﻿1
00:00:05,447 --> 00:00:07,366
"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:08,117 --> 00:00:11,036
"الحيوانات...

3
00:00:11,120 --> 00:00:13,831
تُحبس إلى أن يمتلىء القفص

4
00:00:13,914 --> 00:00:16,750
القفص ممتلىء ولكنه يوم جديد

5
00:00:16,834 --> 00:00:19,378
وكلهن مستيقظات وفي انتظارك

6
00:00:19,461 --> 00:00:26,301
ولديك وقت

7
00:00:31,056 --> 00:00:34,143
فكري في كل الطرق

8
00:00:34,226 --> 00:00:37,062
وفكري في كل تقاطعاتها

9
00:00:37,146 --> 00:00:43,068
أخذ الخطوات سهل
ولكن الوقوف بلا حركة صعب

10
00:00:43,152 --> 00:00:49,241
تذكري كل وجوههن، تذكري كل أصواتهن

11
00:00:49,324 --> 00:00:52,870
كل شيء يكون مختلفاً...

12
00:00:53,704 --> 00:00:57,374
في المرة الثانية

13
00:00:58,125 --> 00:01:04,882
ولديك وقت

14
00:01:06,800 --> 00:01:12,389
لديك وقت"

15
00:01:14,141 --> 00:01:17,728
"أورانج إز ذا نيو بلاك"

16
00:01:18,854 --> 00:01:22,566
تطور مفاجىء في قصة "جودي كينغ"،
هذه الصورة التي تسربت

17
00:01:22,649 --> 00:01:28,530
من داخل سجن "ليتشفيلد" الإصلاحي،
تضبط ملكة المطبخ في عناق رومانسي

18
00:01:28,614 --> 00:01:32,784
مع سجينة إفريقية أمريكية،
مما ينفي مزاعم التعصب العرقي

19
00:01:32,868 --> 00:01:38,665
التي انتشرت منذ اكتشاف مقطع مصور مسيء
أذيع في 1983 على قناة مفتوحة.

20
00:01:38,749 --> 00:01:42,461
هوية السجينة ما زالت مجهولة.

21
00:01:44,379 --> 00:01:48,800
حسناً، ماذا ستفعلن بنقودكن؟

22
00:01:48,884 --> 00:01:52,888
- أنا سآخذ حبيبتي إلى "أمستردام".
- أنا سأستأجر بيتاً قابلاً للنفخ

23
00:01:52,971 --> 00:01:56,475
- على شكل ضفدع.
- وأنا سأتبع "دي آنجلو" في كل مكان

24
00:01:56,558 --> 00:02:01,522
كالبيض الذين يتبعون الفرقة المدعوة "فيش"
بمعنى "سمكة" ولكن بتهجئة خاطئة.

25
00:02:01,605 --> 00:02:03,982
- وأنت يا "واطسون"؟
- لا أدري.

26
00:02:04,066 --> 00:02:07,402
الأرجح أنني سأنفق معظمها على السيارات.

27
00:02:13,492 --> 00:02:15,661
يا إلهي.

28
00:02:17,204 --> 00:02:20,624
- لم ندرس هذا الأمر جيداً.
- كفي عن البكاء على ما حدث.

29
00:02:20,707 --> 00:02:25,254
- كنت متحمسة جداً للشهرة.
- أولاً...

30
00:02:25,337 --> 00:02:29,591
اشتهرت فتاة سوداء وبدينة،
وليس أنا، وثانياً...

31
00:02:29,675 --> 00:02:34,012
- كيف سيبدو هذا أمام السلطة العليا؟
- أتتحدثين عن الرب؟

32
00:02:34,096 --> 00:02:37,933
- أتحدث عن "كابوتو".
- لا تحملي هم هذا.

33
00:02:38,016 --> 00:02:41,520
- "جودي" في صفنا.
- ما زلتن لا تفهمن!

34
00:02:41,603 --> 00:02:47,734
لقد استغلتنا، الآن صارت تبدو غير عنصرية
أمام الناس، وأنا سأتعرض للعقاب.

35
00:02:49,695 --> 00:02:53,323
سحاقيتان، أليس كذلك؟

36
00:02:54,700 --> 00:02:57,286
- ما هذا بحق السماء؟
- "ملكة المطبخ تمارس الشذوذ في السجن"

37
00:02:57,369 --> 00:03:01,039
هل يرغب أحد في إخباري؟
من المكلف بحراسة "جودي كينغ" اليوم؟

38
00:03:01,123 --> 00:03:05,836
أنا، ولكنها قالت لي أن أنصرف.
قالت إنها لم تعد بحاجة لجليسة أطفال.

39
00:03:06,003 --> 00:03:09,631
- أرى السبب.
- حاولت أن أبقى ولكنها غضبت جداً

40
00:03:09,715 --> 00:03:13,760
- و"كابوتو" أمرنا بأن نحافظ على رضاها...
- بالنسبة لي، أصبحت مشكلته هو الآن.

41
00:03:13,844 --> 00:03:17,347
ولكن ما أريد أن أعرفه
هو كيف خرجت هذه الصورة.

42
00:03:18,890 --> 00:03:22,311
تعرف السجينات، دائماً يدبرن شيئاً.

43
00:03:22,394 --> 00:03:24,021
صحيح.

44
00:03:24,104 --> 00:03:28,066
احزروا ماذا سنفعل،
سنجري تفتيشاً عن الهواتف.

45
00:03:28,150 --> 00:03:31,194
كلا يا سيدي، لا أظن أن هذا سيفيد.

46
00:03:31,278 --> 00:03:34,531
لأنهن يخفين متعلقاتهن في أماكن
لا يخطر لك أن تبحث فيها.

47
00:03:34,615 --> 00:03:36,742
- ابدؤوا في التفكير والبحث إذن.
- حسناً.

48
00:03:36,825 --> 00:03:41,038
أنت تتكلم عن تفكيك كل جهاز كهربائي
وإزالة قرميد السقف

49
00:03:41,121 --> 00:03:43,290
- والدخول إلى نظام التهوية.
- والتنقيب في فتحات الصرف

50
00:03:43,373 --> 00:03:46,710
- وتمزيق كل حشيات الأسرة.
- سمعت أنهن يخفين متعلقاتهن في البراز

51
00:03:46,793 --> 00:03:50,213
في المراحيض النقالة. حقاً، هذا مقزز.

52
00:03:50,297 --> 00:03:55,135
آسف، لم أدرك أن هذا سيكون صعباً.
أتعلمون ماذا يجب أن نفعل إذن؟

53
00:03:55,218 --> 00:03:58,722
فلنذهب إلى بيتي ونشاهد برنامج "باتشلوريت".

54
00:03:59,389 --> 00:04:04,519
- حسناً.
- لماذا لا تقود هذه الحملة يا "لوستشيك"؟

55
00:04:04,603 --> 00:04:10,734
اعتبرها فرصتك لإثارة إعجابي.
وأمر أخير.

56
00:04:10,817 --> 00:04:14,112
الضابط "موني" في الحبس المشدد يقول
إن الحبس الانفرادي شبه مكتمل العدد.

57
00:04:14,196 --> 00:04:16,740
لم تبق إلا زنزانة أو زنزانتان فقط.

58
00:04:16,823 --> 00:04:21,244
مما يعني أننا لن نستطيع إرسال السجينات
إلى هناك بشكل عشوائي ومتسرع.

59
00:04:21,328 --> 00:04:23,664
ماذا يجب أن نفعل إذن؟

60
00:04:24,998 --> 00:04:27,167
لن نتقيد بالقواعد.

61
00:04:29,544 --> 00:04:32,047
وضعت هذه الكعكة المحلاة في سروالي.

62
00:04:33,465 --> 00:04:37,094
هناك الآن مجموعة من البيضاوات اللاتي
يزاحمننا في غرفة التلفاز.

63
00:04:37,177 --> 00:04:41,264
أعطيناهن ليالي الثلاثاء،
والآن يردن ساعة إضافية أيام الخميس

64
00:04:41,348 --> 00:04:45,560
كي يشاهدن مسلسلاً يدعى "بونز" يدور
حول سيدة تدعى "بونز" على ما يبدو.

65
00:04:45,644 --> 00:04:49,147
- أعطيها لهن.
- هل ستستسلمين بهذه السهولة؟

66
00:04:49,564 --> 00:04:52,484
صارت لدينا سلطة الآن،
لا يمكننا أن نتمسك بالتفاهات.

67
00:04:52,567 --> 00:04:56,571
إن جئن إلينا يجب أن نكون معقولات،
كما أنني أريد نظاماً في المقصف.

68
00:04:56,655 --> 00:04:59,991
لا تندفعن إلى الداخل وتستولين
على موائد الأخريات. هذا ليس عدلاً.

69
00:05:00,075 --> 00:05:04,037
- لا بد أن نجلس.
- إذن اخترن مائدتين لتكونا لنا.

70
00:05:04,121 --> 00:05:07,040
إن جلست أية سجينة عليهما فستحدث
مشكلة، أما إن جلسن في مكان آخر

71
00:05:07,124 --> 00:05:09,501
فسندعهن وشأنهن. أتسمعينني؟

72
00:05:11,169 --> 00:05:16,007
- لا نريد أن يراقبنا الحراس طوال الوقت.
- إنهم يراقبوننا طوال الوقت بالفعل

73
00:05:16,091 --> 00:05:19,302
- أثناء التفتيش الذاتي.
- هل من أحد آخر؟

74
00:05:22,889 --> 00:05:24,975
حسناً، فرغنا.

75
00:05:25,183 --> 00:05:30,605
وأيضاً إن لم تدفع لنا تلك المدمنة
المغربية اليوم، فسنبدأ في تحطيم الأصابع.

76
00:05:30,856 --> 00:05:32,607
هذه المهمة لي.

77
00:05:32,733 --> 00:05:37,320
- بالنسبة لمسألة التفتيش العشوائي...
- أفهمك، ولكنهم لن يجدوا شيئاً.

78
00:05:37,404 --> 00:05:40,198
- ليست مشكلة.
- إنه أمر مهين.

79
00:05:40,282 --> 00:05:45,996
السجن مهين، ولكن ليس بوسعنا شيء
حيال هذا، لذا فلنتحمل، مفهوم؟

80
00:05:46,079 --> 00:05:49,249
- إنهم لا يبحثون عن شيء معين الآن أصلاً.
- بالضبط.

81
00:05:49,332 --> 00:05:53,170
إنهم يتحرشون بنا فحسب ليبينوا لنا
أنهم قادرون على ذلك. هذا ظلم!

82
00:05:53,253 --> 00:05:57,549
انسي الأمر يا "بلانكا".
ولتستحمي بحق السماء!

83
00:05:57,632 --> 00:06:01,261
رائحتك كرائحة ظربان تناول جرعة زائدة
من الخل ومات!

84
00:06:01,344 --> 00:06:04,973
- طوابير الحمامات طويلة جداً.
- عددنا كبير.

85
00:06:05,056 --> 00:06:08,101
اذهبي الآن، لا يوجد طابور،
سأحل محلك في المطبخ.

86
00:06:09,603 --> 00:06:11,521
شكراً.

87
00:06:18,028 --> 00:06:20,030
"بيانكا".

88
00:06:21,698 --> 00:06:23,533
"بيانكا".

89
00:06:25,035 --> 00:06:27,120
"بيانكا"!

90
00:06:33,460 --> 00:06:35,837
- أجل يا سيدتي.
- أنا جائعة.

91
00:06:35,921 --> 00:06:38,882
- كنت أستحم.
- لا أعلم ماذا أقول لك.

92
00:06:38,965 --> 00:06:41,051
أصابني الجوع.

93
00:06:46,097 --> 00:06:51,686
ولتسخني ذلك الحساء على الموقد،
وليس في فرن المايكرويف.

94
00:06:51,770 --> 00:06:54,564
إنه يجعل المذاق مختلفاً.

95
00:06:57,651 --> 00:06:59,736
اتصلت "مارغريت".

96
00:07:01,363 --> 00:07:04,282
إنها أكثر انشغالاً من أن تتحدث مع أمها
أكثر من مرة في الأسبوع.

97
00:07:04,366 --> 00:07:08,870
وحين تتصل، لا تكف عن الإلحاح
في مسألة دار المسنين.

98
00:07:09,162 --> 00:07:15,001
لا يمكنك أن تسمي بناءً مكسواً
بالجص المرشوش شيئاً "ذهبياً" أياً كان.

99
00:07:16,002 --> 00:07:19,548
أنا أخاطبك، أرجوك لا تقفي هكذا كالبلهاء.

100
00:07:19,631 --> 00:07:24,010
- إنها قلقة عليك.
- ليست قلقة علي، بل على نفسها.

101
00:07:24,094 --> 00:07:28,265
تريد أن تضع يدها على هذا البيت، تريد أن
تشحنني إلى مكان أشاهد فيه "دولاب الحظ"

102
00:07:28,348 --> 00:07:33,311
ويسيل لعابي مع مسنين آخرين ينقصهم الحب.
كلا، شكراً.

103
00:07:33,395 --> 00:07:37,357
- بدت لطيفة.
- بالطبع، لم تلتقي بها إلا تلك المرة.

104
00:07:37,440 --> 00:07:42,821
هذه طريقتها في التمثيل، "أريد أن يكون
الأطباء بالقرب منك في حال احتجت إليهم."

105
00:07:42,904 --> 00:07:45,615
- كل هذا تمثيل.
- ماذا قلت لها؟

106
00:07:45,699 --> 00:07:52,330
نفس ردي المعتاد، "سأبقى هنا في بيتي،
انصرفي ودعيني وشأني."

107
00:07:53,665 --> 00:07:56,334
وأنت معي، هذا كل ما أحتاجه.

108
00:08:07,304 --> 00:08:09,598
- من هذا؟
- إنه صعلوك بعض الشيء من وجهة نظري

109
00:08:09,681 --> 00:08:13,852
ولكن "باتي" صديقتي من الكنيسة تقول
إنه صنع العجائب بشجيراتها.

110
00:08:17,230 --> 00:08:19,733
هذا الحساء فظيع.

111
00:08:27,657 --> 00:08:32,037
أنا أتضور جوعاً ولكن فكرة الأكل
تشعرني بالغثيان.

112
00:08:32,746 --> 00:08:38,793
ربما لأن الطعام يبدو وكأنه شيء اجترته
أنثى حصان بحر لتطعم أقل صغير محبب إليها.

113
00:08:38,877 --> 00:08:42,923
أتعلمن؟ لم يعد الطعام يزعجني كثيراً.
نشأت على تناول الأطعمة المهروسة

114
00:08:43,006 --> 00:08:48,970
- لأن أمي كانت تعاني من ضعف أسنانها.
- هل الإضاءة شديدة جداً هنا؟

115
00:08:49,054 --> 00:08:51,056
أتعرفن ماذا أريد؟

116
00:08:51,640 --> 00:08:53,558
شطيرة برغر

117
00:08:54,351 --> 00:08:56,645
من مطعم "شيك شاك".

118
00:08:57,437 --> 00:09:00,690
أقسم لك إن عيني دمعتا قليلاً.

119
00:09:00,982 --> 00:09:03,193
لحم محمر على الشواية مع الطماطم
والجبن الذائب...

120
00:09:03,276 --> 00:09:08,531
على رغيف طري طازج من خبز البطاطا.

121
00:09:09,324 --> 00:09:11,868
- مع حليب مخفوق.
- كلا، لا تطمعي.

122
00:09:11,952 --> 00:09:15,080
هذا حلمي أنا،
وأستطيع أن أتناول فيه حليباً مخفوقاً

123
00:09:15,163 --> 00:09:17,999
- في حضور "كيت بلانشيت".
- عروقي تؤلمني الآن

124
00:09:18,083 --> 00:09:21,461
- وأنت تفكرين في الجنس؟
- كلا أيتها الغبية.

125
00:09:21,544 --> 00:09:26,216
أريد من تدلك لي رأسي،
وهي توحي بأن أصابعها رائعة جداً.

126
00:09:27,717 --> 00:09:32,013
ماذا بك؟
شكلك باعث على الاكتئاب بعض الشيء.

127
00:09:32,097 --> 00:09:37,018
آسفة. ألا ترقى حالتي المزاجية
إلى معاييرك؟

128
00:09:37,936 --> 00:09:41,690
لم يطلب منك أحد أن ترتمي على المقعد
المقابل لي.

129
00:09:41,815 --> 00:09:45,860
- أنا جالسة هنا لأننا كلنا صديقات.
- هل صارت هذه طبيعة علاقاتنا الآن؟

130
00:09:45,944 --> 00:09:49,322
لا بد أن تكفي عن لومي لأنني وجدت شخصاً
يا عزيزتي.

131
00:09:49,406 --> 00:09:54,327
- وأنا لا أقصد أن مشاعري لك زالت هكذا.
- ولكن أنا...

132
00:09:54,411 --> 00:09:59,207
لم أرتم في أحضان أول رجل شبق
ظهر في حياتي.

133
00:09:59,332 --> 00:10:02,127
لا فكرة لدي ماذا فعلت.

134
00:10:02,836 --> 00:10:07,132
ولكنك قطعاً فعلت شيئاً
لأنك تعجزين عن رفع رأسك الآن.

135
00:10:07,215 --> 00:10:09,551
لا تحاولي أن تغيري الموضوع.

136
00:10:11,177 --> 00:10:16,349
مرت شهور. كيف تلتقين بشخص...

137
00:10:16,433 --> 00:10:19,811
- ناهيك عن أن تتزوجيه...
- حسناً، توقفي.

138
00:10:19,894 --> 00:10:22,522
أنت رحلت، أنت التي رحلت.

139
00:10:22,605 --> 00:10:25,108
لم أعلم إن كنت ستعودين، وهو ذنبك

140
00:10:25,191 --> 00:10:28,486
لأنك تحبين الهيروين
أكثر مما كنت تحبينني.

141
00:10:28,778 --> 00:10:32,532
لمعلوماتك، كنت ممتنعة عن التعاطي آنذاك

142
00:10:32,615 --> 00:10:36,161
أيتها العاهرة صغيرة العقل متقلبة القلب.

143
00:10:39,831 --> 00:10:41,750
إذن...

144
00:10:42,042 --> 00:10:46,463
- إذن، كيف حالكن؟
- كما تعلمين.

145
00:10:47,714 --> 00:10:49,758
حالنا رائعة.

146
00:10:56,806 --> 00:11:00,393
إنها تتعاطى المخدرات يا "ريد".
انظري إليها.

147
00:11:00,477 --> 00:11:02,979
إنها فاقدة تماماً لوعيها.

148
00:11:08,693 --> 00:11:11,404
ماذا؟ هل سنتظاهر كلنا بأن هذا لا يحدث؟

149
00:11:21,623 --> 00:11:23,625
يبدو أن الإجابة هي "أجل".

150
00:11:27,045 --> 00:11:29,839
الطعام يبقى في المقصف أيتها الراهبة،
تعلمين هذا.

151
00:11:29,923 --> 00:11:32,550
سأفعل ما يحلو لي أيها الأحمق.

152
00:11:32,842 --> 00:11:35,678
أيها الأحمق اللعين.

153
00:11:37,430 --> 00:11:39,682
أظن أن سكر الدم لديك مضطرب مرة أخرى
أيتها الراهبة.

154
00:11:39,766 --> 00:11:44,562
تظن؟ بعقلك المتناهي الصغر؟

155
00:11:49,776 --> 00:11:53,947
اسمعي، خذي الطعام فحسب، مفهوم؟
ولا تخبري أحداً.

156
00:12:01,538 --> 00:12:06,417
أتعلمين؟ إن كنت ستتغوطين في حوض الاستحمام
يمكنك أن تخططي مسبقاً على الأقل.

157
00:12:06,501 --> 00:12:09,754
مثلاً تغوطي في قبعة الرأس
ثم خذيها معك بعد أن تفرغي.

158
00:12:09,838 --> 00:12:14,300
هذا مجرد ذوق عام،
ولكنك لا تعرفين شيئاً عن هذا، أليس كذلك؟

159
00:12:14,592 --> 00:12:18,805
أعلم أن المخدرات هي أهم شيء
بالنسبة للبعض، ولكن إليك المفاجأة.

160
00:12:18,888 --> 00:12:24,811
بقيتنا لدينا مشاعر وأنوف ورد فعل بلعومي.

161
00:12:24,894 --> 00:12:28,565
وأعمال النظافة صعبة بما يكفي
دون أن تخلفي قاذوراتك

162
00:12:28,648 --> 00:12:31,526
بعد أن تجدي ما كنت تبحثين عنه.

163
00:12:33,278 --> 00:12:38,908
وأظن أنك قد تكونين مصابة بالديدان،
لذا عالجي هذا.

164
00:12:44,747 --> 00:12:48,334
حسناً، لو كان هناك مسدس مصوب إلى رأسك،
هل ستدهسين سيدة مسنة

165
00:12:48,418 --> 00:12:51,379
أم ستديرين عجلة القيادة
وتصطدمين بجدار؟

166
00:12:51,588 --> 00:12:53,923
كم عمر السيدة المسنة؟

167
00:12:54,966 --> 00:12:57,719
76 عاماً...كلا، 72 عاماً.

168
00:12:57,802 --> 00:13:00,680
- كيف حالتها الصحية؟
- كانت أحسن من قبل.

169
00:13:00,763 --> 00:13:04,183
ولكنها مصابة بالوساوس،
فهي تحل الأحاجي وما إلى ذلك.

170
00:13:04,851 --> 00:13:08,146
- أظن أنني سأدهسها.
- وأنا أيضاً.

171
00:13:09,647 --> 00:13:13,776
لو كان هناك مسدس مصوب إلى رأسك،
هل ستأكلين 10 ذبابات ميتة

172
00:13:13,860 --> 00:13:16,571
- أم صغير فأر على قيد الحياة؟
- الذباب بلا شك.

173
00:13:16,654 --> 00:13:20,450
هذا مقزز، الأجنحة ستلتصق بلسانك
وحلقك وكل شيء.

174
00:13:20,533 --> 00:13:25,079
- أجل، ولكنها ساكنة على الأقل.
- صغير الفأر كحبة حلوى هلامية كبيرة.

175
00:13:25,163 --> 00:13:30,501
- سأبتلعه كاملاً.
- على ذكر الذباب.

176
00:13:31,753 --> 00:13:35,673
انتبهي من هذه الفتاة،
ليست كما تظهر لك.

177
00:13:35,840 --> 00:13:42,138
لا أدري، نحن صديقتان منذ زمن طويل،
ووفقاً لما أراه، إنها واضحة جداً.

178
00:13:42,680 --> 00:13:44,933
أظن أنك لا تعرفينها كما أعرفها أنا.

179
00:13:46,100 --> 00:13:50,730
أنت تخفين شيئاً في تلك الشاحنة،
أليس كذلك أيتها الأميرة؟

180
00:14:02,492 --> 00:14:04,577
هل حصلت على النقود؟

181
00:14:05,161 --> 00:14:09,999
كلا، لم يرسلوا الشيك بعد،
وأظن أنه يعلم.

182
00:14:10,500 --> 00:14:14,128
إنه يتلاعب بي. أمرني بالبحث
عن هاتف موجود في جيبي حالياً.

183
00:14:14,212 --> 00:14:19,300
- كلا، لا أظن أن ذلك الرجل يتلاعب.
- وجهي مريب، هذا ليس بيدي.

184
00:14:19,384 --> 00:14:23,346
كل أهلي لهم وجوه مريبة،
أثير الريبة حتى حين لا أكون مذنباً.

185
00:14:24,597 --> 00:14:26,641
إن تتبعوا مصدر هذه الصورة
ووصلوا إلى رقمي...

186
00:14:26,724 --> 00:14:31,521
"جويل"، إنهم مجرد مجموعة من المهرجين
الذين رسبوا في أكاديمية الشرطة.

187
00:14:31,646 --> 00:14:34,732
- لقد شاركوا في الحرب.
- مجلة "إنسايد ويكلي" تهتم جداً

188
00:14:34,816 --> 00:14:37,193
بحماية مصادرها.

189
00:14:37,277 --> 00:14:41,823
سأقول لك شيئاً، جُبنُك هذا منفر نوعاً ما.

190
00:14:42,824 --> 00:14:44,909
هذه ميزة على الأقل.

191
00:14:54,669 --> 00:14:56,921
"دي ماركو". هذا اسم إيطالي،
أليس كذلك؟

192
00:14:57,005 --> 00:15:02,468
كلا، أنا أسبانية 100 بالمائة.
لا تنخدع بملامحي التقليدية.

193
00:15:02,552 --> 00:15:06,431
- من الممكن أن أدبر أي شيء.
- حسناً.

194
00:15:07,432 --> 00:15:11,602
خذ وقتك...يا للهول.

195
00:15:16,190 --> 00:15:19,444
- بربك أيتها السجينة!
- أنا ذاهبة.

196
00:15:19,527 --> 00:15:22,697
أجل، اخرجي من هنا.
وأقترح عليك أن تغلي هذه الملابس.

197
00:15:31,039 --> 00:15:35,501
لا أعلم ماذا كنا سنفعل بدونك يا "داريو"،
أنت تجعل الأمر أسهل بكثير.

198
00:15:35,585 --> 00:15:38,463
من دواعي سروري أن أخدمك.

199
00:15:39,297 --> 00:15:44,135
- ولكن لمعلوماتك، لا أحد يدعوني "داريو".
- بم يدعونك؟

200
00:15:44,218 --> 00:15:46,304
"ديابلو".

201
00:15:46,387 --> 00:15:50,475
كنت جامحاً بعض الشيء حين كنت أصغر سناً.
قضيت في السجن مدة لا بأس بها.

202
00:15:50,558 --> 00:15:54,020
- لماذا؟
- السطو المسلح.

203
00:15:54,103 --> 00:15:56,939
- سطونا على متجر مجوهرات.
- لص مجوهرات؟

204
00:15:57,023 --> 00:16:02,028
- كنت فتى عابثاً حقاً.
- لا أفهم ما تقولانه. هذه فظاظة.

205
00:16:02,111 --> 00:16:04,238
فلنضعك في السيارة، اتفقنا؟

206
00:16:07,700 --> 00:16:12,080
- لست خائفة مني، أليس كذلك؟
- لقد قتلت زوجها.

207
00:16:16,584 --> 00:16:19,003
هذا ليس صحيحاً.

208
00:16:20,129 --> 00:16:22,090
انتبه.

209
00:16:22,757 --> 00:16:26,010
أتمنى لو أنني فعلت أشياء أكثر إثارة.

210
00:16:26,594 --> 00:16:30,681
لا أقصد القتل، ولكن...لا أدري.

211
00:16:30,890 --> 00:16:35,019
شيئاً آخر. السفر على سبيل المثال.

212
00:16:35,603 --> 00:16:39,816
- لم أذهب إلى "نيويورك" قط.
- ما زال هناك وقت.

213
00:16:42,110 --> 00:16:44,445
أنا أعيش مع سيدة مسنة.

214
00:16:44,612 --> 00:16:47,490
وعلي أن أرسل النقود إلى أهلي.

215
00:16:49,283 --> 00:16:53,121
"بيانكا"، لماذا تتلكئين؟ هيا بنا.

216
00:16:53,204 --> 00:16:55,373
انتظري لحظة.

217
00:16:55,748 --> 00:16:58,626
- لماذا تدعوك "بيانكا"؟
- قرأت اسمي قبل أن تراني

218
00:16:58,709 --> 00:17:02,755
وظنت أن حرف الـ"إل" هو حرف "آي".
والآن تقول إنها تفضل هذا الاسم.

219
00:17:04,006 --> 00:17:08,511
- هذا جنوني.
- فيم يهمني هذا؟

220
00:17:12,890 --> 00:17:16,894
أنا أنتظر. اركبي السيارة.

221
00:17:25,111 --> 00:17:27,822
حسناً، هل سأراك لاحقاً؟

222
00:17:31,659 --> 00:17:33,453
سجلت نقطة.

223
00:17:37,457 --> 00:17:39,709
صار مجموع الهواتف التي وجدتها 6.

224
00:17:55,224 --> 00:17:58,644
- هذا جديد.
- هذا الوقت الذي أخصصه لنفسي.

225
00:17:58,728 --> 00:18:02,106
ستخرجين بعد يومين،
ستحظين بأكثر مما يلزمك من الوقت وحدك.

226
00:18:02,190 --> 00:18:05,234
وسأحتاج هذا نظراً
لملاحقتك المستمرة لي هنا.

227
00:18:07,069 --> 00:18:12,241
اسمعي، إن كنت سأخرج فهذا
لا يعني أننا سنحتفل ونمرح الآن، مفهوم؟

228
00:18:12,492 --> 00:18:18,164
لن نبكي ولن نصنع لبعضنا أساور صداقة
أو ما إلى ذلك.

229
00:18:19,373 --> 00:18:23,419
رأيت فقط أن نقضي الوقت معاً
كي ينطبع وجهك القبيح في مخي

230
00:18:23,503 --> 00:18:26,672
حتى أتذكرك حين يزيد الهدوء هنا عن حده.

231
00:18:27,507 --> 00:18:32,094
بربك! لا تتظاهري بأنك لن ترتاحي
حين أرحل.

232
00:18:32,428 --> 00:18:36,849
صدقيني، سأحتفل حين يغلق باب
تلك الشاحنة عليك!

233
00:18:39,393 --> 00:18:41,521
ولكنك ما زلت أمي.

234
00:18:43,189 --> 00:18:47,193
- سأفتقدك.
- اسمعي، نحن ناضجتان.

235
00:18:47,860 --> 00:18:49,904
هذا هو الواقع.

236
00:19:01,207 --> 00:19:04,043
قولا لي ماذا تعرفان عن هذا.

237
00:19:04,835 --> 00:19:06,879
لا شيء.

238
00:19:07,880 --> 00:19:10,383
ماذا؟ أتظن أن هذه أنا؟

239
00:19:12,385 --> 00:19:17,098
- لنسمه حدساً.
- دعيني أتولى هذا، اتفقنا يا حبيبتي؟

240
00:19:17,598 --> 00:19:21,686
كلتانا مستاءتان مثلك من هذا، أؤكد لك.

241
00:19:21,769 --> 00:19:27,233
لقد بذلنا قصارى جهدنا بموارد محدودة جداً

242
00:19:27,316 --> 00:19:30,695
كي نحاول أن نوفر لك الراحة هنا.

243
00:19:30,778 --> 00:19:34,031
وأنا أقدر هذا، حقاً.

244
00:19:38,369 --> 00:19:43,541
وأنت تكافئيننا بأن تعدي وتبيعي
هذه الصورة الجنونية؟

245
00:19:43,624 --> 00:19:48,045
اسمع، لا أريد أن أوحي بأنني مغرورة،
ولكن يوجد أناس خارج السجن

246
00:19:48,129 --> 00:19:52,967
وداخل السجن في هذه الحالة
يحبون أن يلتقطوا صور المشاهير.

247
00:19:53,050 --> 00:19:55,886
- حتى المشاهير قليلي الشأن من أمثالي.
- أجل.

248
00:19:55,970 --> 00:19:59,682
ليس ذنبها إن كان المصورون يلاحقونها
مثل أطفال "أنجلينا جولي" و"براد بيت".

249
00:19:59,765 --> 00:20:05,896
- أتقولين إن هذه الصورة التقطت دون علمك؟
- أنا أعيش حياتي فحسب يا سيد "كابوتو".

250
00:20:06,480 --> 00:20:11,193
ورغم أنني أعلم أن قصص الحب التي تحدث
داخل السجن أمر غير محبذ

251
00:20:11,277 --> 00:20:15,698
ولكن أحياناً لا يمكنك أن تقاوم عواطفك.

252
00:20:17,867 --> 00:20:22,413
أنا واثقة أن أهواء الحب ليست غريبة عليك.

253
00:20:23,080 --> 00:20:26,542
بربك يا "جودي"، لا تستخفي بعقلي.

254
00:20:26,959 --> 00:20:29,295
القلب وما يريده.

255
00:20:32,548 --> 00:20:38,220
أتقولين لي إن قلبك يريد...

256
00:20:40,056 --> 00:20:41,766
هي؟

257
00:20:41,849 --> 00:20:45,728
ماذا؟ ألم تسمع بقصة حب بين شخصين فارق
السن بينهما كالفرق بين أيار وكانون الأول؟

258
00:20:45,811 --> 00:20:48,981
أظن أن الفارق أقرب إلى
حزيران وتشرين الأول.

259
00:20:51,734 --> 00:20:57,615
أنا الشابة المثيرة في هذه العلاقة
و"جودي" رجلي اللعوب الذي دخل خريف العمر.

260
00:21:01,118 --> 00:21:06,040
- هذا شائع.
- إن سمعت أنكما خرجتما من هنا

261
00:21:06,123 --> 00:21:08,668
وذهبت كل منكما في طريقها

262
00:21:08,751 --> 00:21:14,215
فسأنقض عليكما مثل "غضب (خان)".

263
00:21:14,298 --> 00:21:18,386
- كما في مسلسل "ستار تريك"؟
- أعني الرب، "غضب الرب".

264
00:21:18,469 --> 00:21:24,517
- من الأفضل أن تكون هذه مشاعر حقيقية.
- أنت تضع ضغطاً شديداً على علاقة جديدة.

265
00:21:25,226 --> 00:21:29,105
في حالتكما،
أنا واثق أن هذا سيقرب بينكما أكثر.

266
00:21:29,480 --> 00:21:32,983
أظن ذلك، أجل. حبيبتي.

267
00:21:33,651 --> 00:21:35,569
اخرجا من فضلكما.

268
00:21:55,965 --> 00:21:58,634
أظن أنني أستطيع أن أحتسي
شراباً سريعاً بينما ننتظر.

269
00:21:59,593 --> 00:22:03,055
لن أملي عليك ماذا يجب أن تفعل،
ولكنني أرى أن الاحتفاظ بيقظتك

270
00:22:03,139 --> 00:22:05,599
والسماح لهم بأن يثملوا مبكراً
هو الطريقة الوحيدة

271
00:22:05,683 --> 00:22:08,060
للفوز في لعبة الكرة والجعة لاحقاً.

272
00:22:09,311 --> 00:22:11,063
قد تكونين محقة.

273
00:22:24,994 --> 00:22:27,997
ألا تفكر كم هو أمر غريب
أنه يوجد بستاني دائماً

274
00:22:28,080 --> 00:22:31,667
في حين أن هناك طاقماً كاملاً يعمل مجاناً
تقريباً للاعتناء بأرض السجن؟

275
00:22:31,750 --> 00:22:33,919
أنت محقة، هذا غريب.

276
00:22:35,504 --> 00:22:39,341
أيضاً لديه قمصان جميلة جداً
بالنسبة لكونه بستانياً.

277
00:22:43,679 --> 00:22:45,598
أنت!

278
00:22:45,931 --> 00:22:48,350
أجل، أنت، ابق مكانك!

279
00:23:01,113 --> 00:23:04,283
- لماذا تركض؟
- لا يوجد سبب.

280
00:23:08,579 --> 00:23:11,123
من تكون؟
هل أنت منحرف من نوع ما؟

281
00:23:11,207 --> 00:23:14,084
أتحاول أن تستمني من خلف السور
أمام بعض النساء السجينات؟

282
00:23:14,168 --> 00:23:18,088
إن رأيتك هنا مرة أخرى
فسأهشم أسنانك أيها المكسيكي.

283
00:23:23,511 --> 00:23:28,599
- ما الهدف من هذا الأمر أصلاً؟
- سمعت "كابوتو" يقول إنها مدرسة.

284
00:23:28,682 --> 00:23:33,604
تباً لهذا. لا أريد أن يقحم أحد في عقلي
شيئاً لم أوافق عليه.

285
00:23:33,812 --> 00:23:36,524
كلنا سنستفيد من التعلم على ما أظن.

286
00:23:37,316 --> 00:23:41,946
بربك، سيرسلون متطوعاً جامعياً غبياً
لديه فرق شعر مستقيم

287
00:23:42,029 --> 00:23:45,783
سيتصرف كمعلمة فيلم "دانجروس مايندز"
حين يكتشفون أنك لا تجيدين القراءة.

288
00:23:45,866 --> 00:23:47,785
ألا تجيدين القراءة؟

289
00:23:48,661 --> 00:23:52,164
قد أجيدها، فأنا لست غبية

290
00:23:52,248 --> 00:23:55,251
ولكنني أختار ألا أقرأ.

291
00:23:56,669 --> 00:23:59,505
هكذا يوقعون بك، بالكلمات.

292
00:23:59,588 --> 00:24:02,383
يضعون أفكاراً في الكلمات
تجعلك تبدئين في التفكير.

293
00:24:02,466 --> 00:24:05,594
- لم أر الأمر بهذه الطريقة أبداً.
- أجل.

294
00:24:06,178 --> 00:24:11,350
وفجأة تقولين لنفسك، "ماذا لو كان
الآخرون يقومون بتجارب مختلفة عن تجاربي

295
00:24:11,433 --> 00:24:13,769
إلا أنها صحيحة تماماً؟

296
00:24:13,852 --> 00:24:16,522
وماذا لو كان يجب أن أفكر في هذا
قبل أن أبدأ في الحكم على حياتهم؟"

297
00:24:16,605 --> 00:24:22,736
- هذه فوضى.
- كلا، شكراً.

298
00:24:25,864 --> 00:24:28,993
- أيجب أن نفعل شيئاً بشأن "نكي"؟
- مثل ماذا؟

299
00:24:30,077 --> 00:24:33,664
لا تحسبي أنني لا أبالي،
ولكنني رأيت هذا من قبل.

300
00:24:33,872 --> 00:24:38,460
لا يمكنك أن تغيريهم إلا إن أرادوا ذلك،
وإن حاولت، فعادةً ما يكرهونك في النهاية.

301
00:24:38,544 --> 00:24:45,134
أرى فقط أنه ما كان يجب أن نتعاطى
الكوكايين معها.

302
00:24:45,342 --> 00:24:49,179
أجل، أعني حين أسترجع الأمر.

303
00:24:50,055 --> 00:24:54,518
ولكن إحقاقاً للحق، الكوكايين
بمثابة رقاقات البطاطا بالنسبة لـ"نكي".

304
00:24:54,810 --> 00:24:58,439
إنه شيء صغير يصبر جوعك بينما
تفكرين فيما ستأكلينه على العشاء.

305
00:24:58,522 --> 00:25:00,566
على ذكر العشاء...

306
00:25:03,652 --> 00:25:06,405
- أيها الضابط "بايلي".
- "تشابمان".

307
00:25:06,488 --> 00:25:11,869
مرحباً، أنا و"فوس" كنا نفكر،
بما أنك رجل لطيف جداً

308
00:25:11,952 --> 00:25:14,580
وبما أنك بارع جداً في نقل الأشياء
عبر خطوط العدو...

309
00:25:14,663 --> 00:25:16,790
- ماذا تريدان هذه المرة؟
- شطيرة برغر.

310
00:25:16,874 --> 00:25:19,293
- شطيرتين لو أمكن، واحدة لكل منا.
- بالجبن.

311
00:25:19,376 --> 00:25:22,046
- الجبن أساسي.
- أجل.

312
00:25:24,757 --> 00:25:27,092
- موافق.
- حقاً؟

313
00:25:27,176 --> 00:25:33,015
بالتأكيد. ولكن أولاً
أريد جنساً يدوياً كما اتفقنا من قبل.

314
00:25:33,098 --> 00:25:36,060
مسألة السراويل التحتية،
أنتما مدينتان لي.

315
00:25:42,149 --> 00:25:44,652
إنهم يكبرون بسرعة كبيرة!

316
00:25:51,867 --> 00:25:53,452
"بو".

317
00:25:53,535 --> 00:25:58,374
- مرحباً.
- مرحباً...أجل، أعطيني!

318
00:25:59,875 --> 00:26:03,671
- إذن حدث شيء غريب نوعاً ما.
- حقاً؟

319
00:26:05,130 --> 00:26:08,926
- اعتذر "دوناتس" لي.
- صحيح!

320
00:26:09,009 --> 00:26:12,805
لا، لقد فعل حقاً،
وقد اعتذر بأسلوب رقيق جداً.

321
00:26:12,888 --> 00:26:15,349
هنيئاً له!

322
00:26:19,687 --> 00:26:21,146
قطعاً لا.

323
00:26:21,230 --> 00:26:23,691
لا يا "دوغيت"،
هذه ليست الطريقة الصحيحة.

324
00:26:23,774 --> 00:26:26,985
لا يمكنه أن يغتصب امرأة بشكل مستمر
ثم يعتذر وكأن شيئاً لم يكن.

325
00:26:27,069 --> 00:26:30,197
لم أقل إنني سأنسى وكأن شيئاً لم يكن.

326
00:26:31,699 --> 00:26:35,411
اسمعي، سئمت جداً من إحساسي الدائم
بالحقارة كل يوم.

327
00:26:35,494 --> 00:26:41,166
لا بأس، ولكن إليك المفاجأة، هذا سيجعله
يشعر بالحقارة لما بقي من حياته الطبيعية

328
00:26:41,250 --> 00:26:44,753
بل وبعد ذلك، حين يتحول إلى
سيخ لحم مشوي في الجحيم.

329
00:26:44,837 --> 00:26:49,717
ماذا لو كان مجرد إنسان عادي أخطأ؟

330
00:26:50,551 --> 00:26:53,846
أليس كذلك؟ أعني بربك،
كلتانا نعلم أنني لست بريئة.

331
00:26:53,929 --> 00:26:56,223
أجل، ولكنك لم...

332
00:26:56,515 --> 00:26:59,810
حسناً، لقد فعلت، أطلقت النار على إنسانة
ببندقية صيد

333
00:26:59,893 --> 00:27:02,104
ولكنها جلبت هذا على نفسها.

334
00:27:05,524 --> 00:27:11,155
- كلا، لم تفعل.
- لا يعجبني مسار هذا الحوار.

335
00:27:12,072 --> 00:27:17,286
لن يذهب إلى أي مكان،
كلنا نعيش هنا معاً يا "بو".

336
00:27:17,536 --> 00:27:20,414
سئمت حقاً من إحساسي الدائم
بأنني كلب مصاب بالجرب.

337
00:27:20,497 --> 00:27:24,918
كان يجب أن تقحمي تلك المقشة في شرجه
حين أتيحت لك الفرصة!

338
00:27:25,711 --> 00:27:29,840
ولكن الأمر وما فيه أنني كنت معجبة به
حقاً قبل حدوث كل هذا.

339
00:27:30,048 --> 00:27:33,427
إن عدت إلى مخاطبة ذلك الحقير

340
00:27:33,510 --> 00:27:37,723
أقسم بالله يا "دوغيت"، أقسم بالله

341
00:27:37,806 --> 00:27:39,892
سأقطع علاقتي بك.

342
00:27:40,768 --> 00:27:43,479
تريد أن تخدعني بهذا الهراء!

343
00:27:59,536 --> 00:28:01,997
كيف الحال يا أولاد؟

344
00:28:07,252 --> 00:28:11,340
- من الواضح أنك مبتهجة اليوم.
- لقد تجاوزت حدودي.

345
00:28:11,423 --> 00:28:14,218
وأنا مستعدة لقبول عقابي.

346
00:28:20,724 --> 00:28:23,143
انظري يا "ماكولو".

347
00:28:24,228 --> 00:28:28,857
- أعتقد أن هذا يجعل النتيجة 11 إلى 8.
- تباً!

348
00:28:28,941 --> 00:28:32,402
اتلي صلاة السلام المريمي 12 مرة
أو ما إلى ذلك.

349
00:28:34,988 --> 00:28:38,909
كان لقاءً لطيفاً جداً في الواقع. ذهبنا
إلى مقهى "ستارباكس" في "هوبوكين".

350
00:28:38,992 --> 00:28:42,329
أتعلمين أن لديهم شراب "فرابوتشينو" هناك
له مذاق حبوب "فروتي بيبلز" المجففة؟

351
00:28:42,412 --> 00:28:44,998
- غير معقول!
- إنه في القائمة السرية.

352
00:28:45,082 --> 00:28:48,877
- "فينس" هو من أخبرني عنه.
- هذا لطيف.

353
00:28:49,419 --> 00:28:52,256
- هل تحدث عني؟
- بالطبع.

354
00:28:52,631 --> 00:28:55,092
- ظل يتحدث عن مدى اشتياقه لك.
- إن كان يفتقدني لهذه الدرجة

355
00:28:55,175 --> 00:28:57,719
فلماذا يفوت مواعيد الزيارة؟
لماذا يتهرب من اتصالاتي الهاتفية؟

356
00:28:57,803 --> 00:29:03,183
المسافة طويلة يا "لورنا"، وهو يعمل.
وقد بدأ موسم كرة القدم.

357
00:29:03,267 --> 00:29:06,478
- تعرفين طبيعة الرجال.
- ظننت أنك في صفي.

358
00:29:06,562 --> 00:29:10,732
أنا في صفك، إنها ملحوظة فحسب.

359
00:29:11,150 --> 00:29:14,862
أرى أنه شخص طيب،
إنه رقيق جداً.

360
00:29:16,697 --> 00:29:20,409
- هل ذكر أي امرأة أخرى؟
- لا شيء من هذا القبيل.

361
00:29:21,076 --> 00:29:26,123
- أعني بصراحة، يبدو وحيداً نوعاً ما.
- جيد.

362
00:29:27,040 --> 00:29:30,544
دعوته إلى حفل السيارات
الذي سنقيمه في عطلة الأسبوع القادم.

363
00:29:30,961 --> 00:29:33,088
- حقاً؟
- لم لا؟

364
00:29:33,172 --> 00:29:36,175
- أعتقد أنه سينسجم مع "جاك".
- هو و"جاك"!

365
00:29:36,258 --> 00:29:40,012
بالتأكيد، إنه طريف جداً
ذلك المدعو "فيني"!

366
00:29:40,137 --> 00:29:44,725
أعلم، أعلم أنه طريف لأنه زوجي،
لأنني تزوجته إن كنت قد نسيت.

367
00:29:44,850 --> 00:29:47,561
أنت طلبت مني أن أقابله.

368
00:29:51,190 --> 00:29:54,276
- ماذا كنت ترتدين؟
- ملابسي المعتادة.

369
00:29:54,359 --> 00:29:57,070
كنزة وتنورة.

370
00:29:57,654 --> 00:30:01,200
يا إلهي!

371
00:30:13,295 --> 00:30:16,673
احزرا من لم تخضع للتفتيش الذاتي اليوم،
أنا.

372
00:30:16,757 --> 00:30:20,761
- ماذا فعلت؟ تنكرت في شكل كتاب؟
- كلا، لم أفعل أي شيء

373
00:30:20,844 --> 00:30:23,805
بما في ذلك الاستحمام.
إن كانت رائحتك كريهة فلا يلمسونك.

374
00:30:23,889 --> 00:30:27,935
- هذا مقزز!
- مقزز؟ أنا متمردة عبقرية!

375
00:30:28,018 --> 00:30:30,020
أنا زعيمة حركة مقاومة للتحرش.

376
00:30:30,103 --> 00:30:34,858
الناس يظنون بالفعل أن الدومينيكانيين
قذرون ومنحطون، أين كرامتك؟

377
00:30:34,942 --> 00:30:38,445
إن كانت الكرامة بالنسبة لك في أن تسمحي
لحارس بأن يدس يده تحت قميصك، تفضلي.

378
00:30:38,528 --> 00:30:42,157
- لديها وجهة نظر.
- إلا أنا، علي أن أستحم كل يوم.

379
00:30:42,241 --> 00:30:44,576
وإلا يتراكم العرق بين ثديي.

380
00:30:46,536 --> 00:30:51,124
ليس ضرورياً أن تكوني قذرة.
عليك فقط أن تكون رائحتك كريهة.

381
00:30:51,541 --> 00:30:54,962
مفهوم، أتريدينني أن أضع القليل من هذا
خلف أذني؟

382
00:30:55,045 --> 00:30:58,924
- إنهم لا يعاملوننا معاملة آدمية.
- اشتريت أكواب البودينغ من مخزن المؤن

383
00:30:59,007 --> 00:31:02,552
وحين فتحت إحداها، كانت فاسدة،
رائحتها كرائحة ريح ميتة.

384
00:31:02,886 --> 00:31:08,475
- صلصة الفلفل هذه تجعل عيني تدمعان.
- هذا هو المطلوب.

385
00:31:10,435 --> 00:31:15,023
تباً! إنه يحرق!

386
00:31:15,107 --> 00:31:17,442
إنه يحرق، تباً!

387
00:31:19,236 --> 00:31:21,405
تباً!

388
00:31:22,656 --> 00:31:25,117
بربك!

389
00:31:25,200 --> 00:31:29,871
ظللت أبحث عن باب الكنيسة هذا 10 دقائق
وإذا به في كومتك!

390
00:31:29,955 --> 00:31:32,124
آسفة.

391
00:31:34,918 --> 00:31:38,380
- أين "داريو"؟
- اضطررت لفصله.

392
00:31:38,505 --> 00:31:43,802
- هل أخطأ في شيء ما؟
- شعرت أنه لا يركز كما ينبغي.

393
00:31:44,219 --> 00:31:48,140
- ماذا تقولين؟
- أقول إن لديك عملاً عليك القيام به

394
00:31:48,223 --> 00:31:52,561
وهو كان مصدر إلهاء كبير،
وتلك الوشوم!

395
00:31:52,644 --> 00:31:56,690
- أنت تغارين، لأننا كنا نستمتع بوقتنا.
- تستمعان بوقتكما؟

396
00:31:56,773 --> 00:31:59,651
رأيت نظراته لك، نظرات قذرة.

397
00:31:59,735 --> 00:32:05,157
إن ورطت نفسك مع شخص كهذا
فستندمين عاجلاً وليس آجلاً، صدقيني.

398
00:32:05,240 --> 00:32:11,788
- والآن علي أن أذهب إلى الحمام.
- كان هذا عمله، مصدر رزقه.

399
00:32:12,539 --> 00:32:16,126
إنه إنسان، وأنا إنسانة.

400
00:32:16,209 --> 00:32:19,838
- لا أعيش فقط من أجل العمل لديك.
- لن أعيش إلى الأبد يا عزيزتي

401
00:32:19,921 --> 00:32:22,758
وأنا أفكر في أن أترك لك هذا البيت،
حتى وإن كان الهدف الوحيد

402
00:32:22,841 --> 00:32:26,053
هو أن ألقن "مارغريت" درساً،
استمري في لعب أوراقك بالشكل الصحيح

403
00:32:26,136 --> 00:32:31,183
- وقد تؤمنين لنفسك مستقبلاً باهراً جداً.
- لكن علي أن أجمد حياتي ورغباتي الجنسية!

404
00:32:31,266 --> 00:32:35,729
لا تكوني سوقية يا "بيانكا"!
قلت إنني أريد أن أتبول!

405
00:33:00,128 --> 00:33:03,799
فلنتحدث عن الطريقة التي تعرض بها
ابن عمي للهجوم في الغابة.

406
00:33:04,925 --> 00:33:08,720
- لم يعد يصلح لهذه المهمة الآن.
- أجل، هذا محبط.

407
00:33:08,804 --> 00:33:11,390
أتريدين مخاطبتي بشكل لائق
أم أنني سأضطر لإحضار بعض الصديقات؟

408
00:33:11,473 --> 00:33:15,102
لا علاقة لي بهذا، أتفهمين؟
لا أستطيع التحكم بما يحدث بالخارج.

409
00:33:15,185 --> 00:33:18,897
أتظنين أنني حمقاء من نوع ما؟
تقولين لي إنك لم تعودي راغبة في التهريب

410
00:33:18,980 --> 00:33:23,110
وبعدها بثلاثة أيام تنكشف اللعبة في الوقت
الذي لا يكون فيه هناك أحد غيرك؟

411
00:33:23,527 --> 00:33:26,780
ذلك الحارس المخيف كان مرتاباً،
يمكنك أن تسألي "غونزاليس".

412
00:33:26,863 --> 00:33:30,534
كان يحوم حولي ويرميني بالتلميحات،
كان الأمر سينكشف في أية لحظة، صدقيني.

413
00:33:30,617 --> 00:33:34,663
إذن كان يجب أن تخبريني،
هذه تجارتي وأنا صاحبة القرار.

414
00:33:34,746 --> 00:33:41,002
أعلم أنك صاحبة القرار، ولو أنه لاحقنا
لقررت أن تلقي بي أنا تحت الحافلة في لحظة

415
00:33:41,086 --> 00:33:45,006
وكنت ستنصرفين عني وكأنك لا تعرفينني،
ولا تحاولي أن تمثلي أن هذا ليس صحيحاً.

416
00:33:45,715 --> 00:33:49,302
شاحنة.
ليست حافلة، بل هي شاحنة.

417
00:33:50,637 --> 00:33:54,433
لقد أنقذتك، ولست دومينيكانية حتى.

418
00:33:55,308 --> 00:33:58,770
لذا إن كنت تريدين أن تضربيني
فليس بيدي حيلة.

419
00:34:02,023 --> 00:34:04,276
اذهبي يا "راموس".

420
00:34:07,028 --> 00:34:09,030
أسرعي!

421
00:34:14,661 --> 00:34:20,834
فكري في الأمر كالآتي،
ستمتعينه بيدك لمدة 5 دقائق ربما

422
00:34:20,917 --> 00:34:23,920
في مقابل 8 أو 9 دقائق من السعادة الخالصة
المستمدة من شطيرة برغر.

423
00:34:24,004 --> 00:34:26,006
فقط لا تنظري إلى الأسفل،
فلو كان عضوه الذكري يشبه عنق دجاجة

424
00:34:26,089 --> 00:34:29,301
- فلن تنسي هذا المشهد أبداً.
- لماذا نفترض أنني أنا التي ستفعل هذا؟

425
00:34:29,384 --> 00:34:31,720
- لأنك ذات الميول المستقيمة بيننا.
- تباً لك.

426
00:34:31,803 --> 00:34:34,389
أنا واثقة أنه على مدى عمر كل منا،
أنك مارست الجنس اليدوي مع رجال أكثر مني.

427
00:34:34,473 --> 00:34:36,725
- بنسبة 10 إلى 1.
- فقط لأهرب من ممارسة الجنس.

428
00:34:36,808 --> 00:34:41,271
في حين أنني كنت أمارس الجنس فقط،
أي أن هذا مجال خبرتك.

429
00:34:41,354 --> 00:34:45,150
أتظنين أن هذا الفتى يحتاج خبيرة؟
أنا أشك حقاً في أنه متمرس.

430
00:34:45,233 --> 00:34:47,861
وأيضاً أنت التي أوحيت له
بفكرة الجنس اليدوي أصلاً.

431
00:34:47,944 --> 00:34:51,448
لأن المجتمع علمني
أن أرى جنسية الأنثى كعملة.

432
00:34:51,531 --> 00:34:55,619
صحيح، وقد حان الوقت لتنفقي بعضاً منها
مقابل شطيرة برغر.

433
00:34:55,702 --> 00:34:57,662
أفحمتني.

434
00:35:02,501 --> 00:35:04,628
كيف حالك؟

435
00:35:06,630 --> 00:35:10,008
تراودني الكوابيس وجنون الارتياب

436
00:35:11,176 --> 00:35:15,222
وومضات أتذكر فيها ما حدث فأتصبب عرقاً،
ولكن فيما عدا ذلك

437
00:35:15,514 --> 00:35:17,474
الأمر فظيع.

438
00:35:20,393 --> 00:35:22,896
أنا آسفة لأنني لم أصدقك.

439
00:35:25,649 --> 00:35:29,027
كان كلامي يبدو جنونياً بالفعل،
أفهم هذا.

440
00:35:30,862 --> 00:35:34,032
- أظن أننا لن نحصل على شطيرتي البرغر.
- كلا على الأرجح.

441
00:35:35,033 --> 00:35:39,246
وأيضاً لأن كلتينا ستستفيد من قضاء أسبوع
لا نُقدم فيه على تصرف مثير للشفقة

442
00:35:39,329 --> 00:35:43,041
- أو مدان أخلاقياً.
- حيث لا تكون أول فكرة تأتيك في الصباح

443
00:35:43,124 --> 00:35:48,338
- "لقد دنست نفسي في نظر الرب والبشر".
- تخيلي هذا الإحساس.

444
00:35:48,880 --> 00:35:51,174
ليس كإحساس الجبن الذائب والبصل.

445
00:35:54,553 --> 00:35:56,513
التالية.

446
00:36:00,517 --> 00:36:04,020
أعلم أن الفتيات اللاتينيات لاذعات
ولكنني لم أعلم أنهن كذلك بالمعنى الحرفي.

447
00:36:04,104 --> 00:36:06,731
هل سبق أن سمعت أن رائحتهن نتنة
بشكل عام؟

448
00:36:06,815 --> 00:36:10,193
قد ترغبين في الذهاب إلى العيادة
أيتها السجينة.

449
00:36:18,451 --> 00:36:22,163
- ألم أقل لك أن تستحمي يا "فلوريس"؟
- بلى، أنوي عمل هذا.

450
00:36:25,000 --> 00:36:28,128
هذه ليست رائحة عرق.
لقد سكبت على نفسك شيئاً شريراً.

451
00:36:29,671 --> 00:36:34,759
- أهذه لعبة من نوع ما؟
- الـ"يينغا" لعبة. هذا عصيان مدني.

452
00:36:34,843 --> 00:36:38,263
وقد انتهى. حين أراك في المرة القادمة،
أريد أن تكون رائحتك كزهرة أقحوان،

453
00:36:38,346 --> 00:36:40,724
- وإلا فلن يعجبك ما سيحدث.
- يمكنكم أن تضعوني في السجن

454
00:36:40,807 --> 00:36:42,851
ولكن لا يمكنكم أن تملوا علي
ما أفعله بجسمي.

455
00:36:42,934 --> 00:36:47,814
ومع ذلك، هذا يحدث.
اذهبي واستحمي بالصابون.

456
00:36:48,732 --> 00:36:51,901
وأنا لا أمزح، أنا أخاطبكن جميعاً.

457
00:36:57,949 --> 00:37:02,579
من ثم قلت،
"اسمعي أيتها الساقطة البريطانية...

458
00:37:02,662 --> 00:37:08,293
إن سرقت مني وصفة أخرى فسأضعك
في مفرمة خلاطك الـ(كيتشن إيد)

459
00:37:08,376 --> 00:37:13,632
- الذي يستخدمه الطهاة المحترفون."
- رباه!

460
00:37:13,715 --> 00:37:15,967
من كان يتوقع أن تكون "نايجيللا"
تجارية لهذه الدرجة؟

461
00:37:16,051 --> 00:37:19,971
لكن أتعلمان حقيقة الأمر؟ إنها رائعة.

462
00:37:20,055 --> 00:37:23,224
أعني أننا ننتشي معاً
ونتبادل القبلات أحياناً.

463
00:37:23,308 --> 00:37:28,938
ولديها وصفة حلوى تدعى
"قشدة الكاريبي".

464
00:37:29,022 --> 00:37:32,359
أسميتها تيمناً بثدييها حين خلعت الجزء
العلوي من ثوب السباحة ذات مرة

465
00:37:32,442 --> 00:37:34,986
في جزر "توركس وكايكوس".

466
00:37:36,655 --> 00:37:41,409
- ألم يتأخر الوقت؟
- بلى، إنها محقة.

467
00:37:41,493 --> 00:37:48,124
كاد يحين موعد إطفاء الأنوار.
حسناً، سلاماً يا "جاي كيزل".

468
00:37:49,334 --> 00:37:54,547
- حتى نلتقي غداً.
- لا فكرة لدي ماذا يعني هذا.

469
00:37:54,631 --> 00:37:58,343
ولكنها عبارة راقية.
إلى اللقاء يا صديقتي.

470
00:38:01,346 --> 00:38:06,810
- صارت سجينات كثيرات يأتين إلى هنا فجأة.
- أجل، أمر لطيف أن تكون لديك صديقات.

471
00:38:06,893 --> 00:38:09,229
نحن حيوانات اجتماعية في النهاية.

472
00:38:09,312 --> 00:38:14,192
المشكلة أن لدينا
بعض الأغراض الجميلة هنا.

473
00:38:14,275 --> 00:38:19,739
- ألا تحملين هم السرقة؟
- أتقولين هذا لأنهما سوداوان؟

474
00:38:20,073 --> 00:38:24,035
بالطبع لا، بل لأنهما في السجن.

475
00:38:24,119 --> 00:38:28,873
السرقة هي ما يفعله الناس هنا،
ولأنهما فقيرتان.

476
00:38:28,957 --> 00:38:31,376
أرى أنك تبالغين قليلاً في ريبتك
يا "جونزي".

477
00:38:31,459 --> 00:38:36,589
- أنا أصف الواقع.
- وماذا إن سرقتا؟

478
00:38:37,424 --> 00:38:40,510
شركة "إم سي سي" أعطتنا كل هذه الأشياء
رغم أننا لا نستحقها

479
00:38:40,593 --> 00:38:45,682
- أكثر من أي سجينة هنا.
- متى تحولت إلى مناصرة للفوضى؟

480
00:38:45,765 --> 00:38:47,767
أنت رأسمالية صرفة.

481
00:38:47,851 --> 00:38:53,064
آسفة، ولكن هذه ليست رأسمالية.

482
00:39:04,659 --> 00:39:06,870
هذا هو المطلوب.

483
00:39:09,372 --> 00:39:12,041
أنفقت كل نقودي في مخزن المؤن.

484
00:39:12,125 --> 00:39:15,462
رأيت أنك قد تحتاجينها
حين يفسد الهواء هنا.

485
00:39:16,880 --> 00:39:18,673
شكراً.

486
00:39:19,507 --> 00:39:21,259
حقاً.

487
00:39:21,968 --> 00:39:25,680
ماذا عنك؟
هل ستكونين على ما يرام بالخارج؟

488
00:39:28,308 --> 00:39:32,645
- لدي شكوكي.
- بربك، أنت مثل الصرصور يا "دياز".

489
00:39:32,729 --> 00:39:37,942
حين نموت كلنا، ستظلين تزحفين في القمامة
وتقولين أشياء لئيمة للصراصير الأخرى.

490
00:39:44,032 --> 00:39:46,075
أريد أن أطلب منك خدمة.

491
00:39:47,744 --> 00:39:51,331
- "دايانارا".
- تعلمين أنني سأرعاها.

492
00:39:51,414 --> 00:39:54,959
- لا تسمحي لها بالوقوع في المتاعب.
- إنها فتاة صالحة.

493
00:39:55,043 --> 00:39:59,130
لقد مرت بالكثير.
هذا المكان قد يغيرها.

494
00:40:00,048 --> 00:40:04,344
- قد يجعلها تصير قاسية وشريرة.
- لن أسمح بحدوث هذا.

495
00:40:05,720 --> 00:40:08,181
وحتى حين ترغبين في الاستسلام

496
00:40:09,057 --> 00:40:11,851
لا تدعيها ترى هذا على وجهك.

497
00:40:13,061 --> 00:40:15,855
عليك أن تمنعيها من السقوط،
أتسمعينني؟

498
00:40:18,733 --> 00:40:20,735
إنها ابنتك الآن

499
00:40:21,444 --> 00:40:23,404
ما دمت هنا.

500
00:40:27,075 --> 00:40:28,910
يا للبنات!

501
00:40:33,665 --> 00:40:36,084
إنهن الأسوأ.

502
00:41:09,576 --> 00:41:11,828
انظروا من جاءت!

503
00:41:13,246 --> 00:41:15,498
أتحاولين أن تجعليهم يعيدونك
إلى الحبس المشدد؟

504
00:41:15,582 --> 00:41:17,500
يا إلهي.

505
00:41:17,667 --> 00:41:19,836
السجن هو السجن، أليس كذلك؟

506
00:41:29,012 --> 00:41:31,222
ماذا حدث لك؟

507
00:41:33,391 --> 00:41:37,353
سرقت مني لتشتري المخدرات.

508
00:41:38,605 --> 00:41:40,899
ها قد بدأنا.

509
00:41:42,609 --> 00:41:44,694
حسناً.

510
00:41:45,320 --> 00:41:47,739
تفضلي.

511
00:41:49,032 --> 00:41:54,787
قفي في وجهي وأنت تقلدين تعبير
"مارلون براندو" الغاضب.

512
00:41:57,707 --> 00:42:00,084
انعتيني بالفاشلة.

513
00:42:02,003 --> 00:42:04,505
اعزليني عن العائلة.

514
00:42:07,091 --> 00:42:09,260
افعلي ما يحلو لك.

515
00:42:14,515 --> 00:42:17,852
- لقد خذلتك.
- تباً.

516
00:42:20,229 --> 00:42:24,943
كان يجب أن أراقبك،
كان يجب أن أعلم أنك في مأزق.

517
00:42:25,026 --> 00:42:29,405
- وبعد ذلك أخذوك، والآن...
- أرجوك، لا تبكي يا "ريد".

518
00:42:29,489 --> 00:42:33,451
انظري إليك، تبدين ميتة بالفعل.

519
00:42:36,996 --> 00:42:39,415
لطالما كانت حالتي ميؤوساً منها.

520
00:42:43,419 --> 00:42:47,382
- لست ذنبك.
- لقد قسوت على "تريشا"

521
00:42:47,465 --> 00:42:51,594
وهي الآن في مقبرة السجن
واسمها مكتوب بطريقة خاطئة.

522
00:42:53,429 --> 00:42:58,476
قولي لي ماذا أفعل يا "نكي".
لا أعلم ماذا أفعل.

523
00:43:09,654 --> 00:43:11,739
ما هذا؟ محار؟

524
00:43:16,202 --> 00:43:17,870
أتريدين واحدة؟

525
00:44:16,721 --> 00:44:19,432
أنتما، اللمس ممنوع.

526
00:44:19,515 --> 00:44:24,979
حسناً، ولكن فلتحرص على إبلاغ
السيد "كابوتو" بأننا كنا نتلامس.

527
00:44:26,272 --> 00:44:29,358
ماذا سيحدث لمعجبيك من هواة مسلسل
"ديوكس أوف هازارد"

528
00:44:29,442 --> 00:44:33,237
حين يرون هذه الصورة؟ ستسقط
فطيرة الـ"فريتو" التي يأكلونها من فمهم.

529
00:44:33,321 --> 00:44:35,364
- سأقول "أعتذر عن هذا."
- وهذا كل شيء؟

530
00:44:35,448 --> 00:44:40,745
أجل، يستطيع رجل أن يخون زوجته مع
عاهرات يجارينه في حبه لارتداء الحفاضات

531
00:44:40,828 --> 00:44:44,582
ومع ذلك يظل نائب "لويزيانا"
في مجلس الشيوخ طالما أنه اعتذر.

532
00:44:44,665 --> 00:44:48,503
- هذه الميزة الرائعة في محبة "يسوع".
- لا تبدئي معي

533
00:44:48,586 --> 00:44:51,339
في هذا الهراء الإنجيلي المقدس الذي يتشدق
به البيض.

534
00:44:51,422 --> 00:44:54,592
إنهم منافقون يريدون القضاء
على العلم والتعليم

535
00:44:54,675 --> 00:45:00,264
ويرفضون تزويج المثليين اللطفاء،
وبعد ذلك يتغنون بالأرض المقدسة

536
00:45:00,348 --> 00:45:05,853
في حين أنهم في داخلهم يعتقدون أن قومي
شياطين وأننا كلنا سنشوى في الجحيم.

537
00:45:06,646 --> 00:45:10,066
مهلاً، أنت يهودية؟

538
00:45:11,526 --> 00:45:14,612
لا أصدق أن هاتين المحتالتين تفوقتا علينا

539
00:45:14,695 --> 00:45:18,366
في إظهار قوة الحب الصامت
بين عرقين مختلفين في السجن.

540
00:45:18,449 --> 00:45:22,662
ليس هدفنا المنافسة، أليس كذلك؟
نحن نتصرف وفقاً لمشاعرنا فحسب.

541
00:45:22,745 --> 00:45:26,374
- مشاعرنا الحقيقية.
- أعلم، وأنا لا أحاول أن أقلل من شأننا

542
00:45:26,457 --> 00:45:31,170
ولكنني أشعر وكأنهما "بيونسي" و"جاي زي"
ونحن "كيم" و"كانيي".

543
00:45:31,254 --> 00:45:33,798
هذا جارح، لن أكذب عليك.

544
00:45:33,881 --> 00:45:39,679
إنه مسلسل عن مدرس عبقري جداً يكتشف
أنه في مرحلة أخيرة من مراحل السرطان

545
00:45:39,762 --> 00:45:44,267
فيبدأ في صنع مخدر الميثامفيتامين
كي يجني المال من أجل أسرته

546
00:45:44,350 --> 00:45:47,562
ولكنه يصبغه باللون الأزرق لسبب ما.

547
00:45:47,645 --> 00:45:51,649
لا، ما كنت لأتعاطى الميثامفيتامين
الأزرق أبداً. هذا اللون ليس طبيعياً.

548
00:45:52,191 --> 00:45:56,863
- وماذا يحدث له؟
- أظن أن الأمر يتخذ مساراً خاطئاً لسبب ما.

549
00:45:56,946 --> 00:46:01,158
تباً! أفضل المسلسلات تفوتنا.

550
00:46:01,534 --> 00:46:04,704
أقسم إنني كنت سأحسن من سلوكي
لو كنت أعرف أنني سأجد نفسي في مكان

551
00:46:04,787 --> 00:46:07,248
- ليس فيه إلا مسلسلات القنوات المفتوحة.
- لدينا بعض المسلسلات المشفرة الأساسية

552
00:46:07,331 --> 00:46:10,042
- كمسلسل المحامين على قناة "يو إس إيه".
- هل هم محامون

553
00:46:10,126 --> 00:46:12,837
- أم أنهم عملاء مباحث فدرالية؟
- عملاء المباحث الفدرالية في "ميامي".

554
00:46:12,920 --> 00:46:17,800
- ليست "ميامي"، بل هي "لونغ آيلاند".
- إنه طبيب.

555
00:46:17,884 --> 00:46:20,011
- أو ربما عميل مخابرات.
- أليس هناك محامون إذن؟

556
00:46:20,094 --> 00:46:25,057
- كلا، هناك محامون بلا شك.
- كنت أظن أنه مسلسل طويل واحد.

557
00:46:27,018 --> 00:46:31,606
عجباً، انظرن من التي لم تعد تتكبر علينا
نحن المسوخ!

558
00:46:31,689 --> 00:46:36,652
- هل سئمت رفيقتك المترجلة؟
- ليست رفيقتي.

559
00:46:37,111 --> 00:46:39,030
كما تريدين.

560
00:46:39,655 --> 00:46:43,576
سمعت أن هناك مسلسلاً ليس فيه إلا أشخاص
يطلقون النار على الأموات الأحياء.

561
00:46:43,659 --> 00:46:45,912
انظرن إلى هذا.

562
00:47:11,395 --> 00:47:14,941
اسمعي، إن كان عقلك قد بدأ في الذهاب
أخبريني وسأكسر عنقك رأفةً بك

563
00:47:15,024 --> 00:47:18,569
- كي لا تذهبي لقسم المرضى العقليين.
- قلت لي إن قضية "كريستال" تعطلت

564
00:47:18,653 --> 00:47:21,238
لأنهم لم يستطيعوا أن يثبتوا أن "صوفيا"
في الحبس الانفرادي.

565
00:47:21,322 --> 00:47:25,534
- هل تعتقدين أنك تستطيعين أن تثبتي هذا؟
- أعلم أن السجينات منعزلات هناك.

566
00:47:25,618 --> 00:47:30,665
ولكن هناك مكاناً للاغتسال، أليس كذلك؟
مكان تستخدمه كل السجينات من وقت لآخر.

567
00:47:30,748 --> 00:47:34,168
- إن استطعت أن أوصل لها معلومة...
- أنا نفسي نصف كاثوليكية

568
00:47:34,251 --> 00:47:39,882
- ولكن ما تتحدثين عنه هو معجزة.
- لدي هاتف فيه كاميرا

569
00:47:40,257 --> 00:47:42,802
وأنا أضعه في مكان مزعج جداً.

570
00:47:44,220 --> 00:47:48,808
- أنت ساقطة مجنونة!
- شكراً يا "ميندوزا".

571
00:47:49,892 --> 00:47:53,896
- أنا خائفة جداً بصراحة.
- الحبس الانفرادي مكان مخيف.

572
00:47:55,523 --> 00:47:58,275
إن كنت تريدينهم أن يرسلوك إلى هناك
فلا يمكنك أن تقومي بهذه التفاهات.

573
00:47:58,359 --> 00:48:03,030
- لا بد أن تفعلي شيئاً جدياً.
- أعلم ولكنني لا أريد أن أؤذي أحداً.

574
00:48:03,114 --> 00:48:09,120
- كنت ناشطة ولكنني كنت سلمية دائماً.
- أحياناً عليك أن تفكري في الصالح العام.

575
00:48:15,292 --> 00:48:17,628
تباً!

576
00:48:18,504 --> 00:48:20,548
أحسنت!

577
00:48:22,800 --> 00:48:27,513
- قولي لي إنني لم أر ما رأيته الآن.
- كلا، هذه المتوحشة كادت تكسر فكي.

578
00:48:27,596 --> 00:48:30,850
وأنا مستعدة لأن أفعل هذا مرة أخرى
أيتها اللاتينية!

579
00:48:31,183 --> 00:48:36,856
كلا! لا بد أن تخرجها من هنا
لأنها تشكل خطراً على سلامتنا.

580
00:48:39,066 --> 00:48:42,361
- تباً!
- هيا بنا يا "إنغالز".

581
00:48:51,620 --> 00:48:53,330
تفضل.

582
00:48:56,208 --> 00:48:59,628
- هذه مفاجأة سارة!
- أجل.

583
00:48:59,712 --> 00:49:03,507
سمحت لنفسي بالبحث فيها
عن تلك الصورة الجنونية ولكنها نظيفة.

584
00:49:03,924 --> 00:49:10,056
ليست نظيفة، هناك بعض الصور المروعة
ولكن ليس الصورة التي نبحث عنها.

585
00:49:10,639 --> 00:49:13,726
لذا أظن أن بعض الأشياء
ستظل لغزاً دائماً.

586
00:49:15,603 --> 00:49:19,857
ما هي خلفيتك أيها الضابط "لوستشيك"؟

587
00:49:22,151 --> 00:49:27,031
أنا أسكتلندي في المقام الأول، وبعض
أجدادي القدامى كانوا تجار فراء فرنسيين.

588
00:49:27,114 --> 00:49:33,120
- كلا، أعني كيف وصلت إلى هنا؟
- كما تعلم، تناقص العمالة.

589
00:49:33,287 --> 00:49:35,581
الأمر وما فيه...

590
00:49:35,664 --> 00:49:38,918
واضح جداً أنه يجب أن تعمل في أحد فروع
متجر "غيم ستوب".

591
00:49:49,345 --> 00:49:53,057
هل أنت جادة يا "فلوريس"؟
ماذا قلت لك بحق السماء؟

592
00:49:53,140 --> 00:49:55,851
للأسف، لا أتذكر.

593
00:50:00,773 --> 00:50:02,817
- اصعدي فوقها.
- أتحسبني عنزاً؟

594
00:50:02,900 --> 00:50:05,277
قلت لك اصعدي فوق المائدة أيتها السجينة.

595
00:50:10,491 --> 00:50:14,161
والآن ستقفين هنا وستفكرين في كل القرارات
التي اتخذتها مؤخراً.

596
00:50:14,245 --> 00:50:17,748
- أيعني هذا أنني لن أعود إلى العمل؟
- كلا، لن تذهبي إلى أي مكان.

597
00:50:17,832 --> 00:50:20,584
مهمتك هي أن تقفي على هذه المائدة

598
00:50:20,668 --> 00:50:25,422
- إلى أن تصيري مستعدة للكف عن خداعي.
- حسناً يا صديقي، سأبقى هنا فترة طويلة.

599
00:50:25,506 --> 00:50:30,094
سبيني بالأسبانية كما يحلو لك يا عزيزتي،
سنرى بما ستشعرين حين تضعف ركبتاك.

600
00:50:49,155 --> 00:50:51,073
صباح الخير.

601
00:50:52,158 --> 00:50:54,201
القهوة.

602
00:50:54,952 --> 00:50:57,079
انتبهي، إنها ساخنة.

603
00:50:57,329 --> 00:50:59,456
سخنتها في فرن المايكرويف.

604
00:51:09,091 --> 00:51:11,552
- هل من مشكلة؟
- كلا.

605
00:51:11,635 --> 00:51:14,138
جيد، فلنرتد ملابسنا.

606
00:51:16,432 --> 00:51:18,392
فلنر.

607
00:51:20,477 --> 00:51:24,857
ما رأيك في اللون الوردي اليوم؟ موافقة؟

608
00:51:37,203 --> 00:51:40,956
"راموس"، لدي شيء من أجلك.

609
00:51:41,040 --> 00:51:43,375
كلا، شكراً، لا أريد شيئاً.

610
00:51:43,459 --> 00:51:46,212
- ادخلي معي لمدة دقيقة.
- علي أن أعود إلى المستودع

611
00:51:46,295 --> 00:51:49,256
كي آخذ بعض المناشف وما إلى ذلك
من أجل الحبس المشدد.

612
00:52:21,956 --> 00:52:26,377
إنها لعبتك، تلك التي كنت تتحدثين عنها
مع صديقتك.

613
00:52:26,502 --> 00:52:29,755
- رأيت أن نلعب.
- هذا مقزز.

614
00:52:29,838 --> 00:52:31,840
أنت من اخترعت اللعبة.

615
00:52:31,924 --> 00:52:34,593
- كنت أحسب أن هذا سيسعدك...
- لا يسعدني.

616
00:52:37,554 --> 00:52:39,807
عليك أن تختاري أحدهما.

617
00:52:41,725 --> 00:52:46,438
- لا يمكنك أن ترغمني على هذا.
- أظن أنك نسيت موقفك.

618
00:52:46,522 --> 00:52:51,777
موقفي هو أنك لا تمسك بشيء ضدي الآن،
ابحث في كل مكان، لن تجد شيئاً واحداً.

619
00:52:58,993 --> 00:53:01,328
هناك مسدس مصوب إلى رأسك...

620
00:53:16,010 --> 00:53:20,306
قد لا تكون شطيرة من مطعم "شيك شاك"،
ولكنها خالية تماماً من الذنب.

621
00:53:21,015 --> 00:53:25,894
- نخب شطيرة اللحم المحفوظ والأخلاق.
- نخبك.

622
00:53:34,570 --> 00:53:36,655
أتعلمين؟

623
00:53:36,739 --> 00:53:40,200
- تباً للأخلاق.
- لديك وجهة نظر سديدة.

624
00:53:51,503 --> 00:53:53,547
إليك ما بالأمر.

625
00:53:54,006 --> 00:53:55,924
سأمتنع عن التعاطي.

626
00:54:03,599 --> 00:54:05,434
حسناً.

627
00:54:43,639 --> 00:54:48,769
أعني، بالتأكيد، هذا يشبه قليلاً
ما يحدث في سجن "أبو غريب"

628
00:54:48,852 --> 00:54:54,733
- ولكنها فكرة.
- خطرت لي فجأة، كانت وليدة اللحظة.

629
00:54:55,776 --> 00:54:58,362
- علينا أن نكمل هذا حتى النهاية الآن.
- كم من الوقت؟

630
00:54:58,445 --> 00:55:02,741
إلى أن تعد بأن تحسن السلوك، أظن
أنها ستصمد حتى وقت العشاء على الأكثر.

631
00:55:06,036 --> 00:55:08,122
لا أدري يا صديقي.

632
00:55:08,914 --> 00:55:11,542
أشعر أنك ربما ارتكبت غلطة.

