﻿1
00:00:05,489 --> 00:00:07,449
"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:08,117 --> 00:00:11,036
"الحيوانات...

3
00:00:11,120 --> 00:00:13,831
تُحبس إلى أن يمتلىء القفص

4
00:00:13,914 --> 00:00:16,750
القفص ممتلىء ولكنه يوم جديد

5
00:00:16,834 --> 00:00:19,378
وكلهن مستيقظات وفي انتظارك

6
00:00:19,461 --> 00:00:26,301
ولديك وقت

7
00:00:31,056 --> 00:00:34,143
فكري في كل الطرق

8
00:00:34,226 --> 00:00:37,062
وفكري في كل تقاطعاتها

9
00:00:37,146 --> 00:00:43,068
أخذ الخطوات سهل
ولكن الوقوف بلا حركة صعب

10
00:00:43,152 --> 00:00:49,241
تذكري كل وجوههن، تذكري كل أصواتهن

11
00:00:49,324 --> 00:00:52,870
كل شيء يكون مختلفاً...

12
00:00:53,704 --> 00:00:57,374
في المرة الثانية

13
00:00:58,125 --> 00:01:04,882
ولديك وقت

14
00:01:06,800 --> 00:01:12,389
لديك وقت"

15
00:01:14,183 --> 00:01:17,811
"أورانج إز ذا نيو بلاك"

16
00:01:22,399 --> 00:01:24,818
هيا بنا يا "دياز"، حان الوقت.

17
00:01:25,402 --> 00:01:27,613
ستتحرك حافلة المرح.

18
00:01:30,908 --> 00:01:35,579
تركت لك عدة طلاء أظافري.
12 لوناً

19
00:01:35,662 --> 00:01:38,540
ولا يحتوي أي منها على حلوى مذابة.

20
00:01:38,624 --> 00:01:42,127
- الأظافر هي اختصاصك أنت.
- ما المشكلة؟ لست مضطرة لطلاء الأظافر.

21
00:01:42,211 --> 00:01:46,089
ارسمي بها صوراً صغيرة
أو زيني بها إناء زهور أو ما إلى ذلك

22
00:01:46,173 --> 00:01:50,761
- لا أدري. ألست أنت المبدعة؟
- حسناً، شكراً.

23
00:01:51,512 --> 00:01:54,640
أما أنت فقد تركت لك كل ملابسي الداخلية
الصوفية وقبعتي الجيدة.

24
00:01:54,723 --> 00:01:58,602
ألا تريدين أن تأخذي معك هذه الملابس؟
أحياناً يشتد البرد في حي "برونكس" أيضاً.

25
00:01:59,311 --> 00:02:02,731
إنها تصيبني بالحكة.
كما أنه عليها روث طيور.

26
00:02:05,150 --> 00:02:07,819
هلا ينزل أحد إلى قسم إجراءات الإفراج،
الباب مغلق.

27
00:02:07,903 --> 00:02:09,446
حقاً؟

28
00:02:12,991 --> 00:02:18,372
الأسبوع الماضي، أفرجنا عن فتاة أسبانية
أخرى في منتصف الليل.

29
00:02:18,455 --> 00:02:21,875
لم تكن لديها وسيلة مواصلات
فسارت على جانب الطريق فحسب.

30
00:02:21,959 --> 00:02:25,045
أظن أنها كانت تحاول أن تستوقف سيارة،
ولكن أحد سكان البلدة ظن أنها عاهرة

31
00:02:25,128 --> 00:02:27,381
واتصل بالشرطة.

32
00:02:27,464 --> 00:02:30,717
- وبعد؟
- ألقي القبض عليها وأعيدت إلى السجن.

33
00:02:30,801 --> 00:02:34,012
أو الحجز بالأحرى.
بدأت مسيرتها من السجن

34
00:02:34,096 --> 00:02:36,181
وانتهى بها المطاف في الحجز.

35
00:02:37,266 --> 00:02:39,977
ألم يكن بإمكانك أن تروي لها قصة
غير هذه اليوم؟

36
00:02:46,316 --> 00:02:49,236
تباً، إنها لحظة الوداع.

37
00:02:52,447 --> 00:02:56,618
احتفظي بتركيزك.
اشتري لنفسك حذاءً جيداً

38
00:02:56,702 --> 00:02:58,287
وابدئي العمل.

39
00:02:58,370 --> 00:03:00,205
أنت قادرة على هذا.

40
00:03:03,417 --> 00:03:07,087
حسناً. لن أموت.

41
00:03:07,170 --> 00:03:09,089
هيا، جففي دموعك.

42
00:03:09,172 --> 00:03:10,549
هيا.

43
00:03:11,800 --> 00:03:15,012
أهذا هو الشكل
الذي تريدينني أن أتذكرك به؟

44
00:03:19,266 --> 00:03:21,768
تباً، لدي شيء من أجلك.
إنه في حجيرتي.

45
00:03:21,852 --> 00:03:24,604
- أهناك وقت كي أذهب وأحضره؟
- أو يمكنك أن ترسليه بالبريد.

46
00:03:24,688 --> 00:03:26,815
الجميع يحبون تلقي البريد.

47
00:03:26,898 --> 00:03:30,360
لدي صديق مراسلة في "غوام".
لديك عنوان، أليس كذلك؟

48
00:03:30,444 --> 00:03:32,237
بالطبع.

49
00:03:38,160 --> 00:03:41,246
حسناً أيتها الساقطتان، سأخرج.

50
00:04:04,853 --> 00:04:08,565
افتحي عينيك أيتها السجينة.
أيوحي لك هذا بأنه سرير؟

51
00:04:08,649 --> 00:04:11,735
- أنا مستيقظة أيها الغول.
- ستظلين على هذه الطاولة

52
00:04:11,818 --> 00:04:15,364
- إلى أن تصيري عاجزة جسدياً عن الوقوف.
- جيد.

53
00:04:15,447 --> 00:04:18,450
أنا أسعى لتحقيق رقم قياسي عالمي
كي يكتب اسمي في ذلك الكتاب.

54
00:04:19,159 --> 00:04:22,579
عادةً، قصار القامة هم من يحتاجون
للتصرف بهذا الأسلوب.

55
00:04:22,663 --> 00:04:28,877
"بيسكاتيللا"! يكاد يكون بطول مبنى!
لذا قولي لي أي نقص يحاول أن يعوضه.

56
00:04:28,960 --> 00:04:31,254
لا بد أن عضوه الذكري بحجم الزر.

57
00:04:32,839 --> 00:04:35,676
ظننت أنها ستستسلم بعد بضع ساعات،
وليس يومين كاملين.

58
00:04:35,759 --> 00:04:40,055
لا تعتذر. لقد اتخذت قراراً صعباً
وكلنا ندعمك.

59
00:04:40,138 --> 00:04:43,100
- هكذا تعمل جماعة الإخوة.
- ألا يمكننا أن ننزلها؟

60
00:04:43,183 --> 00:04:47,354
- لقد تبولت في ثيابها مرتين حتى الآن.
- إنها لعبة أعصاب، ستنهار.

61
00:04:47,437 --> 00:04:50,148
- و"كابوتو" موافق على كل هذا؟
- لا تحمل هم "كابوتو".

62
00:04:50,232 --> 00:04:53,318
إن كان يريد أن يترك مكتبه المصنوع
من السنديان وينضم إلينا هنا في الخندق

63
00:04:53,402 --> 00:04:55,696
فهو يعرف أين يجدنا.

64
00:04:55,779 --> 00:04:57,239
عد إلى العمل.

65
00:04:58,365 --> 00:05:03,995
أحسنت يا "فلوريس". شكلك مثل صورة تلك
القطة المعلقة أو "يسوع" على الصليب.

66
00:05:04,079 --> 00:05:05,580
اصمدي.

67
00:05:06,373 --> 00:05:10,210
وكأن "يسوع" كان يبيع المخدرات
ويدهن نفسه بصلصة السمك!

68
00:05:10,293 --> 00:05:13,296
- وقد كان أبيض.
- ألم يكن من الشرق الأوسط؟

69
00:05:13,380 --> 00:05:16,174
كلا، كان أسمر بفعل الشمس فحسب.

70
00:05:26,768 --> 00:05:29,646
- هذا مقزز!
- وجبة هنيئة!

71
00:05:32,190 --> 00:05:35,944
- لقد صنعت وحشاً.
- لم تصنعي الحقد الأبيض.

72
00:05:36,027 --> 00:05:40,740
ولكنني جمعت الحاقدات معاً
ثم وجهتهن نحو الدومينيكانيات.

73
00:05:40,824 --> 00:05:44,244
ما يحدث لـ"فلوريس" همجي، وهي محقة،
إنهم يستهدفون الدومينيكانيات.

74
00:05:44,327 --> 00:05:46,955
أتعنين السجينات اللاتي وسمنك؟

75
00:05:51,460 --> 00:05:54,546
- الآن وقد صارت نافذة، بدأت تعجبني.
- ليست نافذة.

76
00:05:55,046 --> 00:05:59,551
- إنه تذكير بألا تتدخلي في شؤون الآخرين.
- هذه ليست شؤون الآخرين.

77
00:05:59,634 --> 00:06:05,265
هذه شؤوننا كلنا. هذه الإنسانة بدأت تتحول
إلى تجربة اجتماعية بشعة.

78
00:06:05,348 --> 00:06:08,185
سأتحدث مع "بيسكاتيللا".
إنه يحبني.

79
00:06:09,978 --> 00:06:12,606
- إنه شبه عقلاني.
- السجينة التالية

80
00:06:12,689 --> 00:06:17,110
التي تقدم شراباً لـ"فلوريس"
ستعود إلى حجيرتها زحفاً.

81
00:06:17,194 --> 00:06:22,240
فلتكن هذه عبرة.
"فلوريس" ليست شهيدة يا قوم.

82
00:06:22,324 --> 00:06:25,785
إنها مجرمة عادية وطبيعية.

83
00:06:27,954 --> 00:06:30,999
أجل، إنه عقلاني جداً!

84
00:06:53,438 --> 00:06:57,442
- لقد تأخرت.
- على الرحب والسعة.

85
00:06:58,151 --> 00:07:00,362
"دياز"، أليس كذلك؟

86
00:07:00,445 --> 00:07:02,030
أجل، لماذا؟

87
00:07:03,031 --> 00:07:04,866
هذه من ابنتك.

88
00:07:06,701 --> 00:07:08,161
شكراً.

89
00:07:16,878 --> 00:07:19,005
ألن تقودي السيارة؟

90
00:07:20,298 --> 00:07:24,177
"سيزار" يبلغك بتحياته
ويقول لك ألا تكوني بغيضة.

91
00:07:29,933 --> 00:07:32,519
هيا بنا، إنه وقت التمارين الرياضية.

92
00:07:43,697 --> 00:07:45,115
"صوفيا".

93
00:07:46,867 --> 00:07:48,410
"صوفيا".

94
00:07:49,619 --> 00:07:51,288
إنها حركة لا إرادية.

95
00:07:54,457 --> 00:07:56,793
- "صوفيا".
- هيا، أسرعي أيتها السجينة!

96
00:07:56,877 --> 00:07:59,671
آسفة، أنا مصابة بالتهاب الرباط الأخمصي.

97
00:08:02,340 --> 00:08:05,468
أيتها الراهبة، أهذه أنت؟

98
00:08:07,470 --> 00:08:09,431
أيتها الراهبة.

99
00:08:09,514 --> 00:08:11,057
"(بي 12)"

100
00:08:17,689 --> 00:08:19,608
أنا هنا من أجل المساعدة.

101
00:08:20,150 --> 00:08:24,696
حتى أنني أحضرت أربطة مطاطية
لترفعي بها شعرك الكثيف حين تتقيئين.

102
00:08:24,779 --> 00:08:27,866
في الواقع يا "ريد"،
أنا مسيطرة على هذا.

103
00:08:27,949 --> 00:08:30,410
أنت مسيطرة على هذا؟
ما معنى هذا؟

104
00:08:30,493 --> 00:08:36,583
يعني أنه بعد محادثتنا،
نظرت بإمعان كم صارت حياتي مزرية

105
00:08:36,666 --> 00:08:39,544
وقررت أن أمتنع عن المخدرات تماماً

106
00:08:39,628 --> 00:08:42,714
بمساعدة عقاري الـ "آدفيل" والـ"إيموديوم"
اللذين أعتبرهما صديقي العزيزين بالطبع

107
00:08:42,797 --> 00:08:47,093
وأيضاً الحلوى والكلمات المتقاطعة.

108
00:08:47,177 --> 00:08:53,808
أشعر بألم شديد في أمعائي وشرجي
وأشعر بنبض في عروقي

109
00:08:53,892 --> 00:08:56,728
ولكن فيما عدا هذا،
كل شيء يسير على ما يرام حتى الآن.

110
00:08:56,811 --> 00:09:01,566
ولحسن حظك، فاتتك مرحلة القيء،
لذا يمكنك أن توفري هذه الأربطة المطاطية.

111
00:09:01,650 --> 00:09:04,235
ماذا عن نوبات التوق
والأشياء التي تستثيرها؟

112
00:09:04,319 --> 00:09:07,489
هذه سابع مرة أمتنع فيها عمداً عن التعاطي،

113
00:09:07,572 --> 00:09:10,784
وأرى أن أفضل طريقة لتجنب المخدرات
هي تجنب المخدرات.

114
00:09:11,534 --> 00:09:12,786
لذا سأذهب إلى العمل

115
00:09:12,869 --> 00:09:18,041
وسألهي نفسي بالعمل الشاق التقليدي.

116
00:09:18,124 --> 00:09:19,834
ولكن شكراً.

117
00:09:20,877 --> 00:09:22,629
هذا يعني لي الكثير.

118
00:09:26,758 --> 00:09:29,636
أترين؟ إلى العمل!

119
00:09:32,514 --> 00:09:36,643
- إذن هل خرجت أمك اليوم؟
- الأرجح أنها تتشمس في الشرفة بالفعل

120
00:09:36,726 --> 00:09:39,437
أو تتناول المحار في سوق سمك "كونسينزا".

121
00:09:39,521 --> 00:09:43,858
بغض النظر عن أهمية هذا،
كنت أحبها رغم أنها بغيضة.

122
00:09:45,777 --> 00:09:49,322
أبي أيضاً مثلها.
إنه يمتص كل الأكسجين الموجود في الغرفة.

123
00:09:49,406 --> 00:09:52,659
- كيف تتعاملين مع مسألة الأكسجين هذه؟
- هربت من المنزل.

124
00:09:52,742 --> 00:09:56,705
- ووضعت قرطاً في حلمتي.
- كنت أفكر في أن أحلق رأسي

125
00:09:56,788 --> 00:09:59,457
- أو أصبغ شعري بألوان جنونية.
- هذه فكرة أفضل

126
00:09:59,541 --> 00:10:01,418
فقد التهبت حلمتي.

127
00:10:04,546 --> 00:10:07,298
أشعر وكأنه أول يوم لي في السجن،
أو أن الفترة السابقة لا تحتسب

128
00:10:07,382 --> 00:10:09,217
لأن أمي كانت هنا.

129
00:10:09,843 --> 00:10:13,304
- الآن أنا وحدي.
- ليس ضرورياً أن تكوني وحدك.

130
00:10:13,388 --> 00:10:16,599
- يمكنك أن تأتي وتجلسي معي أنا وصديقاتي.
- أنت تعملين في الصالون، أليس كذلك؟

131
00:10:16,683 --> 00:10:18,977
- أخبرتني أمي.
- أجل. رائحته كرائحة الشعر المحروق

132
00:10:19,060 --> 00:10:21,479
ولكن تلك المقاعد مريحة.

133
00:10:21,563 --> 00:10:25,734
"دايا"، هلا تأتين وتساعدينني في إخراج
بعض الأكياس من البراد

134
00:10:27,360 --> 00:10:29,195
المقاعد المريحة فكرة مشجعة.

135
00:10:47,922 --> 00:10:51,176
- ما زال يمكننا أن نذهب لتناول المحار.
- كلا، لا بأس بهذا.

136
00:10:51,259 --> 00:10:53,636
نحن قريبتان من الطريق السريع
لذا سنعود في وقت أقل.

137
00:10:53,720 --> 00:10:55,722
- أتريدان البدء ببعض القهوة؟
- ماذا؟

138
00:10:55,805 --> 00:10:58,975
- أتريدين بعض القهوة؟
- بالتأكيد.

139
00:11:03,938 --> 00:11:06,691
إذن، ما أول شيء ستفعلينه؟

140
00:11:07,442 --> 00:11:11,071
- الأرجح أنني سأستحم.
- لأنكن كنتن تستحممن معاً؟

141
00:11:11,154 --> 00:11:14,616
كلا، كانت لدينا ستائر وما إلى ذلك.

142
00:11:15,200 --> 00:11:19,078
ولكن أكنت تخشين أن تصابي بجرثومة السل
أو التهاب الكبد "سي"؟

143
00:11:19,162 --> 00:11:21,706
كلا، أنا فقط...

144
00:11:22,999 --> 00:11:26,044
أريد أن أستحم وأشعر أنني عدت إلى طبيعتي.

145
00:11:26,127 --> 00:11:29,881
وغداً سأستيقظ وأحاول رؤية كل أولادي.

146
00:11:29,964 --> 00:11:32,967
سأعبر الدوائر الخمس سيراً
على قدمي إن اضطررت لذلك.

147
00:11:33,051 --> 00:11:36,721
سأقول لهم إنني سأخرجهم
من نظام الرعاية البديلة

148
00:11:36,805 --> 00:11:38,932
بمجرد أن أتوصل إلى طريقة.

149
00:11:42,644 --> 00:11:47,857
سمعت أنه في السجن، إن كان ثدياك كبيرين،
يمكنك أن تخفي الأشياء تحتهما.

150
00:11:47,941 --> 00:11:52,278
مثل إبر الـ"بوتوكس"
والأقراص التي لا تذوب بسهولة.

151
00:11:52,362 --> 00:11:55,198
هل تتلقين رسالة إخبارية ما
عن الأثداء الكبيرة؟

152
00:11:55,281 --> 00:11:59,160
تم الإفراج عن قريبتي "ترينا" الشهر الماضي.
أخذناها إلى جزيرة "سيتي آيلاند"

153
00:11:59,244 --> 00:12:03,039
ثم أخذناها إلى ملهى ليلي.
ظلت تطلب العلكة

154
00:12:03,122 --> 00:12:07,961
- لأنه لا توجد علكة حتى في السجن.
- أتريدين أن تعرفي كيف هو السجن؟

155
00:12:08,044 --> 00:12:11,422
إنه قاس، ورائحته كرائحة الريح القديمة.

156
00:12:11,506 --> 00:12:15,593
ولكن لدي صديقات هناك،
ليس لي أحد بالخارج.

157
00:12:15,677 --> 00:12:19,180
معي 40 دولاراً وخارطة حافلات قديمة.

158
00:12:20,223 --> 00:12:25,019
- ليس ضرورياً أن تجعلي هذا محرجاً.
- ليس محرجاً. لمَ عساه يكون محرجاً؟

159
00:12:25,103 --> 00:12:28,690
ربما لأننا كنا نضاجع نفس الرجل
وجعلني أحمل منه؟

160
00:12:28,773 --> 00:12:32,610
- هل أنجبت من ذلك السافل؟
- ليس عمداً.

161
00:12:33,736 --> 00:12:35,488
ولكن أجل.

162
00:12:35,572 --> 00:12:38,575
ولها نفس مؤخرته، ولكن صغيرة.

163
00:12:42,161 --> 00:12:45,832
ماذا؟ أتظن أنني سأسرق فطائرك الغبية؟

164
00:12:48,084 --> 00:12:49,711
آسفة.

165
00:12:49,794 --> 00:12:52,630
ولكنني أشعر أنني أحمل لافتة
تقول إنني كنت في السجن.

166
00:12:54,048 --> 00:12:55,758
إنها هذه الملابس الغبية.

167
00:13:06,102 --> 00:13:07,478
مرحباً.

168
00:13:08,813 --> 00:13:11,524
ألديك بعضاً من ذلك الشامبو الخاص؟

169
00:13:11,608 --> 00:13:15,361
- هل أنت "نيكولز"؟
- أجل. لماذا؟ هل بيننا صديقات مشتركات؟

170
00:13:15,445 --> 00:13:19,324
- تلقيت أمراً بألا أتعامل معك.
- ما هذا؟

171
00:13:19,407 --> 00:13:22,035
بيعيني بعض الهيروين فحسب.

172
00:13:23,119 --> 00:13:27,206
كنت أقصد أغنية "لو ريد" حين قلت هذا،
بربك!

173
00:13:27,832 --> 00:13:31,628
اسمعي، هذا لا يصح.
أريد التحدث مع الزعيمة.

174
00:13:31,711 --> 00:13:33,630
إنها مشغولة.

175
00:13:43,973 --> 00:13:48,978
ماذا يجري؟ أهذا تحيز من نوع ما
ضد أصحاب الشعر المجعد؟

176
00:13:49,062 --> 00:13:53,024
- شيء من هذا القبيل.
- من الذي حرضك ضدي بحق السماء؟

177
00:13:57,779 --> 00:14:01,699
لا أعلم أي مخدر تهربين
أنت وصديقاتك الهمجيات

178
00:14:01,783 --> 00:14:07,205
ولكن إن بعت أياً منه لـ"نيكولز"،
فلن تعرفي أبداً ماذا يوجد في طعامك حقاً.

179
00:14:07,288 --> 00:14:12,085
وأؤكد لك، أستطيع أن أدس فيه
أشياء مروعة لا تخطر على بالك.

180
00:14:12,168 --> 00:14:14,754
لم أعد أفعل هذا.

181
00:14:14,837 --> 00:14:18,967
"موريللو" والفتاة السوداء التي تشبه
عيناها أعين الحشرات عرفتا بمسألة البراز.

182
00:14:19,050 --> 00:14:23,763
وفي الحقيقة، أنا نفسي كنت قد بدأت أشعر
بالاشمئزاز بأية حال.

183
00:14:23,846 --> 00:14:27,183
- لا أقصد أن أبالغ في التصوير...
- أجل، أعفيني من التفاصيل.

184
00:14:31,437 --> 00:14:36,109
ولكن سيدة الأعمال تظل سيدة أعمال.

185
00:14:36,192 --> 00:14:40,488
لذا ماذا ستعطينني مقابل تعاوني؟

186
00:14:42,907 --> 00:14:45,118
مفهوم. سأعتبرها ميتة.

187
00:14:46,661 --> 00:14:48,371
"الكتاب المقدس"

188
00:15:25,742 --> 00:15:26,826
"الزنزانة (بي 12)"

189
00:15:28,411 --> 00:15:30,163
مرحباً!

190
00:15:38,254 --> 00:15:39,714
أجل!

191
00:16:28,679 --> 00:16:32,600
"شركة (إم سي سي) ترشو قاضياً
ليحبس المزيد من السجينات"

192
00:16:33,017 --> 00:16:35,728
حان وقت التوقيعات يا سيد "سي".

193
00:16:40,817 --> 00:16:46,697
لماذا مكتوب في قائمة طعام هذا الأسبوع
"لحم مشو بالكمأة والجبن" و"لحم وسمك"؟

194
00:16:46,781 --> 00:16:50,660
رأيت أن أزين الكلمات لأرفع
الروح المعنوية. ما زال طعاماً مهروساً.

195
00:16:50,743 --> 00:16:53,955
أعيديه كما كان. ماذا يوجد تالياً؟

196
00:16:54,622 --> 00:16:56,833
اختيار فيلم الليلة.

197
00:16:57,917 --> 00:17:00,294
- فيلم "ذا ويز"؟
- كيف جاء هذا إلى هنا؟

198
00:17:00,378 --> 00:17:03,256
أهو الفيلم الذي تؤدي فيه "دايانا روس"
دور فتاة عمرها 12 عاماً؟

199
00:17:03,339 --> 00:17:05,842
"توم هانكس" يؤدي دور طفل عمره 12 عاماً
في فيلم "بيغ".

200
00:17:05,925 --> 00:17:11,722
- أجل، كان هذا جزءاً من الحبكة.
- ولكن بربك! الملابس!

201
00:17:11,806 --> 00:17:16,436
الناس في السبعينات كانوا أكثر إبداعاً.
ولا أقصد أن أخوض معك في السياسة

202
00:17:16,519 --> 00:17:19,564
ولكن الـ11 فيلماً الأخيرة
كانت كلها أفلاماً كوميدية رومانسية

203
00:17:19,647 --> 00:17:22,859
- كل أبطالها من البيض.
- لأن الـ11 فيلماً الأخيرة

204
00:17:22,942 --> 00:17:27,321
جاءت من صندوق شرائط فيديو
أخرجته "فيغ" من قبوها.

205
00:17:27,405 --> 00:17:31,325
- ألدينا نسخة من فيلم "ذا ويز" أصلاً؟
- أجل، وجدت نسخة في المكتبة

206
00:17:31,409 --> 00:17:34,996
في قسم "أعمال الأعراق المختلفة".
الناس بحاجة إلى أمثلة إيجابية هنا.

207
00:17:35,079 --> 00:17:39,292
خذ "دوروثي" على سبيل المثال.
إنها معلمة من وسط المدينة

208
00:17:39,375 --> 00:17:44,714
تتعلم كيف تمضي إلى الأمام،
وتصادق الأسود والرجال الآليين

209
00:17:44,797 --> 00:17:51,220
وتحرر مجموعة من العبيد
بواسطة المقاومة السلمية، أي...

210
00:17:52,054 --> 00:17:55,016
- الرقص!
- إن كنت تستطيعين تحمل فكرة

211
00:17:55,099 --> 00:17:59,979
أن كل السجينات سيلمنك على بؤسهن الليلة،
فيمكنك أن تعرضي فيلم "ذا ويز".

212
00:18:00,062 --> 00:18:02,190
- شكراً.
- والآن امضي في طريقك واخرجي.

213
00:18:02,273 --> 00:18:04,484
أمرك يا سيدي، سأخرج من هذا الجحر.

214
00:18:23,044 --> 00:18:27,006
أتعلمين؟ رأيت "هامبس" يأخذها
إلى مساكن الحراس بالأمس، وحدها.

215
00:18:28,841 --> 00:18:32,970
- الوقت مبكر على أن يكون قيء حمل.
- لم أقل إنه ضاجعها.

216
00:18:33,054 --> 00:18:35,932
- لماذا إذن؟
- هذا الرجل غريب الأطوار.

217
00:18:37,642 --> 00:18:40,228
جاء إلى بيتي الأسبوع الماضي
وتناول بضع كؤوس

218
00:18:40,311 --> 00:18:42,730
وإذا بصرصور يخرج من مخبئه،
ولكن بدلاً من أن يدوسه بقدمه

219
00:18:42,813 --> 00:18:45,525
وضعه في الخلاط.

220
00:18:47,318 --> 00:18:49,362
ولكن الأرجح أنه يضاجع "راموس".

221
00:18:50,404 --> 00:18:53,574
- كل الرجال مراهقون!
- لم أفعل شيئاً!

222
00:18:53,658 --> 00:18:57,870
أقصد مثلاً حين يخدر عضو في جماعة إخوة
فتاة ويغتصبها، يلام الجميع.

223
00:18:57,954 --> 00:19:01,415
بالضبط، لأننا في جماعة إخوة.
حتى أنت يا "ماكولو".

224
00:19:01,499 --> 00:19:05,002
و"هامبس" ليس إلا أخانا الصغير
الذي يحب أن يهرس الصراصير.

225
00:19:05,086 --> 00:19:09,507
ربما كانت "راموس" تثير المشاكل،
أو ربما كان "هامبس" يمر بيوم سيىء.

226
00:19:09,590 --> 00:19:16,305
لا نعلم. ما نعرفه هو أننا نحن الذين نعمل
على الأرض ونتخذ القرارات الصعبة كل يوم.

227
00:19:20,434 --> 00:19:23,062
- ونحن لا نملك دليلاً.
- أجل.

228
00:19:23,145 --> 00:19:26,399
- ربما كان يعد لها شطيرة.
- أجل.

229
00:19:34,824 --> 00:19:38,953
لا أعرف بشأن آلة الزمن هذه،
ولكن وفقاً لخبرتي

230
00:19:39,036 --> 00:19:41,497
يسافر الناس عبر الثقوب الدودية.

231
00:19:41,998 --> 00:19:45,293
- كنت أظن أن كتابك من وحي الخيال.
- كلا.

232
00:19:46,002 --> 00:19:49,755
المشاعر كانت من وحي الخيال،
ولكن العلم كان حقيقياً.

233
00:19:49,839 --> 00:19:55,052
أعلم إلى أين سأعود في الزمن.
إلى يوم زفافي.

234
00:19:55,136 --> 00:19:59,181
أنا مستعدة لأن أعيش هذا اليوم
مراراً وتكراراً.

235
00:19:59,849 --> 00:20:02,560
وخصوصاً حين تطارحنا الغرام.

236
00:20:03,561 --> 00:20:06,814
كان بيننا اتصال قوي جداً
طوال تلك الساعة.

237
00:20:06,897 --> 00:20:09,859
كان هناك تلامس بين جلدنا

238
00:20:09,942 --> 00:20:15,489
ولم يكن هناك ما يشتت عقلينا
أو يثير شكنا، لا شيء.

239
00:20:18,117 --> 00:20:22,997
هل قلت لك إنه يقضي الوقت مع أختي؟
ألم أخبرك بهذا؟

240
00:20:23,080 --> 00:20:27,668
أجل، إنهما صديقان الآن.
أجل، هذا ما يحدث.

241
00:20:27,752 --> 00:20:31,964
هما فقط، يقضيان الوقت معاً دائماً.

242
00:20:38,054 --> 00:20:40,556
أنا آسفة...

243
00:20:40,640 --> 00:20:45,811
ماذا عنك؟ إلى أين ستعودين بالزمن؟

244
00:20:46,437 --> 00:20:49,607
أظن أنني سأعود إلى تلك الليلة
التي وقفت فيها أمام خزانة لوازم النظافة.

245
00:20:49,690 --> 00:20:53,819
- مع رفيقتك السابقة؟
- أجل.

246
00:20:55,655 --> 00:20:58,658
كان يفترض بنا أن نمارس الجنس

247
00:20:58,741 --> 00:21:04,622
- ولكنني جبنت.
- لم تكوني مستعدة، ولكن لا بأس بهذا.

248
00:21:05,331 --> 00:21:07,833
تبين أنها أكثر جنوناً من نفسي.

249
00:21:09,502 --> 00:21:12,922
مني... أكثر مني. أجل.

250
00:21:14,382 --> 00:21:19,762
ضبطتها ذات مرة تصنع صورة لي
من الشعر، وأنا واثقة أنه كان شعري أنا.

251
00:21:19,845 --> 00:21:26,727
- أي أنها سرقت شعري.
- ولكن ألا يشعرك هذا بالإطراء؟

252
00:21:28,229 --> 00:21:32,650
ماذا إن كنت فوت فرصتي الوحيدة
في ملامسة شخص آخر؟

253
00:21:33,442 --> 00:21:36,195
لا تحتاجين آلة زمن من أجل هذا.

254
00:21:36,862 --> 00:21:40,408
تلك الخزانة ما زالت في مكانها.

255
00:21:49,542 --> 00:21:51,711
نسيت شكل وركيّ.

256
00:21:53,546 --> 00:21:56,340
يمكنك أن تستعيري حذائي السميك
حين نعود إلى المنزل.

257
00:21:56,424 --> 00:21:59,719
لن أقيم معك.
كتبت هذا من أجل الإجراءات فقط.

258
00:22:02,513 --> 00:22:03,973
حسناً.

259
00:22:20,281 --> 00:22:24,243
لا يمكنك أن ترسلي الملابس إلى السجن.
سيعيدها لك ضباط الأمن.

260
00:22:24,326 --> 00:22:28,747
بربك! وكأنني قد أتسوق من أجل "سيزار"!
إنه نيّق جداً.

261
00:22:29,999 --> 00:22:32,543
- ألديك أخ أو ما إلى ذلك؟
- كلا.

262
00:22:34,003 --> 00:22:35,963
أنت امرأة رخيصة.

263
00:22:37,339 --> 00:22:41,093
حكم على "سيزار" بالحبس 10 أعوام.
أيفترض بي أن أصير راهبة؟

264
00:22:41,719 --> 00:22:44,638
هذا غير أخلاقي.
هذا الرجل أحسن إليك.

265
00:22:44,722 --> 00:22:48,684
لماذا أنت غاضبة هكذا؟
لا تحسبي أن "سيزار" كان مخلصاً لك

266
00:22:48,767 --> 00:22:52,646
حتى قبل أن تدخلي السجن.
وإذا بك فجأة تدافعين عنه بشراسة؟

267
00:22:52,730 --> 00:22:57,151
الرجال أغبياء.
وأعضاؤهم الذكرية تفتقر إلى التمييز.

268
00:22:57,234 --> 00:23:01,197
لمعلوماتك، لو أنك لم تدخلي السجن،
لما ظهرت أنا على الأرجح.

269
00:23:01,280 --> 00:23:06,911
دخلت السجن لأنني فديته،
لأن هذا ما تفعلينه حين تحبين شخصاً.

270
00:23:06,994 --> 00:23:11,415
- ولكن أظن أنك ما كنت لتفهمي هذا.
- مهلاً، أنا أحب "سيزار".

271
00:23:11,499 --> 00:23:14,460
ولكنني أحب نفسي أيضاً،
وأحب طفلتي.

272
00:23:14,543 --> 00:23:20,633
- ودخولي السجن لن يفيدني أنا أو هي.
- أنت ساقطة لعينة!

273
00:23:20,716 --> 00:23:23,302
ساقطة لعينة استعارت سيارة

274
00:23:23,385 --> 00:23:27,473
لتأتي وتأخذك أيتها الحقيرة الجاحدة
المتخلفة التي تفتقر إلى تقدير الذات

275
00:23:27,556 --> 00:23:30,851
- من شمال الولاية كي أصطحبك إلى بيتي!
- أتعلمين؟

276
00:23:32,520 --> 00:23:34,271
سأنصرف من هنا.

277
00:23:35,814 --> 00:23:38,484
سيدتي، عليك أن تدفعي ثمن هذا.

278
00:23:57,044 --> 00:23:58,837
تباً!

279
00:24:02,967 --> 00:24:05,761
- أهو فيلم استعراضي؟
- أجل.

280
00:24:05,844 --> 00:24:08,597
لهذا السبب لا أعرفه،
لأنه للمثليين.

281
00:24:08,681 --> 00:24:11,767
أنت مثلية الآن، مع "جودي".

282
00:24:13,644 --> 00:24:17,106
تصحيح،
أنا أتظاهر بالمثلية مع إنسانة جميلة

283
00:24:17,189 --> 00:24:21,443
- تدر المال علينا كلنا.
- كلا، لا يوجد مال في عالمي

284
00:24:21,527 --> 00:24:26,740
- حتى أرى نقوداً في حسابي بمخزن المؤن.
- "جاناي"، النقود قادمة.

285
00:24:26,824 --> 00:24:31,537
في هذه الأثناء، اشعري بها.
الثروة حالة ذهنية

286
00:24:31,620 --> 00:24:35,583
- وليست مجرد رقم في حساب مصرفي.
- حديث المال، إنه ممل جداً.

287
00:24:38,919 --> 00:24:43,132
- هذا ليس ضرورياً، لا أحد ينظر.
- كلا، هذا ليس من أجل الحراس.

288
00:24:43,215 --> 00:24:45,843
هذا من أجل حبيبتي التي تشبه الشوكولاتة.

289
00:24:48,429 --> 00:24:52,683
بربكن، كنت أمزح فحسب! رباه!

290
00:24:52,766 --> 00:24:56,604
- إذن ما موضوع الحديث؟
- أن "كابوتو" قدم لي خدمة

291
00:24:56,687 --> 00:25:01,233
- وسمح لي باختيار فيلم الليلة!
- أكره فيلم "ذا ويز"، آسفة.

292
00:25:01,317 --> 00:25:04,653
- هل مسموح لي أن أقول هذا؟
- لا بأس، وأنا أيضاً أكرهه.

293
00:25:04,737 --> 00:25:09,408
يا إلهي، البداية مملة جداً،
حيث يأكلون كلهم لحم الخنزير

294
00:25:09,491 --> 00:25:12,911
و"دايانا روس" تتذمر بشأن أنها لم تذهب
في حياتها أبعد من الشارع 125.

295
00:25:12,995 --> 00:25:17,333
مهلاً، أتقولين لي إن حبكة "ذا ويز"
تدور حول ساقطة ما

296
00:25:17,416 --> 00:25:21,253
- لم تذهب في حياتها أبعد من الشارع 125؟
- إنها "دايانا روس"، وليست ساقطة ما، صحيح؟

297
00:25:21,337 --> 00:25:24,423
- الاحترام!
- ألا توجد أعمدة راقصة في محطة قطار نفقي

298
00:25:24,506 --> 00:25:26,800
أو رسوم "غرافيتي" غريبة
تتوهج في الظلام في كل مكان؟

299
00:25:26,884 --> 00:25:31,847
- أعني أن قيم هذا العمل مستهلكة جداً.
- آسفة، ولكنني منحازة إلى حبيبتي في هذا.

300
00:25:31,930 --> 00:25:35,601
- فيلم "ذا ويز" سخيف نوعاً ما.
- أنا أحب فيلم "ذا ويز".

301
00:25:35,684 --> 00:25:39,313
- أرأيتن؟ هناك من يقف في صفي.
- ماذا عن ذلك الجزء

302
00:25:39,396 --> 00:25:42,524
حيت تأتي "غليندا" الساحرة الطيبة
على فقاعتها السحرية

303
00:25:42,608 --> 00:25:45,861
وتكون بشرتها بيضاء ولامعة؟

304
00:25:45,944 --> 00:25:50,449
هذه نسخة البيض،
فيلم "ذا ويزارد أوف أوز".

305
00:25:52,409 --> 00:25:53,744
هذا هو الفيلم الذي أحبه.

306
00:26:02,002 --> 00:26:06,548
تباً لالتهاب المفاصل!
يكون الأمر أسهل حين أسير بخطوات صغيرة.

307
00:26:25,776 --> 00:26:29,822
- ألن أحصل على شيء من الخصوصية؟
- لا بد أن أقيدك بالأصفاد أولاً.

308
00:26:29,905 --> 00:26:33,575
بالطبع. قيديني.

309
00:26:44,086 --> 00:26:47,297
- هل سيذهب برازنا إلى هنا؟
- لا أعلم.

310
00:26:47,381 --> 00:26:50,759
كل ما أعرفه عن السباكة تعلمته
حين كنت ألعب لعبة "ماريو براذرز".

311
00:26:51,385 --> 00:26:53,762
إنها تلك السوداء التي تعمل
في مكتب "كابوتو".

312
00:26:53,846 --> 00:26:56,265
- الإرهابية التي ترتدي عمامة؟
- كلا.

313
00:26:56,348 --> 00:26:58,726
- أهي "حلوى الشوكولاتة"؟
- كلا، الفتاة صاحبة الساعة الفاخرة.

314
00:26:58,809 --> 00:27:01,687
- سمعتها تتباهى بالأمر في المقصف.
- في البداية استولت الدومينيكانيات

315
00:27:01,770 --> 00:27:04,940
على غرفة التلفاز،
والآن تتحكم السوداوات بالأفلام.

316
00:27:05,023 --> 00:27:09,862
لا بد أن نقيم مهرجاننا السينمائي الخاص
احتفاءً بإنجازات البيض.

317
00:27:09,945 --> 00:27:13,532
ولكن هذا سيكون صعباً،
لأن "مورغان فريمان" موجود في كل الأفلام.

318
00:27:13,615 --> 00:27:15,367
تباً لـ"مورغان فريمان"!

319
00:27:17,202 --> 00:27:21,999
أظن أنني مدينة لك باعتذار، لأنني سهلت
لك تعاطي المخدرات في حقل الذرة.

320
00:27:22,082 --> 00:27:24,877
ما يحدث في حقل الذرة يظل في حقل الذرة،
مفهوم؟

321
00:27:25,502 --> 00:27:29,339
- لا أستطيع الكف عن التفكير في هذا.
- أهذا ما تفكرين فيه؟

322
00:27:29,423 --> 00:27:32,342
ماذا عن "فوس" التي قطعت لحم رجل؟
أرى أن هذا عنوان صحفي أهم بكثير

323
00:27:32,426 --> 00:27:35,095
- من انتكاستي الوجيزة.
- أحاول أن أقول إنني قلقة عليك.

324
00:27:35,179 --> 00:27:39,141
هل أنت قلقة علي أم أنك تحاولين أن تخففي
بعض الذنب الذي يثقل على ضميرك؟

325
00:27:39,224 --> 00:27:43,228
- أيمكن أن يكون كلا الأمرين؟
- اسمعي.

326
00:27:44,062 --> 00:27:47,065
لقد انتكست قبل ما فعلناه في حقل الذرة
بزمن طويل يا "تشابمان"، مفهوم؟

327
00:27:47,149 --> 00:27:48,734
لا ذنب لك.

328
00:27:49,526 --> 00:27:52,696
الأمر السيىء هو أنني كنت ممتنعة تماماً
لمدة 3 أعوام قبل ذلك

329
00:27:52,780 --> 00:27:56,742
والآن عدت إلى المربع صفر
وكأن كل ما فات لم يكن شيئاً.

330
00:27:56,825 --> 00:27:59,328
كلا، الامتناع 3 أعوام يحسب لك،
ليس لا شيء.

331
00:27:59,411 --> 00:28:04,041
كيف أسامح نفسي على هذا؟
هذا هو سؤالي الذي يساوي مليون دولار.

332
00:28:11,215 --> 00:28:14,009
تراجعي،
تعلمين أنه لا يسمح لك بالتواجد هنا.

333
00:28:14,092 --> 00:28:18,096
وليس مسموحاً لك بأن تأكل عصائبية
الـ"سوبا" بدون بعض الكراث.

334
00:28:18,180 --> 00:28:22,226
قطفته للتو من البستان،
ومعي بعض الزنجبيل أيضاً.

335
00:28:23,310 --> 00:28:26,313
- شكراً.
- لاحظت أنك تحضر دائماً غداءً منزلياً.

336
00:28:26,396 --> 00:28:31,902
هنيئاً لك، معظم الحراس يأكلون الفطائر
الجاهزة أو البسكويت المحشو بالخطمي

337
00:28:31,985 --> 00:28:35,864
- ولكن أنت ذواق.
- أجل، كنت آكل مثلهم

338
00:28:35,948 --> 00:28:39,618
ولكنني بدأت أشاهد برامج مسابقات الطهو
وصرت مهووساً بالطهو.

339
00:28:39,701 --> 00:28:42,579
- الآن لم أعد أستطيع هضم ذلك الطعام.
- ولا أنا.

340
00:28:42,663 --> 00:28:45,290
هناك شيء آخر لا أستطيع هضمه.

341
00:28:45,374 --> 00:28:52,339
وهو مشاهدة صديقاتي يضعفن أمام
إغراءات معينة، إغراءات كيميائية.

342
00:28:54,883 --> 00:28:59,930
- لا أعلم ماذا تفعل السجينات سراً.
- بالطبع، "بيسكاتيللا" أيضاً لا يعلم.

343
00:29:00,013 --> 00:29:06,478
في الواقع، لا فكرة لديه عن دورة إعادة
التوزيع الغريبة التي تحدث وراء ظهره.

344
00:29:06,562 --> 00:29:09,022
كيس مخدرات صغير يؤخذ من سجينة ما
عند التفتيش الذاتي

345
00:29:09,106 --> 00:29:11,900
ثم يعاد بيعه لسجينة أخرى.

346
00:29:13,235 --> 00:29:16,280
اخرجي وقفي أمام السياج، الآن.

347
00:29:16,363 --> 00:29:18,157
- حسناً.
- هيا!

348
00:29:20,200 --> 00:29:25,455
من تظنين نفسك بحق السماء أيتها السيدة؟
تتجولين كما يحلو لك وكأنك تملكين المكان

349
00:29:25,539 --> 00:29:29,376
- وتهددينني!
- أعلم أنك لا تستطيع أن تهددني

350
00:29:29,459 --> 00:29:33,547
على الأقل ليس بالحبس الانفرادي،
أنا أحاول أن أحجز مكاناً هناك منذ أسابيع

351
00:29:33,630 --> 00:29:37,718
- ولكنه كامل العدد.
- من أخبرك بهذا؟

352
00:29:37,801 --> 00:29:43,390
نحن السيدات المسنات ضعيفات السمع،
ومع ذلك نعرف كل الأخبار.

353
00:29:44,600 --> 00:29:46,018
ما هذا؟

354
00:29:47,394 --> 00:29:50,439
- أتودين أن تشتري؟
- كلا، لا أريد أن أشتري.

355
00:29:50,522 --> 00:29:52,649
بل أريد أن أحظر هذه التجارة.

356
00:30:06,163 --> 00:30:09,750
كنت أفكر. هناك تجارب جسدية معينة
على هذا الكوكب

357
00:30:09,833 --> 00:30:15,505
يجب أن يخوضها كل إنسان حي،
وأنا أعلم أنني أصبت بالهلع في الغابة

358
00:30:15,589 --> 00:30:19,343
ولكن العشاء الحقيقي أفضل من خبز الزنجبيل
المزيف وعفن الخشب.

359
00:30:19,426 --> 00:30:25,182
بعد قولي هذا، سأعترف بأنني أحياناً
في الليل، ألمس باطن ذراعي

360
00:30:25,265 --> 00:30:28,518
والجزء الطري من شحمة أذني
وأشعر...

361
00:30:29,394 --> 00:30:34,650
بإحساس يشبه الدغدغة. وأجل،
اشتبهت فعلاً بأنك تتبرزين في المغاسل

362
00:30:34,733 --> 00:30:38,695
وهذا أسوأ بكثير من التبول أمام حجيرة
لمعلوماتك

363
00:30:38,779 --> 00:30:41,573
ولكنك لم تتركي لي البراز.

364
00:30:43,659 --> 00:30:45,619
بل كنت تتركين لي الهدايا

365
00:30:46,245 --> 00:30:49,164
مثل الصور المصنوعة من الشعر.

366
00:30:50,707 --> 00:30:56,255
على أية حال،
أنا حائرة جداً في كل هذا ولكن...

367
00:30:58,090 --> 00:31:02,302
إن كان من الممكن أن تكوني مستعدة ربما

368
00:31:02,386 --> 00:31:06,306
لتجربة مسألة خزانة لوازم النظافة
مرة أخرى

369
00:31:06,390 --> 00:31:10,686
فربما...

370
00:31:10,769 --> 00:31:14,731
قد أكون...

371
00:31:15,899 --> 00:31:17,526
مستعدة لهذا.

372
00:31:20,570 --> 00:31:22,531
هذا كل شيء، حسناً، إلى اللقاء.

373
00:31:24,992 --> 00:31:27,744
كنت أفكر أن نفعل هذا أثناء سهرة الفيلم،
حسناً، إلى اللقاء.

374
00:31:28,620 --> 00:31:31,832
مرحباً، كنت أريد أن أسألك عن نظرية
الثقوب الدودية الخاصة بك.

375
00:31:31,915 --> 00:31:36,420
فعلى الورق، هذه نظرية سليمة.

376
00:31:36,503 --> 00:31:39,256
ولكن في حياة الواقع، بها خلل.

377
00:31:39,339 --> 00:31:43,135
لعلك تستخدمين قدراً زائداً
من ورق الألومنيوم في آلة الزمن.

378
00:31:43,218 --> 00:31:46,054
هذا يفسد الإشعاع الكهرومغناطيسي.

379
00:31:46,138 --> 00:31:48,849
في المرة القادمة، جربي ورق الشمع.

380
00:31:49,516 --> 00:31:51,560
شكراً على النصيحة.

381
00:31:56,898 --> 00:32:00,152
- هل يمكنني الجلوس؟
- كلا، يمكنك مخاطبتي وأنت واقفة.

382
00:32:00,235 --> 00:32:02,654
حسناً، على ذكر الوقوف...

383
00:32:03,697 --> 00:32:09,369
أشعر بأنني ملزمة بالتعبير عن تخوفي

384
00:32:09,453 --> 00:32:12,998
من بعض الممارسات التي تتم هنا
في الآونة الأخيرة.

385
00:32:13,540 --> 00:32:18,128
ليس تخوفاً، بل هو غضب.

386
00:32:18,211 --> 00:32:24,801
- غضب أخلاقي في الحقيقة.
- حسناً، تفضلي، تكلمي بصراحة.

387
00:32:25,427 --> 00:32:28,055
مسألة "فلوريس" على سبيل المثال.

388
00:32:28,930 --> 00:32:33,352
إنها وحشية ومقززة ومهينة.

389
00:32:33,435 --> 00:32:38,148
إنها تضاهي وسائل تعذيب القرون الوسطى،
بالإضافة إلى أن الوقوف لفترات طويلة

390
00:32:38,231 --> 00:32:41,610
يسبب آلاماً غير قابلة للعلاج
في الظهر والمفاصل.

391
00:32:41,693 --> 00:32:47,074
ربما ورثت مفاصل قوية جداً
من أصولها النبيلة.

392
00:32:47,157 --> 00:32:51,119
- أفهم سخرية هذا الموقف.
- بعد ذلك ستقولين لي إن العصابات

393
00:32:51,203 --> 00:32:55,957
- تساعد في توفير النظام والأمان؟
- اسمع، أعلم معنى أن يخطىء الإنسان.

394
00:32:56,041 --> 00:32:59,961
أعرف معنى أن تتجاوز حداً
ثم تتمنى لو أنك لم تفعل بعد فوات الأوان.

395
00:33:00,045 --> 00:33:04,633
وهو إحساس بغيض جداً.

396
00:33:05,300 --> 00:33:10,680
وأتمنى لو أن أحداً قال لي منذ زمن طويل
إنه لا بأس في التوقف

397
00:33:11,431 --> 00:33:13,308
ولا بأس في التراجع.

398
00:33:15,018 --> 00:33:18,605
وألا أكون عنيدة جداً أو أخشى
أن أبدو ضعيفة.

399
00:33:18,688 --> 00:33:21,358
أنت محقة، لقد أخطأت.

400
00:33:22,234 --> 00:33:27,781
سمحت لك بأن تظني أن لك أفضلية
من نوع ما هنا، وهذا ليس صحيحاً.

401
00:33:27,864 --> 00:33:32,577
في الواقع، حين ترغبين في التعبير
عن شيء لي بعد الآن

402
00:33:32,661 --> 00:33:34,704
يمكنك أن تكتبي لي خطاباً

403
00:33:35,747 --> 00:33:38,625
ثم تقحميه في مؤخرتك الصغيرة الضيقة.

404
00:33:42,754 --> 00:33:44,381
اخرجي من مكتبي.

405
00:33:46,675 --> 00:33:48,009
اخرجي!

406
00:33:50,387 --> 00:33:56,518
وبعد أن توصلي الكاميرا إلى "بورسيت"،
كيف كنت ستوصلين الصورة إلى الخارج؟

407
00:33:56,601 --> 00:34:00,105
ذلك الهاتف الـ"موتورولا" الذي يبلغ
عمره 10 أعوام ليس فيه إنترنت حتى.

408
00:34:01,106 --> 00:34:05,694
- لدي أساليبي.
- حسناً، لا أنصحك بأن تصبحي جاسوسة.

409
00:34:05,777 --> 00:34:10,949
"صوفيا" تنهار هنا،
على الأقل أنا لم أقف مكتوفة اليدين.

410
00:34:11,032 --> 00:34:15,787
لذا إن كنت تريد أن تعاقبني
لأن لدي ضميراً، فلا بأس.

411
00:34:15,871 --> 00:34:19,291
أنا لا أعاقبك بسبب ضميرك،
بل أعاقبك

412
00:34:19,374 --> 00:34:25,505
لأنك اعتديت على سجينة أخرى،
وهربت الممنوعات

413
00:34:25,589 --> 00:34:31,136
وتآمرت على تسريب معلومات سرية.
لقد جلبت هذا على نفسك أيتها الراهبة.

414
00:34:32,053 --> 00:34:33,805
والآن عليك أن تواجهي العواقب.

415
00:34:34,848 --> 00:34:37,392
ألديك فكرة كم سأظل هنا بالضبط؟

416
00:35:00,081 --> 00:35:01,583
"بورسيت".

417
00:35:09,799 --> 00:35:15,305
هذا صحيح جداً،
أمي واقعة في حبه. حقاً.

418
00:35:15,388 --> 00:35:18,058
- مرحباً.
- مرحباً، كنا نتحدث للتو

419
00:35:18,141 --> 00:35:22,312
- عن أن كل اللاتينيات يحببن "موريسي".
- أجل، هذا مضحك.

420
00:35:22,395 --> 00:35:26,399
- ربما شعره هو السبب.
- صحيح، تصفيفة الـ"بومبادور"!

421
00:35:26,483 --> 00:35:29,110
- أتطلين الأظافر؟
- أمي كانت تفعل.

422
00:35:29,194 --> 00:35:33,323
أظن أن عملي أقرب إلى التصميمات،
مثل الأنماط والأرانب الصغيرة وما إلى ذلك.

423
00:35:33,406 --> 00:35:36,910
أيمكنك أن ترسمي لي أظافري،
ولكن أن تضعي الأرانب والجماجم بالتناوب

424
00:35:36,993 --> 00:35:40,705
بحيث يكون على كل إصبع
أرنب ثم جمجمة ثم أرنب ثم جمجمة؟

425
00:35:40,789 --> 00:35:42,332
أجل، لا بأس بهذا.

426
00:35:50,298 --> 00:35:55,011
- آسفة، هل أعود لاحقاً فحسب؟
- يمكنك البقاء.

427
00:35:55,095 --> 00:35:56,972
إلا إذا كان سيسبب هذا مشكلة.

428
00:35:59,516 --> 00:36:01,893
كلا، لا بأس.

429
00:36:06,690 --> 00:36:10,318
- ماذا تريدين أولاً؟ أرنباً أم جمجمة؟
- جمجمة بالطبع.

430
00:36:22,956 --> 00:36:27,335
"جاسمينا"! افتحي الباب، هذه أنا!

431
00:36:32,257 --> 00:36:33,883
هل اختفيت فجأة؟

432
00:36:35,552 --> 00:36:38,430
أيعقل أن أضطر لأن أطلب من أم طفلة
"سيزار" أن تأتي لاصطحابي من السجن

433
00:36:38,513 --> 00:36:41,641
لأن قريبتي أكثر انشغالاً
من أن تجيب هاتفها؟

434
00:36:41,725 --> 00:36:44,769
أنا أتصل بك منذ أسابيع.
أين كنت بحق السماء؟

435
00:36:45,520 --> 00:36:49,733
منذ غيرنا باقة الهاتف وأخذنا باقة الأسرة
صار هاتفي يعمل بشكل غريب.

436
00:36:50,233 --> 00:36:54,154
- يا للروعة! إذن هل خرجت الآن؟
- كلا، لقد هربت مثل "هوديني".

437
00:36:56,948 --> 00:37:00,452
- والآن قولي لي ماذا يجري.
- أتعرفين "دومينغو"؟

438
00:37:01,828 --> 00:37:04,247
- ذلك القزم الذي يعمل في الحانة؟
- أجل.

439
00:37:04,331 --> 00:37:11,212
سينال شهادة غوص هذا الشهر.
لذا أعطاني كل أجهزة الفيديو هذه لأبيعها.

440
00:37:11,296 --> 00:37:16,301
مسألة التقادم المخطط هذه تنهكني.

441
00:37:16,384 --> 00:37:20,263
"جاسمينا"، عم تتكلمين بحق السماء؟
كلامك ليس مفهوماً حتى.

442
00:37:21,014 --> 00:37:23,016
أنا سعيدة برؤيتك فحسب.

443
00:37:24,434 --> 00:37:27,812
يجب أن نشتري مياه الشامبانيا الغازية
كي نحتفل.

444
00:37:27,896 --> 00:37:30,857
كلا، ليس لدي وقت للاحتفال الآن.

445
00:37:30,940 --> 00:37:34,944
أين جوربي؟
لقد أنفقت بالفعل كل النقود التي أعطوها لي.

446
00:37:35,028 --> 00:37:36,446
إليك ما بالأمر.

447
00:37:37,030 --> 00:37:40,492
لقد عاودني الربو،
اضطررت للذهاب إلى غرفة الطوارىء

448
00:37:40,575 --> 00:37:42,410
وهذا لم يكن رخيصاً.

449
00:37:43,119 --> 00:37:46,206
والشهر الماضي،
ألقي القبض على "كاي كاي".

450
00:37:46,289 --> 00:37:49,334
إنها تهمة قيادة مخمورة غبية،
ولكنهم أخذوه إلى سجن "رايكر"

451
00:37:49,417 --> 00:37:52,003
وزعموا أنه مطلوب في تهم كثيرة أخرى.

452
00:37:52,087 --> 00:37:54,381
كانت الكفالة باهظة جداً.

453
00:37:55,840 --> 00:37:58,551
لم نتوقع أن تخرجي قبل بضعة شهور أخرى.

454
00:37:59,678 --> 00:38:03,014
- لقد أنفقت نقودي.
- بل اقترضتها.

455
00:38:03,098 --> 00:38:06,017
- أيتها الساقطة الغبية الأنانية!
- نحن من عائلة واحدة.

456
00:38:06,101 --> 00:38:10,563
أجل، نحن من عائلة واحدة،
لهذا السبب أعطيتك كل ما كنت أملك!

457
00:38:14,734 --> 00:38:18,571
ماذا عن ملابسي وأحذيتي؟
هل بعتها هي الأخرى؟

458
00:38:18,655 --> 00:38:22,784
كلا. لم أبع أحذيتك.

459
00:38:22,867 --> 00:38:25,036
إلى أي مدى يمكنك أن تكوني غبية؟

460
00:38:26,871 --> 00:38:30,625
كنت سأخرج من السجن.
أكنت تظنين أنني لن أحتاج أية نقود؟

461
00:38:30,709 --> 00:38:35,255
- أكنت تظنين أنني لن أحتاج إلى الملابس؟
- سأرد لك ثمن كل شيء. أقسم لك.

462
00:38:38,174 --> 00:38:41,177
أو إن شئت،
يمكنني أن أعرفك على "دومينغو"

463
00:38:41,261 --> 00:38:43,179
كي يساعدك في الوقوف على قدميك.

464
00:38:44,097 --> 00:38:47,684
وحتى ذلك الحين، تعلمين أنك تستطيعين
أن تبيتي هنا قدر ما تحتاجين.

465
00:38:47,767 --> 00:38:51,396
يمكننا أن نتقاسم الفراش،
كما كنا نفعل في الأيام الخوالي.

466
00:38:57,485 --> 00:39:00,864
إذن متى سنستولي على صنابير مياه الشرب
الموجودة بين المهجعين "بي" و"سي"؟

467
00:39:00,947 --> 00:39:04,492
- إن انتظرنا أكثر فستأخذها الدومينيكانيات.
- أيضاً يجب أن نناقش

468
00:39:04,576 --> 00:39:07,704
أين سنقف في الباحة.
وجدت مكاناً عند صناديق القمامة

469
00:39:07,787 --> 00:39:10,373
ولكنني أعلم أن "سانكي" ترى أنه يجب
أن نقف في مكان تكون الرؤية فيه أوضح.

470
00:39:10,457 --> 00:39:13,543
- "سانكي" متحمسة جداً.
- أعلم.

471
00:39:13,626 --> 00:39:16,755
- "سانكي"؟ أتعمل في البناء؟
- أجل.

472
00:39:16,838 --> 00:39:19,799
إنها تشبهك جداً في الماضي،
لديها شخصية قيادية وما إلى ذلك

473
00:39:19,883 --> 00:39:23,845
ولكنها تتمتع أيضاً بقدر كبير
من الجاذبية.

474
00:39:23,928 --> 00:39:28,433
وشعرها رائع، إنه ذهبي اللون،
وهي أطرف شخص على الإطلاق.

475
00:39:31,936 --> 00:39:37,233
مهلاً، هل تحدثنا عن هذا؟
كنت أجمع دمى الـ"ترول"...

476
00:39:49,245 --> 00:39:53,458
مرحباً يا عزيزتي، أتبحثين عن شيء؟

477
00:39:53,541 --> 00:39:56,503
أجل، أبحث عن الخطابات التي كتبتها لك،
أريد أن أعيد تدويرها

478
00:39:56,586 --> 00:39:59,964
- لأصنع منها أشكالاً فنية لعينة.
- هذا لا ينطلي علي.

479
00:40:00,048 --> 00:40:01,883
أوراق الأشكال الفنية لا تحتوي على كلمات.

480
00:40:02,550 --> 00:40:05,637
- مرحباً بالمناسبة.
- بربك.

481
00:40:07,722 --> 00:40:12,644
لا تجعل هذا أكثر إهانة مما هو.
سكر دمي ينخفض.

482
00:40:12,727 --> 00:40:16,731
- أنا بحاجة إلى بعض الحلوى.
- ظننت أنك أقلعت.

483
00:40:16,815 --> 00:40:21,694
- أجل، ولكن الأحوال تتغير.
- بربك!

484
00:40:21,778 --> 00:40:24,405
لقد أعدتك إلى هنا منذ فترة وجيزة!

485
00:40:25,365 --> 00:40:28,535
ماذا تعني بأنك أعدتني إلى هنا؟
ما معنى هذا؟

486
00:40:28,618 --> 00:40:30,912
أكانت لك يد في خروجي من الحبس المشدد؟

487
00:40:30,995 --> 00:40:33,790
لم تكن لي يد

488
00:40:33,873 --> 00:40:38,086
بل أعضاء مختلفة من الجسم.

489
00:40:39,087 --> 00:40:40,421
لا أفهم.

490
00:40:42,298 --> 00:40:46,845
ضاجعت "جودي كينغ".

491
00:40:47,595 --> 00:40:49,264
- الطاهية المسنة؟
- أجل.

492
00:40:49,347 --> 00:40:52,892
- كان الأمر مثل فيلم "هارولد" و"مود".
- فيما عدا أن عمرك 30 عاماً وأنت مفلس.

493
00:40:52,976 --> 00:40:55,270
هل قتلت نفسها أم ليس بعد؟

494
00:40:55,937 --> 00:40:59,148
نحن نتحدث عن "جودي كينغ" المشهورة،
أليس كذلك؟

495
00:40:59,232 --> 00:41:01,609
وليس عن مدمنة جرباء بلا أسنان
لها نفس الاسم.

496
00:41:01,693 --> 00:41:04,654
الطاهية المشهورة، وعشيقتي.

497
00:41:05,238 --> 00:41:10,869
وبعد ذلك، دفعت المال لمحام مشهور
اتصل بـ"كابوتو"

498
00:41:10,952 --> 00:41:15,665
وقامت بممارسات سياسية مشبوهة
أخرى لا أفهمها تماماً.

499
00:41:16,291 --> 00:41:18,084
لماذا فعلت هذا؟

500
00:41:19,252 --> 00:41:22,005
هل أنت واقع في حبي أو ما إلى ذلك؟

501
00:41:23,172 --> 00:41:24,549
كلا.

502
00:41:26,759 --> 00:41:29,053
- يمكنك أن تشكريني.
- علام؟

503
00:41:29,971 --> 00:41:32,807
على أنك أفسدت حياتي ثم أصلحتها؟

504
00:41:33,975 --> 00:41:40,106
لماذا عدت إلى التعاطي برأيك؟
لو لم أذهب إلى الحبس المشدد

505
00:41:40,189 --> 00:41:41,900
لبقيت لا أتعاطى.

506
00:41:41,983 --> 00:41:45,153
ما كنت سأضطر للتسلل إلى هنا
بحثاً عن الفتات.

507
00:41:47,155 --> 00:41:53,870
وبالمناسبة، لا يقع في حب سحاقية مثبتة
إلا مدمن كحول متخلف بلا عقل.

508
00:41:55,371 --> 00:41:58,333
إن كنت تريدين أن تنتشي لهذه الدرجة

509
00:41:58,416 --> 00:42:01,544
اعترفي أنك أنت المذنبة في عودتك
إلى الحبس المشدد.

510
00:42:01,628 --> 00:42:03,463
تحملي مسؤولية أفعالك.

511
00:42:05,298 --> 00:42:09,677
حسناً، أنا المذنبة.

512
00:42:12,180 --> 00:42:15,391
أجل، وسنناقش هذا مرة أخرى
إن قررت أن تقلعي عن التعاطي مجدداً.

513
00:42:15,475 --> 00:42:17,101
لا أطيق صبراً.

514
00:42:17,810 --> 00:42:19,604
أرجوك.

515
00:42:33,868 --> 00:42:35,453
لم أطلب الحشيش.

516
00:42:38,122 --> 00:42:40,583
حسناً، شكراً.

517
00:42:42,043 --> 00:42:43,670
على الرحب والسعة.

518
00:42:44,629 --> 00:42:46,130
تباً لك.

519
00:42:56,933 --> 00:42:59,644
مرحباً، ستبدأ سهرة الفيلم،
هيا بنا.

520
00:42:59,727 --> 00:43:02,730
سأفوته، لدي انتفاخ شديد.

521
00:43:03,523 --> 00:43:06,943
لدينا نفس دورة الحيض أيتها الغبية، هيا.

522
00:43:07,485 --> 00:43:11,030
لماذا تجلسين هكذا
وكأنك تلقيت اتصالاً من زوجة رفيقك؟

523
00:43:11,656 --> 00:43:15,034
لا أستطيع أن أخبرك،
الأمر مهين جداً.

524
00:43:15,994 --> 00:43:18,955
هل تبولت في سروالك أو ما إلى ذلك؟ ماذا؟

525
00:43:21,791 --> 00:43:25,962
أتعرفين ذلك الحارس الجديد؟
الرجل الأبيض الذي يبدو وكأنه ساعي بريد؟

526
00:43:26,045 --> 00:43:30,925
- أجل، أظن ذلك.
- حسناً.

527
00:43:32,844 --> 00:43:34,262
بالأمس

528
00:43:35,054 --> 00:43:37,265
أخذني إلى مسكنه الصغير

529
00:43:38,349 --> 00:43:43,521
وأعطاني كوباً فيه...

530
00:43:46,107 --> 00:43:48,609
فيه...

531
00:43:48,693 --> 00:43:50,153
ماذا؟

532
00:43:50,903 --> 00:43:52,447
ماذا أعطاك؟

533
00:43:54,198 --> 00:43:56,451
هل دس لك مخدراً ثم اغتصبك؟

534
00:43:57,744 --> 00:44:00,788
- ماذا؟ أخبريني.
- فأر.

535
00:44:03,875 --> 00:44:06,127
أتقصدين من الأرض أم...

536
00:44:06,961 --> 00:44:08,421
لا أدري.

537
00:44:09,839 --> 00:44:11,382
كان حديث الولادة.

538
00:44:13,634 --> 00:44:16,721
وكان صغيراً وزلقاً

539
00:44:17,305 --> 00:44:20,308
ولم يكن مثل الحلوى الهلامية على الإطلاق
يا "فلاكا".

540
00:44:23,603 --> 00:44:26,939
وحين ابتلعته شعرت بأقدامه الصغيرة

541
00:44:27,023 --> 00:44:28,649
وكانت لها أصابع.

542
00:44:30,318 --> 00:44:32,445
يا إلهي!

543
00:44:35,573 --> 00:44:37,158
هذا تصرف معتوه للغاية!

544
00:44:38,326 --> 00:44:40,745
تشبه أفعال "هانيبال ليكتر"!

545
00:44:42,163 --> 00:44:45,333
- لا بد أن نخبر أحداً.
- لا أريد أن أضطر لأن أخبر أحداً.

546
00:44:46,000 --> 00:44:48,920
- أرجوك، لا تقولي لأحد.
- تباً!

547
00:44:49,837 --> 00:44:53,966
يظن هؤلاء الحراس أنهم يستطيعون
أن يفعلوا ما يحلو لهم.

548
00:44:56,385 --> 00:45:00,598
- يا إلهي، أشعر أنني مقززة جداً.
- كلا، أنت بخير، لست مقززة.

549
00:45:00,681 --> 00:45:02,809
- بلى.
- تعالي.

550
00:45:03,434 --> 00:45:06,145
الأرجح أنك لم تصابي بالطاعون أو أي شيء.

551
00:45:20,993 --> 00:45:25,331
- لم أقتل شيئاً في حياتي!
- وفري كلامك للقاضي!

552
00:45:25,414 --> 00:45:28,960
- أوقفوا هذا الفيلم، إنه سيىء جداً!
- أيمكنك أن تلزمي الصمت من فضلك؟

553
00:45:29,043 --> 00:45:32,088
- أليس هذا ما تفعلنه؟ الدعاء والاستجابة؟
- هذه ممارسة مسيحية

554
00:45:32,171 --> 00:45:35,216
- وليست ممارسة يقوم بها السود.
- أواثقة أنت من هذا أيتها الداكنة؟ حقاً!

555
00:45:35,299 --> 00:45:37,760
- ماذا؟
- أنت تفسدين الفيلم.

556
00:45:38,719 --> 00:45:42,348
- ظننت أنك لا تحبينه أصلاً.
- أنا أحبه الآن.

557
00:45:54,652 --> 00:45:56,737
أيمكنني أن أقف هنا؟

558
00:45:58,155 --> 00:45:59,490
أجل.

559
00:46:00,908 --> 00:46:02,577
أجل، بالطبع.

560
00:46:03,494 --> 00:46:06,163
هل سبق أن شعرت بأنك إنسان بلا وطن؟

561
00:46:07,373 --> 00:46:09,333
أشعر بهذا طوال الوقت.

562
00:46:21,554 --> 00:46:24,849
- هل رأيتما "نكي"؟
- دعوناها ولكنها ليست هنا.

563
00:46:34,108 --> 00:46:37,695
قال لي "بيسكاتيللا" أن أذهب
بغضبي الأخلاقي إلى الجحيم.

564
00:46:38,905 --> 00:46:41,699
ظننت أنك لن تتدخلي في شؤون الآخرين.

565
00:46:53,628 --> 00:46:56,130
تفوح منك رائحة الحشيش.

566
00:47:02,803 --> 00:47:05,556
من باع لها بحق السماء؟

567
00:47:48,724 --> 00:47:50,434
أنا...

568
00:47:50,893 --> 00:47:54,563
هل أنت...

569
00:47:54,647 --> 00:47:57,316
أم أن علي...

570
00:48:01,153 --> 00:48:02,571
اهدئي.

571
00:48:20,089 --> 00:48:21,632
أيعجبك هذا؟

572
00:48:23,009 --> 00:48:24,510
أجل.

573
00:48:25,344 --> 00:48:27,138
صفي ما تشعرين به.

574
00:48:32,351 --> 00:48:34,729
دودة متوهجة.

575
00:48:37,857 --> 00:48:40,276
نقاط من النثار.

576
00:48:43,195 --> 00:48:44,989
صواعق برق.

577
00:48:47,575 --> 00:48:50,661
المزيد من صواعق البرق.

578
00:48:53,039 --> 00:48:57,168
- خربشات دافئة.
- هل بدأت تقتربين؟

579
00:48:57,251 --> 00:48:59,837
- مم؟
- الذروة.

580
00:49:01,213 --> 00:49:02,757
ربما.

581
00:49:05,384 --> 00:49:06,969
تباً!

582
00:49:07,803 --> 00:49:10,056
تباً!

583
00:49:11,724 --> 00:49:13,684
يا للهول!

584
00:49:15,186 --> 00:49:17,104
لقد اقتربت.

585
00:49:17,188 --> 00:49:20,441
لقد اقتربت، لقد...

586
00:49:27,698 --> 00:49:29,283
لماذا توقفت؟

587
00:49:29,366 --> 00:49:32,578
كي تعرفي ما شعرت به
حين تخليت عني في وسط الغابة.

588
00:49:34,789 --> 00:49:36,791
لقد جرحت مشاعري يا "سوزان".

589
00:49:42,129 --> 00:49:45,382
لمعلوماتك، "دوروثي" كانت من "كانزاس"،
وليس من "هارلم".

590
00:49:45,466 --> 00:49:48,344
لمعلوماتك، "جودي غارلاند"
كانت من "مينيسوتا"

591
00:49:48,427 --> 00:49:51,180
و"دايانا روس" كانت من "ميشيغان"،
لذا لا يوجد أحد من "كانزاس".

592
00:49:51,263 --> 00:49:53,974
- إنه فيلم.
- لم يسألك أحد يا عاشقة الزنوج.

593
00:49:54,058 --> 00:49:56,102
ماذا قلت؟

594
00:49:56,185 --> 00:50:01,607
- أيمكنكن أن تصمتن بحق السماء؟
- بربكن، اهدأن من فضلكن.

595
00:50:05,778 --> 00:50:09,365
رفيقتك ليست بيضاء فحسب،
بل وتختفي في وقت الشدة أيضاً.

596
00:50:11,492 --> 00:50:13,494
ليست رفيقتي.

597
00:50:15,037 --> 00:50:16,914
إنها مجرد تمثيلية.

598
00:50:16,997 --> 00:50:20,292
هذا يدعى تعدياً على الغير،
حين يسرق السود أعمال البيض الفنية.

599
00:50:20,376 --> 00:50:22,837
أظن أن هناك مشادة بين الفتيات السوداوات
والفتيات البيضاوات.

600
00:50:22,920 --> 00:50:26,090
- كلا أيتها الغبية.
- من تنعتين بالغبية؟

601
00:50:27,174 --> 00:50:29,885
مهلاً... تراجعي أيتها النازية.

602
00:50:29,969 --> 00:50:33,305
وإلا ماذا؟ ستتقدمين إلى هنا
بخطوات الرقص النقري وتضربيننا؟

603
00:50:34,265 --> 00:50:36,600
فليهدأ الجميع، مفهوم؟
إنه فيلم.

604
00:50:36,684 --> 00:50:41,230
إن تفاقم هذا الموقف فسنجد نفسنا في مأزق.
أتذكر؟ الحبس الانفرادي كامل العدد.

605
00:50:41,814 --> 00:50:44,233
- أنا مستعدة.
- تباً!

606
00:50:49,155 --> 00:50:52,741
فلتعدن كلكن إلى حجيراتكن،
انتهت سهرة الفيلم.

607
00:50:53,826 --> 00:50:56,871
- هذا من أجل سلامتكن، هيا.
- أتمزح معي؟

608
00:50:56,954 --> 00:51:00,124
لم يقابلوا "الساحر" حتى،
الشخصية التي سمي الفيلم باسمها!

609
00:51:00,207 --> 00:51:03,669
إنها شخصية يؤديها "ريتشارد برايور"
يا قوم!

610
00:51:05,838 --> 00:51:08,507
الساقطات الصلعاوات البيضاوات العنصريات
أفسدن السهرة على الجميع.

611
00:51:08,591 --> 00:51:10,426
أصبت.

612
00:51:13,846 --> 00:51:17,474
أتظنين أن هذه مهنة؟
رسم المناظر الطبيعية وما إلى ذلك؟

613
00:51:17,558 --> 00:51:19,101
بالتأكيد، لم لا؟

614
00:51:19,185 --> 00:51:23,230
- مرحباً، أيمكنني أن أتحدث معك؟
- بالتأكيد. سألحق بكن بعد قليل.

615
00:51:24,190 --> 00:51:27,860
عزيزتي، لا بد أن تتوخي الحذر.

616
00:51:27,943 --> 00:51:32,072
- "رويز" تلعب لعبة خطرة.
- لا بأس، إنها زميلة حجيرتي.

617
00:51:32,156 --> 00:51:34,700
ألا تظنين أن "آل كابون" كان له
زميل حجيرة حين كان في السجن؟

618
00:51:34,783 --> 00:51:37,369
بربك، لست غبية،
أعلم أن تمارس نشاطات أخرى.

619
00:51:37,453 --> 00:51:40,956
- لن أتورط في أي من هذا.
- إن صادقت هذه المجموعة في ذلك الصالون

620
00:51:41,040 --> 00:51:42,541
فأنت متورطة.

621
00:51:43,709 --> 00:51:46,629
أتريدين أن تتمردي على أمك؟
لا بأس بهذا.

622
00:51:46,712 --> 00:51:49,006
لا بأس بهذا، فأنا أول من ستعترف
بأنها لم تكن مثالية

623
00:51:49,089 --> 00:51:52,635
ولكن هذا لا يعني
أن تفسدي حياتك بيدك.

624
00:51:52,718 --> 00:51:55,638
أريد أن تكون لي صديقات،
أريد أن أقضي الوقت مع أناس في مثل سني

625
00:51:55,721 --> 00:51:58,599
وليس مع نساء يحاولن أن يؤدين
معي دور الأم طوال الوقت.

626
00:51:58,682 --> 00:52:00,184
سأراك لاحقاً.

627
00:52:24,124 --> 00:52:25,834
أجل.

628
00:52:26,877 --> 00:52:29,129
ليس لدي مكان آخر أذهب إليه.

629
00:52:30,047 --> 00:52:32,174
لقد أعددت لك الأريكة بالفعل.

630
00:53:14,633 --> 00:53:18,470
تعالي، اهدئي.

631
00:53:21,181 --> 00:53:22,558
اهدئي.

632
00:53:39,575 --> 00:53:40,951
انظري.

633
00:53:58,260 --> 00:54:03,223
- آسف، نسيت أن أضبط المنبه.
- أولاً تجعلني أقابلك في "أونيونتا"

634
00:54:03,307 --> 00:54:07,144
ثم تتأخر 45 دقيقة!
أحدنا لديه وظيفة حقيقية.

635
00:54:07,227 --> 00:54:12,524
فهمت، أتظن أنني أدير منظمة خيرية
من سريري؟ لدي 3 موظفين.

636
00:54:12,608 --> 00:54:15,569
والآن، أرني تلك الصورة التي تستحق
جائزة صحفية.

637
00:54:18,947 --> 00:54:22,451
- هل لففته في قميص قطني؟
- أجل، كان في مهبل راهبة.

638
00:54:23,035 --> 00:54:26,455
- ألم تغسله؟
- بلى، رششت عليه ملمع الزجاج.

639
00:54:26,538 --> 00:54:29,666
وخصوصاً الرقاقة التي تحمل كل المعلومات.

640
00:54:31,794 --> 00:54:36,507
اتصل بـ"كريستال بورسيت"، لديها
دعوى مفتوحة ضد شركة "إم سي سي".

641
00:54:36,590 --> 00:54:42,554
- "داني"، لا تذكر اسمي لأي شخص.
- "جو الكبير" انضم إلى المقاومة أخيراً.

642
00:54:42,638 --> 00:54:48,268
لم أفعل أي شيء كهذا.
بل وهذا اللقاء لم يحدث قط، أتفهم؟

643
00:54:48,352 --> 00:54:50,771
- إنه قميص لطيف، أيمكنني أن...
- كلا.

644
00:54:53,565 --> 00:54:55,818
أبلغ "ليندا" ساحرة البحار بتحياتي.

645
00:54:56,485 --> 00:54:57,736
آسف.

646
00:55:17,339 --> 00:55:21,051
- أتظنين أنني أعمى؟
- إنه إصبع حلوى.

647
00:55:21,135 --> 00:55:24,471
- سمعت ما قاله "بيسكاتيللا"، لا طعام.
- لن أقف مكتوفة الأيدي

648
00:55:24,555 --> 00:55:28,976
بينما تتعرض سجينة للتجويع حتى الموت.
أعطني 4 مخالفات أو أي شيء

649
00:55:29,059 --> 00:55:31,228
أجبرني على العودة زحفاً إلى حجيرتي.

650
00:55:32,604 --> 00:55:34,440
فلتذهب المخالفات إلى الجحيم.

651
00:55:35,190 --> 00:55:37,609
- اصعدي فوق الطاولة.
- عفواً؟

652
00:55:37,693 --> 00:55:40,446
سمعتني. قفي فوق الطاولة معها.

653
00:55:57,337 --> 00:55:59,882
ماذا تفعلين حين تضطرين لقضاء حاجتك؟

654
00:56:00,966 --> 00:56:02,843
تقضين حاجتك.

655
00:56:07,306 --> 00:56:10,851
رائحتك قوية.

656
00:56:13,979 --> 00:56:15,856
تنفسي من فمك.

657
00:56:26,450 --> 00:56:30,287
سيدي، لدينا مشكلة هنا.

658
00:56:30,370 --> 00:56:34,500
أنا نفسي لدي مشكلة،
عليك أن تحل محلي أيها الضخم، انتهى.

659
00:56:36,376 --> 00:56:39,755
- عفواً، أية عقبة؟
- كنا نريد أن نمد خط الصرف الصحي

660
00:56:39,838 --> 00:56:43,967
إلى الشارع مباشرة، ولكن هناك طبقة هائلة
من صخر الأديم تعوق الطريق.

661
00:56:44,051 --> 00:56:47,763
- ماذا يعني هذا؟
- يمكننا أن نفجرها كلها بالديناميت.

662
00:56:49,515 --> 00:56:54,144
أو يمكننا أن نمد خط الصرف من الجهة
الأخرى ونوصله بالمخرج الموجود هنا.

663
00:56:54,228 --> 00:56:58,565
بالطبع هذا يعني المرور من البستان والدفيئة
وهو الأمر الذي كنا نحاول تجنبه.

664
00:56:59,525 --> 00:57:02,569
- ماذا قال "كابوتو"؟
- لم يجب هاتفه منذ الصباح.

665
00:57:03,612 --> 00:57:04,947
حسناً.

666
00:57:07,658 --> 00:57:12,079
حسناً، سأتخذ أنا القرار إذن.
فلتهدم البستان والدفيئة. نفذ.

667
00:57:42,401 --> 00:57:45,612
انتظر! انتظر، يوجد شيء في هذا!

668
00:57:49,491 --> 00:57:52,119
لن يكون هذا المشهد جميلاً.

