﻿1
00:00:05,405 --> 00:00:07,366
"مسلسلات Netflix الأصلية"

2
00:00:08,117 --> 00:00:11,036
"الحيوانات...

3
00:00:11,120 --> 00:00:13,914
تُحبس إلى أن يمتلىء القفص

4
00:00:13,997 --> 00:00:16,750
القفص ممتلىء ولكنه يوم جديد

5
00:00:16,834 --> 00:00:19,378
وكلهن مستيقظات وفي انتظارك

6
00:00:19,461 --> 00:00:26,301
ولديك وقت

7
00:00:31,056 --> 00:00:34,143
فكري في كل الطرق

8
00:00:34,226 --> 00:00:37,146
وفكري في كل تقاطعاتها

9
00:00:37,229 --> 00:00:43,068
أخذ الخطوات سهل
ولكن الوقوف بلا حركة صعب

10
00:00:43,152 --> 00:00:49,241
تذكري كل وجوههن، تذكري كل أصواتهن

11
00:00:49,324 --> 00:00:52,870
كل شيء يكون مختلفاً...

12
00:00:53,704 --> 00:00:57,124
في المرة الثانية

13
00:00:58,125 --> 00:01:04,882
ولديك وقت

14
00:01:06,800 --> 00:01:12,514
لديك وقت"

15
00:01:14,141 --> 00:01:17,728
"أورانج إز ذا نيو بلاك"

16
00:01:22,316 --> 00:01:27,487
"تشابمان"، أخي مسؤول عن شعبة
"فيلاديلفيا" لجماعة "الإخوان الآريين".

17
00:01:27,571 --> 00:01:29,823
ربما حان الوقت لأن نتحد ونجعل
هذه الجماعة رسمية.

18
00:01:29,907 --> 00:01:33,368
- نحن حملة تأمين يا "سانكي".
- أجل، من الناحية العملية.

19
00:01:33,452 --> 00:01:36,580
ولكن أليس السبب في هذا هو أننا نخشى
أن نقول إننا نستحق الحب؟

20
00:01:36,663 --> 00:01:39,499
- الخزي الأبيض.
- يجب أن نحب أنفسنا علناً.

21
00:01:39,583 --> 00:01:43,378
- نحن بيضاوات ونفتخر بذلك.
- أنا حقاً لا أشعر بالراحة

22
00:01:43,462 --> 00:01:45,631
حيال الانتماء إلى جماعة معينة.

23
00:01:54,640 --> 00:01:57,309
من ناحية أخرى، القوة في العدد.

24
00:01:57,392 --> 00:02:01,813
أنت، هذا الحمام ليس حمامك

25
00:02:01,897 --> 00:02:06,276
أنا أتفقد ضغط الماء فحسب.
لدينا طوابير طويلة جداً في طابقنا.

26
00:02:06,360 --> 00:02:09,029
لأن عددنا كبير جداً على ما أظن.

27
00:02:13,283 --> 00:02:15,160
- هناك مشكلة.
- هيا بنا

28
00:02:19,623 --> 00:02:22,167
أظن أنك وجدت طريقة لتظلي محمية.

29
00:02:22,251 --> 00:02:26,213
أمر مؤسف أنه لا توجد جماعة نفوذ
من بنات "هاواي" كي أختبىء خلفها.

30
00:02:26,296 --> 00:02:31,468
لا خوف عليك. أنا الوحيدة التي تكن لها
"رويز" الضغينة، على الأرجح.

31
00:02:31,552 --> 00:02:34,721
لقد هاجمت إحدى فتياتها، أتذكرين؟
إنهن يحسبن أنني من جماعتك.

32
00:02:34,805 --> 00:02:37,599
اسمعي،
لا أستطيع أن أتحمل مسؤوليتك الآن.

33
00:02:37,683 --> 00:02:41,520
- علي أن أكون عملية.
- أتلقين بي إلى الذئاب إذن؟

34
00:02:41,603 --> 00:02:45,607
ما كنت لأقول إنني ألقي بك إليهم.
بل سأقول إن الذئاب موجودة

35
00:02:46,316 --> 00:02:50,237
- وهو أمر أعجز عن حمايتك منه.
- هناك رسوم في أحد المراحيض.

36
00:02:50,320 --> 00:02:54,449
ماذا قلت لك؟ أعني أن محاولة منع هذه
الأعراق الهجينة من الرسم على الجدران

37
00:02:54,533 --> 00:02:59,079
بمثابة محاولة منع الكلاب من التبول
والقردة من الإلقاء بالروث.

38
00:02:59,913 --> 00:03:02,374
- مستعدة للذهاب؟
- سألحق بكما فوراً.

39
00:03:04,293 --> 00:03:07,838
اسمعي، إن كنت تشعرين أنك ضعيفة
فلتكتسبي صداقات جديدة.

40
00:03:07,921 --> 00:03:10,382
لا أستطيع أن أساعدك
ولكن قلبي معك.

41
00:03:15,012 --> 00:03:20,642
هذا هو الممر، وهذا مخزن المؤن،
أتذكرين هذا؟ عندما كنت هنا.

42
00:03:20,726 --> 00:03:24,771
- أجل، بدأت أتذكر كل شيء تدريجياً.
- عظيم. هذه فرشاة أسنانك، إلى اللقاء.

43
00:03:24,855 --> 00:03:27,649
- انتظري، أين فراشي؟
- لا أعلم، أنا أقود الشاحنة.

44
00:03:27,733 --> 00:03:30,444
- ألم يخبروك وهم ينهون إجراءات دخولك؟
- لم يقل لي أحد أي شيء.

45
00:03:30,527 --> 00:03:35,574
- أيجب أن أذهب إلى المهاجع أم ماذا؟
- آسفة، لا أسمعك، أنا بعيدة جداً عنك.

46
00:03:36,199 --> 00:03:38,160
حسناً، تقدمي.

47
00:03:39,953 --> 00:03:42,164
- بعد إذنك أيها الضابط...
- لا تعطلي السير.

48
00:03:42,247 --> 00:03:45,375
- أعلم، كنت أتساءل فقط...
- حب الاستطلاع يسبب الحوادث

49
00:03:45,459 --> 00:03:49,254
- لأنني سأوسعك ضرباً، مفهوم؟
- حسناً.

50
00:03:49,338 --> 00:03:50,714
رباه!

51
00:03:51,506 --> 00:03:53,383
مرحباً، كيف حالك؟

52
00:03:55,385 --> 00:03:57,596
- مرحباً
- كم تسرني رؤيتك.

53
00:03:57,679 --> 00:04:01,099
- لم أرك منذ دهر!
- أجل.

54
00:04:01,183 --> 00:04:05,520
أخذت إجازة طويلة،
ما خطب هؤلاء الحراس؟

55
00:04:06,438 --> 00:04:08,440
إنهم يعملون لحساب الحكومة.

56
00:04:10,317 --> 00:04:15,280
هيا، سيري معي.
حدثت تغييرات كثيرة.

57
00:04:15,364 --> 00:04:19,910
كنت أرى أن هذا المكان رائع حين جئت
لأنه يتسم بالخصوصية والنظافة.

58
00:04:19,993 --> 00:04:24,414
ولكنهم الآن جاؤوا بالجيش إلى هنا،
ثم حدوا من التواجد اليهودي.

59
00:04:24,498 --> 00:04:28,960
والآن لديهم كاميرات وطائرات ذكية
تراقب كل تحركاتنا.

60
00:04:29,461 --> 00:04:34,174
بالإضافة إلى أن من يحكمنا هو عملاق
فاش ملتح.

61
00:04:34,257 --> 00:04:39,638
حسناً، أنا آسفة جداً،
أنا فقط لم أدرك أنك مجنونة و...

62
00:04:39,721 --> 00:04:42,891
- كلا.
- كلا، أنا المخطئة، فقد ظننت أنني أعرفك

63
00:04:42,974 --> 00:04:45,811
ومن ثم اشتركت معك في هذه المحادثة
ظناً مني بأنك ستقولين أشياء مفهومة.

64
00:04:45,894 --> 00:04:48,605
- وهذا خطئي وحدي.
- إنها الحقيقة.

65
00:04:48,689 --> 00:04:51,692
- مفهوم.
- مهلاً، أتريدين أن تعرفي أين الكاميرات؟

66
00:04:51,775 --> 00:04:53,902
- كلا، أنا على ما يرام.
- حسناً.

67
00:04:56,446 --> 00:04:58,824
هل قرأت مقالتي الجديدة؟ ماذا تفعلين؟
هل بدأت في نسخها؟

68
00:04:58,907 --> 00:05:01,618
- ليس قبل أن يعطي "جون" الإذن بذلك.
- لماذا؟ ما المشكلة؟

69
00:05:01,702 --> 00:05:07,290
تحدثي مع "جون". أيضاً يا "لولي"، أعلم أن
الدق على آلة كاتبة قديمة له سحر خاص

70
00:05:07,374 --> 00:05:10,585
ولكن فلتسدينا كلنا صنيعاً
وتشتري لنفسك حاسوباً.

71
00:05:10,669 --> 00:05:13,255
اشتري لنفسك حاسوب "أميغا"
وعيشي في الزمن الحاضر.

72
00:05:16,049 --> 00:05:19,177
- مرحباً، ألم تعجبك مقالتي؟
- اجلسي.

73
00:05:21,012 --> 00:05:25,016
لابد أن تتوقفي عن إحضار المقالات إلي
دون الحصول على موافقة رئيس التحرير.

74
00:05:25,100 --> 00:05:27,769
طلبت منك أن تكتبي مقالة نقد لمطاعم
"كيني روجرز روسترز"

75
00:05:27,853 --> 00:05:32,232
- وليس بيان تشهير بمشروع محلي.
- ولكنني أعطيتك مقالة النقد

76
00:05:32,315 --> 00:05:35,610
وبيان تشهير، هذا خبر حقيقي.

77
00:05:35,694 --> 00:05:40,449
متجر "دايموند" للتنظيف الجاف لم يدفع
رسوم جمع النفايات منذ 3 أعوام.

78
00:05:40,532 --> 00:05:44,202
إذن أين تذهب كل المواد الكيميائية؟ أظنهم
يتخلصون من النفايات بشكل غير قانوني.

79
00:05:44,286 --> 00:05:48,790
حسناً، أولاً، كل هذه تكهنات،
وثانياً، نحن جريدة أسبوعية مجانية

80
00:05:48,874 --> 00:05:51,251
- ولسنا جريدة "واشنطن بوست".
- ماذا تقصد إذن؟

81
00:05:51,334 --> 00:05:53,920
أنه ليس مسموحاً لنا بكتابة الأخبار؟

82
00:05:54,379 --> 00:05:59,843
أم أن هذا تضارب مصالح لأنك
تحب الطريقة التي يكوون بها قمصانك؟

83
00:06:00,719 --> 00:06:02,637
- سأمنع النشر.
- حقاً؟

84
00:06:02,721 --> 00:06:07,267
أجل. اسمعي، يؤسفني أنك ضيعت وقتك،
ربما يجب أن تتبعي الإجراءات الصحيحة

85
00:06:07,350 --> 00:06:09,686
وترجعي إلي أولاً حين تأتيك فكرة موضوع.

86
00:06:10,854 --> 00:06:14,024
ولا تقحمي أنفك فيما لا يعنيك.

87
00:06:15,734 --> 00:06:17,068
ماذا؟

88
00:06:22,324 --> 00:06:26,286
ما هذا؟ لا أستطيع أن أراها حتى.

89
00:06:26,369 --> 00:06:31,416
ماذا تعنين؟ ها هي خارجة من الباب.

90
00:06:33,585 --> 00:06:37,172
- قد تكون الصورة غائمة بعض الشيء.
- غائمة جداً.

91
00:06:37,631 --> 00:06:41,593
إنها تشبه وحش "لوخ نس"،
قد تكون "جودي كينغ"

92
00:06:41,676 --> 00:06:46,431
- وقد تكون غازات مستنقعات.
- هذه صورة رديئة جداً.

93
00:06:46,515 --> 00:06:51,019
ألستن في صف طهوها؟
لماذا لم تصوريها وهي تعطي درس الطهو؟

94
00:06:51,102 --> 00:06:56,274
أيفترض بي أن أخرج هاتفي الجوال المحظور
في وسط المقصف؟

95
00:06:56,358 --> 00:07:01,196
اسمعي، الخلاصة هي أن علينا أن ننتظر
حتى تكون وحدها ونصورها دون أن تشعر.

96
00:07:01,279 --> 00:07:04,074
وهذه الصورة ليست أسوأ بكثير من تلك التي
نشرت في جريدة "آس ويكلي".

97
00:07:04,157 --> 00:07:07,202
بلى، وتلك الصورة على الأقل
كانت تروي قصة.

98
00:07:07,285 --> 00:07:10,580
كانت "جودي كينغ" وهي تساعد السجينات
المسكينات في الزراعة.

99
00:07:10,664 --> 00:07:13,416
هذا هو نوع الصور المطلوب،
والنطق الصحيح هو "يو إس ويكلي".

100
00:07:13,500 --> 00:07:18,129
- أنت تتكلمين بهراء المخلص الأبيض!
- لأن هذا هو الهراء الذي يشتريه الناس!

101
00:07:18,213 --> 00:07:21,633
صور لها وهي تعلم سجينة ما القراءة مثلاً.

102
00:07:21,716 --> 00:07:23,718
سأتظاهر بأنني لا أجيد القراءة إن كان هذا
سيجعلني أشتهر.

103
00:07:23,802 --> 00:07:27,305
الكاميرا لي، إن كانت إحدانا ستظهر
في الصورة مع "جودي"، فهي أنا.

104
00:07:27,389 --> 00:07:32,435
- أما أنا فلا، أنا أجيد القراءة.
- مهلاً، لدي فكرة.

105
00:07:32,519 --> 00:07:35,814
ما رأيكن في أن ترتدي "عبد الله" سترة
مصنوعة من المتفجرات

106
00:07:35,897 --> 00:07:40,569
وأن تحاول "جودي كينغ"
أن تبطل القنابل بينما أهرب أنا؟

107
00:07:40,652 --> 00:07:44,823
- ما رأيك في ألكم وجهك؟
- أنا أمزح.

108
00:07:45,365 --> 00:07:50,120
أين روح دعابة المسلمين المشهورة؟
حسناً، سنواصل العصف الذهني.

109
00:07:50,203 --> 00:07:57,002
احرصن فقط على أن يكون شكلها ودوداً،
مثل "جودي كينغ" التي أحبها الأمريكيون.

110
00:07:57,335 --> 00:07:59,004
كم الساعة؟

111
00:08:00,630 --> 00:08:04,801
لقد تأخر الوقت! فقط التقطن صورة
تروي قصة، مفهوم؟

112
00:08:04,885 --> 00:08:07,971
الآن، ولتكن في بؤرة التركيز،
اعملن على هذا.

113
00:08:08,054 --> 00:08:12,934
- يا للهول، أمرك يا سيدتي!
- انظرا إلى "تايستي" وهي تتعالى علينا!

114
00:08:13,018 --> 00:08:19,232
لقد أصابها جنون السلطة!
ولكن ساعتها الجديدة تعجبني.

115
00:08:19,316 --> 00:08:21,818
- إنها ساعة لطيفة جداً.
- ساعة رائعة.

116
00:08:23,862 --> 00:08:25,780
"(ليندا) من قسم المشتريات"

117
00:08:27,991 --> 00:08:30,285
مرحباً يا حبيبتي.
كنت أفكر فيك للتو.

118
00:08:30,368 --> 00:08:34,748
وأنا أيضاً كنت أفكر فيك للتو.
ولكنني حولت الفكرة إلى فعل واتصلت بك.

119
00:08:34,831 --> 00:08:38,877
كدت آتي إليك لأفاجئك ليلة أمس ولكنني
كنت متعبة على أن أقود كل هذه المسافة.

120
00:08:38,960 --> 00:08:40,962
في المرة القادمة أخبريني
وسألاقيك في منتصف المسافة.

121
00:08:41,046 --> 00:08:45,884
هناك مطعم يفتح 24 ساعة في شارع
متفرع من الطريق السريع رقم 9.

122
00:08:45,967 --> 00:08:50,472
- وفيه حمام خاص.
- أنت تمزح، أليس كذلك؟

123
00:08:50,555 --> 00:08:55,727
- في الواقع...بالتأكيد.
- أنت تمزح، هذا منفر.

124
00:08:55,810 --> 00:09:00,398
اسمع يا "جو"،
عرضت برنامجك التعليمي على "جاك".

125
00:09:00,482 --> 00:09:03,485
أجل، وبعد؟

126
00:09:03,568 --> 00:09:07,697
- أعجبه جداً.
- هذا مذهل. مذهل!

127
00:09:07,781 --> 00:09:12,285
كانت لديه بضعة أسئلة عن قائمة المواد
وأراد أن يدخل بضعة تعديلات طفيفة

128
00:09:12,369 --> 00:09:15,956
- قبل أن يرسله إلى الإدارة.
- أي نوع من التعديلات؟

129
00:09:16,039 --> 00:09:21,002
المواد التي اقترحتها بدت في رأيه مائلة
أكثر من اللازم

130
00:09:21,086 --> 00:09:25,632
- إلى الفنون والعلوم الإنسانية.
- هل عرضت عليه الأبحاث الخاصة بهذا؟

131
00:09:25,715 --> 00:09:29,469
ثبت أن هذه المبادرات المأخوذة من التعليم
الجامعي تقلل من احتمالات الانتكاس.

132
00:09:29,552 --> 00:09:33,556
أجل، أعلم وهذا يعجبنا جداً، ولكن...

133
00:09:33,640 --> 00:09:36,768
إن تمكنا من موازنة هذا مع قدر أكبر
من التدريب المهني

134
00:09:36,851 --> 00:09:39,980
فهذا سيكون منطقياً أكثر بالنسبة
لمجلس الإدارة.

135
00:09:40,480 --> 00:09:44,275
"جو"، لا يمكنك أنت أن تقرر كل شيء،
علينا أن نقابلهم في منتصف الطريق.

136
00:09:44,359 --> 00:09:47,112
سأقابلهم في منتصف الطريق
إن قابلتني أنت في منتصف الطريق.

137
00:09:47,195 --> 00:09:52,492
حسناً يا عزيزي، لست...
كفى حديثاً عن الحمام، لا يعجبني هذا.

138
00:09:52,575 --> 00:09:56,830
إذن، سأتصل بك في وقت لاحق الليلة
حين يرد علينا مجلس الإدارة.

139
00:09:56,913 --> 00:09:59,249
- آمل أن تأتي لزيارتي.
- سنرى كيف يسير الأمر.

140
00:09:59,332 --> 00:10:01,292
تعلم أنني أحب تحقيق الانتصارات.

141
00:10:10,510 --> 00:10:14,639
أنا مندهشة لأنك توقفت أصلاً أيها السافل!
أبقيا قدميكما على الرصيف.

142
00:10:20,812 --> 00:10:24,274
- يا للهول! مرحباً يا "تشابمان".
- مرحباً.

143
00:10:24,357 --> 00:10:27,569
لقد فصلوني من السجن
ولكنهم أعطوني فرصة ثانية.

144
00:10:27,652 --> 00:10:29,821
أجل، كنت أود أن أعطيك عناقاً حقيقياً
يا عزيزتي

145
00:10:29,904 --> 00:10:34,743
ولكن أظن أننا أفرطنا في التلامس بالفعل،
أليس كذلك أيها الضابط "ديكسون"؟

146
00:10:34,826 --> 00:10:36,953
لا مزيد من المعانقة،
لقد استنفدت القدر المسموح.

147
00:10:37,037 --> 00:10:42,042
ماذا عن لعق المهبل؟ أهذا اختيار
مطروح من أجل إعادة التعارف؟ كلا؟

148
00:10:42,125 --> 00:10:47,422
حسناً، بالحكم من خلال هذه النظرة،
أظن أن لعق المهبل ليس مطروحاً أيضاً.

149
00:10:47,505 --> 00:10:50,675
- أنا سعيدة جداً برؤيتك.
- وأنا أيضاً يا "تشابمان".

150
00:10:53,470 --> 00:10:57,891
عفواً، هذه "براندي"،
وهذه "سانكي" و...

151
00:10:57,974 --> 00:11:01,811
- "هيلين الصلعاء".
- "هيلين الصلعاء"، مرحباً. وشوم لطيفة.

152
00:11:02,395 --> 00:11:06,066
- نحن عضوات في حملة تأمين السجن.
- إنهن جماعة نفوذ بيضاء.

153
00:11:06,149 --> 00:11:09,110
هذا غير صحيح، ليس رسمياً.
ولكننا نعمل على هذا.

154
00:11:09,194 --> 00:11:13,281
لا أظن أن التعصب العرقي يجب أن يكون
نشاطاً جماعياً. إنه شيء بين المرء ونفسه.

155
00:11:13,364 --> 00:11:16,659
- فلنتفق على أن نختلف.
- حدثت أمور كثيرة من بعد رحيلك.

156
00:11:16,743 --> 00:11:18,870
أجل، أرى هذا.

157
00:11:23,875 --> 00:11:26,461
حسناً، هذا يكفي.

158
00:11:27,879 --> 00:11:30,924
- قلت انفصلا.
- "ريد"، هذا الرجل جاد.

159
00:11:31,007 --> 00:11:36,221
سأقبل المخالفة،
هناك أشياء لا يمكن تعجلها.

160
00:11:42,018 --> 00:11:47,941
- أنت، ماذا تحسبين نفسك فاعلة؟
- كلا، إنه العملاق.

161
00:11:48,024 --> 00:11:51,653
إن هربت مني، فستندمين أيتها السجينة.

162
00:11:53,321 --> 00:11:56,199
إلى الضباط المتواجدين في المنطقة،
أمسكوا بالسجينة "وايتهيل".

163
00:11:56,282 --> 00:11:59,035
إنها تقترب من فناء المهجع "سي"
بسرعة الظبي.

164
00:11:59,118 --> 00:12:01,746
وهذه مساحة المعيشة.

165
00:12:01,830 --> 00:12:06,835
التلفاز يعمل ولكنه يحبه هكذا.
أظن أن اسمه "راندال".

166
00:12:06,918 --> 00:12:11,256
- أيأتي أحد للتنظيف على الأقل؟
- هذه مسؤولية المستأجرين.

167
00:12:11,339 --> 00:12:13,716
اسمعا، إن كانت الشقة لا تعجبكما،
فلستما مضطرتين للتواجد هنا.

168
00:12:13,800 --> 00:12:16,553
- جيد.
- بربك يا "لولي"، انتظري لحظة.

169
00:12:17,512 --> 00:12:21,140
- أريد أن أذهب للإقامة مع أمي.
- أمك انتقلت إلى مكان آخر، أتذكرين؟

170
00:12:21,224 --> 00:12:24,102
لقد تنازلت عن الشقة،
لم يعد بإمكانك أن تعودي إلى هناك

171
00:12:24,185 --> 00:12:26,729
وإلا فسيتصلون بالشرطة.
آسفة يا عزيزتي

172
00:12:26,813 --> 00:12:30,400
ولكن لا يمكنك أن تعودي إلى العمل أيضاً
وأنا لا أعرف ماذا أفعل معك أكثر من ذلك.

173
00:12:30,483 --> 00:12:34,612
أستطيع أن أقيم معك.
أستطيع أن أعتني بالطفل.

174
00:12:36,906 --> 00:12:40,785
أنت تظنين أنني مجنونة.
لست مجنونة يا "آن ماري".

175
00:12:40,869 --> 00:12:43,288
وأنا أيضاً لست مجنوناً يا "آن ماري".

176
00:12:45,748 --> 00:12:50,920
أتعلمين؟ سأذهب للتحدث مع الرجل،
وسأرى إن كنا نستطيع أن نجد لك غرفة ألطف.

177
00:12:51,921 --> 00:12:55,758
ما هذا؟ ما هذه النظرة؟ أهذه إشارة؟

178
00:12:55,842 --> 00:12:58,428
- إشارة؟
- ما معنى "غرفة ألطف"؟

179
00:12:58,511 --> 00:13:00,680
سأعود فوراً، فقط اجلسي من فضلك.

180
00:13:04,934 --> 00:13:09,230
- إذن، ماذا فعلت؟
- ماذا؟

181
00:13:09,314 --> 00:13:12,692
ماذا فعلت كي يضعوك هنا؟

182
00:13:13,526 --> 00:13:15,820
يقولون إن السبب هو أنني مجنونة.

183
00:13:17,113 --> 00:13:20,533
ولكن السبب الحقيقي هو أنني صحفية

184
00:13:20,617 --> 00:13:24,329
وقد اكتشفت مؤامرة يفضلون أن تظل سراً.

185
00:13:24,829 --> 00:13:30,752
الحكومة الأمريكية تسمم شعبها
كذريعة لإعلان قانون الأحكام العرفية.

186
00:13:30,835 --> 00:13:33,713
وهم يحاولون تكذيبي منذ اكتشفت الحقيقة.

187
00:13:33,796 --> 00:13:38,843
- هذا متوقع. الاستخبارات؟
- الاستخبارات والمباحث الفيدرالية...

188
00:13:38,927 --> 00:13:42,305
والبريد السريع ووكالة إدارة الطوارىء...
لا أعلم مدى عمق هذا.

189
00:13:42,388 --> 00:13:46,017
كلما تعمقت في النظر، زاد العمق.
أصغي إلي.

190
00:13:46,100 --> 00:13:49,979
لا يمكنك أن تقيمي هنا.
أنت مستهدفة أكثر من اللازم.

191
00:13:50,521 --> 00:13:52,982
ويلجأ "راندال" إلى العنف أحياناً.

192
00:13:53,858 --> 00:13:57,362
- لا أظن أنه لدي خيار.
- بالطبع لديك خيار، لديك إرادة حرة.

193
00:13:57,445 --> 00:14:04,035
لا يمكنهم أن يتحكموا بعقلك،
على الأقل إلى أن تصل نسبة الفلوريد...

194
00:14:04,118 --> 00:14:08,998
إلى ميلليغرامين في اللتر،
ولكنك ستحتاجين إلى بعض المساعدة.

195
00:14:09,666 --> 00:14:12,877
لذا إليك ما سأفعله،
سأعرفك على صديق لي.

196
00:14:12,961 --> 00:14:16,839
اسمه "روي"، إنه حليف للمقاومة

197
00:14:16,923 --> 00:14:21,302
وهو يشتري الخردة بـ50 سنتاً لكل نصف كيلو.

198
00:14:21,761 --> 00:14:26,307
اشتري عربة تسوق، وابدئي في جمع العلب
المعدنية وغيرها من بقايا المعادن النافعة

199
00:14:26,391 --> 00:14:29,686
يمكنك أن تجني
20 أو 30 دولاراً في اليوم بسهولة.

200
00:14:29,769 --> 00:14:32,814
مهلاً، أتريدني أن أجمع الخردة؟

201
00:14:33,815 --> 00:14:35,775
- ولكنني صحفية.
- حسناً، قد تكونين كذلك

202
00:14:35,858 --> 00:14:38,736
ولكن لا يمكنك الإقامة هنا،
هذا المكان فيه أدوات تجسس.

203
00:14:38,820 --> 00:14:42,949
- ماذا؟
- وكما قلت لك، "راندال" يلجأ إلى العنف.

204
00:14:43,032 --> 00:14:45,201
- أهذا هو "راندال"؟
- كلا.

205
00:14:46,494 --> 00:14:48,538
- أنا "راندال".
- أنت "راندال"؟

206
00:14:48,621 --> 00:14:49,872
أجل.

207
00:14:51,749 --> 00:14:54,502
- بعد إذنك لحظة.
- بالتأكيد.

208
00:14:57,255 --> 00:15:01,092
"لولي"، إلى أين أنت ذاهبة؟
"لولي"، توقفي!

209
00:15:03,052 --> 00:15:05,263
- مرحباً يا "جودي".
- مرحباً.

210
00:15:05,346 --> 00:15:09,600
- كيف كانت الزيارة؟
- كانت جيدة.

211
00:15:10,018 --> 00:15:13,896
سعدت برؤية "بيل".
كنت أفضل ألا يأتي زوجي.

212
00:15:13,980 --> 00:15:16,399
- في نفس اليوم؟
- لا يستطيع "ريدج" القيادة

213
00:15:16,482 --> 00:15:20,403
- لذا اضطر "بيل" لأن يأخذه معه.
- أليس الموقف محرجاً؟

214
00:15:20,486 --> 00:15:25,783
أتعلمين ما هو المحرج؟
أن يستيقظ ماضيك ويأتي لملاحقتك.

215
00:15:25,867 --> 00:15:30,038
لدى "بيل" قدر من الفطنة بحيث يكذب علي
ويقول لي إن كل شيء على ما يرام.

216
00:15:30,121 --> 00:15:34,584
ولكن "ريدج" لديه احتياج غبي
لإفشاء كل شيء.

217
00:15:34,667 --> 00:15:37,754
- ما المشكلة؟
- ليس بالخطب الجلل أصلاً.

218
00:15:37,837 --> 00:15:41,966
نشر أحدهم مقطعاً قديماً لي من الثمانينات
على "يوتيوب".

219
00:15:42,050 --> 00:15:45,970
وهو يسبب فضيحة صغيرة،
على مستوى العالم.

220
00:15:46,054 --> 00:15:49,390
- أهو شريط جنسي؟
- كلا، كان هذا معروفاً من قبل.

221
00:15:49,474 --> 00:15:53,811
وقد كان شكلي رائعاً جداً.
كلا، كان هذا برنامج عرائس.

222
00:15:53,895 --> 00:15:57,982
حين بدأت حياتي العملية، كان لدي برنامج
على قناة "شارلوت" المفتوحة.

223
00:15:58,066 --> 00:16:01,152
وقد رأيت أنه سيكون مسلياً أن أقدم
فقرة للأطفال.

224
00:16:01,235 --> 00:16:04,530
- حسناً، ما العيب في هذا؟
- بالضبط، أجل.

225
00:16:04,614 --> 00:16:10,453
كنت أحب العرائس في نشأتي،
كان جدي مؤدياً في مسرح "فودفيل".

226
00:16:10,536 --> 00:16:14,540
وكنت أريد أن أقدم شيئاً فيه نفس
هذه الروح المرحة.

227
00:16:14,624 --> 00:16:17,835
- يبدو هذا بريئاً.
- فاختلقت شخصية.

228
00:16:17,919 --> 00:16:21,297
- "شيتلين جو".
- "شيتلين جو"؟

229
00:16:21,381 --> 00:16:27,261
و"واترميلون سام"، ولكن
"واترميلون سام" كان بطيخة حقيقية.

230
00:16:27,345 --> 00:16:31,933
كان "جو" بطل البرنامج،
كان محتالاً خفيف الظل

231
00:16:32,016 --> 00:16:35,436
وكان دائماً يحاول أن يسرق الفطائر
من على حافة نافذتي.

232
00:16:35,520 --> 00:16:40,775
حسناً، بدأت أفهم طبيعة المشكلة.

233
00:16:40,858 --> 00:16:42,652
لست عنصرية.

234
00:16:42,735 --> 00:16:46,406
أنا أعطي تبرعات سخية لمساعدة
برامج تنمية المدن الداخلية.

235
00:16:46,489 --> 00:16:52,578
هناك عدد لا يحصى من السود الذين يعملون
عندي، سواء في المزرعة أو في مطابخي.

236
00:16:52,662 --> 00:16:55,665
أظن أن طريقة الناس
في إخراج الأمور عن سياقها جريمة.

237
00:16:55,748 --> 00:16:57,333
بالتأكيد.

238
00:16:59,627 --> 00:17:03,631
أظن أنه من الحكمة أن نكمل هذه المحادثة
في غرفتنا.

239
00:17:03,714 --> 00:17:06,926
- لماذا؟ ماذا يجري؟
- لا أعلم، لدي إحساس غريب فحسب.

240
00:17:07,009 --> 00:17:09,345
حسناً، انتظري.

241
00:17:12,849 --> 00:17:17,061
آسفة، ظننت أنك وحدك.
"سوزان"، من الأفضل أن نباغتها

242
00:17:17,145 --> 00:17:19,856
حين لا يكون معها بيض آخرون، أتذكرين؟

243
00:17:20,356 --> 00:17:25,778
أتظنين أنهن سمعن؟ أيحسبن أنني...
كلا، كان مجرد برنامج عرائس.

244
00:17:25,862 --> 00:17:28,364
- فلنصعد إلى الأعلى.
- يا إلهي!

245
00:17:32,034 --> 00:17:35,204
ماذا تفعلين؟ ظننت أنك تدرسين
من أجل شهادة الثانوية العامة.

246
00:17:35,288 --> 00:17:38,124
- درست بما يكفي لأفهم الصورة.
- أية صورة؟

247
00:17:38,916 --> 00:17:43,212
صورة أنني سأخرج بعد أسبوعين،
وإجراءات دخول هذا الاختبار الغبي وحدها

248
00:17:43,296 --> 00:17:46,924
- ستستغرق 12 أسبوعاً، لا معنى لهذا.
- هل ستستسلمين إذن؟

249
00:17:47,508 --> 00:17:51,512
أم أنك ستبحثين عن تاجر مخدرات لتساكنيه؟
فقد نجح هذا جداً في المرة الأولى!

250
00:17:51,596 --> 00:17:54,682
انتبهي لأسلوبك.
كان "سيزار" يوفر لنا الطعام

251
00:17:54,765 --> 00:17:57,018
ولم تكن لديك مشكلة في الأكل منه.

252
00:17:58,603 --> 00:18:02,190
أجل، أنا غبية إذ أشعر بخيبة الأمل أصلاً.

253
00:18:02,273 --> 00:18:05,359
بالطبع لا تستطيعين استعادة الأطفال.
أنت لا تعرفين كيف تحاولين أصلاً.

254
00:18:05,443 --> 00:18:08,779
أحاول ماذا؟
أن أنجح في اختباراتهم الغبية؟

255
00:18:09,822 --> 00:18:13,159
اجتياز اختباراتهم الغبية لن يعيد لنا
الأطفال يا "دايا".

256
00:18:13,242 --> 00:18:15,328
إنهم يريدون أن يروا النقود.

257
00:18:18,498 --> 00:18:21,751
يقولون لك أن تأخذي الثانوية العامة
وكأن هذا سيغير شيئاً.

258
00:18:21,834 --> 00:18:25,296
- كيف ستجعلني الثانوية العامة غير مجرمة؟
- ستبين أنك تبذلين جهداً.

259
00:18:25,379 --> 00:18:29,467
أجل وعندئذٍ سأتحول من "غير قابلة للتوظيف"
إلى "غير قابلة للتوظيف حائزة على الرضا".

260
00:18:29,550 --> 00:18:33,554
الثانوية العامة موجودة فقط
كي أشعر أنني المذنبة حين أفشل

261
00:18:33,638 --> 00:18:36,516
- في لعبة نتائجها محددة مسبقاً.
- لا تتكلمي هكذا.

262
00:18:36,599 --> 00:18:38,893
أنت ساقطة لئيمة عديمة الرحمة.
لا خوف عليك.

263
00:18:38,976 --> 00:18:41,354
- أجل، تماماً.
- بلا شك.

264
00:18:41,437 --> 00:18:43,773
الفرق أن عليك الآن أن تكوني عديمة الرحمة
بشكل قانوني.

265
00:18:43,856 --> 00:18:46,359
- كيف؟
- لا أعلم، يفعل الناس ذلك طوال الوقت.

266
00:18:46,442 --> 00:18:49,987
أجل، قد لا تكون المدرسة هي الحل بالنسبة
لك. "ستيف جوبز" لم يذهب إلى المدرسة.

267
00:18:50,071 --> 00:18:52,615
لم يكن بحاجة إلى هذا لأنه كان يعرف
كل تلك الأمور الخاصة بالحاسوب.

268
00:18:52,698 --> 00:18:56,160
أو ربما كان صديقه يملك المعرفة
فعرف هو كيف يبيع أفكار صديقه المنطوي.

269
00:18:56,244 --> 00:18:59,830
لذا فكري. ماذا تجيدين؟

270
00:19:03,876 --> 00:19:05,336
لا شيء.

271
00:19:07,380 --> 00:19:09,465
لم أتعلم أبداً كيفية عمل أي شيء.

272
00:19:13,261 --> 00:19:15,888
- مرحباً، هل معك هيروين؟
- كلا.

273
00:19:18,140 --> 00:19:20,142
هيا، أكملي الوزن إلى 10،
اضغطي على نفسك!

274
00:19:20,226 --> 00:19:23,646
- هل أنت أسد أم حمل؟
- أسد!

275
00:19:24,897 --> 00:19:29,277
- زدن الوزن إلى 12 يا سيداتي. أجل!
- "تشابمان".

276
00:19:32,822 --> 00:19:34,156
مرحباً.

277
00:19:36,367 --> 00:19:40,580
صديقاتك الجديدات مهتمات جداً
باللياقة البدنية. هذا جيد.

278
00:19:40,663 --> 00:19:43,249
- يبدون صالحات جداً.
- إنه وضع مؤقت.

279
00:19:43,332 --> 00:19:47,211
- الموقف خطر بعض الشيء الآن.
- أجل، عرفت كل شيء من "بو".

280
00:19:47,753 --> 00:19:51,591
ماذا بك بحق السماء؟
عبثت مع "رويز"؟

281
00:19:52,091 --> 00:19:54,343
لم يكن لدي خيار،
كانت تريد الاعتداء على أرضي.

282
00:19:54,427 --> 00:19:58,681
إذن يجب ألا تكون لك أرض. أتعرفين ما
تقوله معلمة اليوغا "جونز" للمستجدات؟

283
00:19:58,764 --> 00:20:01,142
- الماندالا.
- أن تعتبري مدة عقوبتك كمتاهة رمال؟ أجل.

284
00:20:01,225 --> 00:20:06,355
الماندالا. إذن لا تموتي من
أجل شيء نشبهه مجازاً بأشكال من الرمال.

285
00:20:06,439 --> 00:20:09,567
إلا إذا كنت واثقة لهذه الدرجة من أن
صديقاتك الجديدات هؤلاء سيحمينك.

286
00:20:09,650 --> 00:20:13,279
أنا أسد أبيض مثل الأسد "أسلان"

287
00:20:13,821 --> 00:20:16,657
في قصة "الأسد والساحرة والخزانة".

288
00:20:18,826 --> 00:20:20,828
لم أقصد أن يسوء الوضع لهذه الدرجة.

289
00:20:21,454 --> 00:20:25,207
ولكن حين تبذلين جهداً كبيراً من أجل
شيء ما ثم يحاول أحدهم أن ينتزعه منك

290
00:20:25,291 --> 00:20:29,420
فهل يفترض بي أن أدعها تفلت بهذا؟
كانت هناك سجينات معتمدات علي.

291
00:20:29,503 --> 00:20:33,132
- لدي سجينات يعتمدن علي من أجل المال.
- أفهم هذا.

292
00:20:33,215 --> 00:20:36,844
أنا نفسي لست خير مثال على
شخص يقوم باختيارات ممتازة في حياته.

293
00:20:36,927 --> 00:20:40,681
ظننت أنها ستعاقب
ولكنني لم أحسب أنهم سيزيدون مدة عقوبتها.

294
00:20:40,765 --> 00:20:43,893
لم يحدث هذا من قبل،
كيف كان لي أن أعرف ماذا سيحدث؟

295
00:20:43,976 --> 00:20:48,481
حسناً، اهدئي فحسب،
أعني خذي نفساً.

296
00:20:49,607 --> 00:20:53,402
أردت فقط أن أعلمك أن هذا الأمر
ليس كما يبدو.

297
00:20:53,486 --> 00:20:56,822
بالطبع، ولكن فلنقل كلاماً واقعياً.

298
00:20:56,906 --> 00:21:01,661
أحياناً، ما يبدو هو كل ما يراه الجميع.

299
00:21:03,496 --> 00:21:06,290
على أية حال، سأراك في الحفل غداً.

300
00:21:09,794 --> 00:21:12,380
- أي حفل؟
- "لورنا" و"ريد" ستقيمان لي حفلاً

301
00:21:12,463 --> 00:21:15,591
في غرفة الترفيه.
ألم يخبرك أحد؟

302
00:21:17,385 --> 00:21:19,553
أنا واثقة أنهما كانتا ستخبرانك.

303
00:21:38,656 --> 00:21:41,033
بربكم!

304
00:21:48,582 --> 00:21:51,877
- مرحباً يا "جودي"، كيف حالك؟
- مرحباً.

305
00:21:51,961 --> 00:21:55,506
أنا "سيندي"،
أنا في صف طهوك. أجل.

306
00:21:55,589 --> 00:22:00,136
- مرحباً، ماذا تريدين؟
- لا شيء.

307
00:22:00,219 --> 00:22:04,056
كنت أفكر،
أتمانعين في أن أعطيك تحية الكف؟

308
00:22:04,598 --> 00:22:06,392
كلا، ولكن لماذا؟

309
00:22:06,976 --> 00:22:12,523
- فقط لأنك رائعة. الروعة.
- حسناً.

310
00:22:12,606 --> 00:22:14,984
وكأننا صديقتان، أرجوك،
تحية كف فحسب.

311
00:22:15,067 --> 00:22:17,528
- حسناً، هيا.
- أجل!

312
00:22:19,613 --> 00:22:21,073
أجل.

313
00:22:24,827 --> 00:22:28,372
- ماذا يجري؟ ماذا تريدين حقاً؟
- لا شيء.

314
00:22:28,456 --> 00:22:31,542
- ولكن هل لي بتحية كف أخرى؟
- كلا، علي الانصراف.

315
00:22:31,625 --> 00:22:34,295
بربك يا "جودي"، تحية كف أخيرة.
واحدة فقط.

316
00:22:34,378 --> 00:22:38,007
لا تبخلي بيدك،
لست مصابة بالقمل أو ما إلى ذلك، بربك!

317
00:22:38,090 --> 00:22:41,385
- واحدة فقط!
- كلا!

318
00:22:41,969 --> 00:22:45,848
ضبطتها مرتين وهي تفتش في القمامة،
واليوم، وجدتها

319
00:22:45,931 --> 00:22:51,479
ومعها هذا الخرطوم المغلف بالألومنيوم،
إنها ملكية حكومية.

320
00:22:51,562 --> 00:22:55,858
- لا أؤمن بمبدأ الملكية.
- الأرجح أن هذا سبب وجودك في السجن.

321
00:22:55,941 --> 00:22:59,278
كلا، لم أعتقل أبداً بتهمة السرقة.
اعتقلت بتهمة التشرد

322
00:22:59,361 --> 00:23:04,033
وزعزعة السلام والعري والتسول...

323
00:23:04,116 --> 00:23:08,037
وما تلك التهمة التي تطلقونها
حين ترغبون حقاً في اعتقال شخص ما

324
00:23:08,120 --> 00:23:12,249
ولكن لا يكون لديكم سبب لاعتقاله؟
أجل، السلوك المخل بالنظام.

325
00:23:12,666 --> 00:23:16,962
- حققت رقماً قياسياً في هذه التهمة.
- ماذا كنت تنوين أن تفعلي بالخرطوم؟

326
00:23:17,046 --> 00:23:19,715
- أي خرطوم؟
- هذا الخرطوم.

327
00:23:20,508 --> 00:23:22,968
لم أر هذا الخرطوم في حياتي.

328
00:23:23,052 --> 00:23:28,098
أتعلمان؟ لن أتحدث مع أي منكما
إلى أن يحضر محامي.

329
00:23:28,182 --> 00:23:32,353
كانت هناك سيدة مثلها في حيي وأنا صغير.
أصيبت بديدان في أذنيها

330
00:23:32,436 --> 00:23:36,190
بعد أن سدتهما بالجبن
لتحاول أن تسكت الأصوات.

331
00:23:36,273 --> 00:23:39,985
حسناً، هذا جنون،
لا يمكن إسكات الأصوات بالجبن.

332
00:23:40,069 --> 00:23:45,074
أتعلم؟ سأتولى أمرها.
لقد تحسنت جداً مؤخراً.

333
00:23:46,158 --> 00:23:48,369
هذا مجرد يوم سيىء،
أليس كذلك يا "لولي"؟

334
00:23:48,452 --> 00:23:53,749
مجرد يوم سيىء. مثل الأيام السيئة التي
حظي بها "جون كينيدي" و"كيرت كوبين"

335
00:23:53,832 --> 00:23:56,502
حين اغتلتموهما.

336
00:23:57,086 --> 00:24:00,965
فلتحكم السيطرة
على سجينتك المدللة المجنونة

337
00:24:01,048 --> 00:24:03,676
وإلا في المرة القادمة سأرسلها
إلى قسم المرضى العقليين.

338
00:24:10,641 --> 00:24:13,561
ماذا بك؟ كان سلوكك جيداً جداً.

339
00:24:14,270 --> 00:24:16,605
أنا لا أحاول أن أعرض نفسي للعقاب.

340
00:24:17,106 --> 00:24:20,859
- الناس يلاحقونني.
- أي وكالة هي هذه المرة؟

341
00:24:20,943 --> 00:24:23,571
لا يهم أي وكالة، كلهم مرتبطون ببعضهم.

342
00:24:24,071 --> 00:24:27,366
إن كنت أنت لا ترى هذا
فهذا لا يعني أنه غير موجود.

343
00:24:27,449 --> 00:24:28,993
مفهوم.

344
00:24:29,910 --> 00:24:34,540
إنها مثل صور "العين السحرية"
التي انتشرت في التسعينات.

345
00:24:34,623 --> 00:24:38,460
في البداية
كنت تحسب أنها مجرد نقاط ملونة.

346
00:24:39,461 --> 00:24:43,716
ولكن إن نظرت وركزت وتحليت بما يكفي
من الصبر

347
00:24:45,634 --> 00:24:47,595
فسترى وحيد قرن

348
00:24:49,888 --> 00:24:51,849
أو سترى تنيناً.

349
00:24:53,767 --> 00:24:56,270
رأيت الكثير من التنانين يا سيد "هيلي".

350
00:24:56,895 --> 00:25:00,608
- والناس يلاحقونك.
- أجل، وهم لا يفعلون هذا لمعانقتي.

351
00:25:00,691 --> 00:25:02,568
أين الدليل؟

352
00:25:03,277 --> 00:25:05,070
لا أحتاج دليلاً.

353
00:25:08,657 --> 00:25:10,576
حياتي هي دليلي.

354
00:25:15,205 --> 00:25:17,499
"لولي"، هل لديك قهوة؟

355
00:25:19,335 --> 00:25:21,503
- أنا قادمة.
- "لولي".

356
00:25:21,587 --> 00:25:23,213
أنا قادمة.

357
00:25:25,674 --> 00:25:27,176
معي ربع دولار.

358
00:25:33,307 --> 00:25:34,767
معي ربع دولار.

359
00:25:35,309 --> 00:25:39,521
- معي ربع دولار.
- لا يصح أن تطرق بابي وأنا نائمة.

360
00:25:39,605 --> 00:25:43,233
ما أدراك؟ قد يكون عندي رجل،
ما أدراك؟

361
00:25:43,317 --> 00:25:48,155
- آسف، لم أقصد أن أزعجك.
- كلا...

362
00:25:48,238 --> 00:25:51,825
- أنا أنوي أن أعد القهوة الآن.
- كلا، أنا آسف على إزعاجك. آسف.

363
00:25:51,909 --> 00:25:53,786
سأعد لك بعض القهوة.

364
00:26:21,230 --> 00:26:24,274
- يوجد شعر في الماء.
- يوجد شعر في الماء.

365
00:26:25,150 --> 00:26:30,280
- لا يمكنك أن تصفي السم.
- كل شيء ملوث بالإشعاع في جميع الأحوال.

366
00:26:30,364 --> 00:26:33,951
هذا يصيبك بالمرض
ويصيب الجميع بالمرض.

367
00:26:34,034 --> 00:26:35,953
- أنت مريضة.
- أنت مريضة.

368
00:26:36,036 --> 00:26:38,622
أجل، سمعت كل هذا من قبل!

369
00:26:57,975 --> 00:27:00,352
- مرحباً يا "ماك".
- مرحباً يا "لولي".

370
00:27:00,436 --> 00:27:04,398
- أتريد قدح قهوة؟
- أجل ولكن ليست معي نقود.

371
00:27:04,481 --> 00:27:10,279
لا بأس. ليس عليك إلا أن تساعدني
إن رأيتني أشرد بأفكاري، اتفقنا؟

372
00:27:10,362 --> 00:27:12,030
حسناً، اتفقنا.

373
00:27:16,201 --> 00:27:18,620
- مرحباً يا "جيمس".
- كيف حالك؟

374
00:27:18,704 --> 00:27:20,289
أتريد قدح قهوة؟

375
00:27:24,835 --> 00:27:26,420
مرحباً يا سيدتي.

376
00:27:38,474 --> 00:27:39,850
مرحباً يا رفاق.

377
00:27:43,395 --> 00:27:46,148
أنت، شكراً.

378
00:28:17,346 --> 00:28:18,889
مرحباً يا "روكي".

379
00:28:18,972 --> 00:28:22,059
"روكي"، أين ذهبت؟
قلت إنني سأعد لك القهوة.

380
00:28:22,142 --> 00:28:24,728
ما كان عليك إلا أن تنتظر، هذا كل شيء.

381
00:28:26,271 --> 00:28:28,106
"روكي"، ماذا بك؟

382
00:28:28,774 --> 00:28:30,609
"شقق (إيبيكس) الفاخرة، قريباً"

383
00:28:30,692 --> 00:28:33,278
في أرضنا؟ كلا.

384
00:28:35,864 --> 00:28:40,035
سيد "كابوتو".
الأمر يخص "جودي كينغ".

385
00:28:43,580 --> 00:28:48,377
- أهذا بشأن برنامج العرائس المسيء جداً؟
- أتعرف بهذا الأمر إذن؟

386
00:28:48,877 --> 00:28:51,922
ألا ترى أن عليك أن تتخذ بعض الاحتياطات؟

387
00:28:52,005 --> 00:28:56,135
- لست مربيتها.
- أجل، ولكن ألست كذلك؟

388
00:28:56,927 --> 00:29:00,848
- ماذا تريدين؟
- إنها بحاجة لحماية خاصة.

389
00:29:00,931 --> 00:29:03,934
حسناً. ماذا أيضاً؟

390
00:29:05,686 --> 00:29:07,980
- ماذا أيضاً؟
- أجل.

391
00:29:09,356 --> 00:29:11,024
ماذا أيضاً؟

392
00:29:14,528 --> 00:29:18,407
ماذا بك يا "نيكولز"؟ بالكاد أكلت
عصيدتك هذه وتلك.

393
00:29:19,366 --> 00:29:24,079
لا أعلم، لست جائعة جداً.
ربما التقطت جرثومة في الحبس المشدد.

394
00:29:24,163 --> 00:29:28,208
أو ربما تحتاجين إلى ممارسة الرياضة.
يجب أن تأتي معي إلى قسم النظافة.

395
00:29:28,292 --> 00:29:31,086
يمكننا أن نسير قليلاً
كي يتحرك الدم في جسمنا.

396
00:29:31,170 --> 00:29:35,632
كلا، شكراً. نظفت ما يكفي من القذارة
وأنا أمسح أرضيات الحبس الانفرادي

397
00:29:35,716 --> 00:29:39,136
- هناك في كهوف "موردور".
- ولكنك عدت إلى أرض الأخيار الآن.

398
00:29:39,219 --> 00:29:43,182
- أمر مؤسف أن أعز صديقاتك لم تعد متاحة.
- بربك!

399
00:29:43,265 --> 00:29:45,184
أتعنين أن هذا حقيقي؟

400
00:29:45,934 --> 00:29:49,771
- هل تزوجت حقاً؟
- هل ظننت أنني أكذب؟

401
00:29:49,855 --> 00:29:53,734
أجل، بالطبع! هذه أنت.

402
00:29:53,817 --> 00:29:57,321
رباه! ماذا سأفعل لأسلي نفسي؟

403
00:29:57,404 --> 00:30:04,036
لم تعد إلهة الإغراء مرتبطة من جديد،
رغم أنها ليست مسلية جداً هذه الأيام.

404
00:30:04,119 --> 00:30:07,414
حسناً، دعيني أستوضح هذا،
أنت متزوجة، أليس كذلك؟

405
00:30:07,497 --> 00:30:12,044
و"بايبر" نازية، و"بو" لديها مؤشر كتلة
الجسم الخاص بإنسان في كامل صحته.

406
00:30:12,127 --> 00:30:15,380
تهاني لها، ولكني أشعر أنني في حلقة
من مسلسل "توايلايت زون".

407
00:30:15,464 --> 00:30:18,759
- قلن لي شيئاً أستطيع الاستناد إليه.
- اسمعي.

408
00:30:19,885 --> 00:30:23,931
استندي إلى هذا ودوري. أتعلمين
أنني التقطت جرثومة طفيلية في البحيرة؟

409
00:30:24,014 --> 00:30:27,226
في داخلي كائن متطفل متناهي الصغر
يسرق طعامي.

410
00:30:27,309 --> 00:30:30,479
مثل "بيت ميدلر"! هل أستطيع أن أستعيره؟

411
00:30:30,562 --> 00:30:33,690
لماذا؟ هل سئمت من إقحام فرشاة أسنانك
في حلقك لتتقيئي؟

412
00:30:34,691 --> 00:30:36,902
لا أفهم عما تتكلم.

413
00:30:37,694 --> 00:30:42,282
أتعلمين؟ أظن أنه عليك أن تأتي معي
إلى قسم النظافة.

414
00:30:42,366 --> 00:30:45,744
الأمر أكثر تسلية مما يوحي،
وفي الواقع...

415
00:30:45,827 --> 00:30:49,957
أقوم أنا و"وارين"
ببعض أعمال التحريات السرية.

416
00:30:59,258 --> 00:31:03,011
- هل أنت سعيدة بعودة فتاتك؟
- لا تدركين أن هناك قطعة ناقصة منك

417
00:31:03,095 --> 00:31:07,140
إلا حين تعود هذه القطعة
وتسخر فوراً من صبغة شعرك.

418
00:31:11,436 --> 00:31:14,856
- أترين أن هذه الكعكة مرتفعة؟
- كلا، لأنك لا تكفين عن فتح الفرن

419
00:31:14,940 --> 00:31:17,567
- وإخراج الحرارة.
- أحب أن أتفقد طعامي.

420
00:31:17,651 --> 00:31:20,070
- في هذه اللحظات أضع فيه الحب.
- لا حب في الخَبز.

421
00:31:20,153 --> 00:31:24,491
بل يجب أن تتبعي التعليمات
وتقاومي رغبتك الملحة في النظر.

422
00:31:24,574 --> 00:31:29,037
- إنه تدريب على الثقة.
- الثقة ليست من نقاط قوتي.

423
00:31:30,038 --> 00:31:31,331
"ريد".

424
00:31:38,213 --> 00:31:41,383
أريدك أن تبدئي في إرسال الوجبات
إلى غرفة "جودي كينغ".

425
00:31:41,466 --> 00:31:46,054
- لماذا؟ أهي أفضل من أن تأكل معنا؟
- ليس لدي وقت للشرح.

426
00:31:46,138 --> 00:31:48,890
- هذا من أجل حمايتها.
- الآن صار يجب أن أعرف.

427
00:31:48,974 --> 00:31:51,310
أرسلي الوجبات إلى الأعلى فحسب
ولتكن وجبات شهية.

428
00:31:51,393 --> 00:31:56,565
ستستخدمين غرفة الترفيه استخداماً
خاصاً الليلة، هذا امتياز لا يعطى بسهولة.

429
00:31:56,648 --> 00:31:59,901
لم أعلم أنك ما زلت مطلعاً
على الأحداث اليومية.

430
00:31:59,985 --> 00:32:05,282
- ظننت أنك في برج عاجي.
- الإطلالة جيدة من ذلك البرج.

431
00:32:07,826 --> 00:32:11,246
أيعقل هذا؟ حين احتاجت "بورسيت"
إلى الحماية، أرسلوها إلى الحبس الانفرادي

432
00:32:11,330 --> 00:32:14,249
والآن ستحصل "جودي كينغ"
على وجبات خاصة؟

433
00:32:15,208 --> 00:32:18,337
- أين قطرة العين تلك؟
- كلا، الأمر لا يستحق العناء.

434
00:32:18,420 --> 00:32:19,838
ليس اليوم.

435
00:32:21,006 --> 00:32:25,385
النظر إلى هذه الكعكة الحزينة الهابطة
يؤلم روحي.

436
00:32:25,469 --> 00:32:27,679
- سأحضر المزيد من البيض المجفف.
- شكراً.

437
00:32:27,763 --> 00:32:30,057
أتذكرين حين كان لدينا بيض حقيقي؟

438
00:32:30,140 --> 00:32:34,186
- أتذكرين حين كنت تهدرينه في سحرك؟
- ظننت أنها فكرة جيدة آنذاك.

439
00:32:34,269 --> 00:32:39,191
نظراً لطبيعة البراز
الفريدة الذابلة الخشنة

440
00:32:39,274 --> 00:32:41,568
نعلم أنها ليست عملية تقليد.

441
00:32:41,651 --> 00:32:46,114
هذا يدلنا على متهمتين،
الأولى هي رفيقة "وارين" السابقة.

442
00:32:46,198 --> 00:32:49,493
أتعرفينها؟
الفتاة التي تشبه دمية "كابدج باتش"

443
00:32:49,576 --> 00:32:52,662
والتي لديها اسم له وقع أغنية
لـ"فيل كولينز".

444
00:32:52,746 --> 00:32:55,040
- "كوكوديو"؟
- صحيح.

445
00:32:55,123 --> 00:32:59,711
لديها دافع، ولكن لديها أيضاً
حجة غياب محكمة.

446
00:32:59,795 --> 00:33:04,549
كانت في العمل في وقت وقوع الحوادث،
وهذا ينقلنا إلى متهمتنا الثانية.

447
00:33:04,633 --> 00:33:07,052
- "آنجي".
- "آنجي رايس" مدمنة منشط "الميث"؟

448
00:33:07,135 --> 00:33:12,724
صحيح.
أكد الشهود تواجدها في مسرح الجريمة

449
00:33:12,808 --> 00:33:15,602
وقت وقوع حادثتين من ثلاث على الأقل.

450
00:33:15,685 --> 00:33:20,190
حسناً، إنها هي، أغلقت القضية.

451
00:33:20,565 --> 00:33:25,821
أعني أنها منحطة بلا شك، ولكن
هل هذا دافع كاف لمثل هذا العمل الشنيع؟

452
00:33:25,904 --> 00:33:28,323
حسناً، أنت لا تفهمين،
الدافع هو المخدرات.

453
00:33:28,407 --> 00:33:30,659
إنها تهرب المخدرات في شرجها،
اسمعي الآتي.

454
00:33:30,742 --> 00:33:34,955
الأرجح أن لديها رجلاً تلتقي به في مواعيد
الزيارة، وهو يقبلها قبلة طويلة وحارة.

455
00:33:35,038 --> 00:33:38,250
ولكن بدلاً من أن يدخل لسانه في فمها،
فهو يدخل لفافة.

456
00:33:38,333 --> 00:33:42,003
وعليها أن تبتلعها من أجل ما بعد الزيارة
من تفتيش ذاتي

457
00:33:42,087 --> 00:33:47,968
وتفتيش تجويف الفم وفتحة الشرج، ثم تدخل
وتخرجها مع البراز في حوض الاستحمام.

458
00:33:48,051 --> 00:33:54,891
فهذا يسهل إخراج بضاعتك من مخبئها
لأنك لا تريدينها أن تضيع في المرحاض.

459
00:33:54,975 --> 00:33:58,895
- هذه حيلة قديمة قدم الزمن.
- يا إلهي!

460
00:33:59,771 --> 00:34:03,608
لقد حللت القضية،
بمنتهى السهولة!

461
00:34:03,692 --> 00:34:08,363
لتفهمي شخصاً مدمناً،
فلابد أن تدخلي إلى عقل الشخص المدمن.

462
00:34:08,447 --> 00:34:11,491
ولحسن الحظ، لدي خبرة أعوام.

463
00:34:12,159 --> 00:34:15,787
أنا سعيدة جداً بعودتك.

464
00:34:21,460 --> 00:34:24,212
إذن، هل حصلتن على الصورة؟

465
00:34:25,672 --> 00:34:28,008
ادخلي في الدائرة.

466
00:34:33,722 --> 00:34:37,517
ما هذا؟ تبدين وكأنك تحاولين أن تقتلي
تلك الساقطة.

467
00:34:37,601 --> 00:34:41,229
أجل، ولكن من الناحية الإيجابية،
التركيز ممتاز ونقاء الصورة ممتاز.

468
00:34:41,313 --> 00:34:45,358
- شكراً.
- والصورة تروي قصة.

469
00:34:46,568 --> 00:34:50,822
أتريدين حقاً أن تنشر لك صورة توحي
بأنك تحاولين أن تضربي "جودي كينغ"؟

470
00:34:50,906 --> 00:34:55,869
أنت محقة، الأرجح أنها ستجعل أمي
تبكي، ولكن إن نشرت في مجلة

471
00:34:55,952 --> 00:34:57,579
فلا أمانع في هذا.

472
00:34:57,662 --> 00:35:00,832
تباً، انظرن، عرائس.

473
00:35:01,583 --> 00:35:04,044
ظهر مقطع مصور على "يوتيوب"
في وقت سابق من هذا الأسبوع

474
00:35:04,127 --> 00:35:07,172
للطاهية الشهيرة وهي تقدم
برنامج عرائس

475
00:35:07,255 --> 00:35:09,508
والكثيرون
يصفونه بأنه عنصري ومسيىء.

476
00:35:09,591 --> 00:35:14,304
تباً! "شيتلين جو"، أعد لي فطيرة الكرز.

477
00:35:14,387 --> 00:35:19,267
أقسم إنني لست الفاعل يا سيدتي،
"واترميلون سام" هو من أخذها.

478
00:35:19,351 --> 00:35:23,063
- هل كنتما تعملان معاً؟
- كلا، هو أخذ الفطيرة

479
00:35:23,146 --> 00:35:29,402
وهو أكل الفطيرة، ثم أكلته أنا،
لأنني أحب البطيخ!

480
00:35:29,986 --> 00:35:33,990
- كلا! أكلت "واترميلون سام"؟
- هذا لا يزعجه.

481
00:35:34,074 --> 00:35:39,329
في الواقع، أسديته صنيعاً، فقد بصقت
بذوره في باحة العمدة "هاريسون".

482
00:35:39,412 --> 00:35:42,499
لطالما أراد أن يعيش في الجهة الراقية
من المدينة.

483
00:35:42,582 --> 00:35:47,587
- لا أظن أن برنامج العرائس هذا يعجبني.
- أظن أن أمي لن تنزعج مطلقاً

484
00:35:47,671 --> 00:35:51,341
- إن رأتني أضرب "جودي كينغ".
- حسناً.

485
00:35:51,424 --> 00:35:56,555
- لعلنا نروي القصة المناسبة.
- نفدت البطارية.

486
00:35:57,722 --> 00:36:00,225
أتعرفن هنا سجينة لديها شاحن؟

487
00:36:05,272 --> 00:36:08,108
- هل صار الأمر رسمياً؟
- لا أشتري النبيذ الفوار للفاشلين.

488
00:36:08,191 --> 00:36:10,402
- أجل!
- مبادرتك التعليمية

489
00:36:10,485 --> 00:36:13,530
نالت موافقة مجلس الإدارة بنسبة 9 إلى 1.

490
00:36:13,613 --> 00:36:18,076
- "هذه طريقتنا في أداء عملنا".
- هذا مذهل!

491
00:36:18,159 --> 00:36:20,370
أنت مذهلة.

492
00:36:21,663 --> 00:36:23,915
أنت من جعل هذا يتحقق.

493
00:36:25,292 --> 00:36:28,128
- أهذا هو؟
- انظر، حتى أن اسمك مكتوب عليه.

494
00:36:28,211 --> 00:36:33,008
شعرت أن هذا سيسعدك.
أنت أول شخص في تاريخ هذه الشركة

495
00:36:33,091 --> 00:36:36,553
ينجح في تقديم التعليم كوسيلة للسيطرة.
أين الكؤوس؟

496
00:36:36,636 --> 00:36:41,808
في الخزانة. ليست مجرد وسيلة للسيطرة،
ما لم تستثمري في التعليم الآن

497
00:36:41,891 --> 00:36:45,395
- فستدفعين الثمن على المدى الطويل.
- بلا شك.

498
00:36:45,478 --> 00:36:47,397
أهذه قائمة المواد؟

499
00:36:52,777 --> 00:36:58,158
- أين الحساب والعلوم؟
- أبدلناهما بأساسيات النجارة والسباكة.

500
00:36:58,241 --> 00:37:01,286
اتفقنا على أن يكون الأمر أقرب
إلى التدريب المهني، أتذكر؟

501
00:37:02,746 --> 00:37:06,166
لقد حذفتم كل المواد الأساسية.

502
00:37:07,667 --> 00:37:10,837
لا توجد لغة إنجليزية،
ولا يوجد تاريخ...

503
00:37:11,713 --> 00:37:14,049
لا يوجد صف فنون حتى.

504
00:37:15,133 --> 00:37:20,972
"أساسيات الخرسانة"؟
صب الأساسات؟ ما هذا؟

505
00:37:21,056 --> 00:37:26,394
- ليس أي من هذه المواد في عرضي الأصلي.
- قلت لك إنه ستكون هناك تعديلات.

506
00:37:26,478 --> 00:37:28,355
كلها أعمال بناء.

507
00:37:31,608 --> 00:37:36,154
- إنها أشغال شاقة.
- كلا، إنها مدرسة من الناحية الفنية.

508
00:37:36,237 --> 00:37:39,324
علينا أن نشدد على أنها مدرسة، وإلا...

509
00:37:39,407 --> 00:37:42,869
سنضطر لأن ندفع لهن 11 سنتاً في الساعة
بموجب القانون، أليس كذلك؟

510
00:37:43,328 --> 00:37:45,205
"جو".

511
00:37:45,288 --> 00:37:50,877
أعلم أن هذه ليست رؤيتك بالضبط،
ولكن إقامة أي مشروع يعتبر انتصاراً.

512
00:37:50,960 --> 00:37:53,880
قد يكون هدفك هو القمر ولكنك تصل
إلى مكان ما بين النجوم، أليس كذلك؟

513
00:37:56,591 --> 00:37:59,469
"كيبيس"!
هذه كلمة "نخبك" باللغة الفنلندية.

514
00:37:59,552 --> 00:38:03,932
أليس النطق بها ممتعاً؟
عضو مجلس الإدارة "تيمو ليندمان" فنلندي.

515
00:38:08,311 --> 00:38:11,231
- هذا مذهل.
- شكراً.

516
00:38:11,314 --> 00:38:15,318
لا أستطيع أن أنسب الفضل كله لنفسي.
"ميندوزا" ساعدتني قليلاً.

517
00:38:15,402 --> 00:38:19,823
كنت أود أن أعد وليمة أكبر ولكنهم يوقظونني
الساعة 3 والنصف صباحاً هذه الأيام.

518
00:38:19,906 --> 00:38:24,536
رباه! ربما يجب أن تأوي إلى الفراش،
لا أفهم كيف ما زالت قامتك منتصبة.

519
00:38:24,619 --> 00:38:31,084
أنا روسية، وفي "روسيا" التي جئت منها،
حين نرى صديقاً لم نره منذ فترة طويلة

520
00:38:31,167 --> 00:38:38,007
نطعمه ونسقيه حتى يعجز عن الحركة.
فلتستعدي لتأكلي كعكة كاملة وحدك.

521
00:38:38,425 --> 00:38:41,928
- بعد قليل. لست جائعة بعد.
- حسناً.

522
00:38:42,721 --> 00:38:44,931
ربما تودين الاستماع
إلى بعض الموسيقى إذن. "جينا".

523
00:38:45,014 --> 00:38:49,269
- أجل، أنا بحاجة إلى دقيقة.
- ألم تقولي إنك اختبرت هذه الآلة؟

524
00:38:49,352 --> 00:38:54,149
- فعلت، كانت تعمل منذ ساعة.
- موسيقى؟ أجل!

525
00:38:54,232 --> 00:38:57,277
- هيا يا "جينا"، أنا مستعدة للرقص.
- أستطيع المساعدة.

526
00:38:57,360 --> 00:39:01,114
أنا أصنع أجهزة التحكم بصوت غيتاري بنفسي،
لذا أسعد بالعمل في مشروع كهذا.

527
00:39:01,197 --> 00:39:03,283
اسمع، لست بحاجة إلى مساعدتك،
أنا أعرف ما أفعله.

528
00:39:03,366 --> 00:39:06,077
- أجل، ولكنه لا يجدي، لذا سأساعدك.
- هل أوصلته بالكهرباء؟

529
00:39:06,161 --> 00:39:08,872
أجل يا جدتي، أوصلته بالكهرباء!
هلا تفسحان لي المجال فحسب

530
00:39:08,955 --> 00:39:12,751
بدأت للتو في قسم الكهرباء
وتظن أنها تستطيع أن تصنع مكبر صوت!

531
00:39:12,834 --> 00:39:16,171
لكنتك الروسية القاسية تطرب أذني
بما يكفي.

532
00:39:17,255 --> 00:39:20,216
مرحباً أيتها "الطائرة الذكية"،
كيف حالك؟

533
00:39:21,050 --> 00:39:25,305
- هل أعرفك؟
- رأيتك بالأمس في الممر، تكلمت عن...

534
00:39:25,889 --> 00:39:29,434
أجل، بالطبع، أنت...أجل.

535
00:39:29,934 --> 00:39:31,728
مرحباً بعودتك يا "نيكولز".

536
00:39:33,563 --> 00:39:34,981
هيا، اجلسي.

537
00:39:45,074 --> 00:39:46,701
هذا عظيم.

538
00:39:47,577 --> 00:39:51,039
- الخروج والتعامل مع المجتمع.
- كلا، لا ينبغي أن أكون هنا.

539
00:39:51,122 --> 00:39:55,126
- لا أحد يريدني هنا.
- هلا تكفين عن هذا، هذا ليس صحيحاً.

540
00:39:55,210 --> 00:39:57,545
سأحضر لك قطعة من الكعكة.

541
00:40:01,049 --> 00:40:03,510
شكراً لأنك حجزت لنا القاعة يا "سام".

542
00:40:04,886 --> 00:40:08,223
- رحبي بصديقتي "لولي".
- أعرف "لولي".

543
00:40:08,306 --> 00:40:11,184
كنا نمارس أعمال البستنة معاً.
مرحباً بك يا "لولي".

544
00:40:11,267 --> 00:40:13,561
استمتعي ببعض الكعك معنا.

545
00:40:21,361 --> 00:40:26,074
- هؤلاء لسن صديقاتك.
- هؤلاء لسن صديقاتك.

546
00:40:26,157 --> 00:40:29,619
- لقد انكشف السجن كله!
- انكشف.

547
00:40:29,702 --> 00:40:33,081
لديها سماعة في أذنها، أنت ترينها.
انظري إليهن.

548
00:40:33,164 --> 00:40:35,542
كلهن متواطئات في هذا.

549
00:40:40,922 --> 00:40:44,384
صباح جميل يا رفاق،
كيف حالكم؟ بخير؟ أنا واثقة أنكم بخير.

550
00:40:44,467 --> 00:40:47,011
أجل، الطبقة المتوسطة.

551
00:40:47,095 --> 00:40:50,807
لديكم معكرونة إسباغتيتي خضراء!
فيم سيفكرون بعد ذلك؟

552
00:41:06,781 --> 00:41:11,286
- عزيزتي، أيمكنك أن تساعديني لحظة؟
- ليست معي نقود، آسفة.

553
00:41:11,369 --> 00:41:13,496
لم أطلب منك نقوداً.

554
00:41:17,375 --> 00:41:20,587
مرحباً، كيف حالك؟
أتعلمين أن التسول هنا ممنوع؟

555
00:41:20,670 --> 00:41:25,675
- أنا لا أتسول، أنا أبيع القهوة.
- حقاً؟ هل معك رخصة بهذا؟

556
00:41:25,758 --> 00:41:29,554
ليس مشروعاً جدياً،
أنا أعيش في هذا الحي.

557
00:41:29,637 --> 00:41:33,141
- كنت أقيم في تلك الأرض الكبيرة...
- حسناً، تلقيت شكوى

558
00:41:33,224 --> 00:41:35,018
وعليك أن تتحركي.

559
00:41:35,685 --> 00:41:39,147
حسناً، لا بأس في هذا
ولكن إحدى عجلاتي مكسورة.

560
00:41:40,273 --> 00:41:45,778
ما كنت لأفعل هذا لو كنت مكانك.
"لولي"، هذان ليسا شرطيين حقيقيين.

561
00:41:45,862 --> 00:41:48,031
سيدتي، عليك الذهاب.

562
00:41:51,117 --> 00:41:53,661
- أين تريدني أن أذهب؟
- يمكنك أن تذهبي أينما شئت

563
00:41:53,745 --> 00:41:57,040
- ولكن ليس هنا.
- إنهما يعملان لحساب النقابة.

564
00:41:57,123 --> 00:42:00,877
والنقابة تعمل لحساب شركة "ستارباكس"،
وشركة "ستارباكس" تريد قتلك.

565
00:42:00,960 --> 00:42:03,546
- ستنالين ما تستحقينه.
- كلا، اصمتوا!

566
00:42:03,630 --> 00:42:07,926
- سيدتي، اخفضي صوتك.
- اصمتوا!

567
00:42:08,009 --> 00:42:10,678
انتبه، إنها تمد يدها نحو سلاح! ارميه!

568
00:42:11,220 --> 00:42:14,599
- ابتعد عني!
- هنا وحدة الدورية الدراجة 2.

569
00:42:14,682 --> 00:42:17,101
- لدينا أنثى مشتبه بها.
- أنا امرأة بريئة!

570
00:42:17,185 --> 00:42:19,312
أرسلوا وحدة نسائية لنقلها إلى القسم.

571
00:42:19,395 --> 00:42:22,023
- المشتبه بها عدوانية وتقاوم الاعتقال.
- أنا صحفية أمريكية!

572
00:42:22,106 --> 00:42:27,153
- قد تكون ثملة وقد تكون مصابة بالذهان.
- إنهم يحاولون أن يقتلوني!

573
00:42:29,906 --> 00:42:31,741
هل تضعون "جودي كينغ" هنا؟

574
00:42:34,869 --> 00:42:36,079
تفضلي.

575
00:42:41,042 --> 00:42:45,129
الآن عرفت،
هكذا يعيش النصف الآخر.

576
00:42:45,213 --> 00:42:49,342
هل هذا العشاء؟ حمداً لله،
ظننت أنكم نسيتم أمري هنا.

577
00:42:49,425 --> 00:42:55,098
آسفة، ضللت طريقي في الغابة
وأنا قادمة إلى قبة متعتك السحرية.

578
00:42:56,891 --> 00:42:59,560
أنا مندهشة لأنك لا تملكين طاهياً خاصاً.

579
00:43:00,144 --> 00:43:05,066
لديك معلمة يوغا خاصة بالفعل.
أم أنها خادمة تذوق طعامك؟

580
00:43:05,149 --> 00:43:10,154
ليس الوضع بهذه الروعة،
نحن منعزلتان تماماً هنا.

581
00:43:10,238 --> 00:43:13,741
- أهذه مياه فوارة مصنوعة منزلياً؟
- ربما.

582
00:43:13,825 --> 00:43:19,205
ماذا يجري هنا بالضبط؟
لماذا يوصلون لك وجباتك الخاصة؟

583
00:43:19,288 --> 00:43:24,419
هذه قصة طويلة وأنا أفضل أن أتحدث
عن أظافرك الرائعة.

584
00:43:24,502 --> 00:43:26,004
أتسمحين لي؟

585
00:43:26,838 --> 00:43:30,717
- يعجبني هذا. من طلاها لك؟
- لا أحد.

586
00:43:30,800 --> 00:43:33,970
- أنا أطليها بنفسي، ولطالما فعلت.
- من الواضح أن لديك دراية في هذا.

587
00:43:34,053 --> 00:43:36,431
هذه الأطراف ذات الألوان المتباينة مثالية.

588
00:43:37,557 --> 00:43:39,267
- تفضلي.
- ما هذا؟

589
00:43:39,350 --> 00:43:43,521
طوابع، إنها إكرامية،
قيل لي إن الطوابع تستخدم هنا كعملة.

590
00:43:45,398 --> 00:43:47,275
أيمكنني أن آخذ بعض البسكويت أيضاً؟

591
00:43:48,901 --> 00:43:51,571
بالتأكيد، تفضلي.

592
00:43:52,697 --> 00:43:57,035
أنت لا تمانعين في هذا، أليس كذلك؟
أعني أنك لا تحبين الأشياء المادية، صحيح؟

593
00:44:00,580 --> 00:44:02,999
بالطبع لا. تفضلي.

594
00:44:06,419 --> 00:44:09,964
كم يمكنك أن تدفعي مقابل أظافر كهذه؟
خارج السجن.

595
00:44:10,048 --> 00:44:13,760
مقابل مثل هذا العمل المتقن؟
25 أو 30 دولاراً.

596
00:44:13,843 --> 00:44:17,805
40 أو 50 مقابل وصلات الأظافر،
وأكثر من ذلك مقابل أظافر الأكريليك.

597
00:44:18,306 --> 00:44:22,101
هذا تقريباً السعر الذي قدرته،
أردت فقط أن أتأكد.

598
00:44:23,770 --> 00:44:28,107
- سأفتح مشروعاً حين أخرج، مشروع أظافر.
- صالون؟

599
00:44:28,191 --> 00:44:32,987
أجل، صالون. صالون أظافر.

600
00:44:36,657 --> 00:44:42,538
- لماذا لدينا آلة مياه فوارة؟
- قلت لـ"كابوتو" إنك تحتاجين واحدة.

601
00:44:42,622 --> 00:44:46,000
- ألم تقولي ذلك؟
- كلا، لا أظن ذلك.

602
00:44:46,084 --> 00:44:48,419
هذا غريب، ظننت أنك قلت.

603
00:44:51,506 --> 00:44:53,841
"تشابمان"، لماذا تسيرين وحدك؟

604
00:44:54,759 --> 00:44:57,386
أنا متجهة إلى غرفة الترفيه،
لا بأس، يوجد أناس كثيرون هناك.

605
00:44:57,470 --> 00:45:01,933
- هذا لا يمنع من أن القردة خفيفة الحركة.
- أردت التحدث معك بشأن توسيع أرضنا.

606
00:45:02,558 --> 00:45:04,227
- أرضنا؟
- أجل.

607
00:45:04,310 --> 00:45:07,104
ليس من العدل أن تحصل الدومينيكانيات
على المنطقة المظللة من الباحة.

608
00:45:07,188 --> 00:45:09,607
- نحن من نفتقر إلى الميلانين.
- ظننت أن الغاية مما نفعله

609
00:45:09,690 --> 00:45:14,904
هو تفكيك العصابات، إن كنا نتحدث عن الأرض
فنحن عصابة وأنتما عصابة، كلنا عصابات.

610
00:45:14,987 --> 00:45:19,450
وليكن، حملة التأمين كانت بداية جيدة
ولكن الوقت قد حان كي نظهر قوتنا.

611
00:45:19,534 --> 00:45:22,036
هناك أشياء يجب أن تفعليها من أجل البقاء
في هذا المكان اللعين.

612
00:45:22,119 --> 00:45:25,915
قد تكونين محقة، ولكنني بحاجة أيضاً
لأن أتمكن من التعايش مع نفسي

613
00:45:25,998 --> 00:45:28,626
- حين أخرج من هنا.
- ما معنى هذا؟

614
00:45:28,709 --> 00:45:31,712
ألا يخطر ببالكما أننا حين نشيطن مجموعات
كبيرة من الناس

615
00:45:31,796 --> 00:45:36,050
- فنحن نزيد خطورة هذا المكان؟
- نحن أخوات.

616
00:45:36,133 --> 00:45:39,095
يجب أن نحمي بعضنا،
هذا المكان خطر.

617
00:45:39,720 --> 00:45:41,097
سأراكما لاحقاً.

618
00:45:45,184 --> 00:45:47,854
- قلة احترام.
- إنها لا تدرك ما تقوله.

619
00:45:47,937 --> 00:45:52,233
إنه الخزي الأبيض مرة أخرى.
ليتها تتعلم أن تحب نفسها.

620
00:45:52,608 --> 00:45:55,486
لا أعلم، لابد أنه سلك أفلت من مكانه
أو ما إلى ذلك.

621
00:45:55,570 --> 00:45:58,030
لست بحاجة إلى القفازات،
هذا آمن تماماً.

622
00:46:00,074 --> 00:46:03,452
كان ذلك حادثاً يا "نورما"، اسمعي،
لا أستطيع أن أعيش حياتي في خوف.

623
00:46:03,536 --> 00:46:05,538
لا تفرضي هذا علي.

624
00:46:11,252 --> 00:46:15,590
- كلا، ماذا يفعلن هنا؟
- إنها غرفة الترفيه.

625
00:46:15,673 --> 00:46:19,719
- لا يمكنك أن تمنعي دخول الرعاع.
- لسنا مضطرات لإعطائهن الكعك.

626
00:46:19,802 --> 00:46:22,305
امرأة قذرة تتغوط في حوض الاستحمام!

627
00:46:22,388 --> 00:46:25,558
"نكي"، سمعت أنك كنت تعملين بتنظيف
الزنازين في الحبس المشدد.

628
00:46:25,641 --> 00:46:29,854
- هل رأيت "صوفيا"؟
- أجل، رأيتها.

629
00:46:29,937 --> 00:46:31,397
وبعد؟

630
00:46:32,273 --> 00:46:36,986
ولا أعلم ماذا أقول. كان هناك قدر كبير
من الدم فأخذوها إلى العيادة.

631
00:46:37,069 --> 00:46:40,239
- يا إلهي.
- أحياناً يرغب الناس في العراك

632
00:46:40,323 --> 00:46:44,869
فيلكمون الجدران،
هذا أفضل تصور لما حدث وفقاً لما رأيته.

633
00:46:45,703 --> 00:46:47,288
ربما قطعت شرايينها.

634
00:46:49,248 --> 00:46:53,753
- هيا، تعالي وارقصي معي.
- أمهليني لحظة، سأعود فوراً.

635
00:46:56,255 --> 00:46:59,300
- أفضل تصور؟
- يجب أن تعرف "كريستال" بما يحدث.

636
00:47:00,551 --> 00:47:02,136
مرحباً.

637
00:47:08,601 --> 00:47:09,810
"وايتهيل".

638
00:47:10,394 --> 00:47:11,646
"لولي".

639
00:47:13,940 --> 00:47:15,358
"لولي".

640
00:47:18,194 --> 00:47:19,570
هل رأيت هذا؟

641
00:47:20,237 --> 00:47:23,783
- تصرفات "لولي" غريبة جداً.
- كلما زادت تصرفاتها غرابة

642
00:47:23,866 --> 00:47:29,205
قل ميل الناس إلى أخذها على محمل الجد.
أنا مع عائلتي الليلة.

643
00:47:30,456 --> 00:47:34,168
حسناً. البعيد عن العين بعيد القلب،
أليس كذلك؟

644
00:47:34,502 --> 00:47:35,711
بالضبط.

645
00:48:08,119 --> 00:48:10,579
يا للروعة، هذا عظيم.

646
00:48:11,163 --> 00:48:15,167
- أيعلم "بيسكاتيللا" بهذا؟
- هل ستشين بنا كلنا؟

647
00:48:15,251 --> 00:48:17,795
- كلا.
- تفضلي يا عزيزتي.

648
00:48:17,878 --> 00:48:22,508
- مياه غازية بنكهة العنب.
- أيوجد أي كحول في هذا؟

649
00:48:22,591 --> 00:48:25,219
أتريدين أن تتذوقي عينة
أم أن حملة التأمين ستمر لاحقاً

650
00:48:25,302 --> 00:48:30,141
- لتأخذ عينات بول؟
- لست العدو يا "بو". أنا صديقتك.

651
00:48:30,224 --> 00:48:33,060
العمالة ورأس المال
لا يمكن أن يكونا صديقين أبداً.

652
00:48:33,144 --> 00:48:35,646
بل هما أقرب إلى شريكين
لا يجمع بينهما إلا الجنس.

653
00:48:36,063 --> 00:48:37,398
هيا بنا.

654
00:48:44,196 --> 00:48:46,490
- مرحباً يا "فوس".
- مرحباً.

655
00:48:47,491 --> 00:48:52,538
- آسفة، سأرحل.
- لا بأس. سأحتفل وحدي فحسب.

656
00:49:01,088 --> 00:49:05,801
"لولي". أعلم أنك هنا.

657
00:49:06,260 --> 00:49:08,804
- رأيتك تنزلين إلى هنا.
- أنا هنا.

658
00:49:10,723 --> 00:49:12,308
في آلة الزمن.

659
00:49:18,314 --> 00:49:22,818
ما زال العمل غير مكتمل،
ما زلت أجري التجارب على مصدر الطاقة.

660
00:49:23,986 --> 00:49:29,366
- إذن لهذا السبب كنت تجمعين المواد.
- أنت ترى الآن لماذا أخفيت عنك الأمر.

661
00:49:29,825 --> 00:49:31,827
لم أرد أن أورطك معي.

662
00:49:32,703 --> 00:49:34,997
فعندئذٍ سيستهدفونك أنت أيضاً.

663
00:49:36,123 --> 00:49:41,837
إلا إذا كنت لا تزال ترى أنني
لست هدفاً مهماً بالنسبة لمؤامرة دولية.

664
00:49:42,671 --> 00:49:44,090
تنحي.

665
00:49:54,016 --> 00:49:55,434
حسناً.

666
00:49:56,685 --> 00:50:01,315
فلنفترض للحظة أن هناك مؤامرة ضدك.

667
00:50:01,857 --> 00:50:05,694
- لماذا تريدين العودة في الزمن؟
- لأنني لو استطعت أن أعود في الزمن

668
00:50:05,778 --> 00:50:08,572
فسأمنع "جيمي كارتر"
من تأسيس وكالة إدارة الطوارىء.

669
00:50:09,240 --> 00:50:10,533
"لولي".

670
00:50:11,700 --> 00:50:16,038
يريد الجميع أن يعودوا
في الزمن أحياناً

671
00:50:16,747 --> 00:50:22,253
كي يعودوا إلى اللحظة التي كان كل شيء
ما زال ممكناً فيها

672
00:50:22,336 --> 00:50:26,048
قبل أن يقوموا باختيار خاطىء،
كي يعودوا إلى المسار الصحيح.

673
00:50:26,132 --> 00:50:28,217
ولكن هذا غير ممكن.

674
00:50:29,093 --> 00:50:34,098
كل ما نستطيع أن نفعله
هو أن نحسن استغلال الحاضر.

675
00:50:35,391 --> 00:50:37,560
حسناً، جربت هذا.

676
00:50:38,477 --> 00:50:43,941
ولكن العودة بالزمن إلى الوراء تبدو
أكثر قابلية للتنفيذ.

677
00:50:46,694 --> 00:50:49,864
ليست لدي لحظة اتخذ فيها كل شيء
مساراً خاطئاً.

678
00:50:51,448 --> 00:50:55,411
إلا إن كانت اللحظة التي ولدت فيها
بهذا المرض.

679
00:50:56,495 --> 00:50:58,164
لعلك محق.

680
00:51:00,374 --> 00:51:02,543
الأرجح أنني كنت يائسة فحسب.

681
00:51:08,299 --> 00:51:11,760
كم بدا الأمر أفضل
حين تحدثنا عنه قبل قليل!

682
00:51:11,844 --> 00:51:13,596
حين تحدثنا عنه؟

683
00:51:15,639 --> 00:51:17,892
أقصد أنا و...

684
00:51:20,436 --> 00:51:25,107
أعلم أنهم ليسوا حقيقيين،
ولكن هذا لا يعني أنهم لا يقولون شيئاً.

685
00:51:27,651 --> 00:51:30,362
أحياناً تكون الأمور التي يقولونها مرعبة.

686
00:51:30,446 --> 00:51:33,282
وخصوصاً حين تبدأ تلك الفتاة الصغيرة
في الهمس.

687
00:51:34,909 --> 00:51:36,827
ولكن أحياناً...

688
00:51:37,995 --> 00:51:40,581
تكون لديهم حجج مقنعة.

689
00:51:40,664 --> 00:51:46,378
لذا إن كانوا يرون أنه من الممكن
أن نعود بالزمن إلى الوراء

690
00:51:46,462 --> 00:51:50,382
وننقذ "أمريكا"، إذن لابد أن أحترم هذا.

691
00:51:50,966 --> 00:51:55,763
كما أنني قرأت رواية رومانسية
كانت تدور حول السفر عبر الزمن

692
00:51:55,846 --> 00:51:58,474
وقد أعجبني هذا العلم حقاً.

693
00:52:00,643 --> 00:52:02,645
كما أنه لدي حبة البطاطا هذه.

694
00:52:10,027 --> 00:52:11,487
سيد "هيلي".

695
00:52:14,073 --> 00:52:18,744
- هل سافرت عبر الزمن؟
- كلا، كنت فقط...

696
00:52:21,580 --> 00:52:24,583
كنت أقضي أوقاتاً طويلة في صناديق
حين كنت طفلاً.

697
00:52:25,793 --> 00:52:28,712
كانت حصوناً في الحقيقة.

698
00:52:29,171 --> 00:52:33,759
- حصون.
- يمكنك أن تظل هنا قدر ما شئت.

699
00:52:34,551 --> 00:52:36,762
ربما بضع لحظات.

700
00:52:38,347 --> 00:52:39,848
وبعد ذلك سنذهب.

701
00:52:41,517 --> 00:52:45,271
- حسناً.
- حسناً.

702
00:52:48,732 --> 00:52:53,487
ما لا أفهمه هو أنني قمت بخطوة لحماية
الجميع. لا أقصد أنني أريد العرفان.

703
00:52:55,155 --> 00:52:57,324
ولكنني تصرفت لأحل مشكلة.

704
00:52:58,033 --> 00:53:00,703
وفجأة بدأت كل السجينات يعاملنني
وكأنني وحش من نوع ما.

705
00:53:00,786 --> 00:53:03,664
آسفة، أنا بحاجة لأن أركز
على تنسيق الأغاني.

706
00:53:03,747 --> 00:53:06,917
ألا تشغلين قائمة أغان من جهاز
الـ"آي بود" الخاص بك فحسب؟

707
00:53:08,294 --> 00:53:10,254
كيف تملكين جهاز "آي بود" أصلاً؟

708
00:53:11,005 --> 00:53:12,756
"تشابمان".

709
00:53:14,258 --> 00:53:17,386
- مرحباً.
- أين صديقاتك الجديدات؟

710
00:53:17,845 --> 00:53:20,139
العلاقة بيننا لم تنجح حقاً.

711
00:53:21,557 --> 00:53:23,600
- ألست خائفة من "ماريا"؟
- أنا خائفة

712
00:53:23,684 --> 00:53:27,771
ولكنني أتظاهر بأن هذه المياه الغازية
تحتوي على الكحول وهذا يساعدني نوعاً ما.

713
00:53:30,274 --> 00:53:32,276
أنا مدينة لك باعتذار.

714
00:53:34,194 --> 00:53:38,073
- لم أحسن معاملتك منذ قدومك.
- كلا، لم تفعلي.

715
00:53:38,157 --> 00:53:39,783
أتساءل...

716
00:53:40,784 --> 00:53:45,789
- أيمكنك أن تعطيني فرصة ثانية من فضلك؟
- لا أدري.

717
00:53:45,873 --> 00:53:50,711
كنت أفكر في الأمر،
ولكن الأمر وما فيه...

718
00:53:50,794 --> 00:53:54,631
أنا آسفة، أيمكننا أن نتحدث بالخارج؟
الصوت هنا صاخب بعض الشيء.

719
00:53:54,715 --> 00:53:57,509
- بالتأكيد.
- أجل.

720
00:54:01,680 --> 00:54:04,141
الأمر وما فيه يا "تشابمان"...

721
00:54:05,893 --> 00:54:08,896
نفرت منك في اللحظة التي قابلتك فيها.

722
00:54:08,979 --> 00:54:15,277
ولكنني كنت وحيدة وخائفة
فتحالفت معك و...

723
00:54:15,361 --> 00:54:18,489
- أعني أنك لم تحترمي هذا التحالف حتى.
- أعلم.

724
00:54:19,073 --> 00:54:23,077
وليس لدي عذر
غير أنني أنا أيضاً كنت خائفة.

725
00:54:24,370 --> 00:54:25,704
أجل.

726
00:54:27,247 --> 00:54:31,335
ولكنني فهمت الآن وفي الواقع،
كنت محقة.

727
00:54:31,418 --> 00:54:36,048
- فيم كنت محقة؟
- محقة في مسألة التفكير العملي.

728
00:54:37,216 --> 00:54:39,426
هناك أشياء عليك أن تفعليها.

729
00:54:42,596 --> 00:54:44,473
آسفة، لا أستطيع مساعدتك.

730
00:54:45,015 --> 00:54:47,017
ولكن أنا أيضاً قلبي معك.

731
00:54:51,772 --> 00:54:53,190
هيا.

732
00:55:21,135 --> 00:55:25,389
حين تكونين في عصابة،
تطلق عليك وصمة معينة.

733
00:55:25,472 --> 00:55:31,395
وبفضل ما فعلته، وصمتني الإدارة
بأنني زعيمة عصابة شرسة خطرة

734
00:55:31,478 --> 00:55:33,272
لذا فقد انتهى أمري.

735
00:55:34,982 --> 00:55:36,692
ولكنني كنت أفكر.

736
00:55:38,277 --> 00:55:42,948
أنت أيضاً زعيمة عصابة يا "تشابمان"،
بل وزعيمة عصابة كبيرة، أليس كذلك؟

737
00:55:43,532 --> 00:55:45,159
إذن أين وصمتك؟

738
00:56:03,510 --> 00:56:05,554
أمسكيها بإحكام، لا تسمحي لها بالحركة.

739
00:56:05,637 --> 00:56:07,723
إن تحركت فستفسدين العلامة.

740
00:56:08,682 --> 00:56:12,102
تأكدي من ألا تكويها بالعكس
وإلا فسيكون المعنى مختلفاً تماماً.

