﻿1
00:00:05,405 --> 00:00:07,366
"مسلسلات Netflix الأصلية"

2
00:00:08,117 --> 00:00:11,036
"الحيوانات...

3
00:00:11,120 --> 00:00:13,831
تُحبس إلى أن يمتلىء القفص

4
00:00:13,914 --> 00:00:16,750
القفص ممتلىء ولكنه يوم جديد

5
00:00:16,834 --> 00:00:19,378
وكلهن مستيقظات وفي انتظارك

6
00:00:19,461 --> 00:00:26,301
ولديك وقت

7
00:00:31,056 --> 00:00:34,143
فكري في كل الطرق

8
00:00:34,226 --> 00:00:37,062
وفكري في كل تقاطعاتها

9
00:00:37,146 --> 00:00:43,068
أخذ الخطوات سهل
ولكن الوقوف بلا حركة صعب

10
00:00:43,152 --> 00:00:49,241
تذكري كل وجوههن، تذكري كل أصواتهن

11
00:00:49,324 --> 00:00:52,870
كل شيء يكون مختلفاً...

12
00:00:53,704 --> 00:00:57,374
في المرة الثانية

13
00:00:58,125 --> 00:01:04,882
ولديك وقت

14
00:01:06,800 --> 00:01:12,389
لديك وقت"

15
00:01:14,141 --> 00:01:17,728
"أورانج إز ذا نيو بلاك"

16
00:01:40,000 --> 00:01:42,544
مرحباً.

17
00:01:47,382 --> 00:01:49,885
أين "كابوتو"؟ أريد التحدث معه.

18
00:01:49,968 --> 00:01:51,970
- خذي صينيتك أيتها السجينة.
- ولكن...

19
00:01:52,054 --> 00:01:54,097
خذي الصينية.

20
00:01:55,724 --> 00:01:58,185
اقترب عيد ميلاد ابني.

21
00:01:58,810 --> 00:02:02,064
أو ربما مضى. أي يوم هذا؟

22
00:02:50,487 --> 00:02:53,323
فكرت في الأمر كما قلت
وأخذت حماماً بارداً لطيفاً

23
00:02:53,407 --> 00:02:56,159
وقمت ببعض تمارين التنفس تلك.

24
00:02:58,036 --> 00:03:00,789
- وبعد؟
- ما زلت أرى أنه علينا أن نقتلها.

25
00:03:00,872 --> 00:03:06,086
ماذا؟ كلا، هذا هو عكس الاستنتاج
الذي كان يجب أن تصلي إليه.

26
00:03:06,169 --> 00:03:10,757
من الواضح أن قلبك ضعيف هذه المرة.
سأفعل هذا بنفسي.

27
00:03:10,841 --> 00:03:14,094
- أين قفازي؟
- حسناً، اسمعي.

28
00:03:14,177 --> 00:03:17,723
"لولي" مجنونة تماماً، لا بأس،
سأعترف لك بهذا.

29
00:03:17,806 --> 00:03:21,727
- ولكنها لم تكن ستنبش كل شيء حقاً.
- أتحسبين أنها كانت تنقب عن الذهب؟

30
00:03:21,810 --> 00:03:24,521
من يدري؟ لا أعلم، إنها غريبة الأطوار.

31
00:03:24,604 --> 00:03:29,234
- ربما كانت تتفقد مدى التحلل.
- وجدتهما.

32
00:03:29,776 --> 00:03:34,072
- اسمعي، أستطيع التعامل مع "لولي".
- كلا، لا تستطيعين.

33
00:03:34,156 --> 00:03:38,201
إنها مجنونة جداً،
مثل قريبتي "آرلين"

34
00:03:38,285 --> 00:03:43,081
بعد أن اختطفوها ووضعوها في شاحنة
وضربوا مقدمة رأسها بالفأس

35
00:03:43,165 --> 00:03:48,086
كان هذا قبل أن تصبغ شعرها باللون الأشقر،
لقد ساعدها هذا على استعادة ثقتها قليلاً.

36
00:03:48,170 --> 00:03:51,256
- لقد أنقذت حياتي.
- أجل.

37
00:03:51,340 --> 00:03:56,762
نحن نتحدث عن قتل شخص، إنسانة

38
00:03:56,845 --> 00:04:02,017
- مرة أخرى. يا إلهي، كل تلك الدماء.
- من قال إنه ستكون هناك دماء؟

39
00:04:02,100 --> 00:04:07,981
هذه المرة ستكون عملية لطيفة ونظيفة.
هل سبق أن سمعت بنبات الدفلي؟

40
00:04:14,029 --> 00:04:15,989
- 15!
- على التوالي؟

41
00:04:16,073 --> 00:04:19,409
- أجل.
- يا للهول! أنت بارعة.

42
00:04:19,493 --> 00:04:22,621
أتقتبس مقولة من رسوم "المرأة المعجزة"؟
أليس هذا سابقاً لجيلك بعض الشيء؟

43
00:04:22,704 --> 00:04:25,624
بربك، كل هواة كتب الرسوم المتحركة
يعرفون هذه المصطلحات.

44
00:04:25,707 --> 00:04:29,503
وكنت أستمني عليها حين كان عمري 12 عاماً،
و27 عاماً.

45
00:04:29,586 --> 00:04:34,633
أنت فتى عابث! "ويليام مولتون مارستون"
الذي ابتكر شخصية "المرأة المعجزة"

46
00:04:34,716 --> 00:04:37,552
- كانت له زوجتان.
- لماذا تعرفين هذا؟

47
00:04:37,636 --> 00:04:41,223
- فلتعتبرني خبيرة في العلاقات المتعددة.
- أجل.

48
00:04:41,306 --> 00:04:46,311
- نسيت مسألة أنك تجمعين بين رفيق وزوج.
- لكن هؤلاء الثلاثة كانوا يهوون التعذيب.

49
00:04:46,395 --> 00:04:48,814
كانت لديهم ممارسات شاذة جداً،
لهذا السبب

50
00:04:48,897 --> 00:04:52,192
كانت المرأة المعجزة تظهر دائماً
مقيدة بالسلاسل أو محبوسة في أقفاص

51
00:04:52,275 --> 00:04:56,071
أو مقيدة اليدين والقدمين،
كما قضيت ثلاثيناتي نوعاً ما.

52
00:05:02,536 --> 00:05:05,831
أنت، أيها الرجل الأبيض، أنت تعمل هنا.
أنا بحاجة إلى سماعات.

53
00:05:05,914 --> 00:05:09,626
ومزيل لرائحة العرق، النوع
الذي يدهن وليس الرذاذ، إنه ضار للبيئة.

54
00:05:09,710 --> 00:05:13,380
أتبدو لك هذه لدغات عناكب
أم أنك تظن أنه داء القوباء؟

55
00:05:13,463 --> 00:05:16,800
ليست فيها حكة، إنها مؤلمة فحسب،
وكأن لدي سماً في رأسي.

56
00:05:16,883 --> 00:05:19,803
- يجب أن تذهبي إلى العيادة.
- وماذا عنا؟ نحن بحاجة للأشياء.

57
00:05:19,886 --> 00:05:23,473
- يمكنكما شراء الأشياء من مخزن المؤن.
- بأي نقود؟ ليست لدينا وظائف.

58
00:05:23,557 --> 00:05:25,726
لا تنظري إلي،
إن لم تكن هناك تعيينات وظيفية

59
00:05:25,809 --> 00:05:27,936
فلا أستطيع أن أوزع الوظائف، أليس كذلك؟

60
00:05:28,019 --> 00:05:30,981
هناك عمل،
ولكنك لا تعطيه إلا للسجينات المهمات.

61
00:05:31,064 --> 00:05:33,316
انظرن إلى الأمر كالآتي،
أتفضلن أن تفركن المراحيض؟

62
00:05:33,400 --> 00:05:36,903
- ربما، أجل.
- هذا أفضل من الجلوس بلا عمل.

63
00:05:36,987 --> 00:05:39,448
اسمعن، هناك طرق كثيرة يمكنكن
أن تشغلن أنفسكن بها في السجن.

64
00:05:39,531 --> 00:05:41,908
يمكنكن أن تقرأن كتاباً
أو تشاهدن البرامج التثقيفية.

65
00:05:41,992 --> 00:05:45,162
يجب أن تتعلمن كيف تعتمدن
على أنفسكن هنا.

66
00:05:52,711 --> 00:05:56,590
- أتعلم؟ لا يوجد شيء محظور...
- هل يزعجك هذا الوغد؟

67
00:05:56,673 --> 00:06:01,052
كلا يا عزيزي، لا يزعجني،
ولكن شكراً.

68
00:06:06,308 --> 00:06:10,604
انتبهي، لديك قدر كبير من القشدة،
قد يسبب هذا إفرازات المخاط.

69
00:06:12,898 --> 00:06:18,528
كلا، نحن لا نشرب هذا،
نحن ننقر الأكواب فحسب لتمضية الوقت.

70
00:06:24,826 --> 00:06:28,288
- هذا رجل غريب.
- أجل، إنه بمثابة "الطبيب المجنون".

71
00:06:28,371 --> 00:06:31,583
- الذي يكره النساء.
- أجل.

72
00:06:36,963 --> 00:06:40,759
لم أكن أنا المخطىء،
كان "مايكل شينشيتا" يسخر من أمي.

73
00:06:40,842 --> 00:06:43,678
قال إنها سحاقية تعوي للقمر.

74
00:06:44,262 --> 00:06:47,557
كما سخر من قصة شعري.
قال إنني أشبه "ديك فان دايك".

75
00:06:47,641 --> 00:06:52,479
"ديك فان دايك" بطل أمريكي،
و"مايكل شينشيتا" يستقوي على الضعفاء.

76
00:06:52,729 --> 00:06:54,606
أبي.

77
00:06:55,440 --> 00:07:01,821
- ما هي السحاقية؟
- السحاق مرض.

78
00:07:01,905 --> 00:07:04,908
- مثل مرض أمي؟
- كلا، إنه مختلف.

79
00:07:04,991 --> 00:07:08,745
- نوع آخر من المرض العقلي.
- إذن ما هو مرض أمي؟

80
00:07:08,828 --> 00:07:14,459
أمك لديها مخيلة نشطة جداً،
وهذا يجعلها ترى وتسمع أشياء غير موجودة.

81
00:07:15,710 --> 00:07:18,213
- مثل الملائكة؟
- أجل.

82
00:07:18,296 --> 00:07:23,093
وأناس صغار في الجدران،
وأحياناً تسمع صوت "روي أوربيسون".

83
00:07:24,302 --> 00:07:27,889
ولكنني أظن أن هذا العلاج الجديد
سيغير الوضع

84
00:07:29,599 --> 00:07:32,727
- وسيعيدها إلينا.
- هل سأصاب بمرض أمي؟

85
00:07:32,811 --> 00:07:36,356
كلا، النساء فقط يصبن به.

86
00:07:36,439 --> 00:07:40,861
آمل أن تعد طاجن سمك التونة الليلة،
أو ربما أستطيع أنا أن أعده لها.

87
00:07:40,944 --> 00:07:43,613
كفى، ها هي قادمة.

88
00:07:44,364 --> 00:07:47,409
- لماذا يبدو شكلها هكذا؟
- هذا مؤقت.

89
00:07:47,492 --> 00:07:50,120
اذهب وساعدها لتركب السيارة.

90
00:07:59,963 --> 00:08:04,759
- "ماريا"، هل لي بمحادثتك؟
- لماذا لم تستعن بي صاحبة شركة الملابس؟

91
00:08:04,843 --> 00:08:10,932
فهمت معظم هذا. وسأسعد بالتحدث معك
لو كنت مهتمة حقاً بالأمر.

92
00:08:24,738 --> 00:08:27,824
أردت أن أحذرك من تلك الفتاة
التي تقضين الوقت معها.

93
00:08:27,908 --> 00:08:30,869
- أنا أقضي الوقت مع فتيات كثيرات.
- إنها مستجدة.

94
00:08:31,453 --> 00:08:35,290
متوسطة الطول، ولديها وجنتان،
وجنتان ممتلئتان.

95
00:08:36,082 --> 00:08:39,252
لقد أديت تمارين رحلة الذاكرة لمحاولة
تذكر اسمها، اسمها هو اسم لعبة.

96
00:08:39,336 --> 00:08:42,380
- "ويجا".
- أجل.

97
00:08:42,464 --> 00:08:48,762
على أية حال، رأيت أن أعلمك بأنني رأيت
صديقتك تسرق قصاصات من قماش السراويل.

98
00:08:50,972 --> 00:08:54,559
- وبعد؟
- ولا يمكنها أن تفعل هذا.

99
00:08:55,518 --> 00:08:58,772
لا تملكين حق ملكية المتاجرة
بالسراويل التحتية المتسخة.

100
00:08:58,855 --> 00:09:04,319
- ربما لدى غيرك خطط.
- آسفة، هل أنت...

101
00:09:07,197 --> 00:09:09,699
- لا تملكين حتى البنية التحتية.
- كم يمكن أن يكون هذا صعباً؟

102
00:09:09,783 --> 00:09:12,160
كم يمكن أن يكون صعباً؟
هناك موقع إلكتروني يجب الحفاظ عليه

103
00:09:12,243 --> 00:09:15,038
وهناك سعاة، ناهيك عن هوية العلامة
التجارية وقائمة العملاء وطرق الدفع.

104
00:09:15,121 --> 00:09:20,502
لا يمكنك... مهلاً،
لن أبوح لك بأسرار المهنة.

105
00:09:20,585 --> 00:09:23,338
- أنت منافستي الآن.
- هل فرغنا؟

106
00:09:23,421 --> 00:09:27,050
"ماريا"، أنا أحثك على التوقف
والتفكير في هذا.

107
00:09:27,133 --> 00:09:29,886
قد يشكل مشروع واحد غير قانوني خطورة،
أما إذا كان هناك مشروعان

108
00:09:29,970 --> 00:09:34,516
وخصوصاً إن كان أحدهما يدار بشكل سيىء،
فمن الممكن أن يكشفنا كلنا.

109
00:09:35,850 --> 00:09:38,186
من الأفضل أن أديره بشكل جيد إذن.

110
00:09:45,610 --> 00:09:48,071
- مرحباً.
- مرحباً.

111
00:09:54,119 --> 00:09:55,996
مرحباً.

112
00:09:57,163 --> 00:10:02,043
- أيمكنك أن تكتمي سراً؟
- أعشق الأسرار.

113
00:10:02,460 --> 00:10:07,048
لا توجد مخالفات سلوكية
ولا مخالفات صغيرة أو كبيرة.

114
00:10:07,132 --> 00:10:11,011
أرى ملحوظة بالتكاسل والتهرب من العمل
ولكنها حذفت.

115
00:10:11,094 --> 00:10:14,848
لم تتغيبي عن عملك ولم تسجل لك
مشاجرات مع سجينات أخريات.

116
00:10:15,015 --> 00:10:20,061
في الواقع، لا أرى أنك ارتكبت
مخالفة واحدة على مدى عامين.

117
00:10:20,770 --> 00:10:23,231
يبدو أنك سجينة مثالية.

118
00:10:23,815 --> 00:10:26,943
- هذه أنا.
- لك الحق في إفراج مبكر

119
00:10:27,027 --> 00:10:29,696
لذا فلنتحدث عن إخراجك من هنا.

120
00:10:33,783 --> 00:10:39,039
هذا سر بغيض،
هذا سر يدمر أي شخص يلمسه.

121
00:10:39,122 --> 00:10:41,791
أجل، جاء دورك.

122
00:10:43,501 --> 00:10:47,756
هل أنت نائمة؟
من أنت على الصعيد النفسي؟

123
00:10:47,881 --> 00:10:53,261
أنا مضطربة. ماذا تحسبين؟
لم أسلب روحاً من قبل.

124
00:10:53,386 --> 00:10:56,139
أنا أحاول فقط أن أتجاوز اليوم
بدون أن أتقيأ كل ساعة.

125
00:10:56,222 --> 00:10:58,641
أنت حساسة أكثر من اللازم،
أمثالك من الناس يجب ألا يقتلوا.

126
00:10:58,725 --> 00:11:01,936
- شكراً على هذه النصيحة العظيمة.
- وفي حديقتي؟

127
00:11:02,020 --> 00:11:06,399
على من تحسبين أنهم سيعلقون التهمة؟
صرت متواطئة معك الآن.

128
00:11:07,692 --> 00:11:10,695
هل هو تحت الطماطم؟
أرجوك قولي إنه ليس تحت الطماطم.

129
00:11:10,779 --> 00:11:12,989
- لا أعلم، ربما.
- ربما؟

130
00:11:13,072 --> 00:11:16,034
كنت سأخلل هذه الطماطم وأضيف إليها
بعض السكر.

131
00:11:16,117 --> 00:11:22,123
لا أستطيع العمل بوجود تلك الأكياس. الشيء
الوحيد الأسوأ مما يدعى "اللحم بالكاري"

132
00:11:22,207 --> 00:11:25,335
هو المحاصيل الزراعية الطازجة
المخصبة باللحم المتعفن.

133
00:11:25,418 --> 00:11:28,004
أتعلمين؟ لم أخبرك حتى تثوري
من أجل خضراواتك.

134
00:11:28,087 --> 00:11:32,842
إذن لماذا جئت إلي بهذه المصيبة؟
لست ابنتي.

135
00:11:32,926 --> 00:11:36,387
- لم تلجئي إلي في أي شيء أبداً.
- أنت محقة.

136
00:11:37,680 --> 00:11:43,394
أنت آخر إنسانة أريد ائتمانها
على هذا السر اللعين الضخم.

137
00:11:43,478 --> 00:11:45,730
ولكنني بحاجة إلى مساعدتك.

138
00:11:46,564 --> 00:11:50,735
تريد "فريدا" أن تقتل "لولي"،
تريد قتلها بالمعنى الحرفي

139
00:11:50,819 --> 00:11:53,238
وتأبى أن تصغي إلي.

140
00:11:53,655 --> 00:11:57,534
أنت الوحيدة التي لديها تأثير على "فريدا"
لذا أثري عليها.

141
00:11:57,867 --> 00:11:59,994
مارسي سحرك.

142
00:12:04,707 --> 00:12:07,460
- هل قامت بأية محاولة؟
- ليس بعد.

143
00:12:07,544 --> 00:12:11,631
ولكنها تعد شاياً ساماً من أوراق
نبات الدفلي التي وجدتها عند السور.

144
00:12:11,714 --> 00:12:16,719
يا لتلك الأوراق اللعينة!
إنها تتوق لاستخدامها منذ فترة! تباً!

145
00:12:17,971 --> 00:12:21,391
مرحباً، مكتبة "ليتشفيلد" العامة؟

146
00:12:21,683 --> 00:12:26,479
أنا أتصل من شركة
"جيفرسون" للكيماويات.

147
00:12:26,563 --> 00:12:30,608
الإنترنت عندنا معطل، وهذا ممل جداً.

148
00:12:30,692 --> 00:12:36,155
أتمانعون في أن تجروا بحثاً عن بضعة
أمور ملحة من أجلنا؟

149
00:12:37,323 --> 00:12:40,410
عظيم، شكراً جزيلاً.

150
00:12:41,202 --> 00:12:46,332
أجل، السؤال الأول،
هل ستطلق "بيونسي" حقاً؟

151
00:12:46,416 --> 00:12:50,587
لأننا قرأنا مقالة مريبة جداً في صحيفة
"يو إس ويكلي" و...

152
00:12:50,670 --> 00:12:54,549
- سيد "هيلي".
- مرحباً، أما زلت...

153
00:12:54,632 --> 00:12:59,804
- كيف لي بخدمتك في عصر هذا اليوم الجميل؟
- أريد أن أقابل "كابوتو".

154
00:13:00,013 --> 00:13:06,603
حسناً، أول موعد متاح لديه...
لحظة واحدة.

155
00:13:06,936 --> 00:13:09,939
بعد أسبوعين.

156
00:13:10,023 --> 00:13:14,027
- أنت تمزحين معي، أليس كذلك؟
- كما تعلم يا سيد "هيلي"

157
00:13:14,110 --> 00:13:18,281
في الأيام الخوالي، كان أمراً طيباً جداً

158
00:13:18,364 --> 00:13:23,244
حين كان لدينا وقت وافر لرؤيتك

159
00:13:23,328 --> 00:13:26,372
ولكن الآن، لا أدري.

160
00:13:27,707 --> 00:13:32,712
حقاً؟ ما رأيك في صندوقين من حلوى السوس؟

161
00:13:32,795 --> 00:13:34,881
- خمسة.
- ثلاثة.

162
00:13:40,011 --> 00:13:44,265
- يريد السيد "هيلي" مقابلتك.
- تباً.

163
00:13:45,224 --> 00:13:50,063
يكون بالخارج عضواً في فرقة "سايد بوب"،
وهنا هو الزعيم.

164
00:13:50,146 --> 00:13:54,192
إن كنت تريد شيئاً،
فربما من الأفضل أن تبدأ بعدم إهانتي.

165
00:13:54,943 --> 00:14:01,074
- أود أن أحدثك عن السجينة "كينغ".
- جيد. ما آخر الأخبار؟

166
00:14:01,157 --> 00:14:04,953
للأسف، إنها تقضي أوقاتها مع
بعض الأشخاص غير المحترمين.

167
00:14:05,036 --> 00:14:09,874
- يصعب تجنب هذا في السجن.
- أظن أنه من الأفضل لها أن تشغل نفسها.

168
00:14:10,750 --> 00:14:12,835
لدي فكرة.

169
00:14:13,544 --> 00:14:17,048
- صف طهو.
- لا تسمح إمكانياتنا بشراء معدات جديدة.

170
00:14:17,131 --> 00:14:20,635
إنها واسعة الحيلة. صدقني،
رأيت مقاطعها المصورة.

171
00:14:20,718 --> 00:14:23,346
تستطيع أن تأخذ وعاء زيتون
وتحوله إلى بلورة زينة ثلجية.

172
00:14:23,429 --> 00:14:27,308
- ماذا عن الطعام والمكونات؟
- لدينا الحديقة.

173
00:14:27,392 --> 00:14:30,311
ولدينا عدد كبير من المعلبات
في مؤن الزلازل منتهية الصلاحية.

174
00:14:30,395 --> 00:14:34,315
وإن أصيبت سجينة واحدة بجرثومة السلمونيلا
بسبب علبة سردين عمرها 10 أعوام

175
00:14:34,399 --> 00:14:37,860
- فأنا من سيتعرض للمساءلة.
- اسمع، لقد أعطيت "بيردي" صف ارتجال.

176
00:14:37,944 --> 00:14:41,531
أنا أتحدث عن صف لمهارات الطهو
ستقدمه طاهية من الدرجة الأولى.

177
00:14:41,614 --> 00:14:44,701
كل السجينات سيرغبن في المشاركة،
تعرف هذا يا "جو".

178
00:14:46,494 --> 00:14:51,666
إذن أنت تقول إنك ستأخذ مجموعة
من السجينات اللاتي يشعرن بالملل

179
00:14:51,749 --> 00:14:55,586
- وتشغلهن بضع مرات في الأسبوع.
- صحيح.

180
00:14:56,879 --> 00:15:00,091
حسناً إذن. أجل، أنا موافق.

181
00:15:00,383 --> 00:15:05,096
- تكلم مع "بيسكاتيللا" أولاً.
- أمرك أيها القبطان!

182
00:15:05,847 --> 00:15:07,640
"هيلي".

183
00:15:08,683 --> 00:15:11,853
- أجل.
- لا سكاكين.

184
00:15:11,936 --> 00:15:13,062
بالطبع.

185
00:15:20,194 --> 00:15:23,364
- ماذا تفعلين؟
- أعد الإفطار.

186
00:15:23,448 --> 00:15:25,742
- ولكننا في منتصف الليل.
- لم أستطع النوم

187
00:15:25,825 --> 00:15:28,244
وأريد أن أشغل نفسي.

188
00:15:28,328 --> 00:15:30,455
اجلس يا صغيري.

189
00:15:34,334 --> 00:15:37,837
بيض مسلوق محشو مع الطماطم.

190
00:15:45,970 --> 00:15:49,057
- هل تشعرين بتحسن الآن؟
- أجل.

191
00:15:49,140 --> 00:15:52,101
وخصوصاً الآن وقد صرت مع رجلي الصغير.

192
00:15:54,228 --> 00:15:58,066
- ألست جائعاً؟
- لدي حساسية من البيض.

193
00:15:58,149 --> 00:16:00,860
- عم تتكلم؟
- إنه يصيبني بالحكة.

194
00:16:00,943 --> 00:16:03,154
أصاب بطفح جلدي.

195
00:16:04,530 --> 00:16:06,616
آسفة.

196
00:16:06,699 --> 00:16:10,495
هذا العلاج الجديد
يجعل مخي يغفل بعض الأمور.

197
00:16:18,669 --> 00:16:23,716
في الواقع، كنت أفكر في وقف العلاج.

198
00:16:23,800 --> 00:16:28,721
إنه مؤلم جداً.
حين يضعون تلك الألواح المعدنية على رأسي

199
00:16:28,805 --> 00:16:33,726
وبعد ذلك، أشعر وكأنني محيت.

200
00:16:33,810 --> 00:16:37,146
- أيعلم أبي؟
- أنا أخبرك أنت فقط.

201
00:16:37,397 --> 00:16:42,026
لأنك تفهمني. لطالما فعلت.

202
00:16:42,318 --> 00:16:46,114
ألا تريد أن تسمع أمك صوت الملائكة
من جديد وأن تكون سعيدة؟

203
00:16:46,197 --> 00:16:50,076
كلا، أظن أنك تكونين أفضل حالاً
حين تعالجين بالألواح المعدنية.

204
00:16:50,159 --> 00:16:52,703
لا أحبك حين تكونين مجنونة.

205
00:16:57,125 --> 00:17:00,628
بالطبع. أنت محق.

206
00:17:05,967 --> 00:17:09,971
- أتسمع هذا الصوت؟
- إنها رشاشة الري.

207
00:17:10,096 --> 00:17:13,057
سيغضب والدك إن تركناها دائرة
طوال الليل.

208
00:17:13,391 --> 00:17:16,561
اشرب العصير، سأذهب لإغلاقها.

209
00:17:37,665 --> 00:17:39,542
أمي!

210
00:17:50,970 --> 00:17:52,722
أمي!

211
00:17:54,891 --> 00:17:56,684
أمي!

212
00:18:10,573 --> 00:18:13,868
حسناً يا سيداتي، انتهت نوبة العمل،
هيا.

213
00:19:56,137 --> 00:20:01,392
- ماذا بك يا "ريد"؟
- أعرف خطتك لتسميم تلك الفتاة المجنونة.

214
00:20:01,976 --> 00:20:07,648
أتظنين أنني غبية لهذه الدرجة؟
لدرجة أن أحمل قدح سم على مرأى من الجميع؟

215
00:20:07,732 --> 00:20:09,775
- كانت هذه قهوة.
- بالتأكيد

216
00:20:09,859 --> 00:20:13,487
و"راسبوتين" كان لديه خيارة بحر
بدلاً من العضو الذكري!

217
00:20:17,992 --> 00:20:19,535
ثقي بي.

218
00:20:19,619 --> 00:20:24,373
حين أكون مستعدة للقيام بخطوتي،
سيكون الأمر أقل وضوحاً بكثير.

219
00:20:24,790 --> 00:20:28,753
لا تستطيعين الانشغال بشؤونك لمدة
خمس دقائق، أليس كذلك يا "ريد"؟

220
00:20:28,836 --> 00:20:33,424
سأنشغل بشؤوني حين يكف الناس
عن دفن الجثث في حديقتي.

221
00:20:33,507 --> 00:20:36,761
تعالي، سيري معي.

222
00:20:37,637 --> 00:20:40,181
السم أدنى من مستواك يا "فريدا".

223
00:20:40,264 --> 00:20:44,226
إنه للساحرات وربات المنازل اللاتي يشعرن
بالملل، ليس لسائقات الدراجات الشرسات

224
00:20:44,310 --> 00:20:49,023
- اللاتي لديهن وشم على شكل أخطبوط.
- ماذا أقول؟ بدأت أكبر في السن.

225
00:20:49,106 --> 00:20:52,318
- أجل، وأنا أيضاً.
- ما مقصدك؟

226
00:20:53,277 --> 00:20:58,741
أعرف الأماكن التي دفنت فيها كل
الجثث، ولا أقصد الجثث الفعلية فقط.

227
00:21:00,034 --> 00:21:04,288
لا أستطيع أن أعود إلى الحبس المشدد،
سأموت هناك.

228
00:21:04,372 --> 00:21:08,000
إن سممت تلك الفتاة، فسيرتد الأمر عليك.

229
00:21:08,084 --> 00:21:11,170
وستكونين محظوظة إن حكموا عليك
بالحبس المشدد.

230
00:21:12,088 --> 00:21:16,592
اذهبن! انصرفن من هنا!
خذن ساتراً الآن!

231
00:21:16,676 --> 00:21:20,096
- إياكن أن تأتين إلى هنا! اذهبن!
- لا تدفعيني.

232
00:21:20,179 --> 00:21:23,891
أنا لا أدفعك، أنا أنقذك، توجد قذيفة
"هيلفاير" في السماء مكتوب عليها اسمك.

233
00:21:23,974 --> 00:21:26,435
توجد قذيفة "هيلفاير"
مكتوب عليها "رامونا"؟

234
00:21:26,519 --> 00:21:29,522
أجل، اقرئي عن قانون مكافحة الإرهاب،
كل شيء مكتوب فيه يا فتاة.

235
00:21:29,605 --> 00:21:33,609
إنها مجنونة، ما المشكلة؟
كلنا نعرف هذا بالفعل.

236
00:21:33,693 --> 00:21:40,241
تستطيع أن تتكلم أمام السجينات.
ولكن إن تكلمت مع أي شخص له سلطة حقيقية

237
00:21:40,324 --> 00:21:42,618
فسينتهي أمرنا كلنا.

238
00:21:42,868 --> 00:21:47,373
إنها مشكلة يا "ريد"،
أنا أعرف هذا وأنت تعرفين هذا.

239
00:21:48,666 --> 00:21:52,169
- أجل.
- هل طلبتني؟

240
00:21:52,420 --> 00:21:54,880
ادخلي.

241
00:21:55,756 --> 00:22:01,095
كنت أشاهد للتو فيلماً وثائقياً عن
طاهي سوشي يعمل في محطة قطار نفقي.

242
00:22:02,513 --> 00:22:08,060
أنا لا آكل السوشي ولا أستقل القطار
النفقي ولكن هذا كان شيقاً بالنسبة لي.

243
00:22:08,936 --> 00:22:10,563
شكراً.

244
00:22:12,440 --> 00:22:14,942
أعجبني فخره بعمله، أتفهمين قصدي؟

245
00:22:17,069 --> 00:22:20,114
على أية حال، لدي أخبار سارة.

246
00:22:20,197 --> 00:22:22,742
تم تخفيف عقوبتي.

247
00:22:24,368 --> 00:22:26,620
أنت مجرمة طريفة.

248
00:22:26,787 --> 00:22:28,831
ولكن كلا.

249
00:22:29,915 --> 00:22:32,376
لقد قمت ببعض الاتصالات

250
00:22:33,210 --> 00:22:38,424
واتخذت الإجراءات اللازمة كي تقدمي
صف طهو.

251
00:22:39,967 --> 00:22:41,969
فهمت.

252
00:22:44,054 --> 00:22:47,975
أفكر في تسميته "مطبخ (كينغ)"

253
00:22:48,058 --> 00:22:51,520
أو "لي كوردون كينغ".

254
00:22:52,730 --> 00:22:59,361
آمل ألا تبدو هذه فظاظة،
ولكنني أود أن أرفض عرضك اللطيف.

255
00:22:59,987 --> 00:23:02,656
- حقاً؟
- كلا، أرجوك أن تكلفني بالأعمال.

256
00:23:02,740 --> 00:23:05,910
سأسعد بتعلم مهنة جديدة.
ربما السباكة.

257
00:23:05,993 --> 00:23:08,537
أو الكهرباء.

258
00:23:08,621 --> 00:23:12,791
يدار قسم الكهرباء بشكل سيىء.

259
00:23:12,875 --> 00:23:16,170
اختر أنت، أنت الخبير.

260
00:23:17,838 --> 00:23:20,049
لقد اخترت.

261
00:23:20,508 --> 00:23:25,304
جاءت الكثير من هؤلاء الفتيات
من مجتمعات فقيرة ومعوزة.

262
00:23:25,387 --> 00:23:28,516
وهذا الصف قد يحدث فارقاً كبيراً
بالنسبة لهن.

263
00:23:28,599 --> 00:23:31,936
ولكن أظنك لا تهتمين بمساعدة الآخرين.

264
00:23:32,353 --> 00:23:35,439
بلى.

265
00:23:36,273 --> 00:23:41,070
لهذا السبب أسست صندوق منح دراسية
للطهاة الشباب في أرياف "تينيسي".

266
00:23:41,320 --> 00:23:45,199
ولهذا السبب أفعل كل ما بوسعي
لأنوع كل مطابخي.

267
00:23:45,282 --> 00:23:48,536
أنا عضوة في هيئات كثيرة وأقوم
بالعمل التطوعي وأقدم برامج مجانية

268
00:23:48,619 --> 00:23:52,540
لذا سامحني إن كنت أريد فترة راحة.

269
00:23:53,832 --> 00:23:58,587
أنا آسف، هذا ما قررت شركة "إم سي سي"
أنه في مصلحتك.

270
00:24:02,299 --> 00:24:04,093
بالطبع.

271
00:24:05,302 --> 00:24:09,014
- تسرني طاعة الأوامر.
- شكراً.

272
00:24:16,438 --> 00:24:19,525
أعجبني الجزء الذي فيه عرائس

273
00:24:19,608 --> 00:24:24,822
- وحين أشعلت المرأة النار في الأسقف.
- أجل، هناك أجزاء كثيرة لم أفهمها.

274
00:24:24,905 --> 00:24:29,910
وأنا أيضاً، ولكن أظن أن هذه طبيعة
تلك النزعة الثقافية.

275
00:24:29,994 --> 00:24:34,039
إنها مثل اجتماعات مدمني الكحول،
حيث نصف العمل هو مجرد الحضور.

276
00:24:34,999 --> 00:24:39,878
- الوقت متأخر، يجب أن أعود إلى المنزل.
- معي سيارة، دعيني أقلك.

277
00:24:39,962 --> 00:24:42,172
لا بأس، سأستقل سيارة أجرة.

278
00:24:42,506 --> 00:24:45,801
- ألم تستمتعي بوقتك؟
- بلى.

279
00:24:45,884 --> 00:24:48,846
- إذن؟
- إذن...

280
00:24:50,222 --> 00:24:53,392
- أنت معالجي.
- أنا عامل خدمة اجتماعية، لست معالجاً.

281
00:24:53,475 --> 00:24:56,437
- أشعر أن هذا ليس في محله.
- مهلاً، نحن مجرد شخصين

282
00:24:56,520 --> 00:25:00,608
- نحاول أن نفهم ما يحدث.
- سأذهب.

283
00:25:00,691 --> 00:25:02,651
حسناً.

284
00:25:34,725 --> 00:25:36,852
أمي؟

285
00:25:38,395 --> 00:25:41,357
هذا أنا، "سام".

286
00:25:43,275 --> 00:25:45,069
"سام"؟

287
00:25:58,123 --> 00:26:03,295
- أكان يوماً شاقاً في المكتب؟
- أولاً، كان علي أن أصور وأرتب أبجدياً

288
00:26:03,379 --> 00:26:06,590
كل استمارات ضرائب الحراس الجدد،
والتي اضطررت بعد ذلك لإرسالها بالفاكس

289
00:26:06,674 --> 00:26:10,636
إلى فتاة تدعى "هيذر" في شركة "إم سي سي"
ثم فتاة تدعى "تونيا" في مصلحة السجون.

290
00:26:10,719 --> 00:26:13,931
لذا الآن، صرت أعرف الأسماء الوسطى
لكل الحراس.

291
00:26:14,014 --> 00:26:17,434
بعد ذلك حين كان يجب أن آخذ استراحة غدائي
كان السيد "كابوتو" بحاجة للمساعدة

292
00:26:17,518 --> 00:26:21,063
في تنزيل أحدث نسخة من برنامج "إكسيل"،
لماذا؟ لأن عمره 100 عام

293
00:26:21,146 --> 00:26:23,732
ولا يجيد استخدام الحاسوب الذي لا أجيد
استخدامه أنا أيضاً.

294
00:26:23,816 --> 00:26:27,361
ولكن الأمر ليس صعباً لهذه الدرجة حقاً،
بعض المنطق يا قوم!

295
00:26:27,444 --> 00:26:31,990
وبعد ذلك، كان علي أن أملأ استمارة طلب
من أجل قسم استمارات الطلبات.

296
00:26:32,074 --> 00:26:36,120
أليس هذا غريباً جداً؟ وقد أكلت ذلك
القالب الذي يأكله "كابوتو" أحياناً

297
00:26:36,203 --> 00:26:40,082
بدلاً من الطعام حين يكون مشغولاً جداً،
ولم يكن سيئاً جداً.

298
00:26:40,165 --> 00:26:44,086
كان له لون غريب،
وقد قال إنني قد أجد صعوبة في التغوط.

299
00:26:44,169 --> 00:26:49,967
- أنا بحاجة إلى كرة يوغا.
- هل اتصلت بالمكتبة العامة كما طلبت منك؟

300
00:26:50,926 --> 00:26:53,971
- أجل.
- وبعد؟

301
00:26:54,471 --> 00:26:59,017
هيا، ماذا قالوا؟
هل التنين مكسو بالريش مثل الدينوصور

302
00:26:59,101 --> 00:27:05,691
- أم أنه مكسو بالحراشف مثل الغرغونة؟
- أتعلمين؟ لم يكونوا متأكدين.

303
00:27:08,068 --> 00:27:12,656
- مع المسؤولية تأتي سلطة كبيرة.
- أليس العكس هو الصحيح؟

304
00:27:12,740 --> 00:27:19,329
- كلا، فكري في الأمر.
- سأتصل بالمكتبة غداً يا "سوزان".

305
00:27:22,374 --> 00:27:24,251
أعدك.

306
00:27:29,840 --> 00:27:33,635
- لديك سلطة الآن، أليس كذلك؟
- كلا، لدي مكتب.

307
00:27:33,719 --> 00:27:38,140
هذا كل شيء، وهاتف، بالإضافة إلى
أذن مدير السجن، ولكن هذا كل شيء.

308
00:27:38,223 --> 00:27:43,145
- إذن لو احتجت شيئاً...
- كلا.

309
00:27:43,228 --> 00:27:45,814
لا تقحميني في هراء الشرق الأوسط
الخاص بك.

310
00:27:45,898 --> 00:27:51,528
لابد أن تخدمي قومك يا صديقتي.
هكذا سيتقدم السود.

311
00:27:51,612 --> 00:27:53,238
- انظري إلى "أوباما".
- التغيير.

312
00:27:53,322 --> 00:27:56,742
أتيح له أن يصير رئيساً،
لذا صار متاحاً لبقيتنا أن نكون...

313
00:27:56,825 --> 00:28:00,621
- في السجن.
- نسيت أن أخبركما.

314
00:28:00,704 --> 00:28:06,960
لدي أخبار مهمة جداً عن "جودي كينغ".
ستفقد "بوساي" صوابها، أين هي؟

315
00:28:08,587 --> 00:28:10,339
إنها مشغولة.

316
00:28:11,381 --> 00:28:14,968
لا يمكنك أن تفعلي هذا،
لا يمكنك أن تتحكمي بما ترينه في أحلامك.

317
00:28:15,052 --> 00:28:18,764
بلى. هذا يدعى الحلم الصافي.

318
00:28:18,847 --> 00:28:22,392
كلا، الحلم الصافي هو حين تحدثين نفسك
في أحلامك

319
00:28:22,476 --> 00:28:27,022
كأن تقولي، "أنت، استيقظي،
لم تذهبي إلى المدرسة عارية حقاً".

320
00:28:27,564 --> 00:28:34,363
أياً كان اسمه، فأنت قادرة تماماً على
اختيار الصور والمواضيع التي تحلمين بها.

321
00:28:34,446 --> 00:28:40,828
- وكأنه مهرجان أفلامك الخاص.
- لكن ألا ينفي هذا الغرض من الأحلام؟

322
00:28:40,953 --> 00:28:45,833
- ألا يجب أن تكون الأحلام مفاجئة؟
- لا أحب المفاجآت.

323
00:28:45,916 --> 00:28:50,003
- أحب أن أكون مسيطرة.
- هذا غريب

324
00:28:50,087 --> 00:28:55,676
لأنني أحب حين تفقدين السيطرة،
كما...

325
00:28:56,552 --> 00:28:58,762
حين أفعل هذا.

326
00:29:15,821 --> 00:29:19,283
- ألديكم مشكلة طائرات ورقية هنا؟
- كلا يا سيدي.

327
00:29:26,331 --> 00:29:28,250
"بورسيت".

328
00:29:31,044 --> 00:29:35,507
لم أحسب أبداً أنني سأسعد برؤية
هذا الشارب. لابد أن تخرجني من هنا.

329
00:29:35,591 --> 00:29:39,094
تحويل زنزانتك إلى حوض ماء
لن يفيد موقفك.

330
00:29:39,178 --> 00:29:41,972
يعتبر الإغراق جريمة يعاقب عليها القانون،
لابد أنك تعرفين هذا.

331
00:29:42,055 --> 00:29:45,767
- كيف كان يمكنني أن ألفت انتباهك إذن؟
- يمكنك أن تطلبيني.

332
00:29:45,851 --> 00:29:49,271
أتمزح معي؟
أنا أصيح باسمك منذ شهور.

333
00:29:49,354 --> 00:29:54,109
- لم تظلي هنا كل هذه المدة.
- يسهل عليك أن تقول هذا.

334
00:29:54,193 --> 00:29:58,739
لم ترم في سجن محصن
إلى أن نسيك الناس.

335
00:29:58,906 --> 00:30:03,827
لم ينسك أحد يا "صوفيا"،
أنت فتاة ذكية.

336
00:30:03,911 --> 00:30:06,872
يجب أن تعرفي أنك لا تساعدين نفسك.

337
00:30:07,122 --> 00:30:11,668
يجب أن تقابليني في وسط الطريق
كي تكون لدينا أي فرصة لإخراجك من هنا.

338
00:30:12,377 --> 00:30:16,298
أريد التحدث مع زوجتي،
قل لها أين أنا.

339
00:30:18,258 --> 00:30:21,637
- تحدثت مع "كريستال" بالفعل.
- ماذا؟

340
00:30:21,803 --> 00:30:26,558
- ماذا قالت؟
- إنها تتفق معي.

341
00:30:26,892 --> 00:30:30,687
يجب أن ننتظر الوقت المناسب حتى نعيدك
إلى مكانك وسط السجينات.

342
00:30:30,771 --> 00:30:34,858
ما كانت لتقول هذا أبداً. أنت تكذب.

343
00:30:34,942 --> 00:30:39,029
فكري في الأمر.
ما زلت هنا، أليس كذلك؟

344
00:30:45,244 --> 00:30:48,497
ماذا تفعلين؟ ارتدي قميصك من جديد.

345
00:30:49,081 --> 00:30:51,375
أنصحك بألا...

346
00:31:01,843 --> 00:31:08,308
إما أن تخرجني من هنا، وإلا فسأظل أطلق
الماء في هذا المرحاض إلى أن أغرق نفسي.

347
00:31:08,392 --> 00:31:11,895
أنت تفعلين هذا بنفسك. تذكري هذا.

348
00:31:19,027 --> 00:31:21,863
أيها الضابط الأحمق، تعال.

349
00:31:23,156 --> 00:31:26,410
انقل "بورسيت" إلى زنزانة جافة
قبل أن تنخفض درجة حرارة جسمها.

350
00:31:26,493 --> 00:31:28,996
ولكن الوقت متأخر،
ومعظم ضباط الأمن انصرفوا.

351
00:31:29,079 --> 00:31:33,250
- تتطلب عملية النقل ثلاثة ضباط.
- لا يهمني. اعثر على الناس.

352
00:31:34,376 --> 00:31:37,796
لسنا في سجن "غوانتانامو"،
أحضر لها قميصاً لعينة!

353
00:31:44,261 --> 00:31:47,097
- ما هذا؟
- هذه أنا.

354
00:31:47,180 --> 00:31:49,850
"أليكس"؟ ماذا تفعلين؟

355
00:31:49,933 --> 00:31:55,605
- تعالي لمخاطبتي في الحمام.
- لم تقولي لي أكثر من كلمة "مرحباً"

356
00:31:55,689 --> 00:31:59,401
منذ أيام. والآن تريدين حواراً حميماً
في منتصف الليل؟

357
00:31:59,484 --> 00:32:03,238
- لا أريد التحدث.
- أهذه دعوة لممارسة الجنس؟

358
00:32:03,322 --> 00:32:06,867
- تعالي وستعرفين.
- لماذا؟ لماذا تفعلين هذا الآن؟

359
00:32:06,950 --> 00:32:11,455
- كم أنت بارعة في القضاء على شهوة فتاة!
- آسفة، أنا لا أفهم.

360
00:32:11,997 --> 00:32:15,125
- ظننت أنك تكرهينني.
- أنا أكرهك.

361
00:32:15,876 --> 00:32:18,795
- ماذا يجري؟
- لا شيء.

362
00:32:19,671 --> 00:32:25,385
- أنا مصابة بالأرق فحسب.
- إن كانت هناك مشكلة يمكنك أن تقولي لي.

363
00:32:27,429 --> 00:32:29,514
لا بأس.

364
00:32:30,432 --> 00:32:32,601
طابت ليلتك يا "بايبس".

365
00:32:47,657 --> 00:32:52,662
لا أصدق أنهم سيسمحون لها بتدريس صف،
وكأنها لا تتلقى معاملة خاصة بما يكفي.

366
00:32:52,746 --> 00:32:55,332
- أنت تدرسين صفاً.
- هذا مختلف.

367
00:32:55,415 --> 00:32:57,918
- لا يبدو الأمر مختلفاً لهذه الدرجة.
- إنه مختلف.

368
00:32:58,001 --> 00:33:01,713
تعتبر اليوغا ممارسة ديمقراطية.
يستطيع أي شخص ممارستها.

369
00:33:01,797 --> 00:33:04,966
أما تعلم لف شرائط الكوسا
فهو ليس أمراً شائعاً.

370
00:33:05,050 --> 00:33:10,263
أنت تدركين أن الأثرياء البيض فقط
يمارسون اليوغا، أليس كذلك؟

371
00:33:10,514 --> 00:33:16,770
وماذا عن مليارات الهنود الذين يمارسونها
منذ أكثر من خمسة آلاف عام؟

372
00:33:17,729 --> 00:33:19,856
أنا أحاول أن أحل بعض عقدي.

373
00:33:19,940 --> 00:33:22,150
- سؤال.
- ماذا؟

374
00:33:22,234 --> 00:33:25,070
أما زلنا نعتقد أن "جودي كينغ"
عنصرية أم أنها جنوبية فحسب؟

375
00:33:25,153 --> 00:33:28,323
- لا أعلم.
- على ذكر العنصرية.

376
00:33:30,992 --> 00:33:33,078
أيمكنكن أن تفسحن المجال؟

377
00:33:34,496 --> 00:33:36,665
أجل.

378
00:33:41,211 --> 00:33:43,755
مرحباً، أنا "أليسون".

379
00:33:48,301 --> 00:33:50,512
"سوزان".

380
00:33:50,637 --> 00:33:55,892
- ليس هذا يوم إحضار الغريبات.
- "بوساي" معها صديقتها الشرقية.

381
00:33:55,976 --> 00:34:00,063
- أرى أن هذه المسلمة مختلفة بعض الشيء.
- بربك، اهدئي.

382
00:34:00,313 --> 00:34:04,234
"أليسون"، هل لديك شعر؟

383
00:34:04,776 --> 00:34:08,071
أجل، ولكنني أغطيه احتشاماً.

384
00:34:08,155 --> 00:34:13,160
لدي قريبة تعيش في "موديستو"،
هذه كلمة تشبه كلمة "احتشام".

385
00:34:13,243 --> 00:34:18,290
كنا نتحاور للتو حول "جودي"
وكم سيكون صفها مقززاً.

386
00:34:18,373 --> 00:34:21,501
- أجل.
- أنتن حمقاوات.

387
00:34:21,585 --> 00:34:25,297
- أتعتقدن حقاً أن هذا الصف سيغير الوضع؟
- أجل.

388
00:34:25,380 --> 00:34:29,134
كلا، سنظل نخدم الموائد ونقلب أقراص
البرغر على الشواية حين نخرج من هنا.

389
00:34:29,217 --> 00:34:32,971
تباً لهذا.
أنا لا أعمل في خدمات الطعام.

390
00:34:34,097 --> 00:34:37,142
إلا لو كان مطعم "وايت كاسل"
لأن شطائر البرغر عندهم صغيرة جداً.

391
00:34:37,225 --> 00:34:40,437
- هل ستحضرين إذن؟
- لا أعلم. فأنا أكره المشاهير.

392
00:34:40,520 --> 00:34:46,860
- كلهم متغطرسون والناس يشاهدونهم.
- ويتبنون أطفالاً كثيرين، بشكل عام.

393
00:34:47,194 --> 00:34:52,073
رأيت "لاسي" الحقيقية ذات مرة
في مهرجان "داتشيس" للأغنام والصوف.

394
00:34:52,157 --> 00:34:54,534
- أتعنين الكلبة؟
- أجل.

395
00:34:54,743 --> 00:34:58,955
حسناً أيتها السجينات، دعن شوكات الطعام،
انتهت نوبة الإفطار الأولى.

396
00:34:59,039 --> 00:35:01,708
أريدكن أن تخرجن كي تبدأ النوبة الثانية.

397
00:35:01,791 --> 00:35:06,129
- ولكننا لم نحصل على طعامنا بعد.
- أجل، حين أنحف تصير مؤخرتي مسطحة.

398
00:35:06,213 --> 00:35:09,591
هذه هي القواعد، إن كنتما تريدان أن تأكلا
فلتأتيا في وقت مبكر أكثر المرة القادمة.

399
00:35:14,137 --> 00:35:16,389
ألم تسمعنني؟ تحركن!

400
00:35:16,473 --> 00:35:20,352
- عفواً.
- هيا.

401
00:35:27,192 --> 00:35:30,904
يا محبة النظافة، أنت تفركين نفس المقلاة
منذ 20 دقيقة.

402
00:35:30,987 --> 00:35:34,074
ما المشكلة؟ هل صرت خبيرة في الفرك الآن؟

403
00:35:34,908 --> 00:35:37,285
أتعلمين؟ تفضلي.

404
00:35:37,661 --> 00:35:40,789
هل لهذا علاقة بالاجتماع الذي ذهبت
إليه بالأمس؟

405
00:35:41,498 --> 00:35:43,708
أجل، هذا صحيح، لقد عرفت،
فأنا مثل "كولومبو"

406
00:35:43,792 --> 00:35:46,419
ولكن لدي عينين حقيقيتين
ومؤخرة أجمل.

407
00:35:48,755 --> 00:35:52,217
- سيخلى سبيلي.
- ستخرجين؟

408
00:35:52,467 --> 00:35:57,764
- ليس عصر اليوم، ولكن أجل، قريباً جداً.
- كيف لم تعرفي أن يومك اقترب؟

409
00:35:57,847 --> 00:36:01,518
إنه إفراج مبكر. أظن أنني كنت حسنة السلوك
أو ما إلى ذلك، لا أدري.

410
00:36:01,601 --> 00:36:03,687
يا للهول!

411
00:36:06,940 --> 00:36:11,444
- تهانئي.
- كلا، لا تهنئيني.

412
00:36:11,528 --> 00:36:16,741
بل عليك مواساتي، أو أياً كان عكس التهنئة.

413
00:36:16,825 --> 00:36:20,412
لماذا؟ ستتمكنين من البحث عن أولادك،
وستتمكنين من إفسادهم بنفسك

414
00:36:20,495 --> 00:36:24,291
- بدلاً من أن يفعل هذا أحد نيابةً عنك.
- حتى لو وجدتهم، لن آخذهم.

415
00:36:24,374 --> 00:36:26,585
لن تسلمهم لي الحكومة
إلا إن كانت لدي شقة.

416
00:36:26,668 --> 00:36:29,879
- إذن ستعملين قليلاً وتحصلين على شقة.
- بالتأكيد.

417
00:36:29,963 --> 00:36:32,048
فالناس يحبون تعيين خريجي السجون!

418
00:36:32,132 --> 00:36:35,385
وفي خانة المهارات، سأكتب
"تجيد تعبئة الهيروين بمهارة"

419
00:36:35,468 --> 00:36:38,346
"وتضاجع الناس الذين يعبئون الهيروين"!

420
00:36:40,640 --> 00:36:43,768
لماذا أحاول أصلاً؟ أنا مقضي علي.

421
00:36:44,060 --> 00:36:48,690
حسناً، كفى.
عليك أن تجتهدي في العمل الآن يا عزيزتي.

422
00:36:48,773 --> 00:36:51,776
قومي ببعض الخطوات،
اتصلي بمعارفك.

423
00:36:51,860 --> 00:36:55,488
اتصلي بأقاربك، الجئي إلى الحكومة،
تعلمي إن لزم الأمر.

424
00:36:55,572 --> 00:36:58,950
خذي الثانوية العامة،
افعلي أياً كان ما يلزم.

425
00:36:59,034 --> 00:37:03,538
عليك أن تذهبي الآن.
لا يمكنك أن تتقوقعي على نفسك.

426
00:37:03,622 --> 00:37:06,458
اسمعي، عليك أن تنقذي أولادك.

427
00:37:07,542 --> 00:37:11,713
أنت بورتوريكية. لا بد أنك تعرفين شخصاً
لديه شقة أو شخصاً لديه وظيفة.

428
00:37:11,796 --> 00:37:16,384
ماذا؟ هل ستجبنين كالحقيرة؟

429
00:37:18,845 --> 00:37:22,015
- كلا.
- كلا، هذا صحيح.

430
00:37:22,098 --> 00:37:26,436
اسمعي، نظفي هذه المقلاة اللعينة،
فأنا أيضاً لدي حياة.

431
00:37:30,523 --> 00:37:33,902
- هل أخبرت "دايا"؟
- ليس بعد.

432
00:37:33,985 --> 00:37:36,946
- أعزيك على هذا.
- بالتأكيد!

433
00:37:44,496 --> 00:37:46,873
أشعر بك تتسللين هناك.

434
00:37:53,630 --> 00:37:56,591
لمعلوماتك، أنا مسالمة.

435
00:38:02,097 --> 00:38:04,766
انظرا، ركن مضاجعة سري!

436
00:38:05,141 --> 00:38:08,228
لم يعد كذلك. انفصلا. هيا.

437
00:38:08,311 --> 00:38:10,689
تحركا.

438
00:38:16,986 --> 00:38:20,907
حين تراهن كلهن معاً هكذا
تدرك أن عدد السجينات كبير.

439
00:38:20,990 --> 00:38:26,621
أعلم، إن اتحدن معاً
فسيتفوقن علينا تماماً وينتهي أمرنا.

440
00:38:26,705 --> 00:38:29,833
على الأقل لدينا الحراس الجدد،
إنهم مدربون على القتال.

441
00:38:30,166 --> 00:38:34,129
أجل، ولكنني أخاف نوعاً ما
من الحراس الجدد.

442
00:38:34,254 --> 00:38:36,423
وأنا أيضاً.

443
00:38:52,897 --> 00:38:57,444
- أتظن أنهم سيعطوننا بقايا الطعام؟
- لا أعلم، ربما.

444
00:38:57,944 --> 00:39:03,074
سيداتي، أود أن أرحب بكن في صف
"غذاء الروح".

445
00:39:03,366 --> 00:39:09,330
هذه فرصة حصرية. فحتى طلاب جامعة
"ييل" لا يستطيعون أن يحضروا هذا الصف.

446
00:39:09,581 --> 00:39:11,249
- أنتن فقط.
- "جودي كينغ"!

447
00:39:11,332 --> 00:39:13,126
أجل.

448
00:39:13,626 --> 00:39:17,380
لذا سأسلم الكلمة للسجينة "كينغ" الآن.

449
00:39:20,925 --> 00:39:25,013
حسناً، ما رأيكن في الآتي؟
ارفعن يدكن

450
00:39:25,096 --> 00:39:28,391
إن كان قد سبق لكن إعداد
طبق الخرشوف بصلصة القشدة البيضاء.

451
00:39:28,475 --> 00:39:32,228
- لم أسمع به قط.
- ماذا عن الرافيولي بسمك الحبار؟

452
00:39:33,521 --> 00:39:36,941
- لا عليكن.
- ماذا عن أي طبق فيه زبد؟

453
00:39:37,025 --> 00:39:41,654
- هل قالت "زبد"؟
- جيد، ولا أنا.

454
00:39:42,030 --> 00:39:47,076
حسناً، أنا لا أعد أية أطباق فخمة، بل
أعد أطباقاً حقيقية ليأكلها أناس حقيقيون.

455
00:39:47,160 --> 00:39:53,625
ولا أفعل هذا وحدي. أي طاه جيد
سيقول لكن إن الطهو رياضة جماعية.

456
00:39:53,708 --> 00:39:58,880
لذا ستتعلمن بعض المهارات العملية هنا
ستقوي لديكن روح الجماعة.

457
00:39:59,130 --> 00:40:03,384
لذا اليوم، سأقدم عرضاً توضيحياً،
ولكنني آمل في المستقبل

458
00:40:03,468 --> 00:40:07,722
أن تكون لدينا طاولات عمل
كي تستطعن كلكن المشاركة في العمل.

459
00:40:07,806 --> 00:40:11,059
- أجل يا صاحبة مساحيق الزينة.
- شكراً.

460
00:40:11,142 --> 00:40:14,145
كنت أتساءل، أتظنين أننا سنعد طاجناً؟

461
00:40:14,229 --> 00:40:19,067
فأنا أعلم أن حبيبي "فيني" يحب
الأطعمة التقليدية.

462
00:40:19,150 --> 00:40:23,154
كلا يا عزيزتي، لن نفعل،
علينا أن نعد شيئاً أبسط

463
00:40:23,238 --> 00:40:27,534
بما أننا لا نملك الكثير من المكونات
أو السكاكين.

464
00:40:27,617 --> 00:40:34,415
ولكنه طبق أظن أن بعضكن تحديداً
سيستمتعن به حقاً.

465
00:40:34,499 --> 00:40:37,502
- خبز الذرة.
- أرأيتن؟ كما توقعت. إنها عنصرية.

466
00:40:37,585 --> 00:40:41,840
- ولكن على الطريقة الفلبينية.
- لست واثقة من هذا.

467
00:40:41,923 --> 00:40:45,969
تعلمت هذه الوصفة من مزارع جوز هند
في "مانيلا".

468
00:40:46,052 --> 00:40:49,180
- والآن، أنا بحاجة إلى متطوعة.
- أنا!

469
00:40:49,264 --> 00:40:52,183
أجل، آنسة "واشنطن"، تعالي.

470
00:40:52,350 --> 00:40:54,769
عليها أن تفعل هذا.

471
00:40:57,105 --> 00:41:00,400
سأحتاج إلى مساعدتك.
انظري إلى هذا.

472
00:41:00,483 --> 00:41:03,653
- ما المكتوب هنا بحق السماء؟
- "ليه كوكو".

473
00:41:03,736 --> 00:41:05,989
- أحسنت يا عزيزتي.
- إنه حليب جوز الهند.

474
00:41:06,072 --> 00:41:13,037
والآن، الخطوة الأولى سهلة.
اعثرن على قدر كبير من الزبدة.

475
00:41:17,500 --> 00:41:23,715
إذن، بعد ذلك، حصلت على درجة الماجستير
في الخدمة الاجتماعية من جامعة "أيونا".

476
00:41:26,217 --> 00:41:29,596
- ألست جائعة؟
- كلا.

477
00:41:30,972 --> 00:41:32,765
كلا، أسناني.

478
00:41:32,849 --> 00:41:38,605
سنطلب لك شيئاً أطرى. سنطلب لك جبناً
أبيض أو بيضاً محشواً أو ما إلى ذلك.

479
00:41:38,730 --> 00:41:41,357
- "سام".
- أجل.

480
00:41:42,442 --> 00:41:44,652
هذا أنا.

481
00:41:45,445 --> 00:41:47,655
أنا ابنك.

482
00:41:48,531 --> 00:41:50,867
افتقدتك يا أمي.

483
00:41:53,161 --> 00:41:57,832
أمي، أريدك أن تعرفي
أنني لست غاضباً منك لأنك اختفيت.

484
00:41:58,666 --> 00:42:03,254
أعلم أنك لجأت إلي تلك الليلة
ولم أصغ إليك.

485
00:42:04,213 --> 00:42:06,549
لم أساندك.

486
00:42:07,091 --> 00:42:10,720
ولكنني آمل أن أغير كل هذا الآن.

487
00:42:11,971 --> 00:42:13,890
اتفقنا؟

488
00:42:15,308 --> 00:42:19,520
ماذا... أهذا اسمك؟

489
00:42:20,813 --> 00:42:23,274
- "إلين"؟
- "إلين ميرفي"

490
00:42:23,358 --> 00:42:26,444
"إلين".

491
00:42:26,986 --> 00:42:31,157
- أجل، أنا "إلين".
- ألست "مارغريت"؟

492
00:42:32,158 --> 00:42:35,620
كلا، أنا "إلين".

493
00:42:41,459 --> 00:42:44,087
حسناً، أتعلمين؟

494
00:42:44,170 --> 00:42:46,631
سنتناول وجبة لطيفة معاً.

495
00:42:47,298 --> 00:42:52,720
- لن أرجعها.
- كلا، علي أن أذهب.

496
00:42:53,137 --> 00:42:56,641
- علي أن أذهب للبحث عن بطانيتي.
- كلا، ابقي.

497
00:42:56,724 --> 00:43:02,438
ابقي وحدثيني، أنا أمر بليلة سيئة،
ويبدو أنك أنت أيضاً لست في وضع جيد.

498
00:43:02,522 --> 00:43:05,400
- كلا، علي أن أذهب الآن.
- ابقي معي.

499
00:43:05,483 --> 00:43:09,779
أتظنين أن أحداً غيري سيساعدك الآن؟

500
00:43:16,911 --> 00:43:20,415
"دوغيت"، هلا تنتظرين؟

501
00:43:22,834 --> 00:43:25,503
- أتتجنبينني أو شيئاً من هذا القبيل؟
- لا أحب الطهو حقاً.

502
00:43:25,586 --> 00:43:27,839
كنت أشعر بالفضول فحسب ولكنني غيرت رأيي.

503
00:43:27,922 --> 00:43:31,050
- لا أقصد الآن فقط، طوال الوقت.
- كلا.

504
00:43:31,134 --> 00:43:33,928
أنا مشغولة بعملي الشاق فحسب.

505
00:43:36,014 --> 00:43:38,725
يمكنك أن تتحدثي معي.

506
00:43:39,767 --> 00:43:43,021
ما الأمر؟ أستصابين بنوبة تشنج
أو ما إلى ذلك؟

507
00:43:48,985 --> 00:43:52,447
- أتمارس الجنس معها؟
- ماذا؟

508
00:43:53,781 --> 00:43:58,036
أتمارس الجنس مع تلك الفتاة الأسبانية،
تلك الجنية الصغيرة التي تقود الشاحنة؟

509
00:43:58,453 --> 00:44:00,913
عم تتكلمين؟ "راموس"؟

510
00:44:01,497 --> 00:44:03,916
ليست من النوع الذي أحبه أصلاً.

511
00:44:04,333 --> 00:44:06,669
- لماذا؟ هل تغارين؟
- كلا.

512
00:44:07,420 --> 00:44:10,882
- كلا، لا أغار.
- لماذا عساك أن تسأليني عن هذا أصلاً؟

513
00:44:10,965 --> 00:44:13,051
بلا سبب.

514
00:44:18,264 --> 00:44:21,476
أريد فقط أن أتأكد أنك لا تغتصبها.

515
00:44:36,157 --> 00:44:40,536
أتظنين أنني اغتصبتك؟

516
00:44:48,503 --> 00:44:51,380
أجل، ماذا تسمي ذلك إذن؟

517
00:44:55,009 --> 00:44:58,221
ولكنني أحبك، قلت لك ذلك.

518
00:44:59,180 --> 00:45:02,266
قلت هذا حين...

519
00:45:03,643 --> 00:45:06,687
- قلت هذا.
- وماذا يعني ذلك؟

520
00:45:07,230 --> 00:45:09,732
هذا يجعل الأمر مختلفاً.

521
00:45:17,907 --> 00:45:20,409
لا أشعر بأنه مختلف.

522
00:45:37,677 --> 00:45:43,015
عقدت اجتماع القمة هذا
لأن على ثلاثتكن أن تتواصلن بشكل أفضل.

523
00:45:43,349 --> 00:45:49,605
تصرفاتكن نابعة من الخوف، وهذا يدفع
أشخاصاً معينين لاتخاذ قرارات سيئة.

524
00:45:50,022 --> 00:45:53,943
- عفواً، من أنت؟
- تعرفين من أنا.

525
00:45:54,026 --> 00:45:57,280
- كلا، أعني من أرسلك؟
- اهدئي.

526
00:45:57,363 --> 00:45:59,532
طلبت مساعدتها، إنها هنا بصفتها استشارية.

527
00:45:59,615 --> 00:46:04,036
وما أدراك أنها ليست مزودة بجهاز تنصت؟
من الممكن أنها تسجل هذه الجلسة كلها.

528
00:46:04,287 --> 00:46:07,790
- إنها روسية بحق السماء!
- "لولي".

529
00:46:08,165 --> 00:46:11,544
كيف يمكنك أن تطمئني شريكتيك هاتين

530
00:46:11,627 --> 00:46:16,257
إلى أنك لن تذهبي
لنبش الكنز المدفون مجدداً؟

531
00:46:16,716 --> 00:46:21,304
- لأنني لا أملك مجرفة.
- وجهة نظر سديدة.

532
00:46:21,512 --> 00:46:24,098
ربما يجب أن نفكر في خطة لجعلهم
يطردونها من طاقم صيانة أرض السجن.

533
00:46:24,181 --> 00:46:27,685
حسناً، أيمكننا أن نمضي في حياتنا
ونترك هذا الأمر في الماضي؟

534
00:46:27,768 --> 00:46:32,648
أنا أستطيع، ولكن مرة أخرى،
لست أنا مشكلتنا.

535
00:46:36,485 --> 00:46:41,032
- لماذا ينظر إلي الجميع؟
- بسبب تصرفك الذي كاد يفضحنا أخاف الجميع.

536
00:46:41,115 --> 00:46:46,454
- والآن لا أحد هنا يثق بك.
- حسناً، لدي كلمتان لكنّ. "لاس فيغاس".

537
00:46:46,537 --> 00:46:51,000
- ها سنبدأ.
- يوجد سرداب في "لاس فيغاس"

538
00:46:51,083 --> 00:46:54,211
يعج برجال يعملون لحساب
الحكومة الأمريكية

539
00:46:54,295 --> 00:46:57,965
وهم يجلسون أمام ما يشبه شاشات
ألعاب الفيديو

540
00:46:58,049 --> 00:47:02,678
ويرسلون طائرات بدون طيار
إلى "أفغانستان" و"العراق".

541
00:47:02,762 --> 00:47:06,641
أتعرفن الطائرة التي بدون طيار
والتي كانت تحوم فوق الحديقة؟

542
00:47:06,724 --> 00:47:11,646
هذه ليست إلا طائرة مزودة بكاميرا،
ولكن إن أنصتن جيداً

543
00:47:11,729 --> 00:47:15,232
فستسمعن الطائرة الثانية
التي فوق هذه الطائرة.

544
00:47:15,316 --> 00:47:18,319
هذه هي الطائرة المقاتلة وهي الطائرة
التي تقتل الناس.

545
00:47:18,402 --> 00:47:21,322
- من "لاس فيغاس"؟
- بالضبط.

546
00:47:21,530 --> 00:47:24,951
- أتريان؟ هي فهمت.
- بالكاد.

547
00:47:25,034 --> 00:47:28,287
لدي معلومات موثوق بها

548
00:47:28,371 --> 00:47:32,291
بأن تلك الطائرة
المقاتلة أرسلتها الحكومة الأمريكية

549
00:47:32,375 --> 00:47:36,003
كرد فعل لاعتدائنا على واحد من عملائهم.

550
00:47:36,087 --> 00:47:41,133
وبما أن قانون حرية تبادل المعلومات
لا يطبق في السجون المخصخصة

551
00:47:41,884 --> 00:47:44,887
فهم يستطيعون أن يبيدونا بمنتهى السهولة!

552
00:47:44,971 --> 00:47:47,348
ولن يعرف أحد أبداً.

553
00:47:47,431 --> 00:47:50,810
لذا ما لم نسقط هذه الطائرة...

554
00:47:51,560 --> 00:47:54,730
أظن أنه علينا أن نستخدم مسدساً أو ما شابه

555
00:47:54,814 --> 00:47:59,276
والأرجح أنه علينا أن نسرقه من حارس،
أو يمكننا أن نخترق حاسوباً

556
00:47:59,360 --> 00:48:05,658
ونسرب المعلومة إلى ذلك الرجل الذي
يدعى "جوليان أساج" أو "أسانج"...

557
00:48:05,950 --> 00:48:08,828
إن كنت ما زلت أستطيع أن أجد
بريده الإلكتروني. حسناً.

558
00:48:08,911 --> 00:48:14,625
واصلن حديثكن،
وسأخرج إلى الحديقة وأتفقد تلك الطائرة.

559
00:48:24,051 --> 00:48:27,346
"فريدا" محقة. علينا أن نقتلها.

560
00:48:36,147 --> 00:48:38,399
- فاتك عرض رائع.
- جيد.

561
00:48:38,482 --> 00:48:41,527
- حقق الصف نجاحاً ساحقاً.
- جيد.

562
00:48:41,736 --> 00:48:46,323
اسمع، طلبت السيدة "كينغ" مني
أن أعفيك من مهامك كموجه لها.

563
00:48:46,407 --> 00:48:51,078
- ماذا؟ هذا سخف.
- قالت إنك تشعرها بعدم الراحة

564
00:48:51,412 --> 00:48:54,248
وإنه لديك عقد متعلقة بالسلطة.

565
00:48:57,126 --> 00:49:00,046
- هكذا تتكلم النساء.
- في الواقع

566
00:49:00,129 --> 00:49:05,009
شركة "إم سي سي" لا تكف عن
إزعاجي بشأنها. علي أن أنفذ طلبها.

567
00:49:07,470 --> 00:49:09,972
إنها سجينة بحق السماء يا "جو".

568
00:49:10,056 --> 00:49:15,561
أجل، مؤقتاً. ولكن بعد نصف عام،
ستصير شخصية شهيرة ثرية من جديد

569
00:49:15,644 --> 00:49:19,482
وستكون لديها النفوذ والموارد اللازمة
لمقاضاتنا على أي شيء تريده.

570
00:49:20,483 --> 00:49:22,818
ماذا عن صف "غذاء الروح"؟

571
00:49:23,778 --> 00:49:26,322
سيشرف شخص آخر على الصف.

572
00:49:26,906 --> 00:49:31,952
من الناحية الإيجابية،
لقد شهد هذا الصف أعلى نسبة حضور

573
00:49:32,036 --> 00:49:35,664
في أي نشاط قام به السجن حتى اليوم.
كان ناجحاً.

574
00:49:35,748 --> 00:49:38,250
كنت محقاً. أحسنت.

575
00:49:53,557 --> 00:49:56,685
لماذا تختبئين هنا؟ إنه مخيف.

576
00:49:58,062 --> 00:50:00,356
المكان هنا هادىء، أحبه.

577
00:50:06,070 --> 00:50:08,239
هذا جميل.

578
00:50:09,698 --> 00:50:14,662
لو قضيت الوقت في قراءة كتب القانون
أو في القراءة عن الرعاية البديلة

579
00:50:14,745 --> 00:50:19,708
بدلاً من رسم هذه الصور الغبية،
فربما سأكون مهيأة

580
00:50:19,792 --> 00:50:22,253
وقد أعرف كيف أستعيد "أماريا".

581
00:50:23,796 --> 00:50:26,132
"دايا"، انظري إلي.

582
00:50:27,675 --> 00:50:30,094
سأخرج من هنا قريباً.

583
00:50:32,805 --> 00:50:36,308
- قريباً؟ متى؟
- قريباً جداً.

584
00:50:36,392 --> 00:50:42,898
وسأستعيد "كريستينا" و"إيفا" و"لوسي"
و"إميليانو" و"أماريا" ابنتك الصغيرة.

585
00:50:43,732 --> 00:50:46,527
لذا كفي عن استغراقك في الحزن.

586
00:50:48,362 --> 00:50:52,074
- أتمزحين معي؟
- لماذا قد أمزح معك بهذه الطريقة؟

587
00:50:52,908 --> 00:50:56,287
لا أدري، لأنك تمارسين ألاعيب عقلية
مريضة أحياناً.

588
00:51:01,083 --> 00:51:03,419
لماذا لا تقولين شيئاً؟

589
00:51:11,969 --> 00:51:13,971
سأفتقدك.

590
00:51:16,140 --> 00:51:18,642
والأرجح أنك ستفسدين طفلتي.

591
00:51:24,231 --> 00:51:27,276
إذن... نحن مستقيلتان.

592
00:51:27,359 --> 00:51:30,362
- نعتذر.
- ولكن ليس حقاً.

593
00:51:31,113 --> 00:51:33,157
دعاني أخمن، أنتما تعملان
لحساب "ماريا" الآن.

594
00:51:33,240 --> 00:51:35,993
أعطتنا جوارب صوفية مجانية.

595
00:51:37,119 --> 00:51:41,790
إنها تدفع لكما بالجوارب الصوفية لأنها لا
تستطيع أن تدفع لكما نقوداً حقيقية بعد.

596
00:51:42,416 --> 00:51:46,754
"فلاكا"، ماذا عن أمك المريضة؟
ألا تريدين أن ترسلي لها النقود؟

597
00:51:46,837 --> 00:51:52,760
لا تتظاهري بأنك تهتمين لأمري.
قريباً، سأجني ضعف النقود مع "ماريا"

598
00:51:52,843 --> 00:51:57,014
لأنها تهتم بالحراك العمودي
وتهتم بعرقنا.

599
00:51:57,097 --> 00:51:59,975
أتعلمين أيضاً؟
إنها أكثر لطفاً فحسب.

600
00:52:00,059 --> 00:52:02,102
- والجوارب الصوفية.
- لقد قلت هذا مسبقاً.

601
00:52:02,186 --> 00:52:04,396
إنها تعجبني حقاً.

602
00:52:09,902 --> 00:52:12,613
هل أذهب إلى هناك وأجذب شعرها
أو ما إلى ذلك؟

603
00:52:12,696 --> 00:52:15,991
- أنا بارعة جداً في لي الذراع.
- كلا، دعي الأمر لي.

604
00:52:19,954 --> 00:52:23,374
- أتسرقين فتياتي الآن؟
- أنت سرقت سراويلي التحتية فسرقت فتياتك.

605
00:52:23,457 --> 00:52:26,752
لقد سرقت فكرتي.
أنت السارقة الأصلية.

606
00:52:26,835 --> 00:52:30,631
اسمعي يا "ماريا"، لقد بدأ يخرج هذا
عن السيطرة.

607
00:52:30,923 --> 00:52:36,011
- لا أريد أن أبدأ حرباً معك.
- هذه ليست حرباً. هذه تجارة.

608
00:52:36,804 --> 00:52:38,847
طاب يومك.

609
00:52:40,182 --> 00:52:45,271
أنت، كيف ستتعرف علي بدون هذه؟

610
00:52:45,354 --> 00:52:48,482
كيف ستفعل هذا؟ كيف ستقتلني عندئذٍ؟

611
00:52:54,822 --> 00:52:59,868
- ماذا يحدث هنا؟
- لا أدري، ولكنه مسل جداً.

612
00:53:00,911 --> 00:53:03,914
- منذ متى وهي في هذه الحالة؟
- 10 أو 15 دقيقة.

613
00:53:03,998 --> 00:53:07,459
كانت تصيح بشأن وكالة الأمن القومي
وأجزاء الجسم.

614
00:53:07,543 --> 00:53:12,214
السجينة مصابة بنوبة انهيار ذهاني
وأنتما تقفان هنا وتضحكان كالنساء؟

615
00:53:12,381 --> 00:53:15,426
فلنأخذها إلى قسم المرضى العقليين فوراً.
ابق هنا.

616
00:53:18,053 --> 00:53:21,265
- "لولي"، انهضي.
- كلا، لا تطلق النار علي!

617
00:53:21,348 --> 00:53:24,143
"لولي"، أرجوك انهضي.

618
00:53:26,562 --> 00:53:27,604
قفي على قدميك.

619
00:53:46,290 --> 00:53:48,500
"روز"، أتشمين هذه الرائحة؟

620
00:53:49,793 --> 00:53:53,297
- ما هذا؟
- دخان يا فتاة!

621
00:53:53,672 --> 00:53:55,632
أطلقوا الإنذار!

622
00:53:55,966 --> 00:53:57,926
اخرجي من هنا.

623
00:53:58,010 --> 00:54:01,430
أخرجوا كل السجينات فوراً! هيا!

624
00:54:05,059 --> 00:54:09,772
قل لـ"كابوتو" أن يذهب إلى الجحيم،
هذه ليست إلا البداية.

625
00:54:11,190 --> 00:54:13,275
يا للهول!

626
00:54:17,446 --> 00:54:21,533
كلا! سيصعقونني بالكهرباء!

627
00:54:21,617 --> 00:54:24,453
- ماذا يجري بحق السماء؟
- لدينا سجينة مجنونة.

628
00:54:24,536 --> 00:54:28,290
- سنأخذها إلى قسم المرضى العقليين.
- هذه المرأة بحاجة إلى استشاري مؤهل.

629
00:54:28,374 --> 00:54:32,044
تعالي، هيا.

630
00:54:33,170 --> 00:54:35,964
تعالي، سنتحدث في مكتبي.

631
00:54:36,048 --> 00:54:38,050
اتفقنا؟

632
00:54:39,426 --> 00:54:41,220
انتهى العرض.

633
00:54:44,306 --> 00:54:48,310
- يحاول الناس قتلي.
- من؟

634
00:54:48,727 --> 00:54:51,605
وكالة الأمن القومي، والجيش

635
00:54:51,688 --> 00:54:56,902
وأياً كان من يوجه تلك الطائرة
التي تختبىء بين الغيوم فوق الحديقة.

636
00:54:56,985 --> 00:55:00,948
ما الذي يهم وكالة الأمن القومي أو الجيش
في حديقتنا؟

637
00:55:02,116 --> 00:55:04,660
لأنني...

638
00:55:08,247 --> 00:55:11,834
قتلت رجلاً وقطعته إرباً ودفنته هناك.

639
00:55:15,003 --> 00:55:17,381
- قتلت رجلاً؟
- أجل.

640
00:55:18,090 --> 00:55:20,217
كان قناصاً.

641
00:55:21,093 --> 00:55:25,973
كان يعمل لحساب عصابة مخدرات دولية
تدعمها "أمريكا" من جهة الاستخبارات ربما.

642
00:55:26,056 --> 00:55:28,976
أو من الممكن أن تكون الوكالة الفيدرالية
لإدارة الطوارىء.

643
00:55:29,393 --> 00:55:35,065
إنهم يستهدفونني منذ زمن طويل،
هل سبق أن سمعت بتدريب "ريكس 84"؟

644
00:55:35,649 --> 00:55:38,444
بالطبع لم تسمع به، إنها معلومات سرية.

645
00:55:39,695 --> 00:55:44,366
هل ترين أو تسمعين أحياناً
أشياء غير موجودة؟

646
00:55:45,284 --> 00:55:48,745
- بالتأكيد، أسمع أصواتاً.
- مثل الملائكة أو ما إلى ذلك من أمور؟

647
00:55:48,829 --> 00:55:52,124
ليست ملائكة، قلت لك، أصوات،
أسمع أصواتاً.

648
00:55:54,877 --> 00:55:58,380
أظن أنك تعانين من الهلوسة.

649
00:55:59,673 --> 00:56:01,884
كلا.

650
00:56:03,385 --> 00:56:07,556
أسمع هذا دائماً.
"(لولي)، أنت مجنونة".

651
00:56:08,932 --> 00:56:13,729
"(لولي)، أنت مهووسة بنظرية المؤامرة"،
ليس هذا هو الأمر.

652
00:56:13,812 --> 00:56:16,482
الأمر مختلف هذه المرة. هذا حقيقي.

653
00:56:16,565 --> 00:56:20,861
ماذا لو كانت الأصوات التي تسمعينها
تتلاعب بك؟

654
00:56:21,528 --> 00:56:24,198
وتحاول أن تقنعك بأنها حقيقية

655
00:56:25,032 --> 00:56:28,494
وبأنك قمت بعمل سيىء،
رغم أنك في الحقيقة لم تفعلي شيئاً؟

656
00:56:30,996 --> 00:56:33,999
- لماذا عساها أن تفعل هذا؟
- قولي لي أنت.

657
00:56:39,296 --> 00:56:41,590
ليلصقوا بي تهمة.

658
00:56:41,840 --> 00:56:45,886
بل كي يجروا أبحاثاً علي.

659
00:56:46,678 --> 00:56:51,058
بصفتي موجهاً، أعرف كل ما يحدث هنا.

660
00:56:51,600 --> 00:56:56,313
لذا لو أن أحداً، أي أحد...

661
00:56:57,648 --> 00:57:02,986
قتل هنا في السجن، لعرفت.

662
00:57:04,696 --> 00:57:07,324
أتقول إذن إنني لم أقتل أحداً؟

663
00:57:07,699 --> 00:57:11,828
كلا، لا أعتقد أنك فعلت.

664
00:57:16,834 --> 00:57:20,546
من حسن حظك، لدي خبرة واسعة
في التعامل مع هذا النوع من الأمور.

665
00:57:21,630 --> 00:57:27,845
فلنضع لك خطة علاج يا "وايتهيل"،
كي نسيطر على أصواتك هذه.

666
00:57:29,847 --> 00:57:34,142
لا تقلقي. فسأساعدك.

667
00:57:37,563 --> 00:57:40,440
- ماذا قلت بالداخل بحق السماء؟
- حسناً، انتظري.

668
00:57:40,524 --> 00:57:43,151
انتظري، علي أن أعتذر.

669
00:57:43,235 --> 00:57:48,615
أترين؟ كنت أظن أنني...
أننا قتلنا رجلاً ما.

670
00:57:48,699 --> 00:57:50,909
كلا، هذا خطئي.

671
00:57:50,993 --> 00:57:56,957
تبين أن "ريكس 84" كان يتلاعب بعقلي
ليجعلني أظن ذلك.

672
00:57:57,457 --> 00:58:02,170
ربما كان ذلك المدعو "آيدن"
صورة مجسمة؟

673
00:58:03,797 --> 00:58:08,302
أيضاً التوجيه هنا رائع،
أنا أنبهر باستمرار.

