﻿1
00:00:05,405 --> 00:00:07,366
"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:08,117 --> 00:00:11,036
"الحيوانات...

3
00:00:11,120 --> 00:00:13,831
تُحبس إلى أن يمتلىء القفص

4
00:00:13,914 --> 00:00:16,750
القفص ممتلىء ولكنه يوم جديد

5
00:00:16,834 --> 00:00:19,378
وكلهن مستيقظات وفي انتظارك

6
00:00:19,461 --> 00:00:26,301
ولديك وقت

7
00:00:31,056 --> 00:00:34,143
فكري في كل الطرق

8
00:00:34,226 --> 00:00:37,062
وفكري في كل تقاطعاتها

9
00:00:37,146 --> 00:00:43,068
أخذ الخطوات سهل
ولكن الوقوف بلا حركة صعب

10
00:00:43,152 --> 00:00:49,241
تذكري كل وجوههن، تذكري كل أصواتهن

11
00:00:49,324 --> 00:00:52,870
كل شيء يكون مختلفاً...

12
00:00:53,704 --> 00:00:57,374
في المرة الثانية

13
00:00:58,125 --> 00:01:04,882
ولديك وقت

14
00:01:06,800 --> 00:01:12,389
لديك وقت"

15
00:01:14,141 --> 00:01:17,728
"أورانج إز ذا نيو بلاك"

16
00:01:33,368 --> 00:01:36,914
"تشابمان"، استيقظي، هيا،
لم تفرغي من الرقص على المائدة.

17
00:01:37,039 --> 00:01:39,750
هؤلاء الناس دفعوا أموالاً طائلة
ليكونوا هنا.

18
00:01:40,125 --> 00:01:43,086
أنا جادة. لا تغفي، اتفقنا؟

19
00:01:43,337 --> 00:01:45,214
أتريدين أن تشربي؟

20
00:01:45,756 --> 00:01:49,051
- كلا، إنهم يراقبون.
- اشربي الماء اللعين فحسب.

21
00:01:51,929 --> 00:01:55,641
أتسمح لها بالشرب؟
يجب أن تحصل "فلوريس" على كوب مثلها.

22
00:01:55,766 --> 00:01:58,560
هل صرت رئيستي الآن؟
مهلاً.

23
00:01:59,019 --> 00:02:01,188
يمكنهما أن تتقاسما هذا الكوب.

24
00:02:03,899 --> 00:02:06,735
هل فرغ كله؟ هذا مؤسف.

25
00:02:10,656 --> 00:02:12,783
حقير!

26
00:02:14,409 --> 00:02:17,454
- كم سيستمرون في هذا برأيكن؟
- لا أعلم.

27
00:02:17,579 --> 00:02:21,416
ولكن إن كانوا يحاولون أن يكسروهما
فأرى أن يشتروا لهما صليبين كبيرين

28
00:02:21,542 --> 00:02:25,587
أو دولاباً عملاقاً أو ما إلى ذلك، لأن
هذا يؤثر على مساحة الموائد المتاحة لنا.

29
00:02:25,712 --> 00:02:29,841
- الدولاب العملاق قد يكون مسلياً.
- لا أشعر بالإشفاق على هاتين الساقطتين.

30
00:02:29,967 --> 00:02:34,054
أياً كان ما فعلتاه فالأرجح أنهما
تستحقان هذا. أتمنى فقط أن يضعوا ستاراً

31
00:02:34,179 --> 00:02:37,599
كيلا نضطر لرؤيتهما وهما تنالان
العقاب الذي تستحقانه.

32
00:02:38,559 --> 00:02:41,353
- مرحباً، "جودي كينغ"!
- مرحباً.

33
00:02:41,478 --> 00:02:43,939
أنا هنا. تعالي واجلسي مع حبيبتك.

34
00:02:45,315 --> 00:02:49,486
- افتقدتك في سهرة الفيلم ليلة أمس.
- أعلم، لقد غفوت.

35
00:02:49,611 --> 00:02:52,114
حقاً؟

36
00:02:52,364 --> 00:02:57,536
فقد ظننت أنني رأيتك على وشك الدخول،
ثم انصرفت.

37
00:02:58,453 --> 00:03:02,541
- ولكن لعلك كنت تسيرين في نومك فحسب.
- سآتي للتحدث معك بعد العشاء.

38
00:03:04,334 --> 00:03:08,505
- فهمت ما يحدث.
- كلا يا "سيندي"، نحن على وفاق.

39
00:03:08,630 --> 00:03:11,925
- أنت حبيبتي.
- بالتأكيد، إلى أن تتعقد الظروف

40
00:03:12,050 --> 00:03:18,265
وعندئذٍ تختفين. اسمعي،
أنا بحاجة لامرأة أستطيع الاعتماد عليها.

41
00:03:19,141 --> 00:03:21,184
أليس هذا ما نريده كلنا؟

42
00:03:23,437 --> 00:03:25,897
هل خاطبتني للتو بهذا الأسلوب...

43
00:03:27,524 --> 00:03:30,110
تباً!

44
00:03:31,486 --> 00:03:34,197
تباً، ما الأمر هذه المرة؟

45
00:03:39,411 --> 00:03:42,164
- أتريدنا بالأعلى أم بالأسفل؟
- لا أعلم.

46
00:03:42,289 --> 00:03:45,000
فلتتوجه كل السجينات إلى المهاجع،
هذه حالة طوارىء.

47
00:03:45,125 --> 00:03:48,420
- أكرر، سنغلق السجن.
- حسناً، انتهى العشاء.

48
00:03:48,545 --> 00:03:50,881
- فلتعدن كلكن إلى المهاجع.
- هل...

49
00:03:51,006 --> 00:03:52,507
أجل، انزلا.

50
00:03:52,633 --> 00:03:55,093
عدن إلى المهاجع بشكل منظم.

51
00:03:57,054 --> 00:04:00,849
هيا، سمعتن ما قاله الرجل،
فلتعدن كلكن إلى المهاجع.

52
00:04:01,224 --> 00:04:04,019
دعن الصواني. تحركن!

53
00:04:16,198 --> 00:04:18,241
ماذا يجري؟

54
00:04:19,326 --> 00:04:22,412
- لقد وجدوا جثة حارس في البستان.
- ماذا؟

55
00:04:22,537 --> 00:04:27,584
أجل، جثة مقطعة ومعبأة في أجولة بطاطا.
هذا خطير جداً، أليس كذلك؟

56
00:04:28,460 --> 00:04:30,712
في البستان؟

57
00:04:46,728 --> 00:04:51,608
- ما أدراهم أنه كان حارساً؟
- سمعت أنهم وجدوا أجزاءً من زيه.

58
00:04:52,442 --> 00:04:54,611
- ما هذا؟
- أعلم.

59
00:04:54,736 --> 00:04:56,738
"أليكس".

60
00:04:58,281 --> 00:05:01,201
- هل أنت بخير؟
- ما رأيك؟

61
00:05:01,618 --> 00:05:04,913
حلقي ينقبض، ومعه صدري ومعدتي.
أريد فقط...

62
00:05:05,038 --> 00:05:08,834
اصمتا، كفا عن الكلام وتعاليا لملاقاتي
في حجيرة "فريدا" بعد ساعة.

63
00:05:08,959 --> 00:05:11,503
وحتى ذلك الوقت، لا تنطقا بكلمة أخرى.

64
00:05:14,715 --> 00:05:19,428
لم نتمكن من إنهاء عشائنا، لذا هل سنحصل
على عشاء آخر مثل كائنات الـ"هوبيت" أم...

65
00:05:19,553 --> 00:05:22,305
- لدي عشاء من أجلك...
- مرحباً يا "سوزان".

66
00:05:24,015 --> 00:05:26,059
- مرحباً يا "مورين".
- أبقوا المكان مغلقاً.

67
00:05:26,184 --> 00:05:30,397
انتباه، أبقوا المكان مغلقاً.
نحن في حالة تأمين قصوى.

68
00:05:30,814 --> 00:05:36,153
- لماذا ما زلت تخاطبين هذه المجنونة؟
- لأنها إنسانة.

69
00:05:36,278 --> 00:05:40,365
- لقد أثارت شهوتك ثم خذلتك.
- قد تكون نادمة على هذا.

70
00:05:40,490 --> 00:05:46,121
أحياناً تنحرف نوايا الناس،
كما قد ينحرف الضوء عبر منشور شرير.

71
00:05:46,246 --> 00:05:50,750
أجل، أو قد تكون لئيمة فحسب.
في كلتا الحالتين...

72
00:05:50,876 --> 00:05:54,296
لا يمكنك أن تكوني صديقتها الآن.

73
00:05:55,338 --> 00:06:00,844
أحياناً، يكون من الأفضل أن تعطي الناس
مساحة فحسب.

74
00:06:07,267 --> 00:06:09,519
مرحباً بك في
مركز "سوبر إمبوريوم" التجاري.

75
00:06:09,644 --> 00:06:11,605
مرحباً بك في
مركز "سوبر إمبوريوم" التجاري.

76
00:06:11,730 --> 00:06:15,442
أتمنى لك تجربة تسوق ممتعة. مرحباً بكما
في مركز "سوبر إمبوريوم" التجاري.

77
00:06:15,567 --> 00:06:19,029
أنا "سوزان"،
ولتعلماني إن احتجتما إلى أي شيء.

78
00:06:20,864 --> 00:06:26,745
ها أنتم! "بيتر"، نجم بيسبول،
"مايكل"، نجم بيسبول.

79
00:06:26,870 --> 00:06:31,291
"ديلان"... رباه!
هذا القميص القطني!

80
00:06:31,416 --> 00:06:36,087
- من أين لك هذا القميص القطني؟
- من هنا على الأرجح.

81
00:06:36,254 --> 00:06:40,217
هذا منطقي. أين؟ الممر رقم 6؟
الممر رقم 24؟

82
00:06:40,926 --> 00:06:45,931
هذا القميص قطعاً من الممر رقم 24!
إنه ممري المفضل من بعد الممر رقم 25.

83
00:06:46,056 --> 00:06:50,018
- الممر رقم 25؟
- قسم الألعاب. أمر بديهي!

84
00:06:50,560 --> 00:06:54,814
- حييني أيتها الأم.
- حسناً، اشتريناها اليوم.

85
00:06:55,607 --> 00:06:59,569
أجل، هناك المزيد.
شكراً يا "سوزان"، طاب يومك.

86
00:06:59,694 --> 00:07:03,782
هذه عبارتي أنا! ولكن لا بأس،
لا أملك حق ملكيتها.

87
00:07:03,907 --> 00:07:06,451
- المجال مفتوح للجميع.
- مرحباً يا "سوزان"، كيف الحال؟

88
00:07:06,576 --> 00:07:09,996
- على خير ما يرام، حقاً.
- جيد.

89
00:07:10,121 --> 00:07:14,084
- لماذا؟ أهناك شكوى؟
- كلا، مطلقاً، أنت تقومين بعمل ممتاز.

90
00:07:14,751 --> 00:07:17,295
يسعدني حقاً سماع هذا،
فوفقاً لرأي أختي...

91
00:07:17,420 --> 00:07:20,590
- قد أكون صادمة أحياناً.
- أجل.

92
00:07:20,715 --> 00:07:24,010
لا تحب حين أتكلم كثيراً أو أغني
أو أقول الدعابات التي تبدأ بطرق الباب

93
00:07:24,135 --> 00:07:28,181
أو أؤدي مسرحيات تكون فيها أصابعي
هي الشخصيات، وخصوصاً في وجود "براد".

94
00:07:28,306 --> 00:07:31,601
- حسناً، أريد...
- هذا يصيبها... لحظة.

95
00:07:31,726 --> 00:07:36,565
الإيصال؟ عصير برتقال،
معجون أسنان

96
00:07:36,690 --> 00:07:41,945
مدفع رشاش طراز "إيه آر 15"...
لا غبار عليك. شكراً، طاب يومك.

97
00:07:43,029 --> 00:07:49,494
في الواقع، يجب أن تقولي لأختك
أن تفخر بك جداَ

98
00:07:49,619 --> 00:07:54,666
لأنك الموظفة المثالية لهذا الشهر
يا "سوزان".

99
00:07:56,042 --> 00:07:58,628
مهلاً. ماذا؟

100
00:07:59,087 --> 00:08:02,465
- أين الكاميرات؟
- سيداتي وسادتي

101
00:08:02,591 --> 00:08:07,178
أقدم لكم الموظفة المثالية لشهر أيلول

102
00:08:07,304 --> 00:08:11,057
"سوزان وارين"!

103
00:08:14,311 --> 00:08:17,355
يا للهول!

104
00:08:31,661 --> 00:08:35,290
ما الأمر؟ اجتماع طارىء يوم جمعة؟

105
00:08:35,415 --> 00:08:38,001
علي أن أحضر شيئاً من سيارتي.

106
00:08:38,376 --> 00:08:41,171
حسناً، لا يهمني هذا.

107
00:08:55,644 --> 00:08:59,773
- لا نعلم بعد من هو.
- بربك، كيف لا تعرفون من هو؟

108
00:08:59,898 --> 00:09:03,401
أليست لديكم ملفات؟ كيف يتغيب حارس أمن
دون أن يلاحظ أحد؟

109
00:09:03,526 --> 00:09:06,029
- ما كان ليحدث هذا أبداً في "أفغانستان".
- أجل، في "أفغانستان"

110
00:09:06,154 --> 00:09:09,824
كنا نعرف كل شخص في فريقنا. أما هنا،
لعبنا لعبة "اكتشاف الكذبة" مرة واحدة

111
00:09:09,950 --> 00:09:12,535
مع نصف المجموعة، وبعد ذلك
قلتم لنا، "بالتوفيق، إلى اللقاء!"

112
00:09:12,661 --> 00:09:16,957
حسناً، اسمعوا، أفهم أنكم منفعلون.

113
00:09:17,082 --> 00:09:21,252
ما أحتاجه منكم كلكم هو أن تقوموا
بالتأمين إلى أن تصل المباحث الفيدرالية.

114
00:09:21,378 --> 00:09:24,506
أتريدنا أن نجلس هنا طوال الليل فحسب
في وجود قاتلة طليقة؟

115
00:09:25,966 --> 00:09:30,011
القاتلة ليست طليقة.
القاتلة في السجن.

116
00:09:30,136 --> 00:09:32,055
- صحيح.
- يا للروعة!

117
00:09:32,180 --> 00:09:35,558
- نحن آمنون، عظيم!
- الشركة تريدني معهم في "يوتيكا".

118
00:09:35,684 --> 00:09:42,649
إنهم يريدون تقريراً عن الموقف، وأنا واثق
جداً أنكم تستطيعون الاعتماد على أنفسكم.

119
00:09:42,857 --> 00:09:44,859
- نحن نفعل عادة.
- ماذا؟

120
00:09:44,985 --> 00:09:48,321
هذا جنون، وضعتمونا هنا مع مجرمات
وقاتلات، ولا تعرفون حتى من هم حراسكم.

121
00:09:48,446 --> 00:09:51,783
أجل، لماذا علينا أن ننتظر المباحث
الفيدرالية كي نضغط على هؤلاء النساء؟

122
00:09:53,702 --> 00:09:58,456
- أنا مدربة على أساليب الاستخلاص...
- دعني أخاطبهن، سأنتزع منهن المعلومات.

123
00:09:58,581 --> 00:10:04,629
كلا، لا أريد أساليب متطرفة.
أسوأ رد فعل هو رد الفعل المبالغ فيه.

124
00:10:04,754 --> 00:10:09,467
أنا واثق أن النقيب "بيسكاتيللا"
كان سيتفق معي...

125
00:10:09,592 --> 00:10:14,347
- لو كان هنا.
- أجل يا سيدي. كما قلت بالضبط يا سيدي.

126
00:10:17,100 --> 00:10:23,023
أؤكد لكم أنه لا أحد يستخف بهذا الأمر،
ولكنه موقف غير مسبوق

127
00:10:23,148 --> 00:10:27,861
وهو يتطلب رد فعل محسوباً.
أبقوهن محبوسات

128
00:10:27,986 --> 00:10:32,282
وعاملوهن بشكل لطيف ومهني،
وستصل المباحث الفيدرالية في الصباح.

129
00:10:32,407 --> 00:10:34,325
أيها النقيب.

130
00:10:40,832 --> 00:10:45,920
حسناً، الآن وقد فرغنا من هذا، إليكم
قائمة بالسجينات اللاتي أريد مخاطبتهن.

131
00:10:46,046 --> 00:10:49,257
- أريد ملفاتهن وتقارير سلوكهن.
- أمرك يا سيدي.

132
00:10:49,716 --> 00:10:54,095
ستظل الأضواء مفتوحة طوال الليل.
إن أردتم أن تصطحبوهن إلى الحمام

133
00:10:54,220 --> 00:10:58,850
فهذا يعود لكم،
ولكنكم لستم ملزمين بهذا.

134
00:10:58,975 --> 00:11:01,853
- مهلاً، ألم ينهنا للتو عما تفعله الآن؟
- "دوناتس"!

135
00:11:01,978 --> 00:11:03,980
عفواً، ماذا؟

136
00:11:04,189 --> 00:11:09,235
- ألم ينهنا للتو عما تفعله الآن؟
- لم أسمع هذا.

137
00:11:09,569 --> 00:11:13,281
سمعت حين قال إنه موقف غير مسبوق
وسمعت حين قال ألا نبالغ في رد فعلنا.

138
00:11:13,406 --> 00:11:18,495
أتعتبر استجواب السجينات حول مقتل
زميل لنا رد فعل مبالغاً فيه؟

139
00:11:20,914 --> 00:11:23,500
- ليس حين تصوغها بهذا الشكل.
- إن كان هذا لا يشعرك بالراحة

140
00:11:23,625 --> 00:11:26,002
فأنا بحاجة لأن يبقى شخص بالخارج
ليحرس مسرح الجريمة.

141
00:11:26,127 --> 00:11:28,963
بالخارج؟ في الليل؟ مع الجثة؟

142
00:11:29,088 --> 00:11:31,549
شكراً لتطوعك.

143
00:11:32,634 --> 00:11:38,139
- هذا ما يحدث لك حين تطرح الأسئلة.
- "لوستشيك"، أريدك أن تلازم "جودي كينغ".

144
00:11:38,264 --> 00:11:42,644
تباً! انتظر، كلا.
لم أكن أشكك في أساليبك.

145
00:11:42,769 --> 00:11:47,440
أنا أحترم تماماً سلطتك الجبارة
التي تهدم سلطة "كابوتو".

146
00:11:47,565 --> 00:11:50,443
أطع الأوامر ولازم "جودي كينغ".

147
00:11:52,904 --> 00:11:55,240
تباً!

148
00:11:55,782 --> 00:11:58,785
- تباً!
- ستكون ليلة شيقة، أليس كذلك يا رفاق؟

149
00:12:03,540 --> 00:12:07,252
مرحباً أيتها الفتاتان.
أتودان أن تلعبا لعبة "بينوكل" معنا؟

150
00:12:07,377 --> 00:12:09,254
وزعي لهما ورقاً.

151
00:12:10,505 --> 00:12:12,757
الأوراق الرابحة هي أوراق الديناري.

152
00:12:13,049 --> 00:12:16,845
لا أريد هلعاً.
إن أصبت بالهلع فستكشفيننا كلنا.

153
00:12:16,970 --> 00:12:20,723
تصرفي وكأن هذا لا يخصك،
وبقليل من الحظ، لن يخصك أبداً.

154
00:12:20,849 --> 00:12:24,227
- أتسمعينني؟
- هذه لا تعتبر خطة.

155
00:12:24,352 --> 00:12:27,355
في هذه المرحلة لا يملكون شيئاً،
إنه مجرد شخص مجهول.

156
00:12:27,480 --> 00:12:31,317
- شخص مجهول يرتدي زي حارس.
- ماذا عن الأدلة الجنائية كالحمض النووي

157
00:12:31,442 --> 00:12:35,613
- والبصمات؟
- أمر البصمات ليس وارداً في هذه المرحلة.

158
00:12:35,738 --> 00:12:38,658
أما بالنسبة للحمض النووي،
فسيجدون حمضنا النووي.

159
00:12:38,783 --> 00:12:42,745
سيجدون الحمض النووي لكل شخص
عبر ذلك البستان.

160
00:12:42,871 --> 00:12:46,749
وهذا لا يثبت شيئاً.
العبي ورقتك الرابحة.

161
00:12:47,667 --> 00:12:51,337
معظم الجرائم تظل لغزاً
إلى أن يتكلم أحد.

162
00:12:51,462 --> 00:12:56,217
إن استجوبوك، لا تخاطبيهم.
سيقولون لك إن هناك من اعترف بالفعل.

163
00:12:56,342 --> 00:13:00,930
- لا تصدقيهم، إنها وسيلة تلاعب.
- ووسيلة تلاعب أخرى...

164
00:13:01,055 --> 00:13:05,310
سيضربونك في وجهك بشكل متكرر.
كوني مستعدة لهذا أيضاً.

165
00:13:05,435 --> 00:13:10,189
الأرجح أنهم لن يستدعوك أصلاً.
ولكن نظراً لملف "فريدا"...

166
00:13:10,315 --> 00:13:13,401
- قطعاً سيتحدثون معها.
- ما هو ملفك؟

167
00:13:13,526 --> 00:13:17,989
4 جرائم قتل في عام واحد.
أجل، كان عاماً جنونياً.

168
00:13:18,114 --> 00:13:19,949
ولكن لا داعي للقلق.

169
00:13:20,074 --> 00:13:25,163
فليضغطوا علي كما يحلو لهم، لن أتكلم.

170
00:13:25,288 --> 00:13:31,711
- هل لديك ورق شمع؟
- أنا متخوفة من أطراف أخرى.

171
00:13:32,295 --> 00:13:35,089
كلا؟ حسناً.

172
00:13:36,424 --> 00:13:41,471
- علي أن أجد بعض ورق الشمع.
- أيجب أن نناقش هذا معها؟

173
00:13:41,596 --> 00:13:44,182
- بالطبع لا.
- قطعاً لا.

174
00:13:51,105 --> 00:13:55,360
هذا وجه لم أره منذ زمن طويل!

175
00:13:55,485 --> 00:14:00,156
كان لدي عمل كثير
في أماكن من السجن لست موجودة فيها.

176
00:14:00,281 --> 00:14:01,908
إلى الآن.

177
00:14:02,033 --> 00:14:07,163
يا لها من مصادفة سعيدة
أن تكون مناوبة الليلة من نصيبك أنت!

178
00:14:07,288 --> 00:14:12,085
أي شيء آخر
يمكن أن يكون من نصيبك يا ترى؟

179
00:14:14,128 --> 00:14:15,296
- ماذا...
- اهدأ

180
00:14:15,421 --> 00:14:19,926
- إنها تضع سماعة مبطلة للأصوات الخارجية.
- لست ملكك.

181
00:14:20,551 --> 00:14:22,762
ضعي سماعتك.

182
00:14:35,566 --> 00:14:39,904
يا للروعة! لقد جعلت من "جونز"
معلمة اليوغا تابعة لك!

183
00:14:40,029 --> 00:14:44,158
كلا، نحن نساعد بضعنا فحسب.

184
00:14:44,284 --> 00:14:47,620
تم إلغاء حق استخدام الحمامات مؤقتاً.

185
00:14:49,122 --> 00:14:53,918
- مثلي أنا وأنت أيها الضابط.
- أجل...

186
00:14:54,043 --> 00:14:58,298
اسمعي،
ما حدث بيننا لا يمكن أن يتكرر.

187
00:14:58,798 --> 00:15:02,427
- هذا ليس مهنياً.
- كنت أفكر

188
00:15:02,552 --> 00:15:05,346
ربما يمكننا أن ندخن الماريغوانا معاً.

189
00:15:06,764 --> 00:15:09,434
- أتعرفين مصدراً للماريغوانا؟
- إنها معي بالفعل.

190
00:15:09,559 --> 00:15:13,813
- كيف؟
- عزيزي، يمكنك الحصول على أي شيء هنا.

191
00:15:17,191 --> 00:15:19,277
تباً! حسناً.

192
00:15:20,445 --> 00:15:25,074
حسناً، انظرن أمامكن.
نريد أن نتحدث مع بعضكن.

193
00:15:25,199 --> 00:15:28,077
- فلتتقدم من أنادي اسمها.
- ها سنبدأ.

194
00:15:28,202 --> 00:15:31,706
"كوبر"، "جونسون"...

195
00:15:31,831 --> 00:15:33,875
"كوكوديو"...

196
00:15:34,625 --> 00:15:36,586
"ريزنيكوف".

197
00:15:37,253 --> 00:15:39,422
تقدمن، هيا بنا.

198
00:15:48,931 --> 00:15:52,268
- فيم هذا؟
- "بيسكاتيللا" يريد مخاطبتكن.

199
00:15:53,019 --> 00:15:54,937
هيا بنا.

200
00:16:01,235 --> 00:16:03,529
أهذه مزحة؟

201
00:16:03,654 --> 00:16:08,326
"كوكوديو" مشتبه بها وأنا لا؟

202
00:16:08,451 --> 00:16:11,371
لقد قتلت ضابط شرطة بمسدسه!

203
00:16:11,621 --> 00:16:16,000
مهلاً. هل قبضوا عليّ بسبب تلك الجريمة؟

204
00:16:17,585 --> 00:16:18,836
بدأت أتقدم في السن!

205
00:16:24,050 --> 00:16:26,427
- أيجب أن نسمح لهن بالرقص هكذا؟
- لم لا؟

206
00:16:26,552 --> 00:16:30,348
هذا غير لائق.
فهناك حارس ميت بالخارج.

207
00:16:30,556 --> 00:16:34,560
لا تجهدي نفسك في العمل أكثر من اللازم.
ستكون ليلة طويلة.

208
00:16:35,061 --> 00:16:37,438
ونحن لا نعلم حتى من هذا الرجل.

209
00:16:38,981 --> 00:16:41,192
- هل سبق أن عملت في مهجع السوداوات؟
- كلا.

210
00:16:41,317 --> 00:16:43,194
هذا واضح.

211
00:16:43,319 --> 00:16:47,490
يكلفونني بالعمل هناك دائماً لأنهم يعلمون
أنني أعرف كيف أخاطبهن.

212
00:16:47,615 --> 00:16:49,867
لأنني من "ممفيس".

213
00:16:51,452 --> 00:16:55,248
أترين تلك الرقصة التي يرقصنها؟
أنا أجيد هذه الرقصة.

214
00:16:56,582 --> 00:16:58,167
هنيئاً لك!

215
00:17:03,131 --> 00:17:06,801
ماذا بك يا "سوزان"؟
إنها ليست الساعة الثامنة حتى!

216
00:17:06,926 --> 00:17:10,763
أنا بحاجة إلى النوم،
نحن في الليل.

217
00:17:10,888 --> 00:17:14,183
لو لم أحظ بقدر كاف من النوم،
فسيضطرب إيقاع ساعتي البيولوجية

218
00:17:14,308 --> 00:17:16,811
وسأشعر بالتعب أثناء النهار. سأفقد
قدرتي على التمييز بين الأسفل والأعلى

219
00:17:16,936 --> 00:17:22,650
سأصاب بالنعاس وسأغفو رغماً غني.
ستصيبني الفوضى!

220
00:17:23,818 --> 00:17:28,823
بما أنهم لم يطفئوا الأضواء،
فيمكننا أن نعتبره حفل مبيت.

221
00:17:28,948 --> 00:17:32,368
لم أكن أستمتع بحفلات المبيت.

222
00:17:42,003 --> 00:17:44,380
- المهجع "سي".
- أجل.

223
00:17:44,505 --> 00:17:48,384
- فليأت إلي أحد بـ"سوزان وارين".
- دع لي هذا.

224
00:17:48,509 --> 00:17:50,636
ابق هنا مع قومك.

225
00:17:57,310 --> 00:17:59,145
"وارين".

226
00:18:01,314 --> 00:18:03,065
- أجل.
- هيا بنا.

227
00:18:03,191 --> 00:18:05,318
دعي هذا.

228
00:18:10,364 --> 00:18:15,161
- مهلاً، فيم هذا؟
- سأخبرك لاحقاً، أو قد لا أفعل.

229
00:18:15,286 --> 00:18:17,413
هيا، تحركي.

230
00:18:29,050 --> 00:18:31,010
"غريس"!

231
00:18:31,135 --> 00:18:33,346
"غريس"، انظري!

232
00:18:33,471 --> 00:18:36,891
الموظفة المثالية لهذا الشهر!
يا للهول!

233
00:18:37,016 --> 00:18:39,227
هذا رائع!

234
00:18:39,894 --> 00:18:43,147
- "براد"، انظر.
- تهانئي، يجب أن تضعيها في إطار.

235
00:18:43,272 --> 00:18:45,024
أجل...

236
00:18:45,149 --> 00:18:47,527
ما كل هذا؟ إلى أين أنت ذاهبة؟

237
00:18:47,652 --> 00:18:49,862
"سوزان"، تعلمين أننا سنقضي العطلة
الأسبوعية في مقاطعة "سانت ماري".

238
00:18:49,987 --> 00:18:54,534
- قلت إنك لا تمانعين.
- لم أمانع حين كان مجرد افتراض.

239
00:18:54,659 --> 00:18:57,954
- هلا تذكرينني أين مقاطعة "سانت ماري"؟
- في خليج "تشيزبيك".

240
00:18:58,079 --> 00:19:02,750
إنها جزيرة. ولكن الجزر محاطة بالماء،
ماذا لو حدثت مشكلة واحتجت للوصول إليك

241
00:19:02,875 --> 00:19:07,463
وكانت كل هذه المياه تفصل بيننا؟
لا أملك قارباً ولم أسبح مسافات طويلة قط!

242
00:19:07,588 --> 00:19:12,093
سيكون كل شيء على ما يرام.
طبعت لك جدولاً

243
00:19:12,218 --> 00:19:17,348
والبراد مليء بالطعام
ولديك كل ألعابك...

244
00:19:17,473 --> 00:19:20,226
- وخنزيرك.
- لا أعلم إن كنت مستعدة لهذا.

245
00:19:20,351 --> 00:19:24,480
- بالطبع أنت مستعدة.
- كلا، أنا طفلة عمرها 28 عاماً.

246
00:19:24,772 --> 00:19:28,943
"سوزان"،
أنا أقضي كل العطلات الأسبوعية معك.

247
00:19:29,068 --> 00:19:33,197
أنا أطلب أن أقضي يومين وحدي
مع رفيقي.

248
00:19:33,990 --> 00:19:37,660
- ربما يمكنك أن تكتسبي بعض الأصدقاء.
- ليس الأمر بهذه السهولة.

249
00:19:37,785 --> 00:19:41,122
بل هو سهل جداً.
أنت إنسانة اجتماعية.

250
00:19:41,247 --> 00:19:43,666
أنت الموظفة المثالية لهذا الشهر.

251
00:19:52,550 --> 00:19:53,509
الموظفة المثالية لهذا الشهر.

252
00:20:02,602 --> 00:20:04,687
هل من أحد؟

253
00:20:05,813 --> 00:20:07,481
تباً!

254
00:20:18,034 --> 00:20:20,578
- مرحباً.
- تباً!

255
00:20:20,703 --> 00:20:22,788
أنا آسف يا صاح.

256
00:20:24,081 --> 00:20:26,667
- ماذا تفعل هنا؟
- جئت لألقي عليك التحية.

257
00:20:26,792 --> 00:20:29,920
لقد ملؤوا كل المواقع،
لذا أنا فرد احتياطي نوعاً ما.

258
00:20:30,046 --> 00:20:32,965
- أتريد هذا الموقع؟
- كلا.

259
00:20:33,591 --> 00:20:35,509
أحضرت لك كتاباً.

260
00:20:35,635 --> 00:20:36,719
"(ستيفن كينغ)، (إت)"

261
00:20:37,178 --> 00:20:39,472
- "إت"؟
- ماذا؟ إنه جيد.

262
00:20:39,597 --> 00:20:41,349
حقير!

263
00:20:42,183 --> 00:20:44,352
إن لم تكن هناك مواقع شاغرة،
فلم لا تعود إلى المنزل؟

264
00:20:44,602 --> 00:20:46,896
لا أدري، الجميع هنا.

265
00:20:47,188 --> 00:20:51,942
أشعر أنها ليلة مهمة في تاريخ السجن.

266
00:20:52,068 --> 00:20:54,403
إنها مجرد وظيفة،
وهي ليست وظيفة جيدة جداً.

267
00:20:54,528 --> 00:20:58,699
إنها قطعاً مختلفة عما توقعت.
أعني أنها محزنة جداً

268
00:20:58,824 --> 00:21:01,827
لدرجة أنها تكاد تكون خارقة للطبيعة.
أتفهم قصدي؟

269
00:21:01,952 --> 00:21:03,996
نوعاً ما.

270
00:21:04,121 --> 00:21:06,874
- تحدث فيها أشياء غريبة بلا شك.
- أجل.

271
00:21:07,124 --> 00:21:09,335
ذات مرة، استيقظت بعد إحدى نوبات العمل
ووجدت أنني لا أرتدي سروالاً.

272
00:21:09,460 --> 00:21:11,379
- حقاً؟
- أجل يا صديقي.

273
00:21:11,504 --> 00:21:13,839
- هذا غريب.
- أجل.

274
00:21:13,964 --> 00:21:15,925
- إذن ماذا كنت تفعل منذ لحظة؟
- متى؟

275
00:21:16,050 --> 00:21:20,554
- حين جئت إلى هنا.
- ظننت أنني سمعت صوتاً من هناك

276
00:21:20,680 --> 00:21:23,057
في اتجاه أجزاء الجثة.

277
00:21:27,395 --> 00:21:31,315
- لا أسمع شيئاً الآن، لذا...
- ولا أنا.

278
00:21:31,816 --> 00:21:35,986
- لا يوجد ما يستدعي التحري.
- حلت المشكلة!

279
00:21:36,195 --> 00:21:38,155
سأدعك تقوم بعملك.

280
00:21:42,326 --> 00:21:46,997
- "متجر (كينغ كون)"
- سأجرب بوظة الكرز في القمع المتوسط.

281
00:21:50,334 --> 00:21:52,545
"العمل"

282
00:21:56,716 --> 00:21:59,218
- أجل.
- مرحباً يا "هيلي"، أين أنت؟

283
00:21:59,343 --> 00:22:02,096
- ماذا؟
- هل غادرت المبنى؟

284
00:22:02,888 --> 00:22:06,559
- كلا، أنا في مكتبي.
- أنا واقف في مكتبك.

285
00:22:07,351 --> 00:22:12,398
اسمع، "بيسكاتيللا" يريد بعض الملفات.
أين تقارير السلوك؟

286
00:22:15,025 --> 00:22:16,569
- "هيلي"؟
- أجل.

287
00:22:16,694 --> 00:22:19,029
نحن بحاجة ماسة لمساعدتك هنا.

288
00:22:19,780 --> 00:22:21,782
أنا قادم في الطريق.

289
00:22:24,368 --> 00:22:26,871
- سأختار بوظة الكرز.
- بالتأكيد.

290
00:22:49,935 --> 00:22:51,979
- أجل؟
- أنت تذرعين المكان ذهاباً وإياباً.

291
00:22:52,104 --> 00:22:54,940
تشبهين "باك مان" حين تطارده الأشباح.

292
00:22:55,065 --> 00:22:59,361
ربما أحاول أن أحل
معادلة رياضية صعبة جداً.

293
00:23:01,489 --> 00:23:03,240
حقاً؟

294
00:23:04,074 --> 00:23:10,039
أتجعل الرياضيات جلدك يبدو شاحباً كالشمع؟
ربما تحتاجين إلى بعض الفيتامينات

295
00:23:10,164 --> 00:23:13,125
- أو بعض الهيروين.
- انصرفي.

296
00:23:13,292 --> 00:23:15,794
أنا ممتنعة عن التعاطي منذ 3 أعوام.

297
00:23:16,670 --> 00:23:20,424
حسناً، 3 أيام، 3 ساعات...
أنا بخير، سأمتنع.

298
00:23:20,549 --> 00:23:22,968
- أتعرفين من أين يمكنني أن أشتري؟
- كلا.

299
00:23:23,093 --> 00:23:26,639
حسناً، إذن سأمتنع قطعاً.
حسناً، حسم هذا الأمر إذن.

300
00:23:26,764 --> 00:23:31,936
لا يوجد وقت أفضل من الحاضر للتغيير،
وخصوصاً إن لم يكن لديك اختيار.

301
00:23:32,061 --> 00:23:35,397
وهذا جيد لأنني كنت سأمتنع عن التعاطي
في جميع الأحوال

302
00:23:35,523 --> 00:23:38,400
لأنني كنت قد قررت بالفعل أنني أريد ذلك،
لذا أنا بخير.

303
00:23:38,526 --> 00:23:42,279
أنت بارعة جداً في الكذب على نفسك.

304
00:23:42,404 --> 00:23:45,241
كانت لدي صديقة مثلك،
كان اسمها "كيلين".

305
00:23:45,366 --> 00:23:51,747
كانت مقتنعة أنها ستذهب إلى "شيكاغو"
وتظهر في برنامج "أوبرا"

306
00:23:51,872 --> 00:23:56,418
وتفوز بكل هدايا حلقة عيد الميلاد.
وقد أقنعتنا كلنا بهذا أيضاً

307
00:23:56,544 --> 00:24:02,925
إلى أن اعتزلت "أوبرا"، وحتى بعد ذلك.
أظن أنها تستولد الأرانب الآن

308
00:24:03,050 --> 00:24:07,429
أو تبيع مستحضرات "أربون".

309
00:24:07,555 --> 00:24:10,683
أكانت أمك تضع لك الويسكي في زجاجة
الرضاعة أم أنها كانت تمزجه بطعام الكلاب

310
00:24:10,808 --> 00:24:13,143
الذي كانت تطعمك به؟

311
00:24:13,269 --> 00:24:19,149
يمكنني أن أذهب، ولكنني رأيت وأنا مارة
أنك بحاجة ماسة لشيء يلهيك عن نفسك.

312
00:24:19,275 --> 00:24:21,485
يُستحسن أن يكون لدي شيء آخر أركز عليه،
أليس كذلك؟

313
00:24:21,610 --> 00:24:23,529
أجل.

314
00:24:31,453 --> 00:24:33,122
- أتريدين أن تتقيئي؟
- أجل.

315
00:24:33,247 --> 00:24:36,250
- هل أنت بارعة حقاً في الإنكار؟
- أجل.

316
00:24:40,879 --> 00:24:44,925
"جو"، لا أجد الكلمات المناسبة.
من يفعل شيئاً كهذا؟

317
00:24:45,050 --> 00:24:49,096
- لا أعلم. إنه أمر بشع.
- هل تعرفت على "جوش"؟

318
00:24:49,597 --> 00:24:53,809
- سيد "كابوتو"، يسرني التعرف عليك.
- "جوش" سيساعدك في مراجعة كل ما تعرفه

319
00:24:53,934 --> 00:24:56,895
والتأكد من أنه مطابق لملفاتنا.

320
00:24:58,230 --> 00:25:02,818
لهذا السبب استدعيتموني إلى هنا؟
لتلقنوني ما لا يجب أن أقوله؟

321
00:25:02,943 --> 00:25:06,488
حين تتحدث مع المباحث الفيدرالية،
قد يطرحون عليك أسئلة غير متوقعة

322
00:25:06,614 --> 00:25:09,992
- ولا يمكنك أن تقدم إجابات عفوية.
- يجب أن أكون في السجن.

323
00:25:10,117 --> 00:25:15,289
- هذا أهم.
- إنه من أجل حمايتك أنت وأي شخص يا "جو".

324
00:25:26,008 --> 00:25:27,801
"داني".

325
00:25:30,137 --> 00:25:34,808
- من هذه؟
- مرحباً يا أبي، هذه "كريستال بورسيت"

326
00:25:34,933 --> 00:25:37,561
زوجة "صوفيا بورسيت".

327
00:25:38,145 --> 00:25:40,230
تتذكر "صوفيا"، أليس كذلك؟

328
00:25:40,356 --> 00:25:43,734
والتي تزعمون أنها ليست
في الحبس الانفرادي.

329
00:25:46,028 --> 00:25:48,781
لماذا لا تحتفظ بهذه الصورة؟
لدي نسخ كثيرة غيرها.

330
00:25:50,908 --> 00:25:54,536
أريد مخاطبة "بيسكاتيللا". لا بد أن هذا
خطأ من نوع ما، لم أفعل شيئاً.

331
00:25:54,662 --> 00:25:58,374
إن كنت هنا فهذا يعني أنه يريد مخاطبتك.
لذا انتظري حتى ينادى اسمك.

332
00:25:58,499 --> 00:26:01,460
هذا هراء!
بعد كل ما فعلته من أجل هذا المكان؟

333
00:26:01,585 --> 00:26:06,340
ما الأمر؟ هل أنت خائفة الآن؟
لأن جماعتك كلها ليست هنا؟

334
00:26:06,465 --> 00:26:10,386
أنا لا أخاف شيئاً.
تقدمن يا شبيهات القردة، سأتحداكن كلكن!

335
00:26:10,511 --> 00:26:15,766
حقاً؟ أتريدين تحديهن؟
أتستطيعين هذا وإحدى يديك مقيدة خلف ظهرك؟

336
00:26:18,811 --> 00:26:21,271
هل رأيت هذا؟ كان يحاول أن يكسر ذراعي!

337
00:26:25,818 --> 00:26:27,903
"ريزنيكوف".

338
00:26:36,620 --> 00:26:39,123
أيها النقيب، هل رأيت هذا؟

339
00:26:44,336 --> 00:26:48,716
حسناً، اسمعن،
إن كنتن هنا فهذا يعني أنكن هنا لسبب.

340
00:26:49,258 --> 00:26:52,761
وإن كنتن بريئات فهذا يعني
أنه لا يوجد ما يستدعي قلقكن.

341
00:26:52,886 --> 00:26:55,597
ولكن إن سببتن مشكلة،
فلا يهم ما إن كنتن بريئات أم لا

342
00:26:55,723 --> 00:26:58,726
لذا اجلسن وأطبقن أفواهكن.

343
00:27:11,989 --> 00:27:16,910
- هذا جنوني.
- ليس مسموحاً لنا بالكلام.

344
00:27:17,035 --> 00:27:22,082
وأظن أنه من الأفضل أن أعطيك مساحة
وألا أتعامل معك الآن.

345
00:27:22,916 --> 00:27:26,962
- لم لا؟
- ألا تذكرين ما فعلته بي في سهرة الفيلم؟

346
00:27:27,087 --> 00:27:30,299
- أما زلت غاضبة من هذا؟
- حدث هذا ليلة أمس!

347
00:27:30,424 --> 00:27:33,635
فعلت هذا فقط لنتعادل.

348
00:27:34,094 --> 00:27:38,807
يا إلهي، أنت حقاً لست بارعة
في فهم الناس.

349
00:27:39,141 --> 00:27:42,603
كلا، أظن أنني لست كذلك.

350
00:27:44,688 --> 00:27:46,648
بعد إذنك.

351
00:27:57,868 --> 00:28:00,788
مرحباً بك في المتنزه.

352
00:28:10,464 --> 00:28:14,510
- "ديلان"!
- مرحباً، ماذا تفعلين هنا؟

353
00:28:14,635 --> 00:28:18,764
- لا أعيش في المتجر أيها الأبله.
- حقاً؟

354
00:28:19,139 --> 00:28:21,850
هل رأيت شاحنتي الجديدة؟
أمي اشترتها لي.

355
00:28:21,975 --> 00:28:25,896
هذا رائع!

356
00:28:26,980 --> 00:28:30,734
- أعشق الشاحنات.
- حقاً؟ ولكنك فتاة.

357
00:28:30,859 --> 00:28:34,029
- تستطيع الفتيات أن يحببن الشاحنات.
- لا أعرف أية فتيات يحببن الشاحنات.

358
00:28:34,154 --> 00:28:38,242
- حتى أخواي لا يحبان الشاحنات.
- ماذا يفعلون؟

359
00:28:38,367 --> 00:28:44,039
- يقتلون النمل. أتفعل الفتيات هذا؟
- يستطعن، لكن أنا لا أفعل.

360
00:28:44,164 --> 00:28:48,085
منذ قليل، كانوا يضعون مرهم العضلات
على أعضائهم الذكرية.

361
00:28:48,377 --> 00:28:51,713
- هل مسموح لك أن تأكل الحلوى المجمدة؟
- أجل.

362
00:28:51,839 --> 00:28:53,882
وأنا أيضاً.

363
00:28:54,133 --> 00:28:57,136
لدي حلوى مجمدة في بيتي.

364
00:29:04,893 --> 00:29:06,770
"ريد".

365
00:29:09,606 --> 00:29:11,817
أعتذر على التأخير.

366
00:29:12,860 --> 00:29:16,613
لا تعتذر. كنت أستمتع بالجو.

367
00:29:16,738 --> 00:29:20,617
إنه صارم جداً،
أشعر وكأنني عدت إلى "الكريملين".

368
00:29:21,160 --> 00:29:23,453
يسرني أنه نال استحسانك.

369
00:29:25,747 --> 00:29:28,125
- أتعلمين لماذا استدعيتك إلى هنا؟
- لا فكرة لدي.

370
00:29:28,250 --> 00:29:31,461
- لا فكرة لديك؟
- لا فكرة لدي.

371
00:29:31,587 --> 00:29:36,592
الأمر يتعلق بالجثة
التي وجدناها في البستان.

372
00:29:38,719 --> 00:29:42,931
هل هناك... عفواً، ماذا؟

373
00:29:45,601 --> 00:29:48,562
- أهذا خبر جديد بالنسبة لك إذن؟
- أنا مصدومة.

374
00:29:48,979 --> 00:29:50,981
- من هي؟
- ما أدراك أنها أنثى؟

375
00:29:51,106 --> 00:29:53,192
أهي أنثى؟

376
00:29:54,943 --> 00:29:58,405
- كلا.
- أيها النقيب.

377
00:29:59,823 --> 00:30:04,411
أود حقاً أن أساعدك، ولكنني لست
في حالة مزاجية تسمح بالألاعيب.

378
00:30:04,536 --> 00:30:08,248
ولا أنا، أنت رئيسة نادي البستنة.

379
00:30:08,373 --> 00:30:14,421
أراه أمراً عجيباً ألا تكون لديك
أية معلومات مفيدة من أجلي.

380
00:30:14,546 --> 00:30:19,927
- مفيدة كيف؟
- أي شيء سيكون محل تقدير.

381
00:30:26,725 --> 00:30:30,312
حبوب الـ "أسبرين" يجعلك أقل عرضة
للأزمات القلبية

382
00:30:30,437 --> 00:30:34,066
ولكنه قد يكون ساماً بكميات كبيرة.

383
00:30:55,837 --> 00:30:59,216
أريد أن يقوم أحد بتفتيش حجيرة
"ريزنيكوف" ومكتبها.

384
00:30:59,341 --> 00:31:02,052
- أمرك يا سيدي.
- هل هذا ضروري حقاً؟

385
00:31:02,177 --> 00:31:04,137
سنرى.

386
00:31:13,605 --> 00:31:15,983
- جاءت واحدة من سكان منطقتك.
- أجل.

387
00:31:18,652 --> 00:31:20,988
- ما الأمر؟
- قل لي أنت.

388
00:31:21,113 --> 00:31:24,241
- متى ستعود؟
- لا تقلقي يا عزيزتي.

389
00:31:24,366 --> 00:31:26,785
ستعود صديقتك سريعاً جداً.

390
00:31:26,910 --> 00:31:29,162
لماذا هي؟ لماذا ورد اسمها أصلاً
في هذا الأمر؟

391
00:31:29,288 --> 00:31:32,582
لا أعلم، الأرجح أن مواصفات تنطبق
عليها فحسب يا صديقتي.

392
00:31:33,041 --> 00:31:36,586
- ماذا؟
- عودي إلى حجيرتك أيتها السجينة.

393
00:31:36,712 --> 00:31:40,090
- ولكن متى ستعود؟
- لعلها لن تتأخر أكثر من ساعة أخرى.

394
00:31:40,215 --> 00:31:43,635
ولكن هذا ما قلته منذ ساعة يا صديقي.

395
00:31:44,303 --> 00:31:49,266
مهلاً، هذه ساعة لطيفة.
أتسمحين لي برؤيتها؟

396
00:31:49,599 --> 00:31:52,769
ماذا؟ كلا. "كابوتو" أعطاني هذه الساعة.

397
00:31:52,894 --> 00:31:56,106
هيا، أعطيها لي،
أعدك بأنني سأعيدها لك.

398
00:32:04,114 --> 00:32:06,074
إنها لطيفة.

399
00:32:20,589 --> 00:32:23,342
الآن لم تعودي مضطرة للانشغال بالوقت.

400
00:32:39,900 --> 00:32:44,321
- مهما حدث، لن تنهار "ريد".
- لم عساها أن تحميني؟

401
00:32:44,446 --> 00:32:49,076
- إنها لا تكن لي الولاء.
- لا علاقة للولاء بالأمر.

402
00:33:07,219 --> 00:33:12,891
هذا نسيج من 600 خيط،
ولكن ملمسه وكأنه من مليون خيط.

403
00:33:13,308 --> 00:33:18,313
ملمسه وكأن الزبدة قماش.

404
00:33:18,438 --> 00:33:21,817
وما هذا؟

405
00:33:22,275 --> 00:33:28,031
- ماذا؟
- هذا المكان الذي نعيش فيه

406
00:33:28,156 --> 00:33:32,994
وليس مسموحاً لنا بمغادرته،
ولكن أنت تستطيع مغادرته.

407
00:33:36,289 --> 00:33:40,752
وبطريقة ما، رغم أنك حارس

408
00:33:40,877 --> 00:33:44,297
"جودي" تتحكم في كلينا!

409
00:33:44,423 --> 00:33:47,259
- كلا!
- بلى.

410
00:33:47,384 --> 00:33:51,888
- بلى، تفعلين.
- بلى، تفعلين.

411
00:33:52,013 --> 00:33:56,351
أنت تلعبين بالناس من أجل التسلية.

412
00:33:56,893 --> 00:34:01,523
ونحن أناس فقط
لأنك تحتاجين للناس حولك.

413
00:34:02,691 --> 00:34:06,820
ولكننا أناس أيضاً
حين لا يكون هناك أناس حولك.

414
00:34:07,446 --> 00:34:13,827
- تعالي يا عزيزتي، دعيني أدلك عنقك.
- كلا، هذا زائف.

415
00:34:13,952 --> 00:34:17,873
أنا لا أعرف أياً منكما.
لستما صديقيّ.

416
00:34:17,998 --> 00:34:22,419
- بلى.
- كلا، نحن كذلك.

417
00:34:22,544 --> 00:34:26,423
كلا، لست إنسانة لطيفة يا "جودي".

418
00:34:26,548 --> 00:34:30,510
وأنت "لوستشيك".

419
00:34:30,635 --> 00:34:34,139
- هذا صحيح، أنا "لوستشيك".
- ألا ترين أنني إنسانة لطيفة؟ حقاً؟

420
00:34:34,264 --> 00:34:38,351
- أجل.
- لقد فقدت نفسي.

421
00:34:39,478 --> 00:34:44,608
- أتظاهر بأنني إنسانة روحانية.
- أجل.

422
00:34:45,400 --> 00:34:50,780
- ولكنني زائفة!
- كلا يا عزيزتي، لست كذلك.

423
00:34:50,906 --> 00:34:56,036
- أنت امرأة جميلة. انظري إليك.
- حقاً؟

424
00:34:56,161 --> 00:35:01,374
أجل... كلتاكما امرأتان جميلتان.

425
00:35:01,500 --> 00:35:06,463
بالنسبة لسنكما، كلتاكما امرأتان جميلتان.

426
00:35:06,588 --> 00:35:11,551
وإن كنت أحتد عليك أحياناً،
فهذا لأنني لا أشعر أنك تحبينني.

427
00:35:11,676 --> 00:35:16,348
كلا، لا أشعر بذلك،
لذا أنتقدك لأن هذا يشعرني بالأمان.

428
00:35:20,143 --> 00:35:25,565
لديك حياة لطالما تمنيتُها.

429
00:35:25,690 --> 00:35:32,364
- كلا!
- حتى الآن، تملكين كل شيء.

430
00:35:32,864 --> 00:35:36,076
كلا، ليس بعد.

431
00:35:37,077 --> 00:35:39,746
أنت...

432
00:35:39,871 --> 00:35:43,416
لست هنا من أجل تسليتي.

433
00:35:44,501 --> 00:35:49,089
نحن هنا لتسلي كل منا الأخرى.

434
00:35:52,259 --> 00:35:56,429
اسمعا،
يجب أن نخرج لفافة الماريغوانا من جديد.

435
00:36:02,894 --> 00:36:08,108
تباً! مهلاً... رباه.

436
00:36:10,026 --> 00:36:12,487
كان يجب حقاً أن أتوقع هذا.

437
00:36:22,539 --> 00:36:25,250
- "جو".
- "ليندا".

438
00:36:25,792 --> 00:36:29,087
- توقعت أن تكوني قد انصرفت.
- لقد انتظرتك.

439
00:36:29,421 --> 00:36:32,090
- ماذا يجري؟ وجدتم جثة؟
- أجل.

440
00:36:32,215 --> 00:36:35,385
كان يمكنك أن تخطرني.
أحب أن أعرف الأشياء قبل الآخرين.

441
00:36:35,510 --> 00:36:40,599
- لقد سمعت بهذا من "تيم".
- كنت أتعامل مع الموقف.

442
00:36:41,558 --> 00:36:43,810
أنا آسف، أنا...

443
00:36:44,102 --> 00:36:46,354
ولكنني سعيد برؤيتك.

444
00:36:47,063 --> 00:36:51,276
كلا، ليس هنا، ليس في الردهة.
فلنذهب إلى المنزل فحسب.

445
00:36:51,401 --> 00:36:55,864
- يمكنك أن تبيت في منزلي الليلة.
- في الواقع، يجب أن أعود إلى السجن.

446
00:36:55,989 --> 00:36:58,491
- الآن؟
- أريد التأكد أن الجميع بخير و...

447
00:36:58,617 --> 00:37:02,120
- لقد تجاوزت الساعة منتصف الليل.
- سيشعرني هذا بتحسن.

448
00:37:02,245 --> 00:37:05,582
كلا، هذا جنون.
ليس هناك ما تستطيع عمله.

449
00:37:05,707 --> 00:37:09,711
الحراس يستطيعون التصرف
والفتيات آمنات خلف القضبان.

450
00:37:09,836 --> 00:37:13,548
- في الواقع، لا توجد قضبان.
- كلا، أعني في زنازينهن.

451
00:37:13,798 --> 00:37:16,134
ليس في سجن الاحتياطات الأمنية المخففة.

452
00:37:17,302 --> 00:37:20,013
لم تذهبي إلى سجن "ليتشفيلد" أبداً،
أليس كذلك؟

453
00:37:24,309 --> 00:37:27,103
هل سبق أن ذهبت إلى أي سجن؟

454
00:37:28,605 --> 00:37:30,899
لم يبد هذا ضرورياً قط.

455
00:37:33,777 --> 00:37:36,655
- ماذا؟
- سألحق بك إلى سيارتك.

456
00:37:36,780 --> 00:37:39,115
كلا، ستلحق بي إلى المنزل.

457
00:37:46,831 --> 00:37:51,711
سيد "بيسكاتيللا"،
بدأ هذا يصير محرجاً جداً.

458
00:37:51,961 --> 00:37:56,675
- أنا امرأة محترمة في هذا السجن.
- أدرك هذا.

459
00:37:56,800 --> 00:38:01,054
ولكن الاحترام الذي اكتسبته
لم يأت لأنك تعدين أقراص البطاطا

460
00:38:01,179 --> 00:38:05,934
- أليس كذلك يا "ريد"؟
- عن أي هراء تتكلم الآن؟

461
00:38:06,059 --> 00:38:11,064
أتعلمين؟
أنا أعمل في السجون منذ زمن طويل.

462
00:38:11,189 --> 00:38:16,903
هناك سجناء بصقوا في وجهي،
وقذفوني بالبول والبراز

463
00:38:17,028 --> 00:38:21,408
هناك أناس لكموني وركلوني،
حتى أنني تعرضت للطعن ذات مرة.

464
00:38:21,991 --> 00:38:24,494
ولكنني لا أكن لهم الضغينة.

465
00:38:24,619 --> 00:38:28,873
في الواقع،
أحترم هذا النوع من المجرمين لأنهم صادقون.

466
00:38:28,998 --> 00:38:33,878
يكرهونني وأكرههم،
علاقتنا بسيطة.

467
00:38:34,003 --> 00:38:39,843
المجرمون من أمثالك أنت
هم أكثر من يثيرون نفوري.

468
00:38:40,802 --> 00:38:44,764
هل نتحدث عن النساء المسنات
أم عن كل النساء؟

469
00:38:44,889 --> 00:38:48,768
كلا، نحن نتحدث عن نوع المجرمين
الذي يحاول مصادقتك.

470
00:38:48,893 --> 00:38:53,356
الذي يسحرك ويغويك
ويجعلك تحبينه جداً.

471
00:38:54,566 --> 00:38:57,026
أنتم تنسون أنكم هنا لسبب.

472
00:38:57,318 --> 00:39:01,656
والآن،
حين اقتحمت الشرطة متجرك...

473
00:39:01,823 --> 00:39:08,455
الأشخاص الخمسة
الذين وجدوهم في مجمدك...

474
00:39:12,542 --> 00:39:17,505
- هل قمت بتقطيعهم أيضاً؟
- حدث هذا منذ زمن طويل.

475
00:39:17,630 --> 00:39:20,967
الناس لا يتغيرون.
أنا أدرى بذلك.

476
00:39:21,092 --> 00:39:24,137
أمي أرسلتني إلى معسكر لتحويل المثليين.

477
00:39:25,847 --> 00:39:30,727
إنه لأمر مذهل أنك وصلت إلى سجن
الاحتياطات الأمنية المخففة.

478
00:39:32,896 --> 00:39:37,358
لا بد أن المافيا الروسية وكلت لك
محامياً بارعاً جداً.

479
00:39:38,485 --> 00:39:43,114
- أنت لا تعرف شيئاً عني.
- أعرف ما يكفي لإرسالك إلى الحبس المشدد.

480
00:39:43,239 --> 00:39:47,410
وأعلم أنك لن تديري المطبخ هناك،
أضمن لك هذا.

481
00:39:48,077 --> 00:39:54,250
ولكن إن قلت لي من غيرك كان متورطاً،
فقد أتمكن من جعل الوضع مريحاً أكثر لك.

482
00:39:54,542 --> 00:39:58,421
كنت أكثر براعة في دور الشرطي الشرير.
تحتاج بعض التدريب على دور الشرطي الطيب.

483
00:39:58,546 --> 00:40:04,302
أنت تثيرين اشمئزازي.
لقد مات رجل.

484
00:40:04,928 --> 00:40:11,392
- أتستهينين لهذه الدرجة بحياة البشر؟
- سبق أن قلت لك.

485
00:40:11,726 --> 00:40:17,398
لا أعرف شيئاً عن الأمر.
أتريد أن تعذبني؟ عذبني.

486
00:40:17,690 --> 00:40:22,320
أصدر أمراً لميليشياتك الخاصة لتكميمي
بخرقة مبللة وصعق وجهي بالكهرباء.

487
00:40:22,445 --> 00:40:29,285
من يدري؟ قد أفقد صوابي في النهاية
لدرجة أن أعترف بهذا الهراء.

488
00:40:29,410 --> 00:40:35,458
ولكن هذا لن يعني شيئاً.
وقطعاً لن يثبت أنك محقق من أي نوع.

489
00:40:35,583 --> 00:40:39,796
نحن نعلم بالفعل أنك لست كذلك،
وإلا لما كنت تعمل هنا.

490
00:40:40,380 --> 00:40:43,842
ما المشكلة؟ ألم تكن ذكياً بما يكفي؟

491
00:40:43,967 --> 00:40:47,512
أم أنهم لم يريدوا مثلياً في الشرطة فحسب؟

492
00:40:53,518 --> 00:40:55,353
أجل.

493
00:40:56,563 --> 00:41:00,525
سيدي،
وجدنا هذه المفاتيح في مكتبها

494
00:41:00,900 --> 00:41:03,403
خلف خزانة الملفات.

495
00:41:06,447 --> 00:41:09,117
هلا تنظرين إلى هذه!

496
00:41:12,078 --> 00:41:15,915
يبدو أنني لن أحتاج ذلك الاعتراف
في النهاية.

497
00:41:21,004 --> 00:41:23,298
أجل، تقيئي.

498
00:41:25,008 --> 00:41:26,968
أخرجي كل شيء.

499
00:41:27,093 --> 00:41:30,179
لم يبق شيء. تباً لهذا.

500
00:41:36,102 --> 00:41:38,771
- ما هذه؟
- أنا صنعتها.

501
00:41:38,938 --> 00:41:43,067
- إنها سلة قيء.
- هل صنعتها من أجلي؟

502
00:41:43,192 --> 00:41:46,195
كلا، لم أصنعها من أجلك،
ولكن أظن أنه بإمكانك أن تأخذيها الآن.

503
00:41:46,321 --> 00:41:51,200
ولكن احرصي على تغيير أكياس القمامة هذه
بعد كل مرة تتقيئين فيها من فضلك.

504
00:41:51,326 --> 00:41:55,288
لماذا لا أتقيأ
في الأكياس فحسب بدون السلة؟

505
00:41:57,582 --> 00:42:02,337
- لأنني صنعتها.
- أجل، غلبتني.

506
00:42:07,133 --> 00:42:12,013
إذن ما أمرك؟ لماذا أنت هنا أصلاً؟

507
00:42:14,682 --> 00:42:16,768
شكراً.

508
00:42:18,603 --> 00:42:22,565
أظن أنني كنت أستطيع أن أجلس
مع "ليان" و"آنجي"

509
00:42:22,690 --> 00:42:27,403
ولكنهما تعبثان بشمع أذنيهما،
وهناك ما يكفي من شمع الأذنين في العالم.

510
00:42:27,528 --> 00:42:31,616
- أجل، بالتأكيد.
- أريد أن أصنع شيئاً آخر بحياتي.

511
00:42:31,741 --> 00:42:34,327
- متى قررت هذا؟
- في موقع البناء.

512
00:42:34,452 --> 00:42:36,704
حين كنت أمر بالماء على العاملات،
أعجبني هذا العمل حقاً

513
00:42:36,829 --> 00:42:40,917
وحين أناولهن الماء،
تبدو عليهن السعادة الشديدة

514
00:42:41,042 --> 00:42:43,753
ولا أدري، أعجبني هذا،
شعرت أنني مرغوبة.

515
00:42:43,878 --> 00:42:45,630
- ليس بهذه الطريقة.
- كلا

516
00:42:45,755 --> 00:42:48,967
بل وكأنك تملكين سائلاً حيوياً
حافظاً للحياة، أليس كذلك؟

517
00:42:49,092 --> 00:42:52,387
- أجل.
- والآن تصنعين السلال.

518
00:42:54,389 --> 00:42:59,435
أعترف لك، قد تكونين الإنسانة الوحيدة
التي أعرفها والتي صارت أفضل في السجن.

519
00:43:00,186 --> 00:43:02,230
- ما سر هذا؟
- أظن أنني صرت أكثر ذكاءً

520
00:43:02,355 --> 00:43:05,692
- لأنني امتنعت عن تعاطي المخدرات.
- عظيم!

521
00:43:05,817 --> 00:43:09,821
أكبر مخاوفي هو أنني حتى إن تخليت
عن حياة الإدمان هذه

522
00:43:09,946 --> 00:43:13,908
- سأظل فاسدة.
- كلا، لا بأس بك.

523
00:43:14,033 --> 00:43:19,247
أعني أنك توحين بأنك لئيمة من الخارج،
ولكن هذا فقط لأنك نشأت في "نيويورك".

524
00:43:38,099 --> 00:43:41,436
- لا يوجد إعدام في "نيويورك"، صحيح؟
- بربك يا "أليكس"، كفي عن هذا.

525
00:43:41,561 --> 00:43:43,688
- عم؟
- هذا.

526
00:43:43,813 --> 00:43:45,690
- التفكير؟
- كلا.

527
00:43:45,815 --> 00:43:48,693
- أتريدين أن تضربيني وتفقديني وعيي؟
- كلا.

528
00:43:49,861 --> 00:43:51,696
قليلاً.

529
00:43:52,155 --> 00:43:55,616
- أتريدين أن تضاجعيني حتى يزول الألم؟
- أريد أن أفعل أي شيء بوسعي لمواساتك

530
00:43:55,742 --> 00:43:58,995
ولسبب ما، لا أظن أن الجنس هو الحل.

531
00:44:00,997 --> 00:44:05,334
الجميع يقولون إنهم سيبدؤون في
ممارسة الجنس حين تأتي نهاية العالم.

532
00:44:05,710 --> 00:44:08,713
أتظنين أن هذا يحدث حقاً؟ مثلاً...

533
00:44:10,006 --> 00:44:12,800
حين كان الناس على متن سفينة "تايتانيك"،
أكانوا يمارسون الجنس وينتحبون وهي تغرق

534
00:44:12,925 --> 00:44:16,054
- أم أنهم كانوا ينتحبون فقط؟
- لا أعلم

535
00:44:16,179 --> 00:44:20,975
أظن أن الأمر يعتمد على ما إن كنت تريدين
أن تكوني واعية أم مغيبة في النهاية.

536
00:44:21,225 --> 00:44:24,145
- إما فتح العينين أو فتح الساقين.
- هذا لطيف.

537
00:44:24,562 --> 00:44:28,858
بالمناسبة، لا توجد عقوبة إعدام
في ولاية "نيويورك"، لذا هذه ميزة.

538
00:44:28,983 --> 00:44:31,069
عظيم.

539
00:44:32,153 --> 00:44:35,573
- مرحباً.
- مرحباً يا "لولي".

540
00:44:35,698 --> 00:44:38,201
أيمكنني أن أخاطبك لحظة؟

541
00:44:46,250 --> 00:44:49,128
أتذكرين حين وجدتك في البيت الزجاجي؟

542
00:44:49,253 --> 00:44:51,464
- "لولي"!
- لن أقول شيئاً.

543
00:44:51,589 --> 00:44:56,177
أريد فقط أن أعرف،
هل كان هذا حقيقياً أم كان وهماً؟

544
00:44:56,302 --> 00:44:59,972
أو ربما كانت صورة مجسمة أو ما إلى ذلك.

545
00:45:05,269 --> 00:45:07,855
لم تكن هذه صورة مجسمة.

546
00:45:09,106 --> 00:45:11,234
لقد حدث هذا.

547
00:45:11,984 --> 00:45:15,404
- لقد أنقذت حياتي.
- حسناً.

548
00:45:16,614 --> 00:45:22,328
- إذن لماذا يعبثون مع "ريد"؟
- لا أعلم.

549
00:45:25,957 --> 00:45:29,001
أعني تظن أن الأمر سيكون مثيراً،
ولكن بعد ذلك يصير الفراش مبللاً

550
00:45:29,126 --> 00:45:30,503
- ويظل مبللاً.
- أجل.

551
00:45:30,628 --> 00:45:33,673
- ثم يصير بارداً...
- مرحباً، كيف الحال هنا؟

552
00:45:35,341 --> 00:45:37,802
- أريد الذهاب إلى الحمام.
- ماذا؟

553
00:45:37,927 --> 00:45:41,305
- أريد أن أتبول.
- آسف، لا نفهم.

554
00:45:47,019 --> 00:45:51,941
- ألن تسمح لها بالذهاب إلى الحمام؟
- لم تعد هناك امتيازات خاصة.

555
00:45:54,694 --> 00:45:57,947
أترى هذا؟ هذا هو الوضع الذي أحبه.

556
00:45:58,364 --> 00:46:01,450
أن يكن خلف الزجاج،
حيث لا نسمعهن ولا نشم رائحتهن.

557
00:46:01,576 --> 00:46:05,037
ربما لن تكون رائحتهن سيئة لهذه الدرجة
إن سمحنا لهن بدخول الحمام فحسب.

558
00:46:05,288 --> 00:46:07,373
هذه مجرد ملحوظة.

559
00:46:08,583 --> 00:46:10,877
ماذا يفعل بحق السماء؟

560
00:46:19,510 --> 00:46:22,054
ما هذا؟

561
00:46:26,350 --> 00:46:32,398
- مم تضحكين؟
- أنا؟ كنا كلنا نضحك.

562
00:46:34,108 --> 00:46:37,820
- من الأفضل أن تنامي بعين مفتوحة.
- لا أستطيع.

563
00:46:37,945 --> 00:46:43,576
حاولت، ولكنني لا أنام جيداً
إلا حين تكون كلتا عيني مغمضتين.

564
00:46:44,994 --> 00:46:47,288
أتريدين أن تضربيها؟

565
00:46:47,914 --> 00:46:50,875
يمكنك أن تضربيها،
لن نفعل أي شيء.

566
00:46:51,000 --> 00:46:53,836
كلا، لن أضرب متخلفة.

567
00:46:54,670 --> 00:46:57,214
ولكنها ضحكت منك.

568
00:46:57,965 --> 00:47:03,596
أستسمحين لسوداء متخلفة
بأن تضحك منك هكذا أمام كل هؤلاء الناس؟

569
00:47:04,805 --> 00:47:08,893
- ابتعد، لست راغبة في هذا.
- لا يهمني ما إن كنت راغبة.

570
00:47:09,018 --> 00:47:13,064
- أنا آمرك، أريد أن أرى مصارعة.
- لا أريد أن أتصارع.

571
00:47:13,189 --> 00:47:15,316
أنا أريد.

572
00:47:17,068 --> 00:47:20,363
- أنا سأصارعها.
- هذا ما أتحدث عنه!

573
00:47:22,615 --> 00:47:28,037
ابدآ في وضع مراهناتكما،
لدينا مصارعة، رائع!

574
00:47:28,162 --> 00:47:31,791
أجل!

575
00:47:31,916 --> 00:47:33,960
أجل!

576
00:47:34,418 --> 00:47:38,172
هيا! "نايترو"!

577
00:47:38,339 --> 00:47:40,883
آسفة يا "سكاي ترين".

578
00:47:41,008 --> 00:47:45,638
- هيا، أين أنت يا "ديلان"؟
- لا أعلم.

579
00:47:45,888 --> 00:47:51,018
أنت متأخر جداً.
لا بأس، قد تتمكن من اللحاق بي إذا...

580
00:47:51,143 --> 00:47:55,064
لقد فعلتها مرة أخرى!
لقد فزت مرة أخرى.

581
00:47:55,189 --> 00:47:57,733
- أنا فزت بالجولة الأولى.
- أجل، هذا صحيح.

582
00:47:57,858 --> 00:48:01,696
أنت قطعاً تملك موهبة فطرية عظيمة،
وبحلول نهاية هذه العطلة الأسبوعية

583
00:48:01,821 --> 00:48:06,033
- ستصير وحشاً.
- العطلة الأسبوعية؟

584
00:48:06,158 --> 00:48:11,914
أجل، لا يمكننا لعب ألعاب الفيديو
طوال النهار. سر التسلية هو التنويع.

585
00:48:12,039 --> 00:48:17,128
- يجب أن نقوم بالاتصالات العابثة!
- يجب أن أتصل بوالدي.

586
00:48:17,336 --> 00:48:21,007
هذه فكرة جيدة،
اسأله إن كان براده يعمل.

587
00:48:21,132 --> 00:48:24,385
انتظر، ربما يجب أن أفعل هذا
لأنه سيعرف صوتك.

588
00:48:24,510 --> 00:48:26,929
كلا، أعني أنه علي الذهاب إلى المنزل.

589
00:48:27,054 --> 00:48:28,889
ولكنك جئت للتو.

590
00:48:29,015 --> 00:48:31,726
حسناً، أنا آسفة،
ربما أتحرك بسرعة أكبر من اللازم.

591
00:48:31,851 --> 00:48:34,603
ليس ضرورياً أن تظل هنا طوال الليل
شرط أن تعدني بأن تعود للعب معي

592
00:48:34,729 --> 00:48:37,314
بمجرد أن تستيقظ. أعني ليس ضرورياً
أن تنصرف بهذه السرعة.

593
00:48:37,440 --> 00:48:41,193
إنها ليست الساعة الخامسة حتى،
أتحب العباءات؟ لدي مجموعة منها.

594
00:48:41,318 --> 00:48:43,404
انتظر هنا.

595
00:48:45,823 --> 00:48:47,825
ما لونك المفضل؟

596
00:48:47,950 --> 00:48:50,161
"ديلان"!

597
00:48:51,037 --> 00:48:53,330
الأحمر فيه ذوق.

598
00:48:55,666 --> 00:48:58,544
ولكن الأسود...

599
00:48:58,669 --> 00:49:03,007
جميل ولا يتأثر بالزمن.

600
00:49:03,716 --> 00:49:07,178
أجل.

601
00:49:07,303 --> 00:49:09,513
سيعجبه هذا.

602
00:49:09,638 --> 00:49:13,142
- أجهل أين أنا، جئنا سيراً من المتنزه.
- "ديلان".

603
00:49:13,267 --> 00:49:15,269
- ابق على الخط من فضلك.
- ماذا يجري؟

604
00:49:15,394 --> 00:49:18,939
- "ديلان"؟
- من على الخط؟

605
00:49:19,523 --> 00:49:23,736
- "ديلان"، ابق معي.
- اتصلت بالنجدة؟

606
00:49:24,028 --> 00:49:29,533
"ديلان"، لا يصح أن تتصل بالنجدة
إلا في حالات الطوارىء.

607
00:49:33,079 --> 00:49:35,790
ماذا يجري؟

608
00:49:36,207 --> 00:49:39,919
لست الطرف الشرير في هذا يا "ديلان"،
وأنت تجرح مشاعري حقاً حين...

609
00:49:40,044 --> 00:49:43,380
توقف، كف عن هذا،
لا يصح أن تهرب من أصدقائك.

610
00:49:43,506 --> 00:49:47,968
الأصدقاء لا يهربون من الأصدقاء!

611
00:49:48,094 --> 00:49:51,013
"ديلان"، أنت تفسد كل شيء!

612
00:49:51,847 --> 00:49:55,017
"ديلان"، انتظر.
"ديلان"، انتظر، توقف!

613
00:49:55,142 --> 00:49:57,228
توقف!

614
00:49:57,353 --> 00:49:59,814
"ديلان"!

615
00:50:03,692 --> 00:50:05,611
"ديلان"؟

616
00:50:06,237 --> 00:50:08,864
مرحباً يا "كاتيا".

617
00:50:08,989 --> 00:50:11,117
أنا "سام".

618
00:50:11,909 --> 00:50:14,328
أعلم أن الوقت متأخر.

619
00:50:14,620 --> 00:50:17,414
أعتذر على اتصالي.

620
00:50:18,290 --> 00:50:21,836
أعلم أنني قلت إنني سأتوقف

621
00:50:21,961 --> 00:50:25,131
وقد حاولت

622
00:50:26,382 --> 00:50:32,304
ولكن ليس لدي أي شخص أتحدث معه،
أعلم أنك شعرت أنك لا تستطيعين التحدث معي

623
00:50:32,429 --> 00:50:36,392
وهو أمر مثير للسخرية
لأن عملي هو التحدث مع الناس.

624
00:50:36,517 --> 00:50:41,564
إنه أمر كنت أفتخر به دوماً،
ولكنني بدأت أشعر أنه...

625
00:50:42,231 --> 00:50:48,237
لا أدري يا "كاتيا"،
قد لا أكون بارعاً جداً في عملي

626
00:50:48,362 --> 00:50:51,115
ولا أظن أن هذا سيفاجئك.

627
00:50:51,240 --> 00:50:55,619
ولكنني حاولت،
اجتهدت حقاً في المحاولة.

628
00:50:55,744 --> 00:50:58,622
ولكن كلما اجتهدت في المحاولة أكثر،
بدا لي أن الأمور تزيد سوءاً.

629
00:50:58,747 --> 00:51:03,210
أنا لا أقول هذا لأبرر لنفسي
أي طريقة عاملتك بها.

630
00:51:05,754 --> 00:51:08,841
ولكن فقط لأقول إنني آسف

631
00:51:10,176 --> 00:51:13,137
أياً كان ما سيحدث.

632
00:51:17,933 --> 00:51:20,686
لا أريد لك إلا الخير.

633
00:51:22,354 --> 00:51:24,523
أنت و"بافلا".

634
00:51:25,691 --> 00:51:28,068
أنا آسف.

635
00:51:29,737 --> 00:51:32,656
أعتذر لأنني اتصلت بك
في هذا الوقت المتأخر.

636
00:51:35,492 --> 00:51:38,078
لست مضطرة لمعاودة الاتصال بي.

637
00:52:30,339 --> 00:52:32,675
"العمل"

638
00:52:37,263 --> 00:52:39,431
- لا أريد أن أصارعك.
- لم لا؟

639
00:52:39,556 --> 00:52:42,476
- اضربيها!
- هل أنت أفضل من أن تصارعيني؟

640
00:52:42,601 --> 00:52:44,061
- كلا.
- هذا مؤلم.

641
00:52:44,186 --> 00:52:46,939
كان يمكننا أن نبني حياة معاً.
كان يمكننا أن نعيش في الغابة.

642
00:52:47,064 --> 00:52:50,025
- أنا بالكاد أعرفك.
- لأنك لم تعطيني الفرصة قط!

643
00:52:50,150 --> 00:52:53,570
- أرجوك، لا تدفعني!
- صارعيني إذن!

644
00:52:53,696 --> 00:52:56,949
- أرجوك، لا أريد أن أفعل هذا.
- قد تريدين ذلك.

645
00:52:57,074 --> 00:53:00,286
أنت لا تعرفين شيئاً عن الحب،
لا تعرفين شيئاً عن الناس حتى!

646
00:53:00,411 --> 00:53:03,038
- عودي إلى هناك!
- اصمت!

647
00:53:03,163 --> 00:53:06,875
ولن تعرفي أبداً. ستظلين دائماً
الشخص الذي يضحك منه الجميع.

648
00:53:07,001 --> 00:53:10,921
- اصمتي!
- نفس العذراء الفاشلة المثيرة للشفقة!

649
00:53:11,046 --> 00:53:13,048
توقفي!

650
00:53:13,173 --> 00:53:15,509
توقفي!

651
00:53:15,759 --> 00:53:21,515
توقفي! قلت لك أن تتوقفي! اصمتي!

652
00:53:21,640 --> 00:53:25,185
اصمتي!

653
00:53:25,311 --> 00:53:27,938
اصمتي!

654
00:53:28,063 --> 00:53:29,440
اصمتي!

655
00:53:29,565 --> 00:53:32,860
اصمتي! قلت لك أن تصمتي!

656
00:53:32,985 --> 00:53:35,279
اصمتي!

657
00:53:35,404 --> 00:53:38,365
اصمتي!

658
00:53:38,490 --> 00:53:42,411
اصمتي!

659
00:53:42,536 --> 00:53:45,247
لقد ربحت 20 دولاراً للتو.

660
00:53:56,717 --> 00:54:00,220
- مرحباً.
- تباً.

661
00:54:01,764 --> 00:54:04,808
- كم الساعة؟
- حوالي الرابعة.

662
00:54:05,392 --> 00:54:07,895
- هل كنت نائماً؟
- كلا.

663
00:54:08,479 --> 00:54:11,023
ربما غفوت لحظة.

664
00:54:11,440 --> 00:54:14,151
- لم أحسب أنني سأراك مرة أخرى.
- قلت لك إنني سأعود.

665
00:54:14,276 --> 00:54:19,573
- ولم تبد خائفاً هكذا منذ قليل.
- أجل، الوضع أكثر إثارة للخوف بالداخل.

666
00:54:19,698 --> 00:54:22,034
- ما معنى هذا؟
- لا شيء.

667
00:54:22,159 --> 00:54:25,954
- كلا، ما معنى هذا؟
- لا شيء. هل قرأت الكتاب؟

668
00:54:28,290 --> 00:54:30,542
قليلاً، إنه جنوني جداً.

669
00:54:30,667 --> 00:54:35,714
ومع ذلك تمكنت من النوم بعد أن قرأت
رواية "إت" وشعرت بالرعب الحقيقي؟

670
00:54:35,839 --> 00:54:41,011
- هذا مبهر جداً.
- أظن أنك قد تعتاد أي شيء، أليس كذلك؟

671
00:54:42,888 --> 00:54:45,099
أجل، أظن ذلك.

672
00:55:11,834 --> 00:55:13,919
أجل.

673
00:55:14,169 --> 00:55:16,922
أريد مخاطبة "بيسكاتيللا".

674
00:55:18,715 --> 00:55:21,093
أيها النقيب "بيسكاتيللا".

675
00:55:21,677 --> 00:55:25,389
- أجل، أنا هنا.
- هنا "رايكرسون" من مهجع البيضاوات.

676
00:55:25,514 --> 00:55:31,019
- لدي سجينة هنا تقول إن لديها معلومات.
- لقد فات الأوان، لدينا اسم بالفعل.

677
00:55:31,145 --> 00:55:35,274
- أسدني صنيعاً وأحضر لي "لولي وايتهيل".
- علم يا سيدي.

678
00:55:41,613 --> 00:55:44,658
إذن هل ستقول لي أين كنت طوال الليل؟

679
00:55:45,617 --> 00:55:48,203
ولماذا أنت مبلل؟

680
00:55:53,584 --> 00:55:56,128
نزلت إلى البحيرة.

681
00:55:58,130 --> 00:56:01,633
- جيد.
- أيها النقيب، هل تسمعني؟

682
00:56:01,758 --> 00:56:03,760
- أجل.
- "وايتهيل" ليست هنا.

683
00:56:03,886 --> 00:56:07,764
- ماذا تعني بأنها ليست هنا؟
- لا أعلم، لا بد أنها...

684
00:56:08,432 --> 00:56:12,060
- ليست هنا فحسب.
- بربك! اعثر عليها.

685
00:56:12,186 --> 00:56:15,063
لا يمكن أن تكون قد غادرت المبنى،
سأطلق الإنذار.

686
00:56:15,189 --> 00:56:18,692
أعلم أين هي.
لست مضطراً لإطلاق الإنذار.

687
00:56:20,903 --> 00:56:24,531
- ألغ الإنذار.
- هنا؟

688
00:56:40,714 --> 00:56:44,051
- مرحباً يا سيد "هيلي".
- مرحباً.

689
00:56:44,176 --> 00:56:47,638
أنا أحاول فقط أن أسافر إلى الماضي

690
00:56:47,763 --> 00:56:50,557
إلى قبل أن أقتل ذلك الرجل.

691
00:57:28,512 --> 00:57:32,432
- سجينة وافدة من فضلك.
- سيد "هيلي".

692
00:57:32,558 --> 00:57:34,518
أجل.

693
00:57:35,102 --> 00:57:38,897
- هل عدنا إلى الماضي؟
- كلا.

694
00:57:40,190 --> 00:57:42,568
ليس هذه المرة.

695
00:57:43,819 --> 00:57:46,280
لا بأس.

696
00:57:46,697 --> 00:57:49,992
- سنستمر في المحاولة فحسب.
- أجل.

697
00:58:07,301 --> 00:58:11,013
سيد "هيلي".

698
00:58:12,347 --> 00:58:14,933
سيد "هيلي"!

699
00:58:16,226 --> 00:58:18,520
سيد "هيلي"!

700
00:58:23,108 --> 00:58:25,694
سيد "هيلي"!

701
00:58:27,112 --> 00:58:28,989
سيد "هيلي"!

702
00:58:29,114 --> 00:58:33,493
هذا خطأ! سيد "هيلي"!

703
00:58:34,828 --> 00:58:37,205
سيد "هيلي"!

704
00:58:37,331 --> 00:58:43,795
"جناح المرضى العقليين (إيه)"

