﻿1
00:00:05,405 --> 00:00:07,366
"مسلسلات Netflix الأصلية"

2
00:00:08,117 --> 00:00:11,036
"الحيوانات...

3
00:00:11,120 --> 00:00:13,831
تُحبس إلى أن يمتلىء القفص

4
00:00:13,914 --> 00:00:16,750
القفص ممتلىء ولكنه يوم جديد

5
00:00:16,834 --> 00:00:19,378
وكلهن مستيقظات وفي انتظارك

6
00:00:19,461 --> 00:00:26,301
ولديك وقت

7
00:00:31,056 --> 00:00:34,143
فكري في كل الطرق

8
00:00:34,226 --> 00:00:37,062
وفكري في كل تقاطعاتها

9
00:00:37,146 --> 00:00:43,068
أخذ الخطوات سهل
ولكن الوقوف بلا حركة صعب

10
00:00:43,152 --> 00:00:49,241
تذكري كل وجوههن، تذكري كل أصواتهن

11
00:00:49,324 --> 00:00:52,870
كل شيء يكون مختلفاً...

12
00:00:53,704 --> 00:00:57,374
في المرة الثانية

13
00:00:58,125 --> 00:01:04,882
ولديك وقت

14
00:01:06,800 --> 00:01:12,389
لديك وقت"

15
00:01:14,141 --> 00:01:17,728
"أورانج إز ذا نيو بلاك"

16
00:01:20,647 --> 00:01:25,694
- هذا مقزز، لا أعلم كيف تشربه.
- بل هو شهي.

17
00:01:25,819 --> 00:01:28,530
لو كنت أستطيع أن أقول لنفسي حين كان
عمري 5 أعوام إنني سأتمكن من الثمالة

18
00:01:28,655 --> 00:01:31,950
بواسطة المقابل لسائل حلوى السكر البني
مقابل 5 دولارات و98 سنتاً للزجاجة

19
00:01:32,075 --> 00:01:34,745
لتحمست جداً.

20
00:01:36,622 --> 00:01:39,708
أو بالأحرى لم أكن سأفهم معنى
كلمة "ثمالة".

21
00:01:39,833 --> 00:01:44,338
كم أنت محظوظ! حين كان عمري 5 أعوام
كنت أعرف جيداً معنى كلمة "ثمالة".

22
00:01:48,842 --> 00:01:52,221
- أتريد قطعة؟
- كلا، لدي عمل.

23
00:01:52,346 --> 00:01:55,599
- وما المشكلة؟
- مديري يراقبني.

24
00:01:55,724 --> 00:01:58,810
- سيعرف أنني منتش بمجرد أن يراني.
- لم تصغ إلي يا رجل.

25
00:01:58,936 --> 00:02:01,605
قلت لك عليك أن تذهب منتشياً
في يوم عملك الأول.

26
00:02:01,730 --> 00:02:04,107
بهذه الطريقة سيظنون أن هذه طبيعتك.
ولكن كلا...

27
00:02:04,233 --> 00:02:07,319
فضلت أن تذهب وتترك انطباعاً جيداً
لتبدأ بداية صحيحة!

28
00:02:07,444 --> 00:02:09,571
والآن انتهى أمرك.

29
00:02:11,281 --> 00:02:14,117
لا يمكنك أن تسمح للآخرين بتحديد
هويتك يا صديقي.

30
00:02:14,368 --> 00:02:17,246
متى ستطلب نزع الكلابات عن شاحنتك؟

31
00:02:17,371 --> 00:02:19,706
بعد أن أخرج دراجتي النارية من الحجز.

32
00:02:22,376 --> 00:02:23,961
شكراً لأنك أوصلتني.

33
00:02:29,758 --> 00:02:31,718
أصبت الهدف!

34
00:02:37,808 --> 00:02:39,977
مرحباً يا "جويل".

35
00:02:40,269 --> 00:02:42,896
- أنا؟
- آسف، هل أخطأت؟ ظننت أن اسمك "جويل".

36
00:02:43,021 --> 00:02:46,650
قرأته على صندوق بريدك
والذي يفيض بالبريد.

37
00:02:46,775 --> 00:02:50,279
أظن أنه عليك أن توليه بعض الاهتمام
قبل أن يراه "بيسكاتيللا".

38
00:02:50,404 --> 00:02:53,782
"فليبق كل شيء منظماً ومرتباً!"

39
00:02:56,785 --> 00:03:00,247
- ما اسمك الأول؟
- "باكستر".

40
00:03:01,415 --> 00:03:05,836
هل أسماك والداك "باكستر بيلي"؟
هذا يبدو كاسم كلب رسوم متحركة.

41
00:03:05,961 --> 00:03:10,215
- أبي يهوى الكلاب في الواقع، لذا...
- هذا غريب.

42
00:03:10,340 --> 00:03:13,927
- أجل.
- إليك ما بالأمر يا "باكستر بيلي".

43
00:03:14,177 --> 00:03:16,638
لا أحب أن أنتبه كثيراً لأي شيء هنا

44
00:03:16,763 --> 00:03:20,309
وخصوصاً إن كان هذا سيوجب علي
القيام بشيء ما

45
00:03:20,434 --> 00:03:23,562
لذا إن كنت ستلفت نظري إلى شيء ما
فيجب أن يكون شيئاً رائعاً

46
00:03:23,687 --> 00:03:26,523
مثل الكعك أو الفطائر في غرفة الاستراحة.

47
00:03:26,648 --> 00:03:31,445
- مفهوم يا "جويل".
- اسمي "لوستشيك".

48
00:03:31,570 --> 00:03:37,200
آسف، ولكنني أرى حقاً أنه عليك
التصرف في أمر رسائلك.

49
00:03:41,079 --> 00:03:43,332
- ما هذا؟
- قلت لك.

50
00:03:50,297 --> 00:03:53,884
"تباً لك أيها الحقير."

51
00:03:58,138 --> 00:04:02,601
"أتمنى أن تشوى في الجحيم
أيها الخنزير السمين."

52
00:04:12,778 --> 00:04:16,323
- "اختنق ببقايا براز (كابوتو) العالقة".
- بقايا براز "كابوتو" العالقة؟

53
00:04:16,448 --> 00:04:18,325
علي الانصراف.

54
00:04:19,534 --> 00:04:20,952
حسناً.

55
00:04:21,078 --> 00:04:25,082
سأعلمك إن رأيت كعكاً أو فطائر.

56
00:04:25,791 --> 00:04:28,627
عظيم. شكراً.

57
00:04:31,505 --> 00:04:36,009
- مرحباً، صباح الخير يا عزيزي.
- أيتها السجينة.

58
00:04:36,301 --> 00:04:39,304
أشم رائحة حلوى السكر البني.

59
00:04:40,389 --> 00:04:44,726
- هل أبدو مثل جدتي التي تبلغ 92 عاماً؟
- أرى أن مزاجك سيىء صباح اليوم.

60
00:04:44,851 --> 00:04:48,188
- إذن، ماذا تحمل؟
- رسائل معجبين.

61
00:04:48,313 --> 00:04:52,609
مهلاً. إليك نصيحة صغيرة.
يجب أن تشتري لنفسك ختماً عليه توقيعك.

62
00:04:52,734 --> 00:04:56,154
- سيوفر عليك ساعات.
- أرى أن لديك نصائح كثيرة لتوفير الوقت.

63
00:04:56,279 --> 00:04:59,157
إذن، ألديك صديق مراسلة متحمس جداً؟

64
00:05:00,867 --> 00:05:05,372
- إنها سجينة سابقة هنا.
- وأنا التي ظننت أنه لي مكانة خاصة!

65
00:05:06,373 --> 00:05:07,999
لم يكن الأمر هكذا.

66
00:05:10,085 --> 00:05:16,091
لا بد أن هذا تطلب شجاعة كبيرة.
تذكري، لديك مجتمع يخدمك.

67
00:05:16,383 --> 00:05:19,094
شكراً على صراحتك اليوم يا "شنايدر".

68
00:05:20,137 --> 00:05:25,934
والآن، قبل أن أوزع شرائح إنجازات اليوم،
فلتتلون معي صلاة الرضا.

69
00:05:26,059 --> 00:05:31,440
اللهم امنحني الرضا اللازم لقبول الأشياء
التي لا أستطيع تغييرها

70
00:05:31,565 --> 00:05:34,818
والشجاعة اللازمة لتغيير الأشياء التي
أستطيع تغييرها

71
00:05:34,943 --> 00:05:38,071
والحكمة اللازمة لمعرفة الفرق بينهما.

72
00:05:38,196 --> 00:05:39,823
حسناً.

73
00:05:39,948 --> 00:05:44,995
يبدو أنه لدي شريحة إنجاز واحدة فقط
تستدعي الاحتفال اليوم، وهو إنجاز جيد.

74
00:05:45,120 --> 00:05:49,499
"نيكولز"، هلا تأتين إلى هنا

75
00:05:53,128 --> 00:05:56,715
- 3 أعوام، أحسنت.
- شكراً.

76
00:06:02,220 --> 00:06:06,600
تباً، لو كنت أعلم أنكن ستصفقن
لأحضرت معي حذاء الرقص النقري.

77
00:06:06,725 --> 00:06:11,438
بصراحة، لم أؤمن بهذا الهراء من قبل،
كنت أذهب إلى مركز علاج الإدمان

78
00:06:11,563 --> 00:06:13,773
ولم يخبرني أحد أنكم تقدمون العلاج
مجاناً هنا.

79
00:06:13,899 --> 00:06:18,778
كان يجب أن أدخل السجن منذ 10 أعوام
لأوفر على أمي ملء حقيبة سفر من النقود.

80
00:06:19,905 --> 00:06:22,365
رغم أنني أفتقد السجائر.

81
00:06:22,991 --> 00:06:26,703
أفتقد السجائر حقاً.

82
00:06:27,204 --> 00:06:32,876
أعني كيف تجلسن في اجتماعات علاج الإدمان
بدون سجائر؟ هذا جنون، إنه إجرام!

83
00:06:33,001 --> 00:06:36,713
أعني إن جاز التعبير.
على أية حال...

84
00:06:39,966 --> 00:06:44,221
قطعة البلاستك الرديئة عديمة القيمة هذه
تعني لي الكثير.

85
00:06:46,348 --> 00:06:49,643
من الناحية الرمزية، إلى آخره.

86
00:06:51,019 --> 00:06:54,105
لا يهم، أنا فخورة جداً بنفسي.

87
00:06:56,316 --> 00:07:00,862
حسناً يا جماعة، سأراكن غداً.
واصلن العودة.

88
00:07:00,987 --> 00:07:04,241
- العلاج ينفع لمن ينتفع به.
- العلاج ينفع لمن ينتفع به.

89
00:07:04,366 --> 00:07:06,117
حسناً.

90
00:07:17,754 --> 00:07:20,465
- أتمزحين معي؟
- هذه ممنوعات.

91
00:07:22,926 --> 00:07:24,427
أوغاد!

92
00:07:26,721 --> 00:07:28,890
صباح الخير يا أختاه.

93
00:07:30,517 --> 00:07:34,771
آسفة، علي أن أفعل شيئاً...

94
00:07:35,146 --> 00:07:36,982
هنا.

95
00:07:55,667 --> 00:07:59,212
كنت سأطلب الإذن، ولكن بما أننا نتسلل
إلى فراش بعضنا في منتصف الليل

96
00:07:59,337 --> 00:08:02,716
رأيت أنني أستطيع أن أفترض أنك موافقة.

97
00:08:02,841 --> 00:08:08,138
كنت أمشي في نومي، وأتسلق وأهمس.

98
00:08:08,597 --> 00:08:11,641
- ما بك؟
- لا شيء. أنا على خير ما يرام.

99
00:08:11,766 --> 00:08:17,772
أنا جالسة هنا فحسب،
حيث أستمتع بنسيم السجن.

100
00:08:18,023 --> 00:08:22,193
أنا قلقة عليك. ما فعلته تلك الليلة
كان منافياً جداً لشخصيتك.

101
00:08:22,319 --> 00:08:24,446
قد يكون متماشياً تماماً مع شخصيتي
ولكنك ما كنت لتعرفي هذا

102
00:08:24,571 --> 00:08:27,282
- لأننا لم نتحدث منذ زمن طويل جداً.
- حسناً.

103
00:08:28,033 --> 00:08:30,035
سأدعك وشأنك.

104
00:08:31,244 --> 00:08:34,080
ولكنني هنا إن أردت في أي وقت أن تتخلي
عن أسلوبك الساخر وتتحدثي معي.

105
00:08:34,205 --> 00:08:37,417
يا إلهي! يا للكرم!

106
00:08:37,876 --> 00:08:41,171
الآن صار لديك وقت من أجلي.
الآن تريدين التحدث.

107
00:08:41,296 --> 00:08:44,424
أين كنت من قبل حين كنت بحاجة لك؟

108
00:08:45,175 --> 00:08:49,429
لقد توسلت إليك كي تصغي إلي ولكنك كنت
منشغلة بمضاجعة تلك الأسترالية ذات الوشوم

109
00:08:49,554 --> 00:08:54,935
وباتهامي بالريبة المفرطة.
ظللت شهوراً أظن أنني مجنونة بسببك.

110
00:08:55,060 --> 00:08:59,147
- أتعلمين؟ كان ظني في محله.
- في محله؟ ماذا تعنين بأنه كان في محله؟

111
00:09:00,941 --> 00:09:04,277
لا شيء. لا عليك.
علي الانصراف.

112
00:09:07,864 --> 00:09:13,119
الفائزة بلقب "العميلة السرية المرجحة"
هي...

113
00:09:14,079 --> 00:09:15,997
"ماريتزا".

114
00:09:18,833 --> 00:09:22,629
لقد حلمت بهذه اللحظة طوال حياتي.

115
00:09:22,796 --> 00:09:26,800
ولكنني جادة، ما فعلته يضاهي مستوى
ما نراه في أفلام "جيمس بوند".

116
00:09:27,050 --> 00:09:29,928
مهربة السراويل التحتية بكميات كبيرة،
مرحباً.

117
00:09:31,304 --> 00:09:33,640
- ولكن جدياً، متى سنتلقى أجرنا؟
- سيعلمني "ألونسو"

118
00:09:33,765 --> 00:09:37,560
- حين تباع البضاعة كلها.
- هذا مؤسف حقاً.

119
00:09:38,103 --> 00:09:40,063
لدينا جماعة هنا، أليس كذلك؟
لدينا شبكة منظمة.

120
00:09:40,188 --> 00:09:44,275
- لذا لماذا لا نطمح في الأشياء الكبيرة؟
- هذا صحيح.

121
00:09:44,401 --> 00:09:48,113
- كم سنجني من السراويل التحتية؟
- لا بد أن نصبر، مفهوم؟

122
00:09:48,238 --> 00:09:51,241
جماعتنا لا تعمل
في أي شيء مخالف للقانون، أتسمعنني؟

123
00:09:51,366 --> 00:09:54,995
هذه هي قواعد اللعبة الآن،
لذا سنلعب اللعبة وسنفوز.

124
00:09:56,329 --> 00:10:00,166
بالنيابة عن حملة تأمين سجن "ليتشفيلد"،
يجب أن توقفن تجمعكن.

125
00:10:00,291 --> 00:10:03,294
- ماذا تقولين بحق السماء؟
- الكونغرس...

126
00:10:04,087 --> 00:10:06,798
تباً، كلا، ليست هذه هي الكلمة الصحيحة.
"كونغا"...

127
00:10:06,923 --> 00:10:09,551
"كونغا"؟

128
00:10:10,677 --> 00:10:15,890
- "التجمهر"، الكلمة هي "التجمهر".
- أجل، التجمهر...

129
00:10:16,016 --> 00:10:20,103
في مجموعة من 4 أشخاص أو أكثر
لم يعد مسموحاً.

130
00:10:20,311 --> 00:10:24,190
- ماذا؟
- اذهبن من هنا. هذا غبي!

131
00:10:24,315 --> 00:10:27,652
اسمعي أيتها اللاتينية القذرة.
إما أن تتحركن

132
00:10:27,777 --> 00:10:29,946
وإلا فسأستدعي ضابط أمن إلى هنا
كي يعطيكن كلكن بعض المخالفات.

133
00:10:30,071 --> 00:10:32,115
- بم دعوتها للتو؟
- ما المشكلة؟

134
00:10:32,240 --> 00:10:36,286
- إنهن متجمعات يا سيدي.
- متجمعات؟

135
00:10:36,536 --> 00:10:40,081
- حسناً، أظن أنني سأعطيكن بعض المخالفات.
- هل أنت جاد؟

136
00:10:40,206 --> 00:10:42,542
- أجل.
- أتمزح معي؟

137
00:10:43,084 --> 00:10:46,880
"(كيب كارنيغان)،
أعد صياغة نفسك كمدير سجن"

138
00:10:47,589 --> 00:10:49,591
أشعر وكأنه في رأسي.

139
00:10:49,716 --> 00:10:52,886
- أشعر وكأنه يخاطبني مباشرةً
- هذا جيد.

140
00:10:57,015 --> 00:11:01,269
- أيمكنني أن أعرض عليك فكرة جنونية؟
- تريد أن تعد لي الإفطار.

141
00:11:01,394 --> 00:11:05,356
- هذه رقة بالغة.
- اسمعيني لحظة فحسب.

142
00:11:05,482 --> 00:11:08,651
لدينا كل هذه المشاكل بسبب الاكتظاظ،
لدينا نقص في المساحة

143
00:11:08,777 --> 00:11:13,823
ولدينا سجينات عاطلات وسلوكيات سيئة،
ولكن أتعرفين ما هي أكبر مشاكلنا في رأيي؟

144
00:11:13,948 --> 00:11:16,117
- جوعي؟
- الملل.

145
00:11:16,242 --> 00:11:18,870
السجينات يشعرن بالملل،
ليس لديهن ما يملأن به وقتهن

146
00:11:18,995 --> 00:11:22,415
لذا يفتعلن المشاجرات ويتصرفن
بشكل عدواني ولا يمكنك أن تلوميهن

147
00:11:22,540 --> 00:11:26,419
ونحن لا نملك النقود اللازمة لإعطائهن
الوظائف ولكن نستطيع أن نعطيهن شيئاً آخر.

148
00:11:26,544 --> 00:11:31,049
شيء يقدم لهن دافعاً لارتداء ملابسهن
في الصباح

149
00:11:31,466 --> 00:11:35,720
ويجعلهن عضوات أكثر إنتاجية في المجتمع
داخل وخارج السجن.

150
00:11:38,890 --> 00:11:41,267
يمكننا أن نقدم لهن فصولاً دراسية.

151
00:11:42,894 --> 00:11:45,772
- هذا يبدو مكلفاً.
- ولكن ليس ضرورياً أن يكون كذلك.

152
00:11:45,897 --> 00:11:49,192
"إم سي سي" لن تسمح أبداً بدخول مدارس
الفنون الليبرالية المجنونة إلى سجننا.

153
00:11:49,317 --> 00:11:52,570
أعلم هذا، لهذا السبب كنت أفكر في أننا
نستطيع تدريب الحراس على تقديم الصفوف.

154
00:11:52,695 --> 00:11:57,784
ليس ضرورياً أن نعلمهن التفاضل والتكامل،
فقط بعض مهارات الحياة الأكثر واقعية.

155
00:11:57,909 --> 00:12:01,996
يمكننا أن نسميها "دروس إثراء".

156
00:12:02,163 --> 00:12:05,291
ستحدث فارقاً حقيقياً في حياة بعض
هؤلاء النساء.

157
00:12:05,416 --> 00:12:09,796
وربما حياتنا نحن أيضاً.
إن نجحت في إقامة هذا المشروع

158
00:12:09,921 --> 00:12:15,218
فهو كفيل بأن يغير شكل مستقبلي المهني،
أليس كذلك؟

159
00:12:16,219 --> 00:12:18,263
- أستطيع أن أساعدك.
- حقاً؟

160
00:12:18,388 --> 00:12:20,974
أجل، أعرف كيف أعرض الأفكار
على شركة "إم سي سي".

161
00:12:21,099 --> 00:12:25,061
أهم شيء هو استخدام اللغة المناسبة معهم
وصياغة الكلام بمفرداتهم.

162
00:12:25,186 --> 00:12:27,564
حين أكون في ذروة أدائي،
لا يدركون أصلاً علام يوافقون.

163
00:12:27,689 --> 00:12:31,192
- أتظنين أن هذه هي المقاربة الصحيحة؟
- بالتأكيد، دعني أنا أتعامل معهم

164
00:12:31,317 --> 00:12:34,237
ولتركز أنت على تركتك.

165
00:12:34,362 --> 00:12:37,156
- ولنعمل كفريق.
- لنعمل كفريق.

166
00:12:37,282 --> 00:12:41,578
- ويمكننا أن نعد العجة أو البيض المقلي.
- البيض المقلي؟ أنت جائعة.

167
00:12:41,703 --> 00:12:43,788
- أنا أتضور جوعاً. هذا جيد يا "جو".
- تحتاجين إلى الطعام.

168
00:12:43,913 --> 00:12:45,665
- هذا جيد جداً.
- سأعد لك العجة.

169
00:12:45,790 --> 00:12:47,876
عظيم، فلنعمل كفريق!

170
00:12:48,001 --> 00:12:51,713
هذا الأسبوع رأينا زوجي نهود على الجدران،
وهذا أقل من الأربعة...

171
00:12:51,838 --> 00:12:55,174
التي رأيناها الأسبوع السابق،
ورأينا مهبلاً واحداً فقط.

172
00:12:55,300 --> 00:13:00,096
ولكن بصراحة، لم يكن مرسوماً ببراعة،
لذا لا أظن أن أحداً فهم أنه مهبل.

173
00:13:00,221 --> 00:13:04,475
- أجل، ونحن نعتبر هذا انتصاراً ساحقاً.
- وقد فرقنا مجموعات من المكسيكيات

174
00:13:04,601 --> 00:13:08,396
- ومن السوداوات أيضاً.
- نخيف السوداوات ونسحق المكسيكيات.

175
00:13:08,521 --> 00:13:14,611
- الأمر سهل جداً.
- هذا مفيد بدرجة طفيفة إلى شبه منعدمة.

176
00:13:14,736 --> 00:13:17,322
- شكراً أيتها السجينات.
- انتظر، لدينا المزيد.

177
00:13:17,447 --> 00:13:20,825
بعضنا لاحظن أيضاً السراويل التحتية.

178
00:13:22,076 --> 00:13:24,996
لماذا لا تدعن التفتيش الذاتي لنا؟

179
00:13:25,121 --> 00:13:27,874
لا أقصد السراويل العادية، بل السراويل
الفاخرة التي تأتي من ورشة الخياطة.

180
00:13:27,999 --> 00:13:30,793
- إنها سراويل تليق بالعاهرات.
- أرى أنها جميلة.

181
00:13:30,919 --> 00:13:34,380
ألا يجب أن نركز على أنشطة العصابات؟
ارتداء الفتيات للسراويل التحتية

182
00:13:34,505 --> 00:13:37,842
- هو أمر لا خوف منه من وجهة نظري.
- من أجل المنحرفين.

183
00:13:37,967 --> 00:13:43,765
- مقابل المال، لهواة شم العانة.
- أجل، إنها تجارة. سمعنا هذا.

184
00:13:44,057 --> 00:13:47,268
أتقلن لي إن هناك من يجنين المال
من السراويل التحتية المتسخة؟

185
00:13:47,393 --> 00:13:52,190
أجل، إنها تباع بـ700 دولار
للرجال الصينيين في "الصين".

186
00:13:52,815 --> 00:13:56,027
- هذا ما سمعناه.
- لقد سمعنا هذا بالفعل، أجل.

187
00:13:56,319 --> 00:13:58,488
شكراً على معلوماتكن.

188
00:14:07,789 --> 00:14:10,208
إن كنت تريد اللعب بفريق "أمريكا"
فكان يجب أن تختار الفريق النسائي

189
00:14:10,333 --> 00:14:13,252
لأنهن بارعات في كرة القدم،
بينما الرجال ليسوا بارعين جداً.

190
00:14:13,378 --> 00:14:15,880
لن ألعب بفريق فتيات ما يا صديقي.

191
00:14:16,005 --> 00:14:19,008
- تباً!
- أجل، هذا تسلل.

192
00:14:20,551 --> 00:14:23,429
لا أستطيع التركيز في وجود الضوضاء
التي تحدثها هؤلاء الغبيات بالخارج.

193
00:14:23,554 --> 00:14:26,182
- أتريد مياهاً غازية؟
- ألديك أي شيء أقوى؟

194
00:14:26,307 --> 00:14:29,894
- ألست في الدوام؟
- "ألست في الدوام؟"

195
00:14:31,479 --> 00:14:34,148
ربما يجب أن أتصل بشركة
القنوات الفضائية فحسب.

196
00:14:34,274 --> 00:14:36,567
إن كنت تريد أن تدفع اشتراكاً، بالتأكيد.

197
00:14:36,693 --> 00:14:41,322
تعليمهن كيفية تركيب وصلة قنوات فضائية
غير قانونية لا يعتبر إعادة تأهيل.

198
00:14:42,282 --> 00:14:45,243
إنها مهارة عملية في عالم الواقع
يا صديقي.

199
00:14:45,368 --> 00:14:47,453
- أنا أنزف.
- ماذا فعلت بحق السماء؟

200
00:14:47,578 --> 00:14:48,955
- رباه!
- جرحت نفسي...

201
00:14:49,080 --> 00:14:51,499
بمقص الأسلاك الرديء الصدىء
الذي أعطيته لنا.

202
00:14:51,624 --> 00:14:53,918
- هيا، اركض.
- كلا، يجب أن أذهب إلى العيادة.

203
00:14:54,043 --> 00:14:57,213
في استراحة ما بين الشوطين،
فقط لفي جورباً حول الجرح أو ما إلى ذلك.

204
00:14:57,338 --> 00:14:59,841
ندبة واحدة أخرى لن تغير عالمك.

205
00:15:01,718 --> 00:15:06,180
- هدف! خذ هذا أيها السافل!
- لم أكن ألعب حتى يا رجل!

206
00:15:06,306 --> 00:15:10,101
- أنت حقير جداً!
- ماذا قلت أيتها السجينة؟

207
00:15:10,310 --> 00:15:14,022
- قلت إنك حقير.
- أتريدين الذهاب إلى الحبس الانفرادي؟

208
00:15:14,147 --> 00:15:16,733
- بربك، إنها بحاجة للذهاب إلى العيادة.
- أتدافع عنها؟

209
00:15:16,858 --> 00:15:19,319
إن كانت تقول لك إنها بحاجة إلى شيء ما
فلا بد أن تصغي إليها.

210
00:15:19,444 --> 00:15:23,114
إنهن بشر بحق السماء!
وظيفتنا هي رعاية هؤلاء النساء.

211
00:15:23,239 --> 00:15:27,118
أد وظيفتك اللعينة!
أنت لا تصغي إليها.

212
00:15:27,243 --> 00:15:29,412
أتمزح؟

213
00:15:30,496 --> 00:15:32,707
اخرج من بيتي.

214
00:15:32,832 --> 00:15:35,668
كلا؟ ألا تمزح؟

215
00:15:36,210 --> 00:15:38,504
لقد أفسد هذا متعتي حقاً.

216
00:15:39,255 --> 00:15:41,382
هيا بنا يا مريضة الكزاز.

217
00:15:42,133 --> 00:15:45,136
- انتظري.
- ماذا؟

218
00:15:45,303 --> 00:15:47,555
أيمكنك أن تقلنا؟

219
00:16:04,447 --> 00:16:07,116
تحركي أيتها السجينة!

220
00:16:22,673 --> 00:16:25,343
- ماذا تريدين؟
- فكرت في أن أهرب من هنا

221
00:16:25,468 --> 00:16:29,639
وأبيع المطهرات مجهولة المصدر
وفوط التنظيف في الشوارع مقابل الفتات.

222
00:16:31,015 --> 00:16:34,394
- بربك، هذه أنا!
- أجيبي السؤال.

223
00:16:34,602 --> 00:16:39,565
أنا عاملة نظافة
كما يبين شريكي العملاق هذا.

224
00:16:43,194 --> 00:16:48,282
انعطفي يساراً في الممر "إيه"
ثم يميناً في الممر 21

225
00:16:48,408 --> 00:16:50,743
ثم قدمي نفسك عند بوابة الحبس الانفرادي.

226
00:16:51,744 --> 00:16:55,289
دعني أطرح عليك سؤالاً،
في أي مرحلة سأقابل الساحر؟

227
00:17:00,545 --> 00:17:03,673
شكراً. إلى اللقاء.

228
00:17:03,881 --> 00:17:06,843
"ميشيغان"، "لانسنغ"

229
00:17:07,385 --> 00:17:10,138
"مينيسوتا"، "جاكسون"

230
00:17:10,847 --> 00:17:13,808
"ميسوري"، "جيفرسون سيتي"

231
00:17:13,933 --> 00:17:17,395
"ميسيسيبي"، نسيت "ميسيسيبي".

232
00:17:18,271 --> 00:17:20,231
"ميسيسيبي".

233
00:17:20,356 --> 00:17:24,610
تباً! أفعل هذا دائماً.

234
00:17:29,198 --> 00:17:31,659
أغلقي هذا أيتها الساقطة!

235
00:17:32,201 --> 00:17:34,829
هل صرت تحبين التلصص
على خصوصيات الآخرين الآن؟

236
00:17:40,877 --> 00:17:44,547
- مرحباً يا "بورسيت".
- كوني صريحة معي.

237
00:17:44,839 --> 00:17:47,967
هل سبق أن رأيت مظهري ساحراً هكذا؟

238
00:17:48,676 --> 00:17:53,681
إن كنا نستخدم كلمة "ساحر"
كمرادف لكلمة "بشع"، أبداً.

239
00:17:53,806 --> 00:17:56,100
"نيكولز"، أليس كذلك؟

240
00:17:57,310 --> 00:18:01,189
- أتأتين إلى هذا الممر كثيراً؟
- ربما مرة واحدة في الأسبوع.

241
00:18:01,522 --> 00:18:05,485
- لا أعرف أبداً أين سيكلفونني بالعمل.
- اسمعي.

242
00:18:06,110 --> 00:18:10,656
أيمكنك أن تأتي لي ببطانية؟
أحضريها حين تمرين في المرة القادمة.

243
00:18:11,240 --> 00:18:15,703
أود أن أساعدك ولكن...أنا أحاول
حقاً أن أبقى على الصراط المستقيم.

244
00:18:15,828 --> 00:18:18,831
أرجوك، أنا لا أنام.

245
00:18:19,457 --> 00:18:22,668
سأفقد عقلي لو لم أنل قسطاً من الراحة.
وكلتانا نعرف ماذا يحدث

246
00:18:22,793 --> 00:18:25,713
لمن يصاب بالجنون في هذا المكان،
أليس كذلك؟

247
00:18:25,838 --> 00:18:29,258
أنا أفهمك، أفهمك حقاً،
ولكن فكري في الأمر.

248
00:18:29,383 --> 00:18:33,763
أنا لا أعرف حتى أين أجد بطانية احتياطية،
وحتى إن فعلت فسيرونها فوراً.

249
00:18:33,888 --> 00:18:36,390
ستقعين أنت في مأزق وسأقع أنا في مأزق.

250
00:18:38,226 --> 00:18:41,896
أفهم هذا. أعتذر على طلبي.

251
00:18:44,732 --> 00:18:46,526
لحظة.

252
00:18:51,822 --> 00:18:53,616
هاك.

253
00:18:55,576 --> 00:18:57,828
على الأقل ستشغل هذه عقلك.

254
00:18:57,954 --> 00:19:04,085
اقرئيها ببطء فحسب.
اقرئي كل كلمة، حتى الإعلانات.

255
00:19:05,836 --> 00:19:09,382
يساعدني سرد العواصم في حال لم تنفع هذه.

256
00:19:14,720 --> 00:19:19,433
- علي أن أذهب.
- كيف حال الطقس بالخارج اليوم؟ أتمطر؟

257
00:19:22,812 --> 00:19:25,189
- هيا.
- "بيضاء الثلج" وعاهراتها.

258
00:19:25,314 --> 00:19:27,817
- لماذا لا تقفن في آخر الطابور؟
- ماذا يجري؟

259
00:19:27,942 --> 00:19:31,028
- إنه تفتيش ذاتي مفاجىء.
- تعالي هنا.

260
00:19:31,237 --> 00:19:33,281
التالية.

261
00:19:33,906 --> 00:19:36,659
تعالي هنا. شكراً.

262
00:19:36,867 --> 00:19:40,121
- أترتدين سروالاً؟
- أجل، تباً.

263
00:19:40,788 --> 00:19:42,873
التالية.

264
00:19:43,207 --> 00:19:45,251
هنا من فضلك.

265
00:19:45,585 --> 00:19:48,629
أجل، أسرعا. التالية.

266
00:19:53,217 --> 00:19:55,219
هنا.

267
00:19:58,306 --> 00:20:00,016
اذهبي.

268
00:20:00,850 --> 00:20:03,019
التالية.

269
00:20:04,687 --> 00:20:06,564
اذهبي.

270
00:20:07,940 --> 00:20:10,151
أنت... كلا.

271
00:20:11,027 --> 00:20:15,323
أنت. تبدين مثيرة للاهتمام.

272
00:20:16,073 --> 00:20:19,660
- من أين أنت أيتها السجينة؟
- "هاواي".

273
00:20:21,203 --> 00:20:23,456
تعالي هنا إذن.

274
00:20:24,332 --> 00:20:26,250
مرحباً.

275
00:20:27,209 --> 00:20:29,920
- التالية.
- مرحباً يا سيدي ضابط الأمن.

276
00:20:30,046 --> 00:20:32,173
كيف حالك اليوم؟

277
00:20:33,341 --> 00:20:35,217
اذهبي.

278
00:20:35,426 --> 00:20:37,261
هيا.

279
00:20:40,723 --> 00:20:42,642
التالية.

280
00:20:46,604 --> 00:20:48,481
تباً.

281
00:20:57,823 --> 00:20:59,742
انظري إلى هذا.

282
00:21:00,743 --> 00:21:02,953
تباً، هذه الطاهية المغرورة بنفسها.

283
00:21:03,079 --> 00:21:06,332
كنت أقف في هذا العشب صباح اليوم،
هذا العشب بالضبط.

284
00:21:06,457 --> 00:21:10,169
تباً! كان يمكن أن نظهر في هذه الصورة
ونشتهر في السجن.

285
00:21:10,294 --> 00:21:14,382
- أتعرفان ما الأفضل من الشهرة؟
- البيتزا، زهور الأقحوان،

286
00:21:14,507 --> 00:21:17,051
الأقلام المائية ذات الرائحة النفاذة،
أي حيوان، حلم جيد جداً

287
00:21:17,176 --> 00:21:19,512
حمام ساخن، إخراج قاذورات الأنف
شرط أن تكون جافة

288
00:21:19,637 --> 00:21:22,139
البيتزا، بسكويت الـ"غراهام كراكرز"
وشطائر حلوى التزيين

289
00:21:22,264 --> 00:21:25,017
الإحساس الذي تشعرين به حين تلقين
بدعابة طريفة جداً فيضحك شخص ما...

290
00:21:25,142 --> 00:21:27,770
بطريقة لطيفة وليس بطريقة لئيمة و...

291
00:21:27,895 --> 00:21:29,480
- المال!
- المال؟

292
00:21:29,605 --> 00:21:35,236
- النقود!
- أتعلمان كم يجني مصورو الصحف الصفراء

293
00:21:35,361 --> 00:21:38,864
مقابل واحدة من صور المشاهير هذه؟
إن كانوا يرسلون تلك الطائرات الآلية

294
00:21:38,989 --> 00:21:42,827
فوق سجن "ليتشفيلد" فقط ليحصلوا
على هذه الصورة الرديئة

295
00:21:42,952 --> 00:21:46,956
تخيلا كم قد تكون قيمة الصورة القريبة.

296
00:21:47,081 --> 00:21:51,085
- أهذا ما تفعله تلك الطائرات الذكية؟
- أليست الكائنات الفضائية قادمة إذن؟

297
00:21:51,210 --> 00:21:54,588
بربكما، ركزا!

298
00:21:54,755 --> 00:21:58,968
- آسفة.
- لدي إنترنت.

299
00:22:00,344 --> 00:22:02,680
- أين؟
- هل دخلت على حاسوب "كابوتو"؟

300
00:22:02,805 --> 00:22:07,810
- هذا يغير كل شيء!
- أعلم!

301
00:22:07,935 --> 00:22:11,021
إذن ليس علينا الآن إلا أن نجد
هاتفاً جوالاً

302
00:22:11,147 --> 00:22:13,941
وبهذا سنؤمن مستقبلنا بعد التقاعد.

303
00:22:15,609 --> 00:22:21,574
أنا سأتقاعد في ذلك الفندق الذي فيه
مدينة ملاه مائية مغطاة في "أوهايو".

304
00:22:21,699 --> 00:22:23,284
يا إلهي، أعطني القوة!

305
00:22:23,409 --> 00:22:28,414
- هل لديك أولاد؟
- كلا. لم يقدر لي هذا.

306
00:22:28,873 --> 00:22:32,251
- لا أملك الجينات اللازمة.
- هذا لا يمنع معظم الناس.

307
00:22:33,711 --> 00:22:37,882
هناك مرض معين في العائلة لم أرغب
في توريثه.

308
00:22:38,966 --> 00:22:42,303
- وأنت؟
- حسناً، الإنسانة التي كنت عليها سابقاً

309
00:22:42,428 --> 00:22:46,223
كانت تريد الإنجاب،
ولكن نظراً لموقفي الحالي

310
00:22:46,348 --> 00:22:49,935
لعله أمر جيد أنني لم أنجب المزيد
من أمثالي.

311
00:22:50,060 --> 00:22:53,689
- هل سبق أن شاهدت برنامج "توايلايت زون"؟
- أراه هنا كل يوم.

312
00:22:54,815 --> 00:22:56,984
كانت أمي تحبه.

313
00:22:57,109 --> 00:23:01,363
وفي إحدى الحلقات،
استيقظ زوجان في منزل غريب.

314
00:23:01,489 --> 00:23:05,159
فنزلا إلى الطابق السفلي للبحث
عن أناس آخرين ولكنهما لم يجدا أحداً.

315
00:23:05,284 --> 00:23:07,244
حاولا أن يجريا اتصالاً
ولكن كل الهواتف كانت مزيفة.

316
00:23:07,369 --> 00:23:09,788
- كلا!
- أجل.

317
00:23:10,206 --> 00:23:14,043
وبالخارج، كانت هناك سناجب مزيفة،
دمى على شكل سناجب...

318
00:23:14,168 --> 00:23:20,424
وكانت موضوعة على أشجار مزيفة،
وفي النهاية

319
00:23:20,549 --> 00:23:25,221
نزلت يد كبيرة جداً من السماء

320
00:23:25,346 --> 00:23:27,640
والتقطتهما.

321
00:23:27,973 --> 00:23:32,603
وكانت فتاة صغيرة،
ولكنها عملاقة.

322
00:23:32,728 --> 00:23:38,776
والزوجان كانا عالقين في عالم ألعابها
وكانت تستطيع أن تجعلهما يفعلان ما تريده.

323
00:23:40,945 --> 00:23:46,242
أمي كانت مثلك.

324
00:23:47,701 --> 00:23:50,037
كانت لديها مشاكل مشابهة.

325
00:23:50,371 --> 00:23:54,166
وكانت دائماً تقول
إن هذا ما تشعر به.

326
00:23:54,291 --> 00:23:58,462
وكأنها محبوسة في عالم مزيف

327
00:23:58,587 --> 00:24:01,257
لا ينتمي إليه أي شخص آخر

328
00:24:01,382 --> 00:24:04,552
رغم أن شكله مماثل تماماً.

329
00:24:06,637 --> 00:24:09,515
أجل،
لدي سجون كثيرة في حياتي يا سيدي.

330
00:24:10,933 --> 00:24:13,602
لدي السجن الفعلي بالطبع

331
00:24:14,103 --> 00:24:17,189
ولدي السجن الذي أكون فيه
حين أتناول عقاقيري

332
00:24:17,314 --> 00:24:20,526
ولا أشعر بأي شيء،
وهذا ليس عظيماً جداً

333
00:24:20,651 --> 00:24:25,197
ثم لدي السجن الأسوأ،
وهو السجن الذي أعيش فيه عادةً

334
00:24:25,322 --> 00:24:28,576
وفيه أناس كثيرون جداً،
وهم يتكلمون بلا توقف

335
00:24:28,701 --> 00:24:31,662
ولا يتفقون على رأي موحد بشأن الحقيقة،
هذا مثل تلك الحلقة.

336
00:24:31,787 --> 00:24:34,039
هذا صحيح تماماً.

337
00:24:35,583 --> 00:24:38,669
- كيف حال أمك؟
- إنها بخير.

338
00:24:39,795 --> 00:24:42,464
- يسرني هذا.
- شكراً.

339
00:24:48,512 --> 00:24:54,310
- أنا بحاجة إلى مفاتيح الرجل الميت.
- ألا تعتنين بأنوثتك بعض الشيء؟

340
00:24:54,435 --> 00:25:00,357
أود حقاً أن أرد دعابتك الطريفة،
ولكنني منهكة جداً على أن أكون بارعة.

341
00:25:00,482 --> 00:25:03,277
المفاتيح، الآن.

342
00:25:10,492 --> 00:25:15,623
- هل أنت بخير؟
- لم أنم جيداً منذ أسابيع.

343
00:25:19,335 --> 00:25:22,171
أتأملين أن تهربي إلى النزل
الذي في آخر الشارع؟

344
00:25:22,296 --> 00:25:26,175
بل هي خطة هروب عملية أكثر
يا صديقتي.

345
00:25:27,092 --> 00:25:29,720
- كيف لم تفزعي بسبب ذلك؟
- أتتحدثين عن حملة تفتيش السراويل؟

346
00:25:29,845 --> 00:25:33,557
- أجل.
- رأيت التفتيش الذاتي المفاجىء اليوم.

347
00:25:33,682 --> 00:25:37,686
إنهم لا ينظرون في اتجاهنا أصلاً،
ولن يفعلوا أبداً.

348
00:25:37,811 --> 00:25:40,606
لا خوف علينا. أنا أتلاعب بهؤلاء الحراس
وكأنني أعزف الناي.

349
00:25:40,731 --> 00:25:44,318
مجموعة من النايات، نايات كثيرة.
أنا عازفة الناي.

350
00:25:44,443 --> 00:25:47,029
فهمت، أنت بارعة جداً في عزف الناي،
ولكن قولي لي

351
00:25:47,154 --> 00:25:51,867
ماذا سيحدث حين يوقفون واحدة من الفتيات
المكسيكيات اللاتي يرتدين السراويل؟

352
00:25:51,992 --> 00:25:55,621
أتظنين أنها ستعترف على "ماريا"؟
بالطبع لا، ستشير إليك مباشرةً

353
00:25:55,746 --> 00:25:59,249
لأنها الحقيقة لذا لن يعتبر هذا كذباً.

354
00:25:59,375 --> 00:26:03,629
- وأيضاً، كل السجينات يكرهنك.
- إن جاؤوا إلي فسأكون هنا.

355
00:26:03,754 --> 00:26:07,591
هذا هو مقصدي بالضبط.
أنت جالسة هنا تنتظرين.

356
00:26:07,716 --> 00:26:11,762
- "تشابمان"، تحركي، كوني سمكة قرش.
- لن أهدم كل ما بنيته.

357
00:26:11,887 --> 00:26:15,557
هذا المشروع مهم لي، إنه يعطيني غاية.

358
00:26:16,642 --> 00:26:19,269
عزيزتي، أترين؟

359
00:26:19,395 --> 00:26:25,192
وصلنا الآن إلى مرحلة في رحلتنا
عليك فيها أن تفكري في شخص غير نفسك.

360
00:26:25,317 --> 00:26:28,028
لقد ورطت الناس في هذا.

361
00:26:28,862 --> 00:26:30,989
أنت مسؤولة عنا.

362
00:26:31,115 --> 00:26:33,742
إن كنت تريدين ارتداء التاج
فلا بد أن تكوني مستعدة للتضحية بنفسك.

363
00:26:33,867 --> 00:26:37,746
كل شيء سيكون على ما يرام.
لست قلقة.

364
00:26:37,871 --> 00:26:42,251
هناك من ستلحق بها عاقبة هذا
يا "تشابمان".

365
00:26:42,418 --> 00:26:46,255
ومن أجل مصلحتي، آمل ألا تكون أنت.

366
00:26:48,632 --> 00:26:53,804
حين قلت إن كل السجينات يكرهنني،
كنت تبالغين قليلاً، أليس كذلك؟

367
00:26:55,180 --> 00:26:58,267
أخشى أن الصف قد انتهى يا سيداتي،
طاب يومكن

368
00:26:58,392 --> 00:27:02,938
- وتذكرن موضوعنا.
- "استخدمي ما لديك".

369
00:27:03,063 --> 00:27:05,607
هذا صحيح، شكراً.

370
00:27:11,321 --> 00:27:13,949
- أجل.
- إلى اللقاء، شكراً.

371
00:27:16,535 --> 00:27:20,330
يا إلهي، هل ستظل ترقص هناك
كفتاة صغيرة تريد التبول

372
00:27:20,456 --> 00:27:23,083
أم أنك ستأتي إلى هنا وتقول لي ما بك؟

373
00:27:25,669 --> 00:27:28,130
- انظر.
- ما هذا؟

374
00:27:28,255 --> 00:27:31,008
هذه زبدة مخفوقة وطازجة.

375
00:27:31,133 --> 00:27:34,219
و"بيل" يضع لي رقاقات الملح هذه
في حقيبة الطعام التي يحضرها لي.

376
00:27:34,344 --> 00:27:36,847
هذا هو الهيروين بالنسبة لي.
لا يفترض بي أن أخبر أحداً

377
00:27:36,972 --> 00:27:40,809
لذا لا تخبر أحداً. تفضل. نخبك.

378
00:27:44,188 --> 00:27:46,190
يا للهول!

379
00:27:46,315 --> 00:27:49,067
- هذا شهي.
- إنه أفضل من جلسة تغوط جيدة في الصباح.

380
00:27:49,193 --> 00:27:52,905
- هذا أكثر شيء أحبه.
- عزيزي، هذا أكثر شيء يحبه الجميع.

381
00:27:53,030 --> 00:27:57,576
لا تحسب أن هذا يجعلك مبدعاً.
والآن، لماذا أنت مستغرق في الاكتئاب هنا؟

382
00:27:57,701 --> 00:28:01,705
- هل كتبت لك رفيقتك مرة أخرى؟
- ليست رفيقتي، هذا أولاً.

383
00:28:01,830 --> 00:28:05,042
- حسناً.
- لا أعلم، الأمر غريب.

384
00:28:05,167 --> 00:28:08,086
أشعر أن الأمر يهمني أو ما إلى ذلك.

385
00:28:08,212 --> 00:28:12,382
ففي العادة لا يهمني شيء.

386
00:28:12,633 --> 00:28:14,718
وخصوصاً هذا.

387
00:28:15,677 --> 00:28:18,472
قد تكون الشوكولاتة التي تناولتها فاسدة.

388
00:28:18,597 --> 00:28:22,351
هذا ليس منطقياً لأنها أخطأت.

389
00:28:22,935 --> 00:28:24,770
أخطأت خطأ فادحاً.

390
00:28:24,895 --> 00:28:29,608
ولكنني كنت أعلم أن هذا سيضرها
ولكنني شاركت فيه

391
00:28:29,733 --> 00:28:32,361
والآن صارت أسوأ حالاً من ذي قبل.

392
00:28:33,487 --> 00:28:36,156
لا بد أن المكان هناك بغيض حقاً.

393
00:28:37,825 --> 00:28:41,036
- ما هذا؟ أهو تعاطف أو ما إلى ذلك؟
- سيد "لوستشيك"

394
00:28:41,161 --> 00:28:45,666
أعتقد أن ما تشير إليه
يدعى الإحساس بالذنب.

395
00:28:46,959 --> 00:28:51,004
- ولكن ليس لدي ما يشعرني بالذنب.
- الإحساس بالذنب قد يخدعك هكذا.

396
00:28:52,131 --> 00:28:54,716
اسمعي، أنا بحاجة إلى رأي صادق.

397
00:28:56,718 --> 00:28:59,555
- هل أنا حقير؟
- أتريد إجابة صريحة؟

398
00:28:59,680 --> 00:29:03,976
- كلا.
- حسناً، وفقاً لملاحظتي، أنت كسول

399
00:29:04,101 --> 00:29:07,604
وأنت أناني جداً،
ولا يهمك شيء يذكر

400
00:29:07,729 --> 00:29:12,317
ولا يبدو أنك تستحم كثيراً،
ولكنك مضحك جداً.

401
00:29:12,442 --> 00:29:15,654
وأرى أنك صادق، وهذه صفة نادرة،
لذا بشكل عام

402
00:29:15,779 --> 00:29:19,324
أرى أن هذا يجعلك... ماذا؟

403
00:29:19,449 --> 00:29:24,454
نصف حقير.
لكن هناك دائماً وقت للتغيير.

404
00:29:24,913 --> 00:29:29,001
هذه هي المشكلة.
ليس هناك أي شيء أستطيع فعله أبداً.

405
00:29:31,295 --> 00:29:35,007
إنها في الحبس المشدد.
لا أستطيع أن أفعل أي شيء من أجلها.

406
00:29:35,132 --> 00:29:37,676
وربما لا تستحق هذا أصلاً
حتى لو كنت أستطيع أن أفعل شيئاً.

407
00:29:37,801 --> 00:29:40,596
الجميع يستحقون العطف.

408
00:29:44,308 --> 00:29:49,688
يا إلهي! أوقعت بك حقاً!
"الجميع يستحقون العطف"؟

409
00:29:49,813 --> 00:29:54,193
من تحسبني؟ جدة سوداء تحبك
بالصنارة على شرفة في "سافانا"؟

410
00:29:54,318 --> 00:30:00,240
بربك! كف عن الانتحاب في مطبخي
واذهب للتفكير في حل لهذه المشكلة.

411
00:30:01,283 --> 00:30:05,204
أنت رجل أبيض مستقيم الميول الجنسية،
لا يتاح لك أن تكون الضحية يا عزيزي.

412
00:30:05,329 --> 00:30:08,415
أجل، هذا الوضع برمته سينقلب
في وقت ما، أليس كذلك؟

413
00:30:24,431 --> 00:30:26,225
مرحباً.

414
00:30:39,988 --> 00:30:42,324
أتمانعين في أن أجلس معك؟

415
00:30:50,540 --> 00:30:53,794
- ماذا تفعلين؟
- أرى أنك لست في حالة مزاجية عاطفية.

416
00:30:53,919 --> 00:30:58,173
عاطفية؟ ما هذا؟
أهذه كلمة مقبولة في موطنك؟

417
00:30:58,298 --> 00:31:02,094
فهنا في "أمريكا"،
هذه الكلمة تجعلنا نتقيأ.

418
00:31:02,594 --> 00:31:05,389
حسناً، كيف تصفين ما حدث تلك الليلة
في الحمام إذن؟

419
00:31:05,514 --> 00:31:09,059
لأن طريقتك في الصياح باسمي
كانت مثيرة جداً.

420
00:31:09,476 --> 00:31:13,355
كنت فقط أحاول أن أقلد فيلم
"عربة اسمها الرغبة" بأفضل شكل ممكن.

421
00:31:15,107 --> 00:31:17,609
"ستيللا"!

422
00:31:17,734 --> 00:31:20,445
أتقصدين فيلم "ميريل ستريب"؟

423
00:31:21,613 --> 00:31:26,285
أكره حين تتكلمين أحياناً.
كلا، طوال الوقت.

424
00:31:26,410 --> 00:31:30,622
رباه. ماذا بك؟

425
00:31:31,164 --> 00:31:33,333
لا شيء.

426
00:31:34,793 --> 00:31:37,337
إنه يوم شاق.

427
00:31:42,718 --> 00:31:46,805
أظن أنني قلت لك أن تبتعدي عني
إن عدت إلى تعاطي هذا.

428
00:31:48,015 --> 00:31:49,933
أنت مقززة.

429
00:31:54,938 --> 00:31:55,939
تباً!

430
00:32:02,404 --> 00:32:05,157
سمعت أنك تحتاجين شيئاً أملكه.

431
00:32:05,574 --> 00:32:11,580
دين سيرجمني حتى الموت إن
تعرضت للاغتصاب؟ كلا، شكراً، لا أريده.

432
00:32:11,747 --> 00:32:17,544
سأسمح لنفسي وأفترض أن "بيرني ميدوف"
يمثل ديانتكم كلها أيضاً.

433
00:32:18,086 --> 00:32:20,297
حقيرة جاهلة!

434
00:32:26,386 --> 00:32:28,472
حسناً.

435
00:32:30,307 --> 00:32:32,434
عم تتكلمين؟

436
00:32:40,650 --> 00:32:42,819
تباً!

437
00:32:42,944 --> 00:32:45,822
مهلاً. ما أدراك أنني بحاجة إلى هذا؟

438
00:32:45,947 --> 00:32:49,743
تخطئين حين تفترضين أن أي شيء
فيه خصوصية هنا.

439
00:32:49,868 --> 00:32:53,538
- وماذا تريدين في المقابل؟
- علبة سدادات قطنية مقابل 15 دقيقة.

440
00:32:53,663 --> 00:32:56,166
قطعاً لا!

441
00:32:56,291 --> 00:32:59,461
اسمعي، سأعطيك سدادة قطنية واحدة
مقابل ساعة.

442
00:32:59,586 --> 00:33:03,548
- هذا ليس معقولاً.
- وكذلك الرب، ولكن هذا لا يمنعه.

443
00:33:03,673 --> 00:33:09,763
- أتقارنين نفسك بالرب؟
- ألم يبق لك ولو قدر ضئيل من الفكاهة؟

444
00:33:09,888 --> 00:33:15,477
- أم أن حجابك يخدر هذا الجزء من مخك؟
- لقد سحبت العرض.

445
00:33:15,602 --> 00:33:19,272
أجل، هذا ما توقعته.

446
00:33:19,940 --> 00:33:23,110
تعلمين أنك خسرت للتو، أليس كذلك؟

447
00:33:24,027 --> 00:33:29,699
الربح والخسارة...أنا متنورة جداً لدرجة
أن هاتين الكلمتين لا تعنيان شيئاً لي.

448
00:33:40,669 --> 00:33:44,339
صدقني، أنت مخطىء،
أنا لا يزورني أحد.

449
00:34:13,285 --> 00:34:16,955
- مرحباً أيتها المشرقة.
- مرحباً أيها الحقير.

450
00:34:17,080 --> 00:34:22,127
- شكراً على رسائلك الغرامية المؤثرة.
- كنت أريد أن أعلمك باهتمامي.

451
00:34:22,335 --> 00:34:25,046
في عائلتي، كانت كلمة "تباً لك"
تعني "أنت تفهمني حقاً"

452
00:34:25,172 --> 00:34:27,591
لذا لم تسخري إلا من نفسك.

453
00:34:28,216 --> 00:34:31,970
- ماذا تفعل هنا بحق السماء؟
- كنت ماراً بالحي.

454
00:34:32,262 --> 00:34:34,306
جئت لألقي التحية،
فكرت أنك بحاجة لمن يؤنس وحدتك.

455
00:34:34,431 --> 00:34:38,310
أجل، لأنني وحيدة حقاً مع زميلات زنزانتي
الـ5 والسجينات الـ400 الأخريات

456
00:34:38,435 --> 00:34:40,812
اللاتي علي أن أقضي حاجتي
وآكل معهن بشكل يومي.

457
00:34:40,937 --> 00:34:42,939
انتظري.

458
00:34:47,194 --> 00:34:50,322
لقد وضعتني في موقف سيىء جداً
يا "نيكولز".

459
00:34:50,447 --> 00:34:54,242
- كدت أفقد عملي بسببك.
- أنت تكذب علي الآن، أليس كذلك؟

460
00:34:54,951 --> 00:34:57,412
أمهليني ثانية كي أشرح لك الموقف.

461
00:34:58,413 --> 00:35:03,585
اسمعي، كنت أريد أن أقول إنني آسف

462
00:35:03,710 --> 00:35:06,546
على المسار الذي اتخذه الموقف.

463
00:35:06,671 --> 00:35:09,758
أنا واثق أن الوضع ليس رائعاً هنا.

464
00:35:10,592 --> 00:35:13,303
هاك، هذا كل شيء.

465
00:35:13,428 --> 00:35:15,388
يا للروعة!

466
00:35:15,931 --> 00:35:20,852
أنت رمز التعاطف!
كلا يا "لوستشيك"، الوضع ليس رائعاً.

467
00:35:21,186 --> 00:35:24,981
فلنر، أنا ممتنعة عن تعاطي المخدرات،
لذا هذه ميزة.

468
00:35:25,106 --> 00:35:29,736
أعني أنني ممتنعة عن تعاطي المخدرات
عمداً، وليست مجرد محاولة مني للامتناع

469
00:35:29,861 --> 00:35:34,407
وذلك لأول مرة في حياتي.
إنه أصعب شيء فعلته في حياتي

470
00:35:34,533 --> 00:35:38,703
وقد اخترت توقيتاً ممتازاً لعمل هذا
على اعتبار أن أي شيء تريده هنا

471
00:35:38,828 --> 00:35:42,832
يكون في متناولك على بعد أقل من
نصف متر وفي كل الأوقات تقريباً.

472
00:35:42,958 --> 00:35:47,671
ماذا أيضاً؟ دعني أطلعك على آخر أخباري،
ليست لدي عائلة

473
00:35:47,796 --> 00:35:51,174
وأنا وحدي تماماً،
وليس لدي أصدقاء

474
00:35:51,299 --> 00:35:57,430
وأجل، أنا السبب في كل هذا،
لذا شكراً لأنك تكبدت مشقة المجيء إلى هنا

475
00:35:57,556 --> 00:36:02,936
وذكرتني بكل هذا وفي الوقت ذاته
نجحت في أن تريح ضميرك.

476
00:36:03,061 --> 00:36:06,815
أنا أقدر هذا حقاً! آسفة.

477
00:36:06,940 --> 00:36:10,151
في المرة القادمة، أسدني صنيعاً
وافعل هذا بالطريقة التقليدية

478
00:36:10,277 --> 00:36:13,280
واقذف سائلك المنوي على وجهي
ثم ارحل، مفهوم؟

479
00:36:13,405 --> 00:36:15,490
تباً لك!

480
00:36:58,325 --> 00:37:00,535
هل أنت بخير؟

481
00:37:03,913 --> 00:37:08,084
أتنزعجين...

482
00:37:08,209 --> 00:37:10,086
لأنني لا...

483
00:37:10,211 --> 00:37:12,881
كلا يا فتاة، أنا على ما يرام.

484
00:37:13,131 --> 00:37:17,427
- ولكن هذه علاقة من طرف واحد.
- أتعترفين بأنك أميرة وسادة؟

485
00:37:17,552 --> 00:37:19,721
حسناً، ما معنى هذا؟

486
00:37:22,599 --> 00:37:28,229
معناه أن رأسك يكون على الوسادة دائماً
ولا تفعلين أي شيء آخر.

487
00:37:29,189 --> 00:37:34,277
- توقفي!
- هذا يصفني بالضبط! كلا!

488
00:37:34,402 --> 00:37:39,240
- أترين؟ لا أعرف المصطلحات حتى.
- لست بحاجة لأن تعرفي المصطلحات.

489
00:37:40,825 --> 00:37:42,744
اسمعي.

490
00:37:45,372 --> 00:37:47,916
سنفعل هذا بشكل تدريجي.

491
00:37:48,166 --> 00:37:51,378
لست مضطرة لعمل أي شيء لا تريدينه.

492
00:37:53,213 --> 00:37:55,882
ستكونين مستعدة حين تكونين مستعدة.

493
00:38:01,054 --> 00:38:02,514
مذاقك كمذاق المهبل.

494
00:38:44,764 --> 00:38:48,393
إذن، هل توصلت إلى حل أم ليس بعد
"أيها الحقير"؟

495
00:38:49,602 --> 00:38:52,647
اسخري من ألمي، شكراً.

496
00:38:52,772 --> 00:38:57,444
- ماذا حدث؟
- ذهبت لزيارتها

497
00:38:57,777 --> 00:39:00,613
- مما زاد الأمر سوءاً.
- هل أشعرتها أنك تفعل هذا من أجلها

498
00:39:00,739 --> 00:39:04,033
- أم أشعرتها أنك تفعل هذا من أجل نفسك؟
- اعتذرت لها.

499
00:39:04,159 --> 00:39:06,828
حسبت أنك لم تخطىء في شيء.

500
00:39:06,995 --> 00:39:09,914
أجل، لم أفعل.

501
00:39:10,165 --> 00:39:14,544
- هذا يجعل اعتذاري أكبر قيمة.
- فقط إن كان صادقاً.

502
00:39:14,794 --> 00:39:18,715
- من وضع كل هذه القواعد؟
- أتريدني أن أنعتك بالحقير مرة أخرى؟

503
00:39:18,840 --> 00:39:21,384
هل سيفيدك هذا أكثر؟

504
00:39:24,137 --> 00:39:26,681
علي أن أخبر "كابوتو" بكل ما حدث.

505
00:39:27,223 --> 00:39:30,852
- هذه الطريقة الوحيدة لإخراجها من هناك.
- ألن تفقد عملك؟

506
00:39:31,811 --> 00:39:36,816
- بلا شك.
- هذه أغبى خطة سمعتها في حياتي.

507
00:39:36,941 --> 00:39:41,279
وأنت تسمع هذا من سيدة حاولت ذات مرة
أن تصنع الكاتشاب وتبيعه.

508
00:39:41,404 --> 00:39:46,910
ولكن "هاينز" هو نوع الكاتشاب الوحيد.
لا أحد يريد نوع كاتشاب فاخراً.

509
00:39:47,035 --> 00:39:50,413
- أين كنت عام 96؟
- كان عمري 14 عاماً.

510
00:39:50,538 --> 00:39:52,999
اذهب إلى الجحيم!

511
00:39:54,125 --> 00:39:59,380
عزيزي، لا يمكنك أن تعترف،
هذا لن يفيدك أو يفيدها.

512
00:39:59,506 --> 00:40:02,926
كما أنه لا أحد يعترف أبداً
لأنه التصرف الصائب

513
00:40:03,051 --> 00:40:07,430
- بل يعترفون لمصلحتهم الشخصية.
- أجل، بالضبط.

514
00:40:07,555 --> 00:40:12,811
- لا أستطيع أن أستمر في حمل هذا الذنب.
- يبدو أنك مضطر لذلك يا صديقي.

515
00:40:15,188 --> 00:40:21,277
والآن أيمكنني أن أحصل على بعض من هذا؟
بربك، خمر السكر البني هي خمري المفضلة.

516
00:40:31,287 --> 00:40:34,082
أنا حقاً لا أحب المشاعر.

517
00:40:35,708 --> 00:40:38,837
كلا، لن تأخذها إلا حين أعجز عن التحمل.

518
00:40:43,424 --> 00:40:46,678
"تشارلستون"، "ويست فرجينيا"

519
00:40:47,262 --> 00:40:51,266
"ماديسون"، "ويسكونسن"

520
00:40:51,391 --> 00:40:54,811
"شايان"، "وايومينغ"

521
00:40:55,144 --> 00:40:57,438
"مونتغومري"، "ألاباما"...

522
00:40:57,564 --> 00:41:00,984
أنت، يا عاملة النظافة،
الزنزانة 12 بحاجة للمسح.

523
00:41:02,151 --> 00:41:07,323
أفضل أن تدعوني "السيدة عاملة النظافة"،
ولكن لا بأس، حقرني.

524
00:41:28,845 --> 00:41:30,889
أين "بورسيت"؟

525
00:41:31,097 --> 00:41:34,350
اصمتي وأدي عملك
يا سيدتي عاملة النظافة.

526
00:41:34,475 --> 00:41:36,644
نحن بحاجة إلى هذه الزنزانة.

527
00:41:48,197 --> 00:41:50,700
صباح الخير لك أنت أيضاً.

528
00:41:55,496 --> 00:41:57,665
ما الأمر؟

529
00:42:01,753 --> 00:42:03,671
ماذا؟

530
00:42:05,798 --> 00:42:08,676
مهلاً!

531
00:42:09,344 --> 00:42:11,387
- لست مضطرة لعمل هذا.
- ولكن...

532
00:42:11,512 --> 00:42:15,850
اسمعي، لا أريدك أن تفعلي هذا
لأنك تظنين أن هذا ما أريده.

533
00:42:15,975 --> 00:42:19,520
أريدك أن ترغبي فيه، أتفهمينني؟

534
00:42:19,896 --> 00:42:22,482
لا أريد أن أفسد هذا مرة أخرى.

535
00:42:25,902 --> 00:42:28,446
ماذا يدور في ذهنك؟

536
00:42:35,161 --> 00:42:37,580
ماذا لو لم أرغب في هذا أبداً؟

537
00:42:37,872 --> 00:42:42,877
لدي أسئلة كثيرة،
مثلاً، ماذا يعني هذا؟

538
00:42:43,628 --> 00:42:46,673
ماذا سيحدث إذا خرجت كلتانا؟

539
00:42:51,302 --> 00:42:53,179
أنا...

540
00:42:54,472 --> 00:42:57,392
لا أعلم إن كان هذا سيكفيني.

541
00:42:57,850 --> 00:43:00,979
تعنين أنك لا تعلمين إن كنت أنا سأكفيك.

542
00:43:01,104 --> 00:43:06,025
كلا، المشكلة ليست بك.
أنت رائعة.

543
00:43:06,150 --> 00:43:08,736
ولكنك فتاة.

544
00:43:09,070 --> 00:43:11,030
أنت تقولين إذن
إنك لا تريدين الارتباط بي.

545
00:43:11,155 --> 00:43:14,283
كلا.

546
00:43:15,284 --> 00:43:21,541
أنا فقط لا أعرف ما إن كنت سأعطيك
ما تحتاجينه مني.

547
00:43:21,833 --> 00:43:26,337
- عليك أن تدعي هذا الأمر لي.
- ماذا تعنين؟

548
00:43:29,007 --> 00:43:30,425
اسمعي.

549
00:43:30,550 --> 00:43:36,055
قد ينافي هذا الطبيعة
التي كنت تحسبينها في نفسك.

550
00:43:38,182 --> 00:43:43,604
وقد يتحطم قلبي ألف قطعة.

551
00:43:44,105 --> 00:43:46,524
ولكن هذه مجرد احتمالات.

552
00:43:47,692 --> 00:43:50,611
لا يمكنك أن تعيشي حياتك
بناءً على الاحتمالات.

553
00:43:54,866 --> 00:43:57,035
أحبك.

554
00:44:00,955 --> 00:44:03,166
حقاً؟

555
00:44:08,212 --> 00:44:10,423
أنا أيضاً أحبك.

556
00:44:22,477 --> 00:44:24,479
تستطيع أن ترانا، تنحي.

557
00:44:33,780 --> 00:44:36,991
- معي 11 ورقة.
- يجب أن تكون معك 11 ورقة.

558
00:44:37,116 --> 00:44:41,120
حسناً، جيد...
هذا جيد، كلا، هذا رائع.

559
00:44:41,245 --> 00:44:43,289
مرحباً يا "أليكس".

560
00:44:43,414 --> 00:44:46,501
أيمكنني أن أخاطبك لحظة
على انفراد؟

561
00:44:46,626 --> 00:44:49,629
أياً كان ما تريدين قوله لي فيمكنك
أن تقوليه أمام صديقتي العزيزة "لولي".

562
00:44:49,754 --> 00:44:53,257
- هذه أنا، أنا الصديقة العزيزة.
- لم أعلم أن بينكما صداقة حميمة.

563
00:44:53,382 --> 00:44:56,636
ألم يصلك إعلان الصداقة الذي وزعناه؟

564
00:44:57,011 --> 00:45:00,473
أنا متعجلة نوعاً ما
ولكنني أود حقاً أن أخاطبك.

565
00:45:00,598 --> 00:45:05,770
- اليوم ليس يوم الغسيل.
- لدي الكثير من الملابس المتسخة، لذا...

566
00:45:07,271 --> 00:45:10,733
حسناً، لا بأس.

567
00:45:11,108 --> 00:45:14,403
ماذا كنت تقصدين حين قلت
إن ظنك كان في محله؟

568
00:45:16,864 --> 00:45:21,869
لا شيء، كنت أعلم فقط أنك ستغرقين
في كل هذا.

569
00:45:25,665 --> 00:45:31,462
يقال إن المرء يتعلم بعد فوات الأوان،
لذا سأراك لاحقاً.

570
00:45:33,756 --> 00:45:39,178
حسناً، كان هذا مثل مشاهدة
مسرحية رديئة جداً.

571
00:45:57,113 --> 00:46:01,492
- ما سبب هذه الفوضى بحق السماء؟
- أزلنا هذا منذ 20 دقيقة يا سيدي.

572
00:46:01,617 --> 00:46:04,412
ثم ذهبت لأقوم بجولتي التفقدية
وحين عدت، وجدته وقد نصب من جديد.

573
00:46:04,537 --> 00:46:08,708
- نعجز عن السيطرة عليه.
- تصرف لإزالته، الآن.

574
00:46:09,625 --> 00:46:15,089
أنت، لديك مكان للنوم.
انهضي، لديك غرفة.

575
00:46:15,214 --> 00:46:18,384
- من ركلني للتو بحق السماء؟
- حان وقت الاستيقاظ.

576
00:46:18,509 --> 00:46:22,972
- كنت...
- أزيلي هذه الوسائد واطوي هذا الملاء.

577
00:46:23,097 --> 00:46:27,768
- لم يلتئم الجرح السابق بعد!
- هيا، لست بحاجة لأن تكون لك خيمة خاصة.

578
00:46:27,894 --> 00:46:33,858
- هذا سجن وليس حفل مبيت.
- تباً! يا مدير السجن!

579
00:46:33,983 --> 00:46:38,154
- لم نرك منذ فترة طويلة، كيف حالك؟
- تبدو أنيقاً.

580
00:46:38,279 --> 00:46:42,033
تراجعي أيتها السجينة.
نحن مسيطرون على هذا يا سيدي.

581
00:46:42,158 --> 00:46:46,662
سيد "كابوتو"، انظر إلى هذا.
إنها سلة أصنعها.

582
00:46:46,787 --> 00:46:48,581
- أتريد أن تعرف كيف؟
- بالتأكيد.

583
00:46:48,706 --> 00:46:52,168
أنا أحل كل الجوارب
التي تتخلص منها السجينات

584
00:46:52,293 --> 00:46:56,505
وأصبغ كل جديلة خيوط على حدة
بالصابون الوردي الموجود في الحمام

585
00:46:56,631 --> 00:47:00,092
أو بالمزيج الأخضر اللزج الذي أظن
أنه بازلاء وبالأشياء الملونة الأخرى.

586
00:47:00,217 --> 00:47:05,640
بعد ذلك، أخذت الخيط ونسجته
حول أكياس القمامة.

587
00:47:05,765 --> 00:47:10,519
300 ساعة ولم تكتمل بعد،
أجل، الفراغ هو ملعب الشيطان.

588
00:47:10,645 --> 00:47:12,396
- متى سنعمل؟
- أجل

589
00:47:12,521 --> 00:47:17,610
- لا أستطيع دفع ثمن شيء في مخزن المؤن.
- تمييز على أساس السن، هذا ما أسميه.

590
00:47:17,735 --> 00:47:20,321
أيتها السجينات، تراجعن!

591
00:47:20,446 --> 00:47:23,699
- سأسيطر على هذا خلال 5 دقائق.
- دع لي هذا.

592
00:47:25,368 --> 00:47:29,622
سيداتي، سمعت شكاويكن.

593
00:47:29,789 --> 00:47:35,795
وصدقنني، لم تقع على آذان صماء. في
الواقع، لا أستطيع أن أقول لكم الكثير بعد

594
00:47:35,920 --> 00:47:41,258
ولكن لدينا برنامجاً تعليمياً مثيراً
جديداً سيتم الإعلان عنه قريباً.

595
00:47:41,384 --> 00:47:44,095
هل ستعيدون برنامج التعليم العام؟

596
00:47:45,554 --> 00:47:50,226
أظن أنكن جميعاً ستشعرن بالرضا التام.
ولكن في الوقت الحاضر، اصمدن.

597
00:47:50,351 --> 00:47:53,062
وارفعن رؤوسكن، مفهوم؟

598
00:47:54,063 --> 00:47:56,315
واعتنين ببعضكن البعض.

599
00:47:56,440 --> 00:48:00,903
- هذا عمل جميل.
- شكراً. وسأصدق ما تقوله حين أراه.

600
00:48:01,028 --> 00:48:04,448
- سترينه.
- والآن فلنفسح ممراً.

601
00:48:06,200 --> 00:48:08,869
- "كابوتو"!
- "كابوتو"!

602
00:48:08,995 --> 00:48:11,580
- "كابوتو"!
- "كابوتو"!

603
00:48:15,793 --> 00:48:18,337
- ماذا حدث لك؟
- لست واثقة.

604
00:48:20,256 --> 00:48:23,551
- أما زالت نائمة؟
- دخلت في الساعة الـ19 الآن.

605
00:48:27,805 --> 00:48:32,101
- أظن أنها كانت بحاجة ماسة إلى النوم.
- أنا آسفة، استرحت؟

606
00:48:32,226 --> 00:48:35,271
يا إلهي، لماذا يظل الجميع غاضبين
هكذا مني؟

607
00:48:35,396 --> 00:48:37,481
أتعتقدن أنها ماتت؟

608
00:48:37,690 --> 00:48:40,401
لا أحبها جداً،
ولكنني لا أريدها أن تموت أو ما إلى ذلك.

609
00:48:40,526 --> 00:48:43,654
كنا سنسمع لو أنها ماتت.
لا توجد أسرار في هذا المكان.

610
00:48:43,779 --> 00:48:47,533
ولكن إن كانت ميتة، فسأحجز من
الآن نظارتها الصغيرة التي ترتديها بخيط.

611
00:48:47,658 --> 00:48:51,829
- أظن أن إبصاري بدأ يضعف.
- يبدو أنه يوم سعدك أيتها السجينة.

612
00:48:52,204 --> 00:48:56,417
- ماذا تفعل بحق السماء؟ دعني!
- لا أظن أنني سأفعل.

613
00:48:56,542 --> 00:48:59,503
فتشنا حجيرتك ووجدنا بعض الأدلة
الشيقة تحت فراشك.

614
00:48:59,628 --> 00:49:01,172
- ماذا؟
- سراويل تحتية.

615
00:49:01,297 --> 00:49:05,593
- لقد أفسدت غموض الموقف.
- بربك، ألا تعلم أنها تحت فراشها؟

616
00:49:11,307 --> 00:49:13,184
ما هذا؟

617
00:49:14,226 --> 00:49:18,439
على حد فهمي،
أنت بحاجة إلى هاتف جوال يا "سيندي".

618
00:49:18,564 --> 00:49:21,358
وأنت لديك هاتف جوال يا "عبد الله".

619
00:49:21,484 --> 00:49:25,613
أنا واثقة أننا نستطيع التوصل إلى اتفاق
من نوع ما بالنسبة لهذه المشكلة.

620
00:49:25,738 --> 00:49:30,284
المشكلة هي أنها تستولي على كل عقاراتي
كقطعة حذاء حقود في لعبة "مونوبولي".

621
00:49:30,409 --> 00:49:34,830
أنا ألعب بقطعة السيارة دائماً
في "مونوبولي".

622
00:49:35,164 --> 00:49:41,587
أتعلمين؟ لم أفعل لك أي شيء أبداً
سوى المطالبة بحقي.

623
00:49:41,837 --> 00:49:44,632
أعطوني فراشاً فنمت فيه.

624
00:49:44,757 --> 00:49:48,636
ومن وقتها وأنت تجعلين هذه الحجيرة
مكاناً غير آمن.

625
00:49:49,887 --> 00:49:52,765
أترين؟ هذا مضحك،
لأنني أرى أن 9 من 10 خبراء

626
00:49:52,890 --> 00:49:56,393
سيتفقون على أنك جعلت الموقف غير آمن
حين وضعت قنبلة هنا.

627
00:49:56,519 --> 00:50:02,024
- لقد ثأرت من أفعال قمت بها أنت.
- قطعاً لا! أنت من بدأت!

628
00:50:02,149 --> 00:50:06,946
أيتها السيدتان! فلنتذكر أن نستخدم
التصريحات البادئة بكلمة "أنا" من فضلكما.

629
00:50:07,071 --> 00:50:10,533
يبدو أن نبش الماضي
لن يوصلنا إلى شيء.

630
00:50:10,658 --> 00:50:16,747
فلنحاول أن نتذكر أن نبقي تركيزنا
على التحرك قدماً.

631
00:50:17,248 --> 00:50:21,460
حسناً. أنا أريد المشاركة.

632
00:50:21,585 --> 00:50:24,088
يمكنك استخدام الهاتف للفترة
التي تريدينها

633
00:50:24,213 --> 00:50:28,634
إن حصلت على 25 بالمئة من الأجر
الذي ستحصلين عليه من تلك المجلة.

634
00:50:28,801 --> 00:50:31,762
يبدو هذا معقولاً من وجهة نظري،
"سيندي"؟

635
00:50:33,556 --> 00:50:36,183
- لا أثق بها.
- إذن؟

636
00:50:36,308 --> 00:50:39,270
أتظنين أن الناس كانوا يثقون
بـ"إل رون هابرد"؟

637
00:50:39,395 --> 00:50:43,858
قطعاً لا، ولكن هذا لا يمنع معتنقي
مذهب السينتولوجيا من تسليمه أموالاً طائلة.

638
00:50:43,983 --> 00:50:46,318
أعلم!

639
00:50:46,819 --> 00:50:49,822
- هل قرأت كتاب "غوينغ كلير"؟
- بالطبع.

640
00:50:49,947 --> 00:50:53,576
أتذكرين حين قال ذلك المختل المجنون
لزوجته أن تقتل نفسها

641
00:50:53,701 --> 00:50:56,829
- كيلا يضطر لتطليقها؟
- أعلم!

642
00:50:56,954 --> 00:50:58,956
أتعلمين أن هؤلاء الأوغاد
لا يدفعون الضرائب؟

643
00:50:59,081 --> 00:51:01,292
- أعلم يا فتاة!
- ونحن المجرمون!

644
00:51:01,417 --> 00:51:05,212
- سمعت هذا. لدي نظرية.
- ما نظريتك يا صديقتي؟

645
00:51:05,337 --> 00:51:08,090
ماذا لو أنه مثل "توباك"
أي أنه لم يمت حقاً؟

646
00:51:08,215 --> 00:51:11,385
- أما زال حياً؟
- إنه حي!

647
00:51:13,596 --> 00:51:16,724
- ليست لي.
- آمل ذلك.

648
00:51:16,849 --> 00:51:19,351
هذه سراويل تحتية متسخة كثيرة
على فتاة واحدة

649
00:51:19,476 --> 00:51:21,979
- وبمقاسات مختلفة كثيرة.
- لم أفعل شيئاً.

650
00:51:22,104 --> 00:51:25,357
هنا يبدأ الاختلاف بين وجهة نظر كل منا
يا "رويز"

651
00:51:25,482 --> 00:51:29,695
- لأن الأدلة تقول عكس ذلك.
- بربك!

652
00:51:30,654 --> 00:51:32,698
كل السجينات يعرفن
أن هذا مشروع "تشابمان".

653
00:51:32,823 --> 00:51:38,913
"تشابمان"؟ التي أنشأت الحملة ذاتها
التي كشفت عملك غير المشروع؟

654
00:51:39,872 --> 00:51:43,500
- لا أظن ذلك.
- هذا ما بالأمر، أليس كذلك؟

655
00:51:43,709 --> 00:51:48,631
لو كنت بيضاء وشقراء
لما ظننت هذا بي أيضاً.

656
00:51:49,256 --> 00:51:53,469
يا لها من سياسة عنصرية فاسدة
تمارسونها هنا!

657
00:51:53,802 --> 00:51:55,888
على ضوء جرائمك

658
00:51:56,013 --> 00:52:01,727
سأوصي القاضي
بأن يضيف 3 إلى 5 أعوام إلى عقوبتك.

659
00:52:03,854 --> 00:52:05,856
ماذا؟

660
00:52:05,981 --> 00:52:09,193
لا يمكنك أن تفعل هذا!

661
00:52:09,735 --> 00:52:13,489
بربك، أرسلني إلى الحبس الانفرادي
لمدة أسبوعين فحسب وينتهي الأمر.

662
00:52:13,614 --> 00:52:17,910
إنها سراويل تحتية لعينة،
لسنا بصدد مخدرات هنا! رباه!

663
00:52:18,035 --> 00:52:20,412
سيكون هذا سهلاً، أليس كذلك؟ أن أرسلك
إلى الحبس الانفرادي لمدة أسبوعين

664
00:52:20,537 --> 00:52:22,665
وأنسى حدوث هذا؟

665
00:52:22,790 --> 00:52:25,960
لم تعد هذه الطريقة التي تسير بها
الأمور هنا أيتها السجينة.

666
00:52:26,085 --> 00:52:31,340
سرقت ممتلكات شركة خاصة
وأنشأت مشروعاً بهدف الربح.

667
00:52:31,465 --> 00:52:35,552
لقد نظمت السجينات،
إن سألتني عن رأيي

668
00:52:35,678 --> 00:52:41,308
فهذا يبدو كنشاط عصابات،
وأنت تعرفين الكثير عن هذا، أليس كذلك؟

669
00:52:41,433 --> 00:52:43,769
أليس هذا هو نشاط العائلة؟

670
00:52:43,894 --> 00:52:47,398
أتعلمين ماذا نفعل بزعماء العصابات
يا "رويز"؟

671
00:52:47,523 --> 00:52:49,858
نجعل منهم عبرة.

672
00:52:50,609 --> 00:52:55,781
لذا عودي إلى هناك وقولي لبناتك
كيف أن الاختيارات السيئة

673
00:52:55,906 --> 00:52:58,325
من شأنها أن تفسد حياة إنسان.

674
00:52:58,450 --> 00:53:01,954
وربما يمكنك أن تبكي
لأنه أمر محزن جداً.

675
00:53:15,718 --> 00:53:20,472
قل "شكراً" فحسب
ثم عد إلى طبيعتك الفظة الظريفة.

676
00:53:21,432 --> 00:53:25,144
- عفواً؟
- لقد حللت مشكلتك، قل "شكراً".

677
00:53:25,853 --> 00:53:29,064
- أية مشكلة؟
- مشكلتك مع صديقتك تلك.

678
00:53:29,189 --> 00:53:32,151
- لا أفهم.
- عزيزي

679
00:53:32,276 --> 00:53:35,946
من شأن القليل من المال والمحامي الجيد
أن يفعلا الكثير.

680
00:53:36,697 --> 00:53:40,617
- لماذا أنت في السجن إذن؟
- لا يجب أن تعبث مع مصلحة الضرائب

681
00:53:40,743 --> 00:53:45,289
- هذا كل ما أستطيع أن أقوله لك.
- هل ستعود حقاً إذن؟

682
00:53:45,706 --> 00:53:50,919
لا تنظر إلي وكأنني قديسة من نوع ما.
أنت صديقي الوحيد هنا.

683
00:53:51,045 --> 00:53:56,258
لم أكن لأسمح لك بأن تتحذ
قراراً غبياً ما وتتركني هنا وحدي

684
00:53:56,383 --> 00:53:58,844
كما أنني لم أعد قادرة على تحمل
إحساسك بالذنب.

685
00:53:58,969 --> 00:54:02,765
ضربت عصفورين بحجر واحد.
والآن، تعال هنا.

686
00:54:03,474 --> 00:54:07,144
- اجلس.
- لا ينبغي أن أفعل.

687
00:54:07,269 --> 00:54:10,981
إن أغلقت هذا الباب
فلن يعرف أحد أنك هنا.

688
00:54:17,696 --> 00:54:21,742
عفواً، هل أوحيت لك بأن لديك
حرية الاختيار؟

689
00:54:23,077 --> 00:54:25,371
لقد اهتممت بك

690
00:54:26,038 --> 00:54:29,208
والآن ستهتم أنت بي

691
00:54:29,875 --> 00:54:32,211
يا حلوى السكر البني.

692
00:54:52,940 --> 00:54:54,942
- احتفظي بهدوئك.
- ماذا يجري؟

693
00:54:55,067 --> 00:54:58,070
تصرفت كسمكة قرش وتحركت.

694
00:55:02,825 --> 00:55:06,078
سأدفنك.

695
00:55:06,286 --> 00:55:09,706
لن تتعافي من هذا أبداً، أبداً.

696
00:55:16,797 --> 00:55:18,966
ماذا فعلت؟

697
00:55:19,716 --> 00:55:21,969
كان علي أن أحمي قومي.

698
00:55:23,762 --> 00:55:25,764
كنت مضطرة لذلك.

699
00:55:28,976 --> 00:55:30,853
هل أنت بخير؟

700
00:55:35,399 --> 00:55:38,694
سيزيدون مدة عقوبتي.
هذه الساقطة لفقت لي تهمة

701
00:55:38,819 --> 00:55:41,738
- وسيسرقون حياتي.
- ماذا؟ بسبب السراويل التحتية اللعينة؟

702
00:55:41,864 --> 00:55:45,868
الآن ستكون طفلتي في روضة الأطفال
حين أخرج من هنا.

703
00:55:45,993 --> 00:55:48,287
سأنال من هذه الساقطة.

704
00:55:53,667 --> 00:55:55,711
لا يهم.

705
00:55:56,962 --> 00:55:59,047
- سنسلك القنوات المشروعة.
- أجل.

706
00:55:59,173 --> 00:56:01,717
- أتتحدثن عن المخدرات؟
- أجل أيتها الغبية.

707
00:56:01,842 --> 00:56:04,636
- حسناً.
- حان الوقت لأن نبين حقيقتنا.

708
00:56:29,620 --> 00:56:31,997
هل نحن هنا من أجل ما طلبته؟

709
00:56:35,125 --> 00:56:37,336
أتفهمين طريقة الدفع؟

710
00:56:57,189 --> 00:56:59,483
أحتاج توقيعك على هذا.

711
00:57:04,905 --> 00:57:06,949
"نيكولز"؟

712
00:57:09,201 --> 00:57:12,246
عودة الابنة الضالة!

713
00:57:25,634 --> 00:57:28,095
الدفع أولاً.

