﻿1
00:00:05,405 --> 00:00:07,366
"مسلسلات Netflix الأصلية"

2
00:00:08,117 --> 00:00:11,036
"الحيوانات...

3
00:00:11,120 --> 00:00:13,831
تُحبس إلى أن يمتلىء القفص

4
00:00:13,914 --> 00:00:16,750
القفص ممتلىء ولكنه يوم جديد

5
00:00:16,834 --> 00:00:19,378
وكلهن مستيقظات وفي انتظارك

6
00:00:19,461 --> 00:00:26,301
ولديك وقت

7
00:00:31,056 --> 00:00:34,143
فكري في كل الطرق

8
00:00:34,226 --> 00:00:37,062
وفكري في كل تقاطعاتها

9
00:00:37,146 --> 00:00:43,068
أخذ الخطوات سهل
ولكن الوقوف بلا حركة صعب

10
00:00:43,152 --> 00:00:49,241
تذكري كل وجوههن، تذكري كل أصواتهن

11
00:00:49,324 --> 00:00:52,870
كل شيء يكون مختلفاً...

12
00:00:53,704 --> 00:00:57,374
في المرة الثانية

13
00:00:58,125 --> 00:01:04,882
ولديك وقت

14
00:01:06,800 --> 00:01:12,389
لديك وقت"

15
00:01:14,141 --> 00:01:17,728
"أورانج إز ذا نيو بلاك"

16
00:01:45,756 --> 00:01:51,053
تباً، فليساعدني الرب!
ساقطات! عاهرات!

17
00:01:51,595 --> 00:01:55,182
- عم تبحثين؟
- مرآتي، أين مرآتي؟

18
00:01:55,307 --> 00:01:59,269
- أليست هناك؟
- ليس ما لم تصبح خفية فجأة!

19
00:01:59,603 --> 00:02:01,772
لقد تعرضت للسطو.

20
00:02:03,524 --> 00:02:06,902
- أين مرآتي؟
- ماذا؟

21
00:02:07,027 --> 00:02:12,074
المرآة المكبرة التي كانت على مكتبي،
التي رأيتك تستخدمينها من أجل نتف حاجبيك.

22
00:02:12,199 --> 00:02:14,409
لا أعلم.

23
00:02:14,535 --> 00:02:18,747
- لا أحد ينام حين تضيع أشيائي.
- لست نائمة.

24
00:02:18,872 --> 00:02:21,124
أعجز عن النوم.

25
00:02:22,376 --> 00:02:24,836
استيقظي. ضاعت مرآتي.

26
00:02:24,962 --> 00:02:28,090
علينا أن نعيش معاً،
ستكون السرقة منك غباءً شديداً.

27
00:02:28,215 --> 00:02:30,551
وكأنكن كلكن عبقريات!

28
00:02:31,009 --> 00:02:33,011
- استيقظي أيتها "الزورق البخاري".
- أرجوك، لم أنم

29
00:02:33,136 --> 00:02:35,430
إلا حين ذهبت إلى المغاسل،
أقسم لك إنني أبقيت نفسي مستيقظة.

30
00:02:35,556 --> 00:02:38,058
- أين مرآتي؟
- على المكتب.

31
00:02:38,183 --> 00:02:41,311
ما كانت لتسرق منك، أنت ترعبينها.

32
00:02:42,521 --> 00:02:45,399
لماذا عساي أرغب في النظر إلى نفسي
في المرآة؟

33
00:02:45,816 --> 00:02:48,777
"ريزنيكوف"،
حان وقت إعداد الكعك المحلى.

34
00:02:48,902 --> 00:02:53,573
- لست مستعدة، وضاعت مرآتي.
- لا يهمني هذا.

35
00:02:53,699 --> 00:02:56,952
اسمعي، أريد أن أوصلك بسرعة
حتى أعود بسرعة إلى تماريني الذهنية

36
00:02:57,077 --> 00:03:00,372
لذا هيا بنا، أتظنين أن وقتك أهم من وقتي؟

37
00:03:00,497 --> 00:03:04,793
حسناً، سأضع زينتي في المطبخ.

38
00:03:07,796 --> 00:03:09,631
مهلاً.

39
00:03:09,756 --> 00:03:12,050
أين قلم تحديد شفتي؟

40
00:03:12,884 --> 00:03:17,389
- أين قلم تحديد شفتي بحق السماء؟
- الآن يا "ريزنيكوف".

41
00:03:17,889 --> 00:03:20,142
سارقات لعينات!

42
00:03:20,517 --> 00:03:23,687
- سأجدك!
- اصمتي بحق السماء!

43
00:03:25,689 --> 00:03:28,692
تباً، لقد تركت الضوء مفتوحاً.

44
00:03:35,657 --> 00:03:37,701
شكراً.

45
00:03:42,998 --> 00:03:45,083
هل أنت بخير؟

46
00:03:46,126 --> 00:03:48,462
ولا قليلاً.

47
00:04:11,610 --> 00:04:14,404
أنا لا أنظر حتى. لا يهمني.

48
00:04:15,072 --> 00:04:17,366
لست مثيرة لهذه الدرجة أصلاً.

49
00:04:17,949 --> 00:04:20,077
قد تكونين كذلك.

50
00:04:24,623 --> 00:04:28,460
بدأ هذا يبدو مبالغة في احتياطات الأمن.

51
00:04:28,585 --> 00:04:31,672
أتظنين ذلك؟
بل هي مبالغة في النظرات القاتلة.

52
00:04:31,797 --> 00:04:34,091
انظري إلى نظرات الغضب التي تملأ المكان.

53
00:04:34,216 --> 00:04:37,260
لعل السبب هو وجود رجل
في حمام السيدات.

54
00:04:37,386 --> 00:04:41,056
لا تبدو هؤلاء السيدات منزعجات مني.

55
00:04:44,226 --> 00:04:48,855
الحمام هو أكثر مكان تكونين معرضة فيه
للخطر، ألم تشاهدي فيلم "سايكو"؟

56
00:04:48,980 --> 00:04:51,692
- ألم تقرئي جدول اكتوارياً؟
- معلمة اليوغا "جونز" طلبت هذه الحماية.

57
00:04:51,817 --> 00:04:54,403
وبصراحة،
أرى أنه كان رد فعل مبالغاً فيه.

58
00:04:54,528 --> 00:04:58,990
"كنت أسرق فطائر السيدات
وكان هذا ممتعاً"

59
00:04:59,116 --> 00:05:03,203
"لأن هؤلاء السيدات لا يخبزن بأمانة
فهن يستخدمن العجينة الجاهزة"

60
00:05:03,495 --> 00:05:09,376
"ولكن فطائر (جودي) شهية جداً
وأنا لا أشبع منها أبداً..."

61
00:05:09,501 --> 00:05:11,628
من ناحية أخرى...

62
00:05:16,550 --> 00:05:20,387
سأكون بالخارج.
ألديك العدد الجديد من مجلة "أوبرا"؟

63
00:05:20,512 --> 00:05:24,433
- كنت أقرأ مقالة جيدة فيها.
- أظن أن "ماكولو" أخذتها.

64
00:05:24,558 --> 00:05:26,810
هاك.

65
00:05:27,352 --> 00:05:29,896
- أتريد مجلة "الصحة النسائية"؟
- شكراً.

66
00:05:30,021 --> 00:05:31,815
استمتع بها.

67
00:05:32,566 --> 00:05:39,030
- أعتقد أن هذا البيض لي.
- أخذت لقمة واحدة فقط. كان سيبرد.

68
00:05:46,496 --> 00:05:49,332
لقد بدأ هذا الأمر يصبح سخيفاً.
لا أستطيع أن أقضي بقية مدة عقوبتي

69
00:05:49,458 --> 00:05:54,171
وأحمق كهذا يتبعني في كل مكان.
العزل يغذي الشائعات.

70
00:05:54,296 --> 00:05:57,591
- أنك تكرهين السود؟
- اسمعي، كنا في الثمانينات.

71
00:05:57,716 --> 00:06:02,179
كان الجميع حمقى في الثمانينات.
لن أتمكن من التجول هنا

72
00:06:02,304 --> 00:06:05,515
وكل السجينات ينظرن إلي
وكأنني متعصبة مرعوبة.

73
00:06:05,640 --> 00:06:08,685
كل ما هو خارج هذه الغرفة
مبالغ في تقديره.

74
00:06:08,810 --> 00:06:14,232
- لماذا لا نطلب تلفازاً؟
- كلا. أتعلمين؟

75
00:06:14,357 --> 00:06:20,614
لا أريد أن ألوث هالتك أو طاقتك
أو أياً كان اسمها بشيء دنيء كهذا.

76
00:06:20,739 --> 00:06:23,408
"صندوق الأغبياء"، أعتقد أن هذه هي التسمية
التي أطلقتها عليه الأسبوع الماضي.

77
00:06:23,533 --> 00:06:25,952
- حقاً؟ لا أتذكر.
- أجل.

78
00:06:26,077 --> 00:06:30,457
وأظن أنك قلت إنني الغبية التي
تظهر في "صندوق الأغبياء"، أليس كذلك؟

79
00:06:30,582 --> 00:06:36,254
بدأت أشعر أن هذا صحيح.
ولكن لا بد أن هناك طريقة لتهدئة النفوس.

80
00:06:36,379 --> 00:06:40,634
طريقة لإصلاح الموقف، يمكننا أن نقدم لهن
بعض البيض على طريقة الإصلاح الزراعي.

81
00:06:40,759 --> 00:06:46,806
لم لا تخبريهن مجدداً عن عدد الأصدقاء
السود الموجودين في مطبخك ومزرعتك؟

82
00:06:46,932 --> 00:06:50,143
حسناً، اصمتي أيتها المنافقة الوجودية.

83
00:06:50,268 --> 00:06:55,524
أنا واثقة أن عنوانك الأخير قبل أن تأتي
إلى هنا لم يكن في قلب المدينة.

84
00:06:55,649 --> 00:07:00,904
على الأقل لم أخاطب عرائس تستخدم
كلمة "زنجي".

85
00:07:05,575 --> 00:07:07,911
لا مزيد من البيض من أجلك.

86
00:07:33,270 --> 00:07:37,065
نزيلة في سجن "ليتشفيلد" الفيدرالي
تحاول الاتصال بك.

87
00:07:38,316 --> 00:07:40,402
- "كال".
- "بايبر".

88
00:07:40,527 --> 00:07:45,866
"كال"!
لا فكرة لديك كم كنت أريد أن أسمع صوتك.

89
00:07:45,991 --> 00:07:50,495
أتفضلين أن تسمعي صوتي أم صوت
آلة "بانجو" من فترة ما قبل الحرب...

90
00:07:50,620 --> 00:07:52,956
كان "إيرل سكراغز" يعزف عليها
في حفلات "أوبري" الغنائية؟

91
00:07:53,081 --> 00:07:55,083
- صوتك بلا شك.
- أنت محقة.

92
00:07:55,208 --> 00:07:57,419
لم أصبح جديراً بهذه الآلة بعد،
علي أن أتمرن أكثر.

93
00:07:57,544 --> 00:08:01,423
إذن، تلقيت رسالة "نيري"، أليس كذلك؟

94
00:08:01,548 --> 00:08:05,510
- ماذا؟ أية رسالة؟
- "نيري" بعثت لك رسالة روحية لتتصلي بنا.

95
00:08:05,635 --> 00:08:08,972
لم أصدق في البداية، ولكن ها أنت!

96
00:08:09,097 --> 00:08:14,519
"كال"، لقد افتقدتك كثيراً، ليس لدي هنا
من أستطيع التحدث معه الآن.

97
00:08:14,644 --> 00:08:16,771
نحن ننتظر مولوداً!

98
00:08:17,981 --> 00:08:20,442
حدث حمل في القبو؟

99
00:08:22,027 --> 00:08:28,742
نظن أن هذا قد حدث في غرفة الغسيل
أو ربما في غرفة الطعام.

100
00:08:28,867 --> 00:08:32,537
لسنا واثقين، أمي لديها موعد ثابت
عند مصفف الشعر أيام الثلاثاء...

101
00:08:32,662 --> 00:08:36,958
من الساعة 11 وحتى الساعة 1،
ومع ذلك شعرها لم يتغير أبداً، هذا لغز.

102
00:08:37,083 --> 00:08:39,878
أعني ليس من المفترض أن نخبر أحداً بعد
لأنها ما زالت في الأسبوع الثامن فقط

103
00:08:40,003 --> 00:08:44,132
- ولكن لا يهمني!
- يا للهول!

104
00:08:45,550 --> 00:08:48,595
يا للروعة! تهاني.

105
00:08:48,720 --> 00:08:52,641
- هذا رائع.
- إنه أمر رائع جداً بالفعل.

106
00:08:52,766 --> 00:08:59,522
بدأت أرتبط بالجنين من الآن،
أتحدث معه وأغني له بالإنجليزية والكورية.

107
00:08:59,648 --> 00:09:03,276
هل أخبرتك أننا كلنا نتعلم الكورية؟
أصبح لدينا عمل جديد تماماً يا "بايبس".

108
00:09:03,401 --> 00:09:07,030
نحن نشحن
الملابس المستعملة إلى "كوريا".

109
00:09:07,155 --> 00:09:10,325
ملابس كلاسيكية، "بودو سواغ" بالكورية،
ونحن نحقق نجاحاً ساحقاً.

110
00:09:10,450 --> 00:09:12,953
إنهم لا يكتفون من هذه الملابس أبداً.
"نيري" تشتري الملابس بالجملة

111
00:09:13,078 --> 00:09:15,664
من متاجر "غودويل" و"سالي آرمي"
و"سينت فيز" ثم تشحنها

112
00:09:15,789 --> 00:09:18,333
إلى صديقتنا "هيلين هونغ" في "سيول".

113
00:09:18,458 --> 00:09:22,671
أعني منذ توقف توريد السراويل التحتية
وجدنا أنفسنا في مأزق حقيقي.

114
00:09:22,796 --> 00:09:28,301
ولكن الأطفال يجلبون معهم الحظ والإلهام.
"أيها الشيخ".

115
00:09:29,803 --> 00:09:33,932
ما رأيك في اسم "كلارنس"؟
"كلارنس تشابمان".

116
00:09:34,057 --> 00:09:36,768
- أتعرف أنه صبي؟
- كلا، ليس بعد.

117
00:09:36,893 --> 00:09:39,729
ولكنني أريده أن يكون صبياً
لأن النساء مرعبات.

118
00:09:39,854 --> 00:09:41,773
- أجل.
- أجل.

119
00:09:41,898 --> 00:09:46,861
"نيري" متحمسة جداً،
وأنا هنا لأشتري له أول آلة "بانجو".

120
00:09:46,987 --> 00:09:50,198
البدء لا يكون سابقاً لأوانه أبداً. تعليم
الموسيقى رديء جداً في المدارس الآن

121
00:09:50,323 --> 00:09:52,158
- لدرجة مضحكة.
- "كال"...

122
00:09:52,283 --> 00:09:58,289
كلا، أعلم. إن كانت فتاة،
وقد تكون كذلك، ستعزف الكمان.

123
00:09:58,623 --> 00:10:02,168
لذا ربما يجب ألا أتسرع
وأشتري الـ"بانجو".

124
00:10:05,380 --> 00:10:10,010
- ستكون أباً رائعاً.
- أنا خائف جداً من أفسد كل شيء.

125
00:10:10,552 --> 00:10:14,305
- أعني تعلمين من أين أتينا.
- لقد كنت أكثر دفئاً بكثير

126
00:10:14,431 --> 00:10:17,767
وألطف بكثير وأروع بكثير.

127
00:10:20,103 --> 00:10:22,439
بالإضافة إلى أنك تزوجت امرأة على النقيض
من أمي، من المستحيل أن تفسد شيئاً.

128
00:10:22,564 --> 00:10:26,651
- كف عن هذا.
- هذا قول لطيف جداً منك.

129
00:10:27,485 --> 00:10:29,904
أنا سعيد جداً باتصالك يا "بايبس".

130
00:10:31,740 --> 00:10:35,660
أردت فقط أن أطمئن عليك وأسمع صوتك.

131
00:10:35,785 --> 00:10:40,623
على كل عاملات مصنع "ويسبرز"
أن يتوجهن إلى الباحة.

132
00:10:41,541 --> 00:10:44,753
"كال"، علي الانصراف.

133
00:10:45,420 --> 00:10:48,965
- أحبك أيها الأب.
- حسناً، أحبك.

134
00:10:49,090 --> 00:10:52,761
- إلى اللقاء أيتها العمة "بايبر".
- حسناً، إلى اللقاء.

135
00:10:52,886 --> 00:10:54,971
إلى اللقاء.

136
00:11:21,164 --> 00:11:25,293
يبدو أن لديك حشرات ضوئية،
قد تكون متفشية.

137
00:11:25,418 --> 00:11:29,506
يا إلهي، لا أعلم ماذا أفعل في هذا.

138
00:11:29,631 --> 00:11:33,051
ألديك أية نصيحة لي يا آنسة "نيكولز"؟

139
00:11:33,176 --> 00:11:35,553
الظلام يا آنسة "موريللو".

140
00:11:35,678 --> 00:11:38,681
تحاربين النور بالظلام.

141
00:11:38,807 --> 00:11:44,687
- أتودين أن تزوريني في الجهة المظلمة؟
- في الواقع، اسمي السيدة "موتشيو" الآن.

142
00:11:44,813 --> 00:11:49,150
- ألم يدفع رسوماً كي تحتفظي بلقبك حتى؟
- نحن تقليديان جداً.

143
00:11:51,069 --> 00:11:56,366
- يبدو أنك بحاجة لأن تنظفي قليلاً هنا.
- أجل، سأنظف هذه الحجيرة لاحقاً.

144
00:11:57,909 --> 00:12:00,328
هذه حجيرتنا.

145
00:12:01,120 --> 00:12:04,290
أنا على علم. أنا متزوجة الآن.

146
00:12:04,833 --> 00:12:08,628
- قطعت على نفسي عهوداً.
- لا تعتبر خيانة...

147
00:12:08,753 --> 00:12:11,589
إن كنتما في محافظتين مختلفتين،
أليس كذلك؟

148
00:12:11,714 --> 00:12:17,303
ولا يوجد عضو ذكري،
لذا هذا ليس محسوباً.

149
00:12:17,428 --> 00:12:23,893
إنها خيانة إن فكرت حتى في شخص آخر.
الشهوة في القلب كما تعلمين

150
00:12:24,018 --> 00:12:26,271
تماماً كما يقول "جيمي كارتر".

151
00:12:32,735 --> 00:12:35,780
أتقولين لي حقاً إنك لم تفتقديني
على الإطلاق؟

152
00:12:36,364 --> 00:12:38,658
ألم تفكري بي؟

153
00:12:39,367 --> 00:12:41,786
لأنني افتقدتك بلا شك.

154
00:12:43,955 --> 00:12:46,165
بالطبع افتقدتك.

155
00:12:47,041 --> 00:12:49,752
ولكن السبب هو أنني كنت قلقة عليك.

156
00:12:54,215 --> 00:12:55,967
انظري.

157
00:12:56,092 --> 00:13:00,054
هناك شرخ في القرميدة
التي جرحت بها ذراعك.

158
00:13:00,221 --> 00:13:03,308
أتذكرين؟ لم تلاحظي هذا
إلا بعد أن بلغت الذروة للمرة الثالثة.

159
00:13:03,433 --> 00:13:09,230
كلا، أنت لا تساعدينني، أنت تجعلينني
أفكر في أشياء لا ينبغي أن أفكر فيها.

160
00:13:09,355 --> 00:13:11,816
وهذا لا يصح يا "نكي".

161
00:13:14,652 --> 00:13:16,654
أين ذهبت؟

162
00:13:21,284 --> 00:13:25,330
كلا، ابقي مكانك، لا تفعلي هذا.
دعيني وشأني.

163
00:13:25,455 --> 00:13:28,124
حبيبتي، أنا هنا.

164
00:13:28,499 --> 00:13:30,376
أستطيع أن ألمسك.

165
00:13:30,501 --> 00:13:33,004
أنت بحاجة للمس.

166
00:13:34,005 --> 00:13:36,466
هو لا يستطيع أن يعطيك هذا.

167
00:13:36,633 --> 00:13:39,052
كلا، كلا، كلا.

168
00:13:39,177 --> 00:13:40,970
حسناً، كلا.

169
00:13:41,095 --> 00:13:44,974
- أنا و"فيني" لدينا مستقبل.
- بالتأكيد.

170
00:13:45,099 --> 00:13:49,270
أو ليس لديكما مستقبل
لأنكما غريبان يعيشان في عالم وهمي.

171
00:13:50,229 --> 00:13:55,818
وهذا العالم سيتحطم حين
يتدخل الواقع الدنيوي للحياة اليومية...

172
00:13:55,944 --> 00:14:00,740
في قصتكما الحالمة الكاذبة حيث أنت عذراء
في برج وهو أمير يحاول الصعود إليك.

173
00:14:00,990 --> 00:14:05,203
لأنها قصة متخلفة، والأرجح أنه يضاجع
جارته الأم العزباء طوال الوقت بأية حال

174
00:14:05,328 --> 00:14:10,208
فمن يستطيع أن يعيش على الخيال والوعود
طوال هذه المدة؟ يشعر الناس بالوحدة.

175
00:14:13,211 --> 00:14:15,880
أو قد لا يكون هذا صحيحاً.

176
00:14:17,131 --> 00:14:21,928
قد يكون شيئاً حقيقياً.
لم ألتق بالرجل أبداً.

177
00:14:22,512 --> 00:14:25,306
لا أعلم، قد يكون حباً حقيقياً،
أليس كذلك؟

178
00:14:25,431 --> 00:14:29,060
أواثقة أنت أنه لن يشعر بالإثارة حين
يسمع قصة مضاجعتك لفتاة أخرى؟

179
00:14:30,144 --> 00:14:32,146
- "أوينز".
- حاضرة.

180
00:14:32,272 --> 00:14:34,315
- "بينداك".
- حاضرة.

181
00:14:34,440 --> 00:14:36,276
- "سانكي".
- حاضرة.

182
00:14:36,401 --> 00:14:38,194
"واطسون".

183
00:14:38,319 --> 00:14:41,990
- أسمعيني تأكيداً لفظياً أيتها السجينة.
- حاضرة.

184
00:14:42,115 --> 00:14:44,701
- ارفعي صوتك قليلاً.
- حاضرة!

185
00:14:44,826 --> 00:14:46,202
- ماذا؟
- لا شيء، آسفة.

186
00:14:46,327 --> 00:14:49,622
- أذني كانت قريبة جداً من فمك. إنه خطئي.
- والآن يا سيداتي

187
00:14:49,747 --> 00:14:52,959
نظراً للاختراق الأمني الذي حدث
في مصنع "ويسبرز"

188
00:14:53,084 --> 00:14:58,881
تقرر استبدال كل عاملات "ويسبرز"
بسجينات أكثر أهلاً للثقة.

189
00:14:59,007 --> 00:15:02,510
- مهلاً، أتعني أنه لم يعد لدينا عمل؟
- هذا يعني أن هذا لم يعد لديكن عمل.

190
00:15:02,635 --> 00:15:05,596
ولكن من حسن حظكن،
ظهرت فرصة جديدة.

191
00:15:05,972 --> 00:15:12,812
- مرحباً بكن في مادة "أساسيات البناء".
- مهلاً، أهذا عمل أم هو صف؟

192
00:15:12,937 --> 00:15:17,692
- إنه تدريب مهني.
- تدريب مهني مدفوع الأجر؟

193
00:15:17,817 --> 00:15:20,320
كنا نجني دولاراً في الساعة
في مصنع "ويسبرز".

194
00:15:20,445 --> 00:15:24,240
إن نجحتن في إتقان هذه المهارات والحصول
على عمل بعد الإفراج عنكن

195
00:15:24,365 --> 00:15:29,787
- فقد تحصلن على أجر في المستقبل.
- ولكن ليكون كل شيء واضحاً تماماً...

196
00:15:29,912 --> 00:15:33,249
لن نتلقى نقوداً على هذا أياً كان.

197
00:15:34,751 --> 00:15:36,961
هذا صف.

198
00:15:38,004 --> 00:15:40,465
شكراً أيتها الزعيمة،
آمل أن تكوني قد استفدت من هذا.

199
00:15:40,590 --> 00:15:43,301
هل ستضعين النقود في رصيدي بمخزن
المؤن الآن؟

200
00:15:43,426 --> 00:15:49,182
- أنت، تراجعي!
- أنت! انظري أمامك.

201
00:15:50,725 --> 00:15:55,772
والآن سأقدم لكن أستاذ أعمال البناء،
السيد "ماكدونالد".

202
00:15:56,189 --> 00:15:57,982
سيدربكن على احتياطات السلامة

203
00:15:58,107 --> 00:16:02,904
لتكون لدينا بيئة عمل وتعلم
فعالة وخالية من الحوادث.

204
00:16:07,533 --> 00:16:12,872
- لا أمانع في أن أدعه يضاجعني بقوة.
- أظنني سأحتاج إلى قدر كبير من التعليم.

205
00:16:12,997 --> 00:16:16,334
- أرجو أن يكون مستقيم الميول.
- إنه يرتدي سروال جينز من نوع "رانغلر".

206
00:16:16,459 --> 00:16:21,547
- إنه مستقيم الميول.
- يمكنك أن تحافظ على سلامتي أيها الشهي.

207
00:16:21,672 --> 00:16:26,135
- اهدأن أيتها السجينات
- سيد "بيسكاتيللا".

208
00:16:26,511 --> 00:16:33,351
لدي مرض في القلب، ولا أعلم إن
كان هذا العمل الشاق وهذه الحرارة...

209
00:16:33,476 --> 00:16:37,438
- لا أعلم إن كان سيناسبني.
- أنا أيضاً قلبي ضعيف.

210
00:16:38,773 --> 00:16:43,486
- أجل، وأنا أيضاً.
- تعالي هنا وسأجد لك موقعاً مناسباً.

211
00:16:43,736 --> 00:16:45,905
"دي ماركو".

212
00:16:48,282 --> 00:16:51,244
أعلم الموقع الذي أريده.

213
00:16:51,619 --> 00:16:53,955
هذا يكفي.

214
00:16:54,705 --> 00:16:58,668
سيداتي، السلامة هي الأولوية الأولى
في موقع العمل.

215
00:16:58,793 --> 00:17:03,131
والسلامة تأتي من الثقة والراحة
في استخدام الأدوات والمعدات.

216
00:17:03,256 --> 00:17:07,468
والثقة والراحة يأتيان
من التمرين والمنطق.

217
00:17:07,593 --> 00:17:11,222
سأكون موجهكن
ومشرفكن حتى ينتصب هذا البناء.

218
00:17:11,347 --> 00:17:14,058
- قال "ينتصب".
- ما هذا البناء بالضبط؟

219
00:17:14,183 --> 00:17:17,311
وفقاً للخرائط التي تسلمتها،
فهو مكعب عملاق له سقف.

220
00:17:17,478 --> 00:17:23,109
والآن، أتوجد هنا من لديها خبرة في أعمال
النجارة أو البناء؟ ارفعن أيديكن.

221
00:17:27,530 --> 00:17:30,116
أريد مساعدة.

222
00:17:33,911 --> 00:17:37,039
- يعجبني حماسكن يا سيداتي.
- فلنؤجل اختيار المساعدة

223
00:17:37,165 --> 00:17:40,460
حتى نرى من منكن تستحق هذا.
أيتها السجينات، أمهلننا دقيقة

224
00:17:40,585 --> 00:17:43,337
حتى نوزع مهامكن.

225
00:17:44,839 --> 00:17:48,634
لو أننا لن نجني أية نقود من هذا،
فلا بد أن نجني خميرة البيتزا الصحفية تلك.

226
00:17:48,759 --> 00:17:52,013
- نحن بحاجة لأن نشحن الهاتف.
- يجب أن نضع العصير في العلبة.

227
00:17:52,138 --> 00:17:56,934
- نضع العصير في العلبة؟
- مثل علبة عصير.

228
00:17:57,059 --> 00:18:00,271
ولكن العصير هو الكهرباء والعلبة هي...

229
00:18:01,105 --> 00:18:04,442
لقد أسميت المال "خميرة البيتزا الصحفية"!

230
00:18:05,568 --> 00:18:09,155
- حسناً، لا بأس.
- سأعطيك نصف نقطة على المجهود.

231
00:18:09,280 --> 00:18:12,074
كلا، لن تفعلي،
لن نقدم جوائز على المشاركة! اسمعا...

232
00:18:12,200 --> 00:18:17,288
تلك مشكلة هذه الدولة،
إما أن تصيبي الهدف أو تخطئيه.

233
00:18:21,334 --> 00:18:25,338
- تباً! لقد تلف المخنق!
- جرب أن تنقل السرعة إلى درجة أقل.

234
00:18:25,463 --> 00:18:28,257
- جربت هذا بالفعل.
- أتستطيع أن تصلحه؟

235
00:18:28,382 --> 00:18:31,427
- لست فني سيارات.
- "ماكدونالد".

236
00:18:31,552 --> 00:18:34,972
لنشغل متمرناتنا الجديدات
إلى أن يتم إصلاح الجرافة.

237
00:18:35,598 --> 00:18:40,895
- فلتأخذ كل منكن مجرفة ولنبدأ العمل.
- ألا يجب أن ننهي تدريب السلامة أولاً؟

238
00:18:41,020 --> 00:18:44,982
لقد انتهى هذا، التمرين والمنطق.
حافظن على سلامتكن.

239
00:18:45,274 --> 00:18:47,318
فلنبدأ العمل.

240
00:18:48,903 --> 00:18:53,199
- هيا، ارتدين الخوذات أولاً من فضلكن.
- كيف يعتبر هذا تعليماً؟

241
00:18:53,324 --> 00:18:58,079
الدرس الأول، لا ترتكبي جريمة
لأن السجن بغيض.

242
00:18:58,663 --> 00:19:02,291
ابدأن الحفر يا سيداتي.
خذن خوذة ومجرفة.

243
00:19:15,221 --> 00:19:18,558
يا لغبائي! أنا خرقاء جداً!

244
00:19:22,353 --> 00:19:24,230
وجدتها.

245
00:19:24,814 --> 00:19:27,567
- فلنفعل هذا.
- ماذا؟

246
00:19:27,692 --> 00:19:31,195
- لا تخفي شيئاً عني.
- أنا لا أخفي شيئاً.

247
00:19:31,320 --> 00:19:34,156
ولكنك وعدتني بأن تعلميني
كيف أضع زينة العينين مثلك.

248
00:19:34,282 --> 00:19:38,578
ذلك الأمر! صحيح.

249
00:19:39,036 --> 00:19:41,330
ولكنني كنت أفكر،
يجب أن تحضري قلم كحل عيونك الخاص

250
00:19:41,455 --> 00:19:44,208
فإن استخدمت قلمي فقد تصابين
بالتهاب في عينك أو ما إلى ذلك.

251
00:19:44,333 --> 00:19:47,336
- هل أنت مصابة بالتهاب العين؟
- لا أظن ذلك.

252
00:19:47,461 --> 00:19:51,007
ولكنني لا أعلم،
ويجب أن تكوني حذرة جداً هنا.

253
00:19:51,132 --> 00:19:56,345
حسناً، اسمعي، اذهبي إلى الصيدلية واشتري
لنفسك قلم كحل أسود عالي الجودة.

254
00:19:56,470 --> 00:20:00,141
وعندئذٍ سأعلمك كل شيء،
وليس ضرورياً أن يكون باهظ الثمن.

255
00:20:00,266 --> 00:20:03,686
وربما يمكنك أن تشتري علبة مسكرة أيضاً،
النوع الوردي.

256
00:20:04,520 --> 00:20:07,607
- وعندئذٍ سأعطيك درساً كاملاً، اتفقنا؟
- حسناً.

257
00:20:07,732 --> 00:20:09,442
حسناً. علي الانصراف.

258
00:20:09,567 --> 00:20:13,988
سأفكر في طرق لإبراز عينيك
لتكوني جميلة جداً.

259
00:20:32,965 --> 00:20:38,763
رباه! لا أعرف ما هو سرك يا ذات النظارة،
ولكنك تبدين أكثر إثارة مما أتذكر.

260
00:20:38,888 --> 00:20:42,224
- انصرفي يا "نيكولز".
- بربك، أنت غير مرتبطة وأنا غير مرتبطة

261
00:20:42,350 --> 00:20:47,980
- والطيور تغرد والعشب طري.
- العشب مكسو بمبيد حشائش ضارة رخيص.

262
00:20:48,314 --> 00:20:52,610
أرجوك، قضيت 94 يوماً في الحبس المشدد
داخل زنزانة فيها 8 أسرة

263
00:20:52,735 --> 00:20:54,945
وكان من بين هؤلاء النساء اثنتان
تصرخان دائماً

264
00:20:55,071 --> 00:20:59,075
- وامرأة وضعت رضيعاً في مجفف الملابس.
- هذا مثير للشهوة!

265
00:20:59,200 --> 00:21:03,621
هذا شيء بسيط!
تعلمت أن أتغوط أمام جمهور.

266
00:21:03,746 --> 00:21:08,209
بالطبع ما تسكبين عليه المياه في المرحاض
ليس إلا ما تبقى من إنسانيتك، لذا...

267
00:21:08,334 --> 00:21:12,088
- لا تحسبي أن الوضع كان ممتعاً هنا.
- تباً لك يا "فوس".

268
00:21:12,213 --> 00:21:17,635
هذا المكان كمخيم ترفيهي! ماذا حدث؟
هل نفدت رقائق الشوكولاتة من مخزن المؤن؟

269
00:21:17,760 --> 00:21:22,264
كانت بضعة شهور سيئة يا "نكي".
لست الوحيدة التي تمر بظروف صعبة.

270
00:21:28,145 --> 00:21:31,148
حسناً، إليك خطة جديدة.

271
00:21:31,273 --> 00:21:35,403
أنا وأنت سنذهب في رحلة
على البساط السحري إلى مدينة السعادة.

272
00:21:35,528 --> 00:21:38,531
رباه، تفكيرك أحادي الاتجاه.

273
00:21:38,656 --> 00:21:42,702
لمعلوماتك، تفكيري ثنائي الاتجاه،
تعالي معي في الاتجاه الثاني.

274
00:21:42,827 --> 00:21:46,580
اسمعي، يمكنك حتى أن تظلي بملابسك.

275
00:21:46,706 --> 00:21:53,170
بالطبع إن كنت لا تريدين إجازة من واقعك،
فتفضلي وارفضي.

276
00:22:10,855 --> 00:22:12,898
مرحباً، الرائحة زكية.

277
00:22:13,023 --> 00:22:16,569
- هل تركت الأشياء في المكان؟
- أريد التحدث معك عن هذا.

278
00:22:16,694 --> 00:22:19,572
- لماذا؟ هل حدثت مشكلة؟
- كلا، سار كل شيء على ما يرام.

279
00:22:19,697 --> 00:22:23,743
أعني... آسفة، تركتها،
كل شيء على ما يرام.

280
00:22:37,423 --> 00:22:41,135
معك نكهة القريدس،
إنها نكهة جيدة.

281
00:22:41,385 --> 00:22:46,015
لا آكل جيداً في الآونة الأخيرة
لأنني أظل متوترة جداً.

282
00:22:46,140 --> 00:22:50,102
- هل جربت التأمل؟
- "ماريا"، أريد أن أتوقف.

283
00:22:50,269 --> 00:22:55,691
- كدت أضبط اليوم.
- أظن أن الكلمة المفتاح في هذا هي "كدت".

284
00:22:56,150 --> 00:23:01,238
هذا لا يحتسب،
لذا ستهدئين نفسك

285
00:23:01,363 --> 00:23:03,908
وستستمرين فيما تفعلينه.

286
00:23:04,200 --> 00:23:08,412
- وإن كنت لا أريد؟
- ليست مسألة رغبة.

287
00:23:21,425 --> 00:23:23,511
واصلن العمل!

288
00:23:36,815 --> 00:23:40,945
- "بو"، هل تشعرين بالعطش؟
- جداً!

289
00:23:41,070 --> 00:23:47,034
ما هذه؟ أهي قدرة خارقة لدى السحاقيات
تمكنك من إصلاح الآلات هكذا كالرجال؟

290
00:23:47,493 --> 00:23:49,787
أتمزحين؟

291
00:23:54,124 --> 00:23:56,669
- لا فكرة لدي عما أفعله.
- حقاً؟

292
00:23:56,794 --> 00:23:59,964
فكرت أنني إن ظللت أفك وأربط البراغي
بشكل متكرر، فيستغرق هذا اليوم كله

293
00:24:00,089 --> 00:24:02,841
- وسيبعدني عن أعمال الحفر.
- هذا ذكاء بالغ.

294
00:24:02,967 --> 00:24:07,846
- والآن اذهبي وإلا فستكشفينني.
- كلا، لا بأس على الإطلاق.

295
00:24:07,972 --> 00:24:14,770
لقد كلفوني بالتعلم منك، وهكذا إن تعطل أي
شيء، سيكون هناك من يجيد إصلاحه غيرك.

296
00:24:15,312 --> 00:24:19,233
فماذا لو أفرجوا عنك أو كنت مشغولة؟

297
00:24:19,692 --> 00:24:23,070
- ما رأيك في هذه المصادفة؟
- فيلم "كل شيء عن (حواء)"!

298
00:24:23,195 --> 00:24:30,119
أجل، لأن "آدم" نهاها عن أكل تلك التفاحة،
ولكنها أكلتها وصارت حكيمة.

299
00:24:30,244 --> 00:24:32,454
مثلي تماماً.

300
00:24:33,372 --> 00:24:37,543
أجل، اسمعي،
تعالي هنا وسأريك ماذا نفعل.

301
00:24:45,676 --> 00:24:47,928
استمري في العمل أيتها السجينة.

302
00:24:50,889 --> 00:24:54,393
يا إلهي، هل صرت تجرحين نفسك الآن؟

303
00:24:54,518 --> 00:24:57,313
- كنت أظن أنني أنا الفتاة العاطفية.
- ماذا؟

304
00:24:57,438 --> 00:24:59,565
أنت تنزفين.

305
00:25:00,316 --> 00:25:03,611
- تباً!
- أنا كنت أجرح نفسي

306
00:25:03,736 --> 00:25:06,030
ولكن في شكل تصميمات جميلة.

307
00:25:06,822 --> 00:25:10,409
حري بها أن تجرح نفسها،
كلنا فقدنا عملنا بسببها.

308
00:25:10,534 --> 00:25:14,246
إن كنتن عاجزات عن الحفر والكلام
في نفس الوقت إذن فلتحفرن وتصمتن.

309
00:25:14,371 --> 00:25:16,790
احفرن في التراب، الآن.

310
00:25:26,133 --> 00:25:29,803
ولا تلمسيها قبل نصف ساعة،
لن أصلحها لك مجاناً...

311
00:25:29,928 --> 00:25:32,890
لأنك كنت حمقاء وشعرت برغبة
لأن تري ما إن كانت قد جفت.

312
00:25:33,015 --> 00:25:36,852
حسناً، قلت إنها كانت غلطة،
بعض بقايا الخيوط التصقت بالطلاء.

313
00:25:36,977 --> 00:25:39,021
انصرفي.

314
00:25:44,943 --> 00:25:47,488
ألديك وقت لزبونة لم تأخذ موعداً؟

315
00:25:48,113 --> 00:25:50,366
لا تتوقعي خصماً للأقارب.

316
00:25:58,540 --> 00:26:01,794
- هل عدت لأكل أظافرك؟
- بعضنا منشغل بهموم كثيرة.

317
00:26:01,919 --> 00:26:07,091
ألا تظنين أنني منشغلة بهموم كثيرة؟
علي أن أفكر في مكان أفتح فيه الصالون.

318
00:26:07,216 --> 00:26:11,720
وعلي أن أعين فتيات ليساعدنني، ربما يجب
أن أعين عاملة استقبال رائعة الأظافر

319
00:26:11,845 --> 00:26:14,431
كي ترى كل الزبونات جودة العمل
حين يدخلن.

320
00:26:14,556 --> 00:26:18,018
- عم تتكلمين بحق السماء؟
- أتكلم عن مستقبلي.

321
00:26:18,143 --> 00:26:21,021
عليك أن تحصلي على رخصة تجميل.

322
00:26:21,730 --> 00:26:24,733
عليك أن تستأجري مكاناً
وأن تملئيه بالمقاعد وأوعية نقع الأقدام

323
00:26:24,858 --> 00:26:28,946
وعليك أن تشتري الآلة التي تقتل جراثيم
الأدوات. من أين ستأتين بالنقود لكل هذا؟

324
00:26:29,071 --> 00:26:32,074
ستكونين محظوظة إن تمكنت من شراء
بضع زجاجات طلاء أظافر.

325
00:26:32,408 --> 00:26:35,077
منشغلة بهموم كثيرة!

326
00:26:35,244 --> 00:26:37,496
كم أنت وقحة!

327
00:26:37,830 --> 00:26:40,290
أنت منشغلة بالأوهام.

328
00:26:48,757 --> 00:26:54,346
ربما يمكنك أن تبدئي في صالون شخص آخر

329
00:26:54,763 --> 00:27:00,686
وأن تتعلمي أصول الإدارة وتأخذيها،
ستتمكنين من إدارة المكان بسرعة كبيرة.

330
00:27:03,689 --> 00:27:07,609
أنت مثل تلك الحشرة التي تفرض سيطرتها
على الحشرة الأخرى وتتحكم بها وكل شيء.

331
00:27:08,694 --> 00:27:11,780
وأنت بارعة جداً في الحسابات التجارية،
لذا...

332
00:27:13,532 --> 00:27:15,659
أي لون تريدين؟

333
00:27:24,710 --> 00:27:29,089
أيها الضابط "بايلي"،
طلبت منك بأدب أن تنتظر بالخارج.

334
00:27:29,214 --> 00:27:33,218
- الآنسة "واشنطن" صديقة.
- أجل، ولكنني ظلك.

335
00:27:33,343 --> 00:27:39,600
من يدري أي شر يكمن في قلوب البشر؟
الظل يعلم.

336
00:27:42,269 --> 00:27:45,773
أنا أستمع إلى مدونة إذاعية
للمسلسلات القديمة.

337
00:27:45,898 --> 00:27:50,277
أتعرفان المدونة؟
كلا؟ حسناً. سأنتظر بالخارج.

338
00:27:51,904 --> 00:27:54,406
رواية "خوف الرجل الحكيم"؟
أعجبتني جداً رواية "اسم الريح".

339
00:27:54,531 --> 00:27:58,202
- أيمكنني أن أستعير هذا الكتاب؟
- خذ ما تريد.

340
00:28:03,749 --> 00:28:05,876
ما هذا؟

341
00:28:06,877 --> 00:28:09,797
لقد وضعوني تحت الحراسة
وهذا يقودني إلى الجنون.

342
00:28:09,922 --> 00:28:14,009
أعلم أن صديقاتك غاضبات مني.

343
00:28:14,134 --> 00:28:17,179
ولكنني واثقة
أننا نستطيع أن نجد حلاً لهذا.

344
00:28:17,304 --> 00:28:21,517
مهلاً، أتظنين أن السوداوات سيهاجمنك؟

345
00:28:21,642 --> 00:28:25,229
الفتاة المجنونة تسخر مني بأغان
من البرنامج.

346
00:28:25,354 --> 00:28:30,234
والفتاة الضخمة ذات الشعر المنتفخ حاصرتني
في الممر مع الفتاة ذات غطاء الرأس.

347
00:28:30,359 --> 00:28:32,820
- لم أختلق هذا.
- أرى أنك تستحقين هذا

348
00:28:32,945 --> 00:28:35,322
بعد هراء "شيتلين" ذاك.

349
00:28:39,952 --> 00:28:43,372
- كانت عرائس.
- عرائس تغذي الفكرة المسبقة...

350
00:28:43,497 --> 00:28:49,962
بأن السود أغبياء ويؤمنون بالخرافات.
إنهم يسرقون ويحبون العمل بالسخرة.

351
00:28:50,087 --> 00:28:54,508
ولا تجعليني أبدأ في الكلام عن أكل لحوم
البشر. لا بد أن أقول لك إنك خيبت ظني.

352
00:28:54,633 --> 00:28:57,386
اسمعي، أنا نادمة حقاً على هذا.

353
00:28:57,511 --> 00:29:01,223
ولكن العرائس كانت تروج للأطعمة الطازجة،
أعني كانت هناك رسالة.

354
00:29:01,974 --> 00:29:05,727
حسناً، اسمعي.
سأقول لك الحقيقة.

355
00:29:05,936 --> 00:29:08,105
كنت أتعاطى الماريغوانا كثيراً
في أوائل الثمانينات

356
00:29:08,230 --> 00:29:12,734
وقد كانت تبقيني نحيفة ومستيقظة،
ولكنها لم تفد مراعاتي للثقافات الأخرى

357
00:29:12,860 --> 00:29:15,821
أو حسابي المصرفي أو صحتي النسائية.

358
00:29:15,946 --> 00:29:21,410
كانت لهذا عواقبه، وقد تجاوزت الأمر،
وها قد صرت هنا.

359
00:29:22,244 --> 00:29:27,207
ولكنني أشعر بالوحدة، أتفهمين قصدي؟
أنا أحاول أن أتظاهر بالشجاعة

360
00:29:27,332 --> 00:29:30,419
ولكن بصراحة، أنا بحاجة لبعض الأصدقاء

361
00:29:30,544 --> 00:29:34,673
غير تلك الوجودية النحيفة
التي تمر بأزمة دائماً.

362
00:29:34,840 --> 00:29:39,136
وجودي هنا صعب بما يكفي، لا ينقصني
أن أشعر أن كل السجينات يكرهنني.

363
00:29:42,181 --> 00:29:48,979
ألم يخطر لك أبداً أنه من العنصرية أن
تفترضي أن السود سيضربونك لأنك عنصرية؟

364
00:29:49,104 --> 00:29:51,148
هذه ملحوظة جيدة.

365
00:29:51,273 --> 00:29:55,277
حسناً، اسمعي، أنا أحاول،
أعني قد أكون عنصرية

366
00:29:55,402 --> 00:29:57,821
وقد أكون أغبى من أن أدرك هذا،
ولكن بربك!

367
00:29:57,946 --> 00:30:04,453
أنا أكثر عنصرية ودودة ستقابلينها
في حياتك، لذا ألا يمكننا كلنا أن نتفاهم؟

368
00:30:07,748 --> 00:30:11,210
حسناً، سأتحدث معهن لأعرف ما الأمر.

369
00:30:11,335 --> 00:30:15,964
عظيم، شكراً، أقدر هذا حقاً.
أنت واحدة من الصالحين.

370
00:30:18,091 --> 00:30:21,345
كلا، عنيت هذا على مستوى البشر
بشكل عام.

371
00:30:21,470 --> 00:30:23,847
فقط...

372
00:30:44,117 --> 00:30:47,162
- لقد رأتني.
- "نكي"؟

373
00:30:50,874 --> 00:30:52,542
"نكي"؟

374
00:30:57,589 --> 00:31:00,217
- تباً!
- ماذا تفعلان؟

375
00:31:00,342 --> 00:31:05,264
مرحباً يا "تشابمان" المملة،
إما أن تنبطحي وإما أن تذهبي.

376
00:31:05,389 --> 00:31:09,309
"مملة"...
أشعر بإحساس رائع في لساني.

377
00:31:13,897 --> 00:31:17,901
تباً! أتعلمين؟ من هذه الزاوية...

378
00:31:18,026 --> 00:31:23,115
- شعر أنفك بارز جداً. انظري إلى هذا.
- يا إلهي، كانت تهذبه.

379
00:31:23,240 --> 00:31:27,786
- بدأت تهملين نفسك حقاً يا "تشابمان".
- هل جننتما؟ ماذا تفعلان بحق السماء؟

380
00:31:27,911 --> 00:31:32,582
إنه لقاء أسبوعي من أجل من يعانين
من الاكتئاب والفشل.

381
00:31:32,708 --> 00:31:38,797
لذا نحن نتجاذب أطراف الحديث عن الأمور
الرهيبة الفظيعة التي نواجهها كل يوم.

382
00:31:38,922 --> 00:31:41,258
- ونحن ندخن الكوكايين.
- أجل، وهذا أيضاً.

383
00:31:41,383 --> 00:31:45,053
- هل أنتما جادتان؟
- رغم أنه ليس اختياري المفضل

384
00:31:45,178 --> 00:31:49,308
إلا أن الكوكايين مفيد بكميات صغيرة،
ولكنه اكتسب سمعة سيئة على مدى الأعوام.

385
00:31:49,433 --> 00:31:53,145
أجل، حين تشح المخدرات
لا يعود الاختيار ممكناً.

386
00:31:53,270 --> 00:31:57,441
ممتاز،
إذن فأنتما منتشيتان بفعل الكوكايين.

387
00:32:04,823 --> 00:32:06,867
ويمكنك أنت أيضاً أن تنتشي، هاك.

388
00:32:06,992 --> 00:32:09,202
إليك اعترافاً كاملاً، هذا الكوكايين
كان في شرج إحدى السجينات.

389
00:32:09,328 --> 00:32:11,621
- الأرجح أنها "آنجي".
- إنها قطعاً "آنجي".

390
00:32:11,747 --> 00:32:14,916
- أجل، قايضتها على أحمر شفاه.
- خذي.

391
00:32:15,042 --> 00:32:19,588
ولا تقلقي يا "بايبر"، النار تعقمه.

392
00:32:28,764 --> 00:32:31,892
- لا يهمني.
- مهلاً.

393
00:32:32,642 --> 00:32:34,686
- هل أنت جادة؟
- لماذا تعرضانه علي

394
00:32:34,811 --> 00:32:37,356
لو أنكما لن تعطياني منه؟

395
00:32:37,939 --> 00:32:42,611
- كلا، أنا مندهشة فحسب.
- لا تندهشي.

396
00:32:45,530 --> 00:32:47,574
أعطيني إياه.

397
00:32:51,203 --> 00:32:54,164
- حسناً، ماذا أفعل؟
- خذي نفساً.

398
00:32:54,873 --> 00:32:57,000
نفس عميق جداً.

399
00:33:05,425 --> 00:33:07,844
نفس عميق جداً، احبسيه.

400
00:33:21,691 --> 00:33:25,278
يا للروعة!

401
00:33:25,404 --> 00:33:29,783
- ترفقي.
- أترفق؟ بربك! لقد وسمت!

402
00:33:35,539 --> 00:33:38,792
- رباه، لم أتوقع هذا.
- يا للهول!

403
00:33:39,251 --> 00:33:41,878
- هل صرت نازية الآن؟
- لست نازية، أظنني متعاطفة معهم.

404
00:33:42,003 --> 00:33:46,174
أظن أن هذه كانت الرسالة.
لقد جلبت هذا على نفسي. هكذا صرت.

405
00:33:46,299 --> 00:33:48,927
هكذا صرت بحق السماء.

406
00:33:49,136 --> 00:33:52,305
كيف أعود من هذا؟ لقد أرسلت "ستيللا"
إلى الحبس المشدد، لماذا فعلت هذا؟

407
00:33:52,431 --> 00:33:54,558
لقد سرقت نقودك.

408
00:33:54,683 --> 00:33:58,770
- لقد تعرفت عليها في الحبس المشدد.
- والداي لم يعلماني أن أكون هكذا.

409
00:34:00,564 --> 00:34:04,192
ما فعلته بـ"ماريا"...
لم أشعر بالذنب.

410
00:34:04,443 --> 00:34:09,781
ولم أتردد، لقد تماديت فحسب.

411
00:34:10,949 --> 00:34:13,243
دائماً أتمادى.

412
00:34:16,830 --> 00:34:19,291
دائماً أتمادى جداً.

413
00:34:22,794 --> 00:34:27,340
- ولا أستطيع الكف عن هذا.
- لست أسوأ شخص هنا يا "بايبر".

414
00:34:27,966 --> 00:34:31,303
أظن أنني كنت أحاول
أن أنتصر على السجن.

415
00:34:34,556 --> 00:34:39,853
- وقد حطمت حياة غيري.
- أعطيني ذلك الشيء مرة أخرى.

416
00:34:39,978 --> 00:34:41,855
أجل.

417
00:34:57,787 --> 00:35:00,040
قتلت شخصاً.

418
00:35:03,543 --> 00:35:05,837
بربك!

419
00:35:06,171 --> 00:35:10,258
- ماذا تعنين؟ بطريق الخطأ؟
- كلا.

420
00:35:10,509 --> 00:35:13,220
كلا، قتلته...

421
00:35:13,345 --> 00:35:15,555
عمداً.

422
00:35:16,598 --> 00:35:19,726
- بربك!
- اصمتي.

423
00:35:19,851 --> 00:35:22,938
ماذا؟ كيف؟ هذا مستحيل.

424
00:35:23,063 --> 00:35:25,607
- لا يمكنك أن تفعلي هذا، أنا أعرفك.
- الشهر الماضي

425
00:35:25,732 --> 00:35:31,821
أرسل "كوبرا" شخصاً إلى هنا كي يقتلني،
كما قلت إنه سيفعل.

426
00:35:32,989 --> 00:35:35,283
هنا؟

427
00:35:35,992 --> 00:35:38,578
- يا للهول!
- كيف؟

428
00:35:38,703 --> 00:35:41,081
"أليكس"، ماذا فعلت بالجثة؟

429
00:35:43,500 --> 00:35:46,044
أنت جالسة فوقها.

430
00:35:48,129 --> 00:35:51,508
أجزاء منها،
أعني أنها منتشرة في كل مكان.

431
00:35:54,803 --> 00:35:56,888
يا إلهي.

432
00:35:58,390 --> 00:36:00,725
كلا، توقفي.

433
00:36:05,772 --> 00:36:09,317
اسمعن، إن كنت أجلس خلف مكتب
طوال اليوم

434
00:36:09,442 --> 00:36:12,737
فهذا لا يعني أن عملكن أصعب من عملي.

435
00:36:13,863 --> 00:36:17,867
- في الواقع، بلى.
- فلتحفري حفرة لمدة 4 ساعات

436
00:36:17,993 --> 00:36:22,539
- وبعد ذلك قولي لنا إن عملك أصعب.
- أتعلمن كم صارت الهواتف معقدة

437
00:36:22,664 --> 00:36:26,626
- على مدى الفترة التي قضيناها في السجن؟
- أهي بمثل تعقيد العثور على شاحن لها؟

438
00:36:26,751 --> 00:36:29,588
أنا أحاول،
هاتف "كابوتو" من نوع مختلف.

439
00:36:29,713 --> 00:36:32,132
ها هي صديقتي "بي"، من فضلك قولي
لهؤلاء الساقطات

440
00:36:32,257 --> 00:36:37,012
- إن عملي لا يقل صعوبة عن حفر خندق.
- هذا غير صحيح.

441
00:36:39,264 --> 00:36:43,602
- اسمعن، لماذا تحاولن ضرب "جودي كينغ"؟
- لأنها عنصرية.

442
00:36:43,727 --> 00:36:47,897
لماذا عسانا أن نضرب سيدة مسنة بيضاء؟
لكمة واحدة كفيلة بإسقاطها أرضاً.

443
00:36:48,023 --> 00:36:51,443
- وستفسد الصورة.
- لا أحد يحاول أن يضرب "جودي كينغ".

444
00:36:51,568 --> 00:36:53,528
- من قال لك ذلك؟
- هي.

445
00:36:53,653 --> 00:36:57,616
قالت لي إنكن قمتن بمطاردتها في الممر
و"كريزي آيز" كانت تغني كدمية قاتلة.

446
00:36:57,741 --> 00:37:00,994
- مهلاً، أي صورة؟
- نحن نحاول أن نلتقط صورة.

447
00:37:01,494 --> 00:37:04,164
- صورة لم؟
- لـ"جودي كينغ".

448
00:37:04,289 --> 00:37:08,668
- أهذا كل شيء؟ مجرد صورة؟
- مجرد صورة.

449
00:37:28,855 --> 00:37:32,192
"تشابمان"؟
تبدين أسوأ حالاً من صباح اليوم.

450
00:37:32,317 --> 00:37:34,319
أواثقة أنت أنك لا تريدين الذهاب
إلى العيادة؟

451
00:37:34,444 --> 00:37:38,406
كلا، هذه الانتكاسة سيئة.

452
00:37:38,531 --> 00:37:43,745
- أنا أحاول استيعاب أمور كثيرة الآن.
- هل أصبت بالإسهال؟

453
00:37:43,870 --> 00:37:46,289
يجب أن تحافظي
على نسبة الماء في جسمك.

454
00:37:52,128 --> 00:37:56,049
أريد أن أقول إنكن كلكن تقمن بعمل ممتاز.
واصلن حسن الأداء.

455
00:37:56,174 --> 00:37:58,927
أنا واثقة أنك لا تعاني مشكلة في الأداء.

456
00:37:59,928 --> 00:38:02,514
- صحيح.
- هل سمعت أن هناك آلة زمن بغرفة الغسيل؟

457
00:38:02,639 --> 00:38:05,642
أجل، وهناك ينبوع شباب
في حمام السوداوات.

458
00:38:05,767 --> 00:38:09,229
- أجل، يا صاحبة الخوذة الزرقاء!
- أتريد أي منكن الماء؟

459
00:38:09,354 --> 00:38:11,940
لو كان هذا الأمر صحيحاً
لذهبت ورأيت أمي الميتة

460
00:38:12,065 --> 00:38:14,859
- لأقول لها ألا تواعد الرجل الذي قتلها.
- أنا كنت سأعود في الزمن إلى الوراء

461
00:38:14,984 --> 00:38:19,823
- ولا أوصل نفسي إلى هذا المكان اللعين.
- ألا تفكرن في العودة بالزمن

462
00:38:19,948 --> 00:38:23,326
- وقتل "هتلر"؟
- ربما أعود بالزمن وأحسن تربية "هتلر".

463
00:38:23,451 --> 00:38:26,705
سأعطيه قدراً كبيراً من الحب
وأشجع جانبه الفني

464
00:38:26,830 --> 00:38:31,876
وأحاول أن أكون رمز أمومة صالحاً له،
قد تصير عنده عقد غضب أقل.

465
00:38:32,961 --> 00:38:36,256
أنا سأعود وأقول له أن يستولي على
قناة "السويس" في مرحلة مبكرة.

466
00:38:36,381 --> 00:38:41,094
هذا سيؤمن معظم حوض البحر المتوسط
وسيسهل على الحزب النازي الوصول إلى النفط.

467
00:38:51,354 --> 00:38:54,941
- أين ستذهب إن عدت بالزمن إلى الوراء؟
- أنا؟

468
00:38:55,066 --> 00:38:58,069
- أجل.
- في صيف 99

469
00:38:58,194 --> 00:39:01,072
كنت سأشاهد فرقة "جوداس بريست"
في استاد "رالف ويلسون"

470
00:39:01,197 --> 00:39:07,287
ولكن صديقي "تشامب سيلفرز" تحداني كي
أشرب 30 علبة جعة في موقف السيارات.

471
00:39:07,412 --> 00:39:09,748
جعة "كورز لايت"، وقد تقيأت في كل مكان

472
00:39:09,873 --> 00:39:14,753
ولم أتمكن حتى من رؤية "رالف هالفورد" على
المسرح، أنا نادم على هذا، أتفهمين قصدي؟

473
00:39:14,878 --> 00:39:16,671
أجل.

474
00:39:20,675 --> 00:39:25,054
صدقيني يا "لورنا"، لو كنت أعلم أن "جاك"
سيقوم بأية محاولة لأغلقت الباب.

475
00:39:25,180 --> 00:39:29,184
الفتى لديه أنماط نوم غير طبيعية،
نظرت فوجدت الباب مفتوحاً ورأيت "تومي".

476
00:39:29,309 --> 00:39:33,813
وعيناه تقولان "ماذا؟"
وأصدر هذا الصوت...

477
00:39:34,314 --> 00:39:36,775
يا إلهي،
وأنت و"جاك" واصلتما ما تفعلانه؟

478
00:39:36,900 --> 00:39:38,443
أجل، تقريباً.

479
00:39:38,568 --> 00:39:42,405
قلت له، "(تومي)، عد إلى غرفتك،
أمك وأبوك يتطارحان الغرام."

480
00:39:43,072 --> 00:39:48,077
- أظن أنه لا يعرف معنى هذا في سنه هذه.
- أنا بالكاد أعرف معنى هذا في سني هذه!

481
00:39:48,203 --> 00:39:52,999
أنا و"جاك" لا نلتقي أبداً،
لهذا السبب لم أتوقف حين رأيت الفتى.

482
00:39:53,124 --> 00:39:56,419
أجل، أنا و"فيني" لم ننعم
إلا بشهر العسل فقط، لذا...

483
00:39:56,544 --> 00:40:00,256
أتعلمين ماذا قال "تومي" الأسبوع الماضي؟
قال، "لن أتزوج أبداً."

484
00:40:00,381 --> 00:40:05,428
فقلت له "الأبدية فترة طويلة"، فقال،
"لا أريد أن تنفق فتاة ما كل نقودي."

485
00:40:05,929 --> 00:40:08,431
لم يتعلم هذا الكلام مني.

486
00:40:10,475 --> 00:40:14,062
"فراني"، أظن أن "فيني" يخونني.

487
00:40:14,187 --> 00:40:17,482
"لورن"، لست على يقين من هذا.

488
00:40:17,607 --> 00:40:20,527
ووفقاً لما قلته لي،
لا يبدو من هذا النوع.

489
00:40:20,652 --> 00:40:24,906
لم يزرني منذ أسابيع،
بالكاد صرنا نتحدث في الهاتف.

490
00:40:25,031 --> 00:40:29,160
عزيزتي، أنت تشطحين بخيالك،
أنا واثقة أنه لا يوجد شيء، يجب أن تثقي.

491
00:40:29,285 --> 00:40:31,412
- يجب أن أعرف.
- إذن يجب أن تسألي.

492
00:40:31,538 --> 00:40:35,542
- وماذا إن لم أصدقه؟ لن أستطيع تحمل هذا.
- هذا هو الزواج.

493
00:40:35,667 --> 00:40:38,711
أتظنين أنني لا أتساءل أين كان "جاك"
حين يعود إلى المنزل بعد الساعة 11

494
00:40:38,837 --> 00:40:43,383
- ويقول إنه كان يلعب البولنغ؟
- أنت ترين "جاك" كل يوم.

495
00:40:44,884 --> 00:40:50,807
- عزيزتي، هلا تذهبين لزيارته من أجلي؟
- ماذا؟ في بيته؟

496
00:40:51,182 --> 00:40:53,268
فيم سيفيد هذا؟

497
00:40:53,393 --> 00:40:56,855
"لورنا"، هذا هو نوع الحماقات
الذي تسبب في دخولك هنا.

498
00:40:56,980 --> 00:41:02,193
كلا، إنه من العائلة،
وأنا لا أعني الأمر بهذه الطريقة.

499
00:41:02,318 --> 00:41:08,575
أعني أن تتعرفي عليه قليلاً فحسب،
إنه أخوك بحق السماء!

500
00:41:08,700 --> 00:41:13,788
أرجوك، أتوسل إليك،
تعلمين أنني كنت سأفعل هذا من أجلك.

501
00:41:13,913 --> 00:41:18,626
ولكنني لا أستطيع تحمل فكرة
أنه على علاقة بربة منزل أخرى.

502
00:41:20,420 --> 00:41:22,547
حسناً.

503
00:41:23,715 --> 00:41:28,595
- سأذهب إلى بيته.
- شكراً جزيلاً. أحبك يا أختي.

504
00:41:28,720 --> 00:41:30,680
أحبك.

505
00:41:40,982 --> 00:41:44,819
- ألديك موعد؟
- جئت بلا موعد.

506
00:41:45,737 --> 00:41:49,032
- أهذا ممكن؟
- على حسب.

507
00:42:02,879 --> 00:42:04,881
اجلسي.

508
00:42:10,762 --> 00:42:15,850
- هذا شعر كثير جداً.
- هل سنلعب لعبة تصفيف الشعر حقاً؟

509
00:42:15,975 --> 00:42:20,563
- لدي أماكن علي الذهاب إليها.
- حسناً، سأرفعه لك إذن.

510
00:42:22,357 --> 00:42:27,028
أجل، هذا لطيف،
أنت بارعة حقاً فيما تفعلينه. رائع.

511
00:42:27,612 --> 00:42:31,908
أجل، أنا أشبه "أودري هيبرن" حقاً،
أليس كذلك؟

512
00:42:32,617 --> 00:42:34,535
شكراً.

513
00:42:39,749 --> 00:42:42,335
أيمكنك أن تفعلي هذا في مكان آخر؟

514
00:42:45,046 --> 00:42:48,591
- يمكنك أن تطلي الأظافر في أي مكان.
- بالطبع.

515
00:42:48,716 --> 00:42:53,054
أخيراً وجدت وظيفة أجيدها،
وإذا بها واجهة لتجارة المخدرات!

516
00:42:55,056 --> 00:42:59,519
بقي لي يومان في هذا الجحر القذر،
لا أستطيع أن أفسد هذا.

517
00:43:00,895 --> 00:43:03,147
لا تفسديه إذن.

518
00:43:27,630 --> 00:43:31,509
- كيف تبدو الأحوال هنا؟
- أتعني هذه؟

519
00:43:31,676 --> 00:43:33,636
- إنها معطلة تماماً.
- حقاً؟

520
00:43:33,761 --> 00:43:36,597
أعني أنني لا أستطيع تشغيلها على الإطلاق،
أتريد أن تجرب؟

521
00:43:36,723 --> 00:43:38,891
- أجل.
- حسناً.

522
00:43:42,770 --> 00:43:44,689
تفضل يا صديقي.

523
00:43:48,609 --> 00:43:52,071
أولاً، يجب أن تضعي ذراع السرعة
على وضع الحياد لتشغليها.

524
00:43:52,196 --> 00:43:54,198
- يبدو أنها سخنت أكثر من اللازم فحسب.
- مفهوم.

525
00:43:54,323 --> 00:43:57,994
أجل، لا بد أن تعمل على أكمل وجه الآن.
إن توقفت، دعيها تبرد

526
00:43:58,119 --> 00:44:01,581
ثم ضعي ذراع السرعة على وضع الحياد
وأعيدي تشغيلها. حل بسيط.

527
00:44:02,290 --> 00:44:04,083
اسمع.

528
00:44:04,876 --> 00:44:09,797
إن سألك أي شخص، أيمكنك أن تجعل الأمر
يبدو أكثر تعقيداً بكثير؟

529
00:44:34,280 --> 00:44:39,786
يا إلهي، سأشعر بآلام شديدة غداً.
يجب أن أبدأ في ممارسة الرياضة.

530
00:44:39,911 --> 00:44:43,039
هل رأيتما السرعة التي أخرجت بها
تلك الآلة التراب من الحفرة؟

531
00:44:43,164 --> 00:44:45,833
- أعلم.
- هكذا!

532
00:44:46,084 --> 00:44:49,420
أشعر أنني عاملة في مصنع سيارات
بـ"ديترويت" بعد مجيء الرجال الآليين.

533
00:44:49,545 --> 00:44:52,548
أتعنين "تباً، أنا عاملة بمصنع سيارات
والآن فقدت وظيفتي"؟

534
00:44:52,673 --> 00:44:57,970
أم "لقد جاء الرجال الآليون لأداء عملي
البغيض الشاق في المصنع، حمداً لله"؟

535
00:45:02,141 --> 00:45:04,685
لماذا تركض إلي هكذا؟

536
00:45:09,941 --> 00:45:12,235
لم كان هذا بحق السماء؟

537
00:45:12,360 --> 00:45:15,154
- كان هذا رائعاً!
- هل التقطت الصورة؟ أريني.

538
00:45:15,530 --> 00:45:20,701
- تباً، مذاقها كمذاق الفراولة.
- رائع! الصورة الثانية رائعة، أليس كذلك؟

539
00:45:20,827 --> 00:45:22,662
- ماذا؟
- ما رأيكن؟

540
00:45:22,787 --> 00:45:28,584
حب سحاقي بين امرأتين من عرقين مختلفين
خلف القضبان. سننتظر من يدفع أكثر.

541
00:45:28,709 --> 00:45:32,129
سنجعل الصحف الصفراء تتنافس عليها.
كان أداؤك رائعاً.

542
00:45:32,255 --> 00:45:34,715
ستراني أمي وأنا أقبل امرأة بيضاء.

543
00:45:50,481 --> 00:45:53,609
ماذا؟ أنا من الثدييات.

544
00:45:54,861 --> 00:45:57,613
ولكن قد تكونين محقة،
لابد أن أحلق هذا الشعر.

545
00:45:58,155 --> 00:46:01,701
- أشعر أن هرموناتي مضطربة.
- من أين لك هذه المرآة؟

546
00:46:01,826 --> 00:46:05,413
- مخزن المؤن.
- لم يبيعوا هذه المرايا منذ 92.

547
00:46:05,538 --> 00:46:10,459
- قولي لي من أين جاءت.
- أخذتها من الصالون بالمقايضة.

548
00:46:11,168 --> 00:46:16,966
- لم أعلم أن الصالون عاد إلى العمل.
- بلى. تصفيفات مرفوعة وتصفيفات مسدلة.

549
00:46:17,091 --> 00:46:23,264
- لدينا أي تصفيفة تريدينها.
- أرى أن "فيدال ساسون" لا يقارن بكن.

550
00:46:23,973 --> 00:46:25,975
العمل عمل.

551
00:46:32,523 --> 00:46:34,984
كفي عن النظر إلي بطرف عينك.

552
00:46:36,193 --> 00:46:38,696
أعلم كيف وصلت المرآة إلى هناك.

553
00:47:13,064 --> 00:47:16,317
هل الحياة صعبة لدرجة أنك تعجزين
عن الوصول إلى سريرك؟

554
00:47:16,442 --> 00:47:18,778
لا أشعر أنني على ما يرام.

555
00:47:20,863 --> 00:47:24,533
سمعت أن "أليكس"
أخبرتك كيف يزدهر بستاننا.

556
00:47:24,659 --> 00:47:30,790
- إن نطقت بكلمة، فسأقضي عليك.
- ما كنت لأتكلم أبداً.

557
00:47:32,667 --> 00:47:36,879
أنا فقط لا أصدق أنها فعلت ما فعلته.

558
00:47:37,004 --> 00:47:40,633
- كان هذا ضرورياً.
- وقد أخبرتني.

559
00:47:40,967 --> 00:47:45,763
وأنا لم أصغ إليها،
كانت وحدها تماماً.

560
00:47:45,888 --> 00:47:48,432
ربما كانت وحدها،
ولكنها لم تعد كذلك الآن.

561
00:47:48,557 --> 00:47:52,019
أنا كنت أساعدها، و"فريدا" أيضاً.
لديها صديقات.

562
00:47:52,144 --> 00:47:54,230
ربما ليس أنت،
ولكن لديها صديقات غيرك.

563
00:47:54,355 --> 00:47:57,483
- كان يجب أن أقف إلى جانبها.
- كنت منشغلة بأمور أخرى.

564
00:47:57,608 --> 00:48:00,528
منصبك كزعيمة عصابة سراويل تحتية
كان يتطلب عملاً كثيراً.

565
00:48:00,653 --> 00:48:06,534
- لو كنت أعلم لفعلت شيئاً.
- عزيزتي، ما فعلته هي مبرر أخلاقياً.

566
00:48:06,659 --> 00:48:12,081
أظن أنها في النهاية ستجد العزاء في هذا،
كان الموقف إما أن تكون قاتلة أو مقتولة.

567
00:48:12,248 --> 00:48:17,545
- ربما يجب أن تنشغلي أكثر باختياراتك.
- إنها تتألم.

568
00:48:17,670 --> 00:48:22,675
كلنا نتألم. أفتقد مرآتي.

569
00:48:24,385 --> 00:48:27,805
وأنت جرحت ذراعك.
هل حدث هذا بسبب طبق ساخن؟

570
00:48:27,930 --> 00:48:31,934
أهو وشم آخر؟ لا تحسبي أنني لم أسمع
تقلبك في الفراش طوال الليل.

571
00:48:32,059 --> 00:48:35,604
- ليس مهماً.
- اريني.

572
00:48:51,454 --> 00:48:56,375
- من فعل بك هذا؟
- لا يهم، لقد وقع الأمر.

573
00:48:58,627 --> 00:49:03,758
ولكن لا يمكنك أن تحملي معك
هذا الشيء البشع إلى الأبد.

574
00:49:03,883 --> 00:49:07,219
الأرجح أنني أستحقه.

575
00:49:08,095 --> 00:49:10,347
كلنا نحتاج إلى المساعدة.

576
00:49:29,158 --> 00:49:34,163
مرحباً، يجب أن نتوقف عن مقابلة بعضنا
بالصدفة هكذا.

577
00:49:34,288 --> 00:49:38,417
أجل،
أو يمكنك أن تكف عن ملاحقتي فحسب.

578
00:49:40,669 --> 00:49:44,048
مسألة فرقة "جوداس بريست" تلك
كانت مزحة غبية.

579
00:49:44,381 --> 00:49:45,216
كيف؟

580
00:49:46,008 --> 00:49:49,178
في الحقيقة، الأرجح أنني سأعود بالزمن
إلى اللحظة التي التقينا فيها.

581
00:49:49,553 --> 00:49:52,014
- حسناً.
- كنت سأعاملك كإنسانة

582
00:49:52,139 --> 00:49:56,310
ليس كبطة أو شيء.

583
00:49:58,437 --> 00:50:01,190
وأنا...

584
00:50:02,900 --> 00:50:07,780
وكنت أود أن تكون أول مرة نمارس فيها
الجنس، إن وصلنا إلى هذا، أن تكون لطيفة.

585
00:50:07,905 --> 00:50:12,952
وكنت سأرغب في رؤية وجهك،
وفي أن أقول لك ما قلته لك...

586
00:50:13,077 --> 00:50:18,290
حين حدثتك عن حبي لك،
ولكن برقة أكثر.

587
00:50:19,792 --> 00:50:22,378
أتمنى لو أنني لم أغضب هكذا.

588
00:50:24,672 --> 00:50:29,051
ما حدث لم يكن عدلاً، و...

589
00:50:29,176 --> 00:50:32,221
لذا أجل،
هذه هي اللحظة التي سأعود إليها.

590
00:50:32,429 --> 00:50:38,811
وما زلت أحاول أن أفهم لماذا حدث هذا،
لماذا فعلت ما فعلته.

591
00:50:45,484 --> 00:50:48,028
أنا آسف يا "دوغيت".

592
00:50:54,618 --> 00:50:58,873
شكراً، شكراً لأنك قلت هذا.

593
00:51:12,219 --> 00:51:15,139
تعطلت الجرافة في العشر دقائق الأولى

594
00:51:15,264 --> 00:51:18,309
ثم تحول الموقف إلى مشهد من فيلم
"كول هاند لوك"

595
00:51:18,434 --> 00:51:21,061
حيث كانت السجينات يحفرن الخنادق
في الشمس.

596
00:51:21,187 --> 00:51:23,397
لم أشاهد هذا الفيلم من قبل.

597
00:51:26,275 --> 00:51:28,527
لقد خذلتهن كلهن.

598
00:51:30,321 --> 00:51:32,823
ولكنك لم تخذلني.

599
00:51:34,241 --> 00:51:37,244
- ليس الآن.
- لم لا؟

600
00:51:39,788 --> 00:51:43,959
لأنني مستاء، أليس هذا واضحاً؟

601
00:51:44,460 --> 00:51:48,797
لم يكن أمر المدرسة وارداً،
لا تشعرني وكأنني قاتلة أحلام من نوع ما.

602
00:51:52,635 --> 00:51:55,554
على الأقل المهجع الجديد سيساهم في حل
مشكلة الاكتظاظ.

603
00:51:55,679 --> 00:52:00,601
- قد يرفع هذا الروح المعنوية قليلاً.
- حسناً، هذا جيد إذن.

604
00:52:00,726 --> 00:52:05,814
تم رفع الروح المعنوية.

605
00:52:08,025 --> 00:52:11,946
- أم أنها لم ترتفع؟
- سأجيب هذا.

606
00:52:12,154 --> 00:52:15,115
هلا تراقبين الصلصة،
استمري في التقليب.

607
00:52:29,004 --> 00:52:31,465
- من الطارق؟
- لا أحد.

608
00:52:33,884 --> 00:52:36,220
أنا سأفتح الباب.

609
00:52:41,976 --> 00:52:44,979
- من هذه بحق السماء؟
- لا أحد، لعلها مندوبة مبيعات فحسب.

610
00:52:45,104 --> 00:52:50,985
أسمع صوتك يا سيد "كابوتو"، وإياك أن تفكر
حتى في فتح رشاش الماء علي مرة أخرى.

611
00:52:51,360 --> 00:52:56,156
- مرة أخرى؟ كم مرة جاءت إلى هنا؟
- اخفضي صوتك.

612
00:52:57,449 --> 00:53:00,828
- اخفضي صوتك.
- لن أذهب إلى أي مكان.

613
00:53:00,953 --> 00:53:04,039
- أعلم أنك بالداخل.
- من هذه؟

614
00:53:04,164 --> 00:53:07,418
- إنها "كريستال بورسيت".
- أيفترض بي أن أعرف من هي؟

615
00:53:07,543 --> 00:53:12,756
إنها زوجة "صوفيا بورسيت". السجينة التي
أجبرتموني على وضعها في زنزانة ضيقة.

616
00:53:12,881 --> 00:53:17,303
الإنسانة التي لا تسمحون لي
بإطلاق سراحها من الحبس اللاإنساني.

617
00:53:17,428 --> 00:53:20,973
لماذا تقول "أنتم"؟ لست أنا، أنا "ليندا".

618
00:53:21,098 --> 00:53:25,019
أنا هنا لأتناول المعكرونة وأقضي الليلة.
أيمكنك أن تفصلني عن الشركة...

619
00:53:25,144 --> 00:53:27,646
التي يعمل فيها كلانا؟

620
00:53:29,732 --> 00:53:33,444
أنت محقة.

621
00:53:33,986 --> 00:53:35,779
أنا آسف.

622
00:53:35,904 --> 00:53:38,699
ولكن هذا الوضع دام فترة أطول من اللازم
وقد بدأ يؤثر علي.

623
00:53:38,824 --> 00:53:43,162
لست شركة "إم سي سي".

624
00:53:44,163 --> 00:53:47,750
مرحباً، أعلم أنك بالداخل
يا سيد "إم سي سي".

625
00:53:47,875 --> 00:53:49,501
- سأتصل بالشرطة.
- لا تفعلي هذا.

626
00:53:49,626 --> 00:53:53,714
- كلا، هذا سخف، إنها تضايقنا.
- سأتعامل مع الموقف.

627
00:53:57,718 --> 00:54:01,430
- "كريستال"، الوقت متأخر.
- شركة "إم سي سي" رفضت طلباً...

628
00:54:01,555 --> 00:54:05,601
خاضعاً لقانون حرية المعرفة.
أريد أن أعرف ماذا يحدث.

629
00:54:05,726 --> 00:54:09,188
المعكرونة، وقد أعددت طبق سلطة،
وقد كنا في العمل طوال اليوم.

630
00:54:09,313 --> 00:54:12,566
- لذا طابت ليلتك.
- هل كل شيء على ما يرام عندك؟

631
00:54:12,691 --> 00:54:15,110
- من هذا بحق السماء؟
- لا فكرة لدي.

632
00:54:15,235 --> 00:54:18,155
قلت لك إنني سأتعامل مع هذا الموقف.

633
00:54:19,573 --> 00:54:22,868
أرجوك، اذهبي وتفقدي الصلصة.

634
00:54:28,248 --> 00:54:33,253
أريد أن أتأكد أنها بخير.
لا أعرف حتى إن كانت حية.

635
00:54:33,379 --> 00:54:36,632
شركة "إم سي سي" تختبىء وراء وضعها
كشركة قطاع خاص

636
00:54:36,757 --> 00:54:39,718
ولا تلتزم بالقانون الفيدرالي.

637
00:54:41,136 --> 00:54:44,348
دعوانا تستغرق وقتاً طويلاً جداً
وهي ضائعة بالداخل.

638
00:54:44,473 --> 00:54:49,436
- أؤكد لك أنها حية وبخير.
- أحتاج دليلاً.

639
00:54:49,603 --> 00:54:55,567
أحتاج وثائق، أحتاج سجلات،
أحتاج إجراءات مكتوبة. هذا حقي.

640
00:54:55,692 --> 00:54:58,654
- إنها في سجن فيدرالي.
- ما هذا؟

641
00:54:58,779 --> 00:55:00,906
تعرضت للسطو المسلح ذات مرة
في "نيوارك"، لا تقلق، إنه مرخص.

642
00:55:01,031 --> 00:55:03,700
- ما هذا؟
- كلا، لا مسدسات.

643
00:55:03,826 --> 00:55:06,203
- أبعدي المسدس.
- هذا مسدس مرخص

644
00:55:06,328 --> 00:55:09,331
وأنت تعتدين على ملكية خاصة.
طلبنا منك أن تنصرفي

645
00:55:09,456 --> 00:55:13,836
وسأطلب منك مرة أخيرة،
أرجوك انصرفي، الآن.

646
00:55:13,961 --> 00:55:16,880
- عد إلى سيارتك يا سيدي.
- رباه!

647
00:55:17,005 --> 00:55:21,009
- أنت تصوبين مسدساً إلى رفيقتي.
- إن لحقت بك رفيقتك إلى سيارتك

648
00:55:21,135 --> 00:55:24,972
ستبتعد عن المسدس، مفهوم؟

649
00:55:25,097 --> 00:55:28,642
اتصلي بالمكتب في المرة القادمة،
سنتحدث في الهاتف.

650
00:55:38,735 --> 00:55:40,821
كان هذا مثيراً جداً.

651
00:56:05,053 --> 00:56:07,681
أهذا آمن؟
أعني أن الجرح ما زال طرياً جداً.

652
00:56:07,806 --> 00:56:11,101
علينا أن نفعل هذا الآن،
وإلا فلن يكون متطابقاً.

653
00:56:12,728 --> 00:56:14,771
أجل.

654
00:56:14,897 --> 00:56:17,649
- فلنفعل هذا.
- حسناً.

655
00:56:18,525 --> 00:56:20,527
أمسكن بها جيداً.

656
00:56:42,257 --> 00:56:44,760
أنا آسفة جداً.

657
00:56:50,724 --> 00:56:52,601
أعلم.

658
00:56:52,726 --> 00:56:55,687
أنا آسفة جداً.

659
00:56:58,690 --> 00:57:02,903
حين يعطيك الرب صليباً معقوفاً،
فهو يفتح لك نافذة.

660
00:57:12,746 --> 00:57:17,209
وعندئذٍ تتذكرين أنه لا يوجد إله.

