

523
00:36:49,024 --> 00:36:54,029
كان متحرشاً فظيعاً يغتصب الأطفال.

524
00:36:54,112 --> 00:36:56,656
- أنا واثق جداً أنه أخبرك بهذا!
- أجل.

525
00:36:56,740 --> 00:37:02,871
لأنه حاول أن يغويني،
دعاني للدخول واحتساء الليموناضة.

526
00:37:02,954 --> 00:37:05,206
- وهل دخلت؟
- أجل.

527
00:37:05,290 --> 00:37:08,084
قال لي إن شكلي لا يوحي بأن عمري
19 عاماً.

528
00:37:08,335 --> 00:37:11,546
- عندئذ عرفت أنني في مأزق.
- يا للهول!

529
00:37:12,672 --> 00:37:16,593
لقد تحسس شعري.
ثم أراد أن يتباهى.

530
00:37:16,676 --> 00:37:22,474
فأراني المقالة الصحفية التي تتكلم عن
ملاحقته لفتاة من كنيسته تبلغ 9 أعوام

531
00:37:22,557 --> 00:37:27,896
لمدة عام، حيث اكتسب ثقتها
وأقنعها تدريجياً بأن...

532
00:37:29,731 --> 00:37:32,609
بأن...

533
00:37:34,569 --> 00:37:37,447
عندئذ هربت إلى الشارع.

534
00:37:38,782 --> 00:37:43,370
من أجل رهانك اللعين يا "إيثان"،
من أجل 50 دولاراً لعينة.

535
00:37:45,038 --> 00:37:50,168
ولكن أيضاً لأنني كنت أريد أن أخرج معك.

536
00:37:57,258 --> 00:38:01,179
أقدر حقاً مجيئك كل هذه المسافة
من "يوتيكا".

537
00:38:01,471 --> 00:38:04,182
أعتذر مرة أخرى لأنني لم أستطع الحصول
على مقعد في أحد قوارب الغندول.

538
00:38:04,265 --> 00:38:09,646
كلا، لا بأس، هذا عظيم.
أنا سعيدة جداً لأنك ظننت أنني اتصلت بك.

539
00:38:10,021 --> 00:38:14,859
يعتبر هؤلاء الحراس الجدد مكسب كبير لنا.
أعني أنا وأنت

540
00:38:14,943 --> 00:38:18,321
- والشركة، ولكن خصوصاً أنا وأنت.
- أجل.

541
00:38:18,405 --> 00:38:21,449
لا بأس بنا كفريق يا "ليندا"
من قسم المشتريات.

542
00:38:21,533 --> 00:38:24,285
نخبنا يا "جو" من قسم النشاط البشري
في سجن "ليتشفيلد"

543
00:38:24,369 --> 00:38:28,289
- ونخب انتصاراتنا المستمرة.
- ونخب المحاربين القدامى بالطبع.

544
00:38:28,373 --> 00:38:30,208
بالطبع.

545
00:38:30,417 --> 00:38:34,045
"عيد ميلاد سعيداً،
انضموا إلينا في احتفالنا

546
00:38:34,129 --> 00:38:37,674
صفقوا وارقصوا واضحكوا وكلوا الكعكة

547
00:38:37,757 --> 00:38:41,886
عيد ميلاد سعيداً،
أنت عظيم جداً"

548
00:38:46,766 --> 00:38:52,063
- ماذا؟
- الرجل الأصلع هو واحد من حراسنا السابقين.

549
00:38:52,313 --> 00:38:56,651
- إنه رجل صالح حقاً، "دونالدسون".
- رجل صالح...

550
00:38:56,735 --> 00:39:01,322
انسحب من العمل أثناء عملية نقل سجينات
وبينما كانت شخصية مشهورة تسلم نفسها؟

551
00:39:01,406 --> 00:39:05,827
- أجل، أفهم وجهة نظرك.
- لا تلم نفسك يا "جو".

552
00:39:05,994 --> 00:39:09,289
لقد تعاملت مع هذا الموقف كزعيم حقيقي.

553
00:39:09,539 --> 00:39:12,917
وأنا أعني هذا بالمعنى الحرفي
وبالمعنى الشبابي الدارج.

554
00:39:13,001 --> 00:39:18,465
رباه! ليس نادلاً حتى!
إنه مساعد نادل.

555
00:39:20,759 --> 00:39:24,179
- ماذا؟
- كان يمكنك أن تخسر وظيفتك

556
00:39:24,262 --> 00:39:28,224
أو أن تتعرض للمحاكمة
لو فقدت أية سجينات في ذلك اليوم.

557
00:39:28,308 --> 00:39:33,271
وأنت منشغل بهؤلاء الحمقى الذين
تخلوا عنك في وقت الحاجة.

558
00:39:33,730 --> 00:39:36,107
أنت رجل عظيم يا "جو كابوتو".

559
00:39:37,275 --> 00:39:40,904
- تفضل يا سيدي، أنا في انتظاركما.
- هلا تسديني صنيعاً.

560
00:39:41,112 --> 00:39:45,283
الباقي لك، وأعط هذه الـ20 دولاراً
لمساعد النادل ذاك.

561
00:39:45,366 --> 00:39:48,161
انتظر حتى نذهب،
لا أريد أن يأخذ هذا أكبر من حجمه، مفهوم؟

562
00:39:48,244 --> 00:39:49,871
حسناً.

563
00:39:50,538 --> 00:39:53,500
- سيد "كابوتو".
- اسمع يا "دونالدسون"...

564
00:39:53,583 --> 00:39:56,461
- لا أحتاج إلى نقودك يا سيد "كابوتو".
- هذا مبلغ تافه، خذه.

565
00:39:56,544 --> 00:40:00,298
كلا، لم تفعل هذا لتساعدني،
بل فعلت هذا لتريح ضميرك حيال...

566
00:40:00,381 --> 00:40:02,801
اعذري بذاءة لساني يا آنسة،
تصرفك القذر.

567
00:40:02,884 --> 00:40:05,845
- حسناً يا "جو"، هيا بنا.
- تصرفي القذر؟

568
00:40:05,929 --> 00:40:08,515
أنا أعمل في ثلاث وظائف،
وهذه هي الوظيفة المجزية بينها.

569
00:40:08,598 --> 00:40:12,519
"أونيل"...سمعت أن لديه حصوات في
الكلى، ولكنه لا يملك تأميناً صحياً.

570
00:40:12,602 --> 00:40:15,855
لذا قرر أن يتحمل إلى أن تمر الأزمة،
ولكن هذا لم يحدث.

571
00:40:15,939 --> 00:40:19,234
والآن يتلقى غسيل الكلى،
قد يفقد إحدى كليتيه.

572
00:40:19,317 --> 00:40:22,153
- رباه!
- أجل، لذا خذ الـ20 دولاراً

573
00:40:22,237 --> 00:40:26,699
وأرح ضميرك بزجاجة "جن"،
لأن مواساتي بالمال لن تجدي.

574
00:40:29,035 --> 00:40:31,246
"دونالدسون".

575
00:40:33,414 --> 00:40:37,168
قل لـ"أونيل" إن مسألة حصواته تؤسفني.

576
00:40:37,418 --> 00:40:42,006
كما يؤسفني اضطرارك للعمل هنا،
ولكنني أريدكم أن تفهموا شيئاً.

577
00:40:42,966 --> 00:40:47,303
أنا أشفق عليكم،
ولست نادماً على فصل أي منكم.

578
00:40:47,387 --> 00:40:51,683
لقد تركتموني في أهم يوم مر به السجن
منذ 25 عاماً.

579
00:40:52,225 --> 00:40:55,645
عرضتم السجينات للخطر،
وعرضتم زملاءكم الحراس للخطر

580
00:40:55,728 --> 00:40:58,314
وعرضتم هذه المدينة كلها للخطر.

581
00:40:58,857 --> 00:41:01,401
تعرضنا لكارثة،
وبدلاً من أن تساعدوا في تخفيف أضرارها

582
00:41:01,484 --> 00:41:05,488
هربتم وتركتموها تتفاقم!

583
00:41:07,782 --> 00:41:10,994
كنت سأجعلك قائد الحراس يا "ويد".

584
00:41:14,497 --> 00:41:17,709
حقاً، احتفظ بالـ20 دولاراً.

585
00:41:18,293 --> 00:41:21,880
هذا أقل ما أستطيع أن أقدمه لك
لأنك ساعدتني على تجنب مأزق حقيقي.

586
00:41:23,006 --> 00:41:25,049
أعتذر عن هذا.

587
00:41:31,431 --> 00:41:34,225
هذه البيوت من أجل معيشتكم.

588
00:41:34,309 --> 00:41:38,980
ولكنها من أملاك السجن،
لا بد أن تعاملوها باحترام.

589
00:41:39,063 --> 00:41:42,775
طالما تعاملونها باحترام،
ستعاملون أنتم أيضاً باحترام.

590
00:41:42,859 --> 00:41:49,324
حسناً، طلب مني مدير السجن
أن أقيم حدثاً لإنشاء الألفة بيننا.

591
00:41:50,116 --> 00:41:55,455
- سأشرح لكم هذا النشاط مع الضابطة...
- "ماكولو" يا سيدي.

592
00:41:55,538 --> 00:42:01,628
حسناً يا "ماكولو"،
قولي لي شيئين حقيقيين عنك وكذبة واحدة.

593
00:42:01,711 --> 00:42:04,881
سأحاول أن أخمن الكذبة.

594
00:42:06,132 --> 00:42:07,800
حسناً...

595
00:42:11,137 --> 00:42:13,556
جئت لأعتذر.

596
00:42:18,686 --> 00:42:20,688
أنا آسفة.

597
00:42:24,901 --> 00:42:28,237
أرجوك لا تقصيني عنك،
يحق لك أن تغضبي.

598
00:42:28,321 --> 00:42:30,490
ما أدراك؟

599
00:42:31,616 --> 00:42:34,160
أنت لا تعرفين شيئاً عني يا "سوسو".

600
00:42:36,871 --> 00:42:39,207
ماذا؟ أكنت تحسبين أنني غاضبة
بسبب إدمان أمي للكوكايين

601
00:42:39,290 --> 00:42:42,251
أم لأنني نشأت فقيرة وسوداء وبلا تعليم
في غابة خرسانية؟

602
00:42:42,335 --> 00:42:45,129
أنا أشاهد مسلسل "ذا واير" كثيراً،
وافترضت أموراً.

603
00:42:45,213 --> 00:42:47,507
ولكنك قضيت وقتاً معي.

604
00:42:48,132 --> 00:42:52,762
أكنت تصغين أصلاً حين كنت أتكلم؟
أي صفة بي فيما عدا لون بشرتي

605
00:42:52,845 --> 00:42:55,932
تدل على أنني فتاة شوارع فقيرة؟

606
00:42:57,183 --> 00:43:01,813
- لا أدري.
- كلا، لا بأس. أنا أيضاً مذنبة، لن أكذب.

607
00:43:01,896 --> 00:43:04,232
تعجبني فكرة مضاجعة الفتاة الثرية
الوجودية البيضاء.

608
00:43:04,315 --> 00:43:06,734
كنت أسعى إلى هذا من جهتي.

609
00:43:10,154 --> 00:43:12,448
لا أريد أن ينتهي هذا.

610
00:43:26,212 --> 00:43:29,007
ما الفائدة من مجيئها إلى هنا في عطلة
كل أسبوع والجلوس في الردهة؟

611
00:43:29,090 --> 00:43:32,093
إن كانت تريد أن تخرج "صوفيا"،
فعليها أن توكل محامياً

612
00:43:32,176 --> 00:43:34,387
أو أن تلجأ إلى منظمة خيرية
أو ما إلى ذلك.

613
00:43:34,470 --> 00:43:37,306
تقول السيدة "بورسيت" إن السجن
لديه محامون كثيرون.

614
00:43:37,390 --> 00:43:41,644
لذا فإن مجيئها إلى هنا وانتظارها حتى
يخرج مدير السجن لتواجهه يعد شيئاً.

615
00:43:41,811 --> 00:43:44,022
بدأ "مايكل" حملة دعم
مع شركة "كيكستارتر".

616
00:43:44,105 --> 00:43:47,066
- شركة "كيكستارتر"؟ ما هي؟
- ليس لها تأثير يذكر عادةً.

617
00:43:47,150 --> 00:43:51,779
لا شيء يدعو للخجل،
يعيش الكثير من الرجال مع أهلهم.

618
00:43:51,863 --> 00:43:55,783
أجل، أعني أنني أفعل هذا
لأوفر المال فحسب.

619
00:43:56,284 --> 00:44:02,290
- لأنني أستطيع أن أعتمد على نفسي بالطبع.
- بالطبع، أعني أن هذا واضح جداً.

620
00:44:02,373 --> 00:44:06,794
هذا هو أكثر وضع منطقي
من الناحية المالية، من أجل كلينا.

621
00:44:08,755 --> 00:44:14,177
هذا هو رجلي الذي يفكر دائماً في امرأته.

622
00:44:15,428 --> 00:44:20,016
اسمع، أعددت لك شيئاً.

623
00:44:21,726 --> 00:44:24,020
لقد خرج من الفرن للتو.

624
00:44:24,687 --> 00:44:27,857
- "لورنا".
- كلا، لا تقلها.

625
00:44:28,066 --> 00:44:33,488
رغم أن تحضيره استغرق وقتاً طويلاً جداً،
واضطررت للذهاب إلى المتجر مرتين

626
00:44:33,571 --> 00:44:36,699
أنت تستحق هذا.

627
00:44:56,135 --> 00:44:58,179
ما زال ساخناً.

628
00:44:58,638 --> 00:45:00,640
طبقي المفضل.

629
00:45:00,765 --> 00:45:04,352
- زبدة الفول السوداني والـ"إم آند إم".
- بسكويت بالزبدة.

630
00:45:05,353 --> 00:45:07,563
أحبك.

631
00:45:07,647 --> 00:45:10,233
ولا بد أن تحبني.
فأنا فرصة لا تعوض.

632
00:45:10,316 --> 00:45:13,402
يا إلهي، أنت كذلك.
أنت كذلك جداً.

633
00:45:14,946 --> 00:45:16,864
تباً.

634
00:45:18,199 --> 00:45:21,244
- أريدك.
- "فيني".

635
00:45:21,327 --> 00:45:24,163
أريدك. هذه غرفة معيشتنا.

636
00:45:24,247 --> 00:45:26,999
إن أراد الجيران أن يتلصصوا
علينا فهذا من حظهم.

637
00:45:27,875 --> 00:45:30,837
- أنا أفك أزرار قميصي بالفعل.
- يا إلهي.

638
00:45:30,920 --> 00:45:34,549
تعلم أنني لا أستطيع أن أقاوم عضلات صدرك.

639
00:45:34,632 --> 00:45:41,389
يا إلهي، يداي في شعرك الآن،
أنا أملس عليه برفق شديد

640
00:45:41,472 --> 00:45:46,185
- إلى أن أمسكه بقبضتي وأجذبه.
- يا لك من رجل.

641
00:45:46,269 --> 00:45:49,856
يا إلهي. أنا ألعق عنقك،
وأقبل أذنيك.

642
00:45:49,939 --> 00:45:55,570
يدي على ذلك الجبل الكبير الذي بداخل
سروالك وأنا أفتح سحابك الآن.

643
00:45:55,653 --> 00:45:59,490
- وأنا أرفع قميصك ببطء شديد.
- كلا، إنه قميص بأزرار.

644
00:45:59,574 --> 00:46:01,951
- أنا أفك الأزرار ببطء شديد...
- كلا، مزقها.

645
00:46:02,034 --> 00:46:05,705
لقد مزقتها، الأزرار متناثرة في كل مكان.

646
00:46:05,788 --> 00:46:08,708
يا إلهي، فمي على هذين الثديين الكبيرين.

647
00:46:08,791 --> 00:46:11,460
- حلمتاي صلبتان جداً الآن.
- وقضيبي أيضاً.

648
00:46:11,544 --> 00:46:14,046
- يا إلهي، قضيبي صلب جداً.
- أعلم يا حبيبي.

649
00:46:14,130 --> 00:46:16,132
كلا، إنه صلب جداً،
أعني أنه صلب جداً الآن.

650
00:46:16,215 --> 00:46:22,763
- أعلم. "فيني"، ضعه بداخلي.
- يا إلهي، إنه بداخلك.

651
00:46:23,139 --> 00:46:24,599
إنه بداخلك.

652
00:46:24,682 --> 00:46:26,851
- يا إلهي، إنه بداخلك.
- هذا إحساس رائع.

653
00:46:26,934 --> 00:46:29,228
أنت مبللة جداً، أنت مبللة جداً.

654
00:46:29,312 --> 00:46:33,482
أنا كذلك فعلاً،
أنا مبللة جداً الآن.

655
00:46:34,734 --> 00:46:37,528
- ضاجعني.
- أنا أضاجعك.

656
00:46:37,612 --> 00:46:40,364
- لا تتوقف.
- لن أتوقف.

657
00:46:40,448 --> 00:46:43,784
لن أتوقف. يا إلهي!

658
00:46:43,868 --> 00:46:47,330
- حبيبي.
- يا إلهي!

659
00:46:51,500 --> 00:46:53,586
يا إلهي!

660
00:46:59,467 --> 00:47:04,472
ركز معي، انظر إلي فقط. رباه!

661
00:47:10,478 --> 00:47:15,149
سررت بالتعامل معكن كالعادة،
أيضاً أريد محادثتكن في أمر ما.

662
00:47:15,232 --> 00:47:18,152
إن كان هذا بشأن الأسبوع الماضي،
لا أستطيع أن أتحكم بتدفق حيضي.

663
00:47:18,235 --> 00:47:21,197
أظن أن هذا بسبب توتري من وفود
كل هؤلاء المستجدات إلى هنا.

664
00:47:21,280 --> 00:47:24,033
أعلم أن الأسابيع القليلة الماضية
كانت فيها صعوبات.

665
00:47:24,742 --> 00:47:29,705
لذا كنت أريد أن أقول لكما شكراً،
ولتواصلا عملكما الجيد.

666
00:47:30,539 --> 00:47:32,959
روحاكما المعنويتان مهمتان بالنسبة لي.

667
00:47:34,210 --> 00:47:36,587
- هذه رقة بالغة.
- الـ"أوفالتين"؟

668
00:47:36,671 --> 00:47:39,715
إنه لإعداد حليب الشوكولاتة.
الصينيون فقط تقريباً هم من يشربونه الآن

669
00:47:39,799 --> 00:47:43,636
ولعل هذا سبب توافره في مخزن المؤن،
ولكنه شهي جداً.

670
00:47:43,719 --> 00:47:46,055
إذن أهي شوكولاتة مجففة من
أجل حليبي المجفف؟

671
00:47:46,138 --> 00:47:51,143
- يحتوي على الفيتامينات.
- أرأيت؟ المستجدات.

672
00:47:51,477 --> 00:47:55,147
لماذا يحدقن دائماً وكأنهن ينتظرن
بدء عرض لحمار يضاجع امرأة؟

673
00:47:55,231 --> 00:47:57,984
لا أظن أنهما تحدقان بك،
كانتا تتبعاننا منذ قليل.

674
00:47:58,067 --> 00:48:00,778
- ولم تقولي شيئاً؟
- يمكن للناس أن يحدقوا.

675
00:48:00,861 --> 00:48:03,489
- إنها دولة حرة.
- ليس في السجن.

676
00:48:03,572 --> 00:48:07,576
أترين؟ هذا ما أتحدث عنه. أنا واثقة
أن الحيض سيأتيك مبكراً أنت أيضاً.

677
00:48:39,442 --> 00:48:41,235
مرحباً.

678
00:48:41,652 --> 00:48:43,446
مرحباً.

679
00:48:50,161 --> 00:48:53,289
- هل أنت بخير؟
- كلا، وأنت؟

680
00:48:53,581 --> 00:48:55,499
كلا.

681
00:48:56,625 --> 00:48:58,627
أتريدين التحدث عن الأمر؟

682
00:49:04,216 --> 00:49:07,261
ليس حقاً. وأنت؟

683
00:49:13,934 --> 00:49:16,645
ولكن هل سبق أن سمعت عبارة
"قوة من ورق"؟

684
00:49:18,022 --> 00:49:21,108
- كلا.
- "رويز" قالتها لي.

685
00:49:22,151 --> 00:49:26,155
- أظن أنني أغضبت الدومينيكانيات.
- اهدئي.

686
00:49:26,822 --> 00:49:31,077
أنت تديرين شركة سراويل السجن التحتية،
وليس عصابة مخدرات "سينالوا".

687
00:49:32,578 --> 00:49:35,164
لن يخيط أحد وجهك بكرة قدم.

688
00:49:37,041 --> 00:49:39,168
إلى اللقاء يا "بايبس".

689
00:49:45,966 --> 00:49:49,178
- ما هذه؟
- إنها من أجل العينين كي لا تحمرا.

690
00:49:49,261 --> 00:49:52,139
أعلم ما هي أيتها الغبية، لماذا تضعينها
على مرأى من الناس؟ إنها من الممنوعات.

691
00:49:52,223 --> 00:49:54,683
علي أن أكون أكثر حذراً.

692
00:49:54,767 --> 00:49:57,269
أجل، إن سقطت بضع قطرات منها
في الطعام

693
00:49:57,353 --> 00:50:01,649
- فسيصاب هذا السجن كله بإسهال شديد.
- حقاً؟ لم تكن لدي فكرة.

694
00:50:02,024 --> 00:50:05,778
تتظاهر بأنها قوية جداً، ولكنها
تأكل هذا الطعام بنهم من فرط توترها.

695
00:50:05,861 --> 00:50:10,366
- يا للمرأة المسكينة!
- أيتها الساقطة الروسية الشريرة!

696
00:50:10,449 --> 00:50:14,703
ماذا أقول؟ أنا أفعل الكثير بالقليل.

697
00:50:25,256 --> 00:50:26,924
كلا!

698
00:50:27,007 --> 00:50:28,968
كلا!

699
00:50:29,051 --> 00:50:31,470
ما هذا؟ هذا ورق حمامي!

700
00:50:48,571 --> 00:50:50,739
أنا أتكلم كثيراً.

701
00:50:51,657 --> 00:50:57,538
أظل أثرثر إلى أن أجد شيئاً
يثير اهتمام الشخص الذي أخاطبه.

702
00:50:57,746 --> 00:51:01,625
وأنا مستعدة لقول أي شيء
كي أجعله يحبني.

703
00:51:03,043 --> 00:51:08,257
ولكنك تروقين لي حقاً.

704
00:51:10,301 --> 00:51:12,469
شخصيتك الحقيقية.

705
00:51:12,553 --> 00:51:14,972
أنت لا تعرفين شخصيتي الحقيقية.

706
00:51:15,472 --> 00:51:17,725
ولكنني أريد أن أعرفها.

707
00:51:18,893 --> 00:51:23,105
لذا بعد دقيقة، سأضع هذا المذياع.

708
00:51:23,189 --> 00:51:26,066
وسأستمع إليك وأنت تحدثينني عن نفسك.

709
00:51:26,275 --> 00:51:31,030
ولن أحاول أن أعيد صياغة قصتك
في رأسي.

710
00:51:32,198 --> 00:51:35,993
وحين تفرغين، أود أن أحدثك عن نفسي.

711
00:51:37,620 --> 00:51:42,958
وبعض الأشياء التي سأقولها
ستكون محرجة وقبيحة

712
00:51:43,042 --> 00:51:45,169
ولكن معظمها سيكون مملاً.

713
00:51:47,296 --> 00:51:53,636
وربما يمكننا بعد ذلك أن نختبر بعضنا
أو ما إلى ذلك.

714
00:51:56,931 --> 00:51:59,099
أتستمعين إلى "إمينيم"؟

715
00:52:00,976 --> 00:52:04,688
أجل، ليس هذا افتراضاً مني
بأنك تحبين موسيقى الـ"راب".

716
00:52:05,064 --> 00:52:09,652
إنها إذاعة التردد 700، تدعى "ذا أو جي"،
إنها الإذاعة الوحيدة الواضحة هنا.

717
00:52:18,160 --> 00:52:20,537
أنا من "جاكسون" بـ"نورث كارولاينا".

718
00:52:24,208 --> 00:52:29,046
- أهذا مسقط رأسك؟
- كلا، إنه مسقط رأس جدة أبي.

719
00:52:33,884 --> 00:52:37,304
كان يجب أن تحدث الأطراف المحشوة
ثورة في مجال البيتزا

720
00:52:37,388 --> 00:52:40,641
- ولكنها كانت مجرد صيحة عابرة.
- كلا، إنها نفس الشيء.

721
00:52:40,724 --> 00:52:47,356
ليست نفس الشيء،
لأن تلك إيطالية وهذه مكسيكية.

722
00:52:47,773 --> 00:52:52,528
تأتين بشطيرة تورتيا وتحشينها بالمزيد
من المكونات.

723
00:52:52,611 --> 00:52:58,367
سيكون هذا هو طريقي إلى النجاح،
وسأتقن عمله نظراً لمعرفتي بأمور التجارة.

724
00:52:58,450 --> 00:53:00,619
مهلاً.

725
00:53:01,203 --> 00:53:02,955
أتسمعين هذا؟

726
00:53:05,374 --> 00:53:07,209
ما هذا؟

727
00:53:11,588 --> 00:53:13,424
إنها طائرة بدون طيار.

728
00:53:13,507 --> 00:53:16,510
- إنها طائرة بدون طيار.
- تباً، ماذا تفعل هنا؟

729
00:53:16,593 --> 00:53:21,265
- أشعر وكأننا في زفاف عراقي من نوع ما!
- تعالي، سنتأخر.

730
00:53:23,392 --> 00:53:26,520
كان رجلاً شريراً
ونحن فعلنا أشياء طيبة.

731
00:53:26,937 --> 00:53:30,274
كان يقوم بأعمال شريرة
وقد أحسنا قتله.

732
00:53:31,025 --> 00:53:35,612
كلا، لقد أخطأنا...
كلا، فعلنا خيراً.

733
00:54:14,651 --> 00:54:17,863
هل رأيت "وايتهيل"؟

734
00:54:24,036 --> 00:54:26,455
أجل، نسيت أن الحديقة بحاجة
إلى التقليب.

735
00:54:26,538 --> 00:54:29,416
إن عاد "رايكرسون"،
فقلن له أين ذهبنا.

736
00:54:34,755 --> 00:54:36,340
تباً!

737
00:54:41,011 --> 00:54:45,224
- "لولي"، تعالي.
- اسمعي، إنهم يعرفون.

738
00:54:45,307 --> 00:54:50,646
- لقد وجدوك، علينا أن ننقل الجثة.
- اصمتي، لا يمكننا أن ننقل الجثة.

739
00:54:50,729 --> 00:54:53,982
- هناك طائرات بدون طيار.
- توقفي يا "لولي".

740
00:54:55,317 --> 00:54:57,694
لا نستطيع أن ننقلها.

741
00:54:58,195 --> 00:55:01,949
إن قلت لك إنني نقلتها بالفعل،
فهل سيهدئك هذا؟

742
00:55:03,283 --> 00:55:07,037
- ربما لدقيقة.
- جيد، لأنني نقلتها.

743
00:55:07,329 --> 00:55:09,373
والآن انصرفي.

744
00:55:16,088 --> 00:55:20,759
- لم تنقليها حقاً.
- قطعاً لا، ولا أنوي أن أفعل.

745
00:55:23,387 --> 00:55:25,597
نحن مضطرتان لقتلها.

